linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rücktritt rezygnacja 149 zrzeczenie się mandatu 1

Verwendungsbeispiele

Rücktritt rezygnacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bedingung für den Erhalt der Rückerstattung eines Teils der Gebühren ist die Zusendung eines Stornierungsschreibens zusammen mit der notwendigen Dokumentation innerhalb einer Frist von 21 Tagen ab dem Datum der Mitteilung des Rücktritts vom weiteren Aufenthalt.
Warunkiem otrzymania zwrotu części opłaty jest złożenie pisma rezygnacyjnego oraz przesłanie dokumentacji w nieprzekraczalnym terminie 21 dni od daty zgłoszenia faktu rezygnacji.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt.
Poza przypadkami normalnej wymiany lub śmierci, funkcje sędziego kończą się z chwilą jego rezygnacji.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Können Sie die Sache aufklären? Der Präsident hat seinen Rücktritt bekannt gegeben.
Może pan to wyjaśnić? /Prezydent ogłosił swoją rezygnację.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihnen etwaige Stornokosten bei kurzfristigem Rücktritt der Reise zu ersparen, bieten wir Ihnen HIER die Stornoversicherung der Europäischen Versicherung an.
Aby oszczędzić Państwu kosztów storno w przypadku rezygnacji z podróży w ostatniej chwili, proponujemy zawarcie TUTAJ Ubezpieczenia Europejskiego od storno.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Jeder Rücktritt ist dem Präsidenten des Ausschusses vom Zurücktretenden mitzuteilen, wobei anzugeben ist, wann der Rücktritt wirksam wird.
Osoba składająca rezygnację musi powiadomić o tym pisemnie Przewodniczącego Komitetu, podając datę, z którą rezygnacja staje się skuteczna.
   Korpustyp: EU
Bekümmert nimmt der König Ihren Rücktritt an.
Jego Wysokość ze smutkiem przyjął twoją rezygnację.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie vor der Prüfung krank werden, einen Unfall haben oder sich aus einen anderen Grund bis zum Tag der Prüfung nicht in der Lage fühlen, an der Prüfung teilzunehmen, besteht die Möglichkeit einen Antrag auf Rücktritt von der Prüfung zu stellen.
W przypadku, gdy rozchorują się Państwo przed egzaminem, mają wypadek lub z jakiegoś innego powodu do dnia egzaminu nie czują się na siłach, aby do niego podejść, wówczas istnieje możliwość złożenia wniosku o rezygnację z egzaminu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dimitri Abadjiev hat seinen Rücktritt als Beobachter im Europäischen Parlament mit Wirkung zum 1.12.2006 mitgeteilt.
Dimitri Abadjiew poinformował o swojej rezygnacji z funkcji obserwatora w Parlamencie Europejskim ze skutkiem od 1.12.2006 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgen früh werden sie ihren Rücktritt bekannt geben.
Do jutra rana masz ogłosić swoją rezygnację.
   Korpustyp: Untertitel
Valeriu Ştefan Zgonea hat seinen Rücktritt als Beobachter beim Europäischen Parlament mit Wirkung vom 13.07.2006 mitgeteilt.
Valeriu Ştefan Zgonea powiadomił o swojej rezygnacji z funkcji obserwatora w Parlamencie Europejskim od dnia 13 lipca 2006r..
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rücktritt der Regierung
Recht zum Rücktritt vom Vertrag


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rücktritt

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

14 Tage Zeit für Rücktritt
Byle w ciągu 14 dni
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich lehne Ihren Rücktritt ab.
- Odmawiam przyjęcia rezygnacji.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nehmt meinen Rücktritt an?
-Zgadzasz się, żebym ustąpił?
   Korpustyp: Untertitel
Bekümmert nimmt der König Ihren Rücktritt an.
Jego Wysokość ze smutkiem przyjął twoją rezygnację.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute früh meinen Rücktritt erklärt.
Zrezygnowałem dziś z urzędu.
   Korpustyp: Untertitel
fordert den sofortigen Rücktritt von Faure Gnassingbé;
wnosi o natychmiastową dymisję Faurego Gnassingbé;
   Korpustyp: EU DCEP
Abberufung und Rücktritt von Abschlussprüfern oder Prüfungsgesellschaften
Zwolnienie i ustąpienie biegłych rewidentów lub firm audytorskich
   Korpustyp: EU DCEP
- Du hast quasi deinen Rücktritt erklärt.
- Właśnie wygłosiłeś swoją mowę nominacyjną.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast gerade deinen Rücktritt erklärt.
- Właśnie wygłosiłeś swoją mowę pożegnalną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich biete heute meinen Rücktritt an.
Składam rezygnację w dniu dzisiejszym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihren Rücktritt nicht sofort.
Nie musisz od razu podawać się do dymisji.
   Korpustyp: Untertitel
20. Dezember 2000: EL-Board bietet seinen Rücktritt an.
20 grudnia 2000 r.: Zarząd EL podał się do dymisji
   Korpustyp: EU DCEP
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
W razie równej liczby otrzymanych głosów wybrany zostaje kandydat najstarszy wiekiem.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Abgeordnete haben ihren Rücktritt als Mitglieder des Parlaments mitgeteilt:
Następujący posłowie złożyli dymisję ze stanowiska posła do Parlamentu:
   Korpustyp: EU DCEP
Vickie, Mrs La Motta, was halten Sie von Jake's Rücktritt?
Co pani sądzi o wycofaniu się męża z boksu?
   Korpustyp: Untertitel
Mr Allen hat dem Präsidenten seinen Rücktritt erklärt.
Pan Allen powiadomił prezydenta, że zrezygnuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jason brachte eine Schachtel Kubaner, um meinen Rücktritt zu feiern.
Jason przywiózł cygara z Kuby, by uczcić moją emeryturę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse fordert, dass ich meinen Rücktritt einreiche.
Gazety domagają się mojej rezygnacji.
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmt ihr den Rücktritt dieses Mannes an?
Przyjmujecie rezygnację tego człowieka?
   Korpustyp: Untertitel
Und nehmt ihr den Rücktritt von all diesen Lügnern an?
A czy przyjmujecie rezygnację tych wszystkich kłamców?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorstand erwartet Ihren Rücktritt binnen 30 Tagen.
W ciągu miesiąca ma pan złoźyć rezygnację.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzungseröffnung: Rücktritt zweier EU-Parlamentarier und Änderungen der Tagesordnung
Otwarcie sesji: pożegnanie dwojga posłów i zmiany w porządku obrad
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem endet das Mandat bei Tod oder Rücktritt des Mitglieds.
Mandat posła wygasa w wyniku śmierci posła lub zrzeczenia się przez niego mandatu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erkläre meinen Rücktritt, um weiteres Blutvergießen zu verhindern.
Rezygnuję z urzędu, by uniknąć dalszego rozlewu krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh werden sie ihren Rücktritt bekannt geben.
Do jutra rana masz ogłosić swoją rezygnację.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Secratery Heller um seine Rücktritt gebeten.
Poprosiłem ministra Hellera o złożenie rezygnacji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rücktritt ist dem Präsidenten des Ausschusses schriftlich mitzuteilen.
Zawiadomienie o dymisji jest przesyłane na piśmie do przewodniczącego Komitetu.
   Korpustyp: EU
Der Rücktritt ist dem Präsidenten des Ausschusses schriftlich mitzuteilen.
Zawiadomienie o dymisji jest przesyłane na piśmie przewodniczącemu Komitetu.
   Korpustyp: EU
Der Rücktritt ist dem Präsidenten des Ausschusses schriftlich mitzuteilen.
Zawiadomienie o złożeniu rezygnacji jest przesyłane na piśmie Przewodniczącemu Komitetu.
   Korpustyp: EU
Herr Lamassoure erklärte gestern seine Bereitschaft zum Rücktritt.
Pan poseł Lamassoure powiedział wczoraj, że jest gotowy ustąpić ze stanowiska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Rücktritt vor Kursbeginn wird die gesamte Kursgebühr erstattet.
W przypadku wycofania się z kursu przed jego rozpoczęciem Goethe-Institut w Warszawie zwraca 100% ceny kursu.
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie waren auf dem Holzweg, als Sie von Rücktritt sprachen.
Nie chodziło mi o twoją rezygnację.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nun wohl Ihren Rücktritt bekannt geben müssen.
Podejrzewam, że będzi pan teraz chciał ogłosić przejście w stan spoczynku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl das Beste, wenn ich meinen Rücktritt erkläre.
Sir, myślę, że w tych okolicznościach, najlepszym wyjściem będzie jak złożę rezygnację.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht, meinen Rücktritt zu fordern.
Nie ma pan prawa żądać tego ode mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der falsche Zeitpunkt für den Rücktritt eines Ehrenmannes!
To nie pora by człowiek honoru, odsunął się od spraw publicznych.
   Korpustyp: Untertitel
Joop Post hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 17.10.2007 mitgeteilt.
Joop Post zrzekł się na piśmie ..[A6893].. mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 17.10.2007 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Lilli Gruber hat ihren Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung zum 1.10.2008 mitgeteilt.
Lilli Gruber poinformowała o zrzeczeniu się mandatu posła do Parlamentu Europejskiego ze skutkiem od dnia 01.10.2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Michele Santoro hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 14.11.2005 mitgeteilt.
Michele Santoro zrzekł się na piśmie mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 14.11.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des am 28. Februar 2008 eingereichten Rücktritts von Markos Kyprianou als Mitglied der Kommission,
uwzględniając złożoną w dniu 28 lutego 2008 r. rezygnację Markosa Kyprianou ze stanowiska członka Komisji,
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Das Mandat von Chantal Simonot endete mit Wirkung vom 1. Oktober 2004 durch Rücktritt.
(*) mandat posłanki Chantal Simonot zakończył się w dn. 1. października 2004r. z powodu rezygnacji.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rücktritt von Präsident Hosni Mubarak "hat eine neue Phase des politischen Übergangs in Ägypten eingeleitet."
Rezolucja została przyjęta z inicjatywy parlamentarnej intergrupy do spraw MŚP.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Ausgaben müssen dem Verbraucher innerhalb von 14 Tagen nach dem Rücktritt zurückerstattet werden.
Po dokonaniu zwrotu towaru nabywca w ciągu 14 dni będzie miał obowiązek zwrócić klientowi koszty poniesione w celu nabycia towaru.
   Korpustyp: EU DCEP
Zoran Thaler seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments erklärt hat und dass
Przewodniczący poinformował, że Zoran Thaler zrzekł się mandatu posła do Parlamentu, a
   Korpustyp: EU DCEP
für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
w odniesieniu do produktów i transakcji obejmujących prawo do odstąpienia lub unieważnienia, istnienie takiego prawa.
   Korpustyp: EU DCEP
Sérgio Ribeiro hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 12.01.2005 mitgeteilt.
Sérgio Ribeiro zrzekł się na piśmie mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 12.01.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursula Stenzel hat schriftlich ihren Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 01.02.2006 mitgeteilt.
Ursula Stenzel zrzekła się na piśmie mandatu posłanki do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 01.02.2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin werde unter anderem der Rücktritt von Kabila und die Auflösung der Nationalversammlung gefordert.
Żądania dotyczą m.in. ustąpienia Kabili i rozwiązania zgromadzenia narodowego.
   Korpustyp: EU
Herr Lars HEIKENSTEN, Mitglied des Rechnungshofs, hat mit Wirkung vom 15. Mai 2011 seinen Rücktritt erklärt.
Lars HEIKENSTEN, członek Trybunału Obrachunkowego, złożył rezygnację ze skutkiem od dnia 15 maja 2011 r.
   Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 26. Januar 2009 hat Herr Miroslav LAJČÁK seinen Rücktritt eingereicht.
Pismem z dnia 26 stycznia 2009 r. pan LAJČAK złożył swoją rezygnację.
   Korpustyp: EU
Eine freie Stelle infolge von Rücktritt, Ruhestand, Entlassung oder Tod wird gemäß demselben Verfahren besetzt.
Wakat powstały w wyniku rezygnacji, przejścia na emeryturę, dymisji lub śmierci obsadza się zgodnie z tą samą procedurą.
   Korpustyp: EU
Herr Hubert WEBER, Mitglied des Rechnungshofs, hat mit Wirkung vom 1. Januar 2011 seinen Rücktritt erklärt.
Hubert WEBER, członek Trybunału Obrachunkowego, złożył rezygnację ze skutkiem od dnia 1 stycznia 2011 r.
   Korpustyp: EU
Dimitri Abadjiev hat seinen Rücktritt als Beobachter im Europäischen Parlament mit Wirkung zum 1.12.2006 mitgeteilt.
Dimitri Abadjiew poinformował o swojej rezygnacji z funkcji obserwatora w Parlamencie Europejskim ze skutkiem od 1.12.2006 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Terence Wynn hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 28.08.2006 mitgeteilt.
Terence Wynn zrzekł się na piśmie ..[A6893].. mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 28 sierpnia 2006 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Amt des Bürgerbeauftragten endet entweder mit Ablauf von dessen Mandat oder durch Rücktritt oder Amtsenthebung.
Rzecznik Praw Obywatelskich kończy sprawowanie swoich funkcji wraz z upływem swojej kadencji, a także z powodu rezygnacji lub odwołania.
   Korpustyp: EU DCEP
(*) Das Mandat von Chantal Simonot endete mit Wirkung vom 1. Oktober 2004 durch Rücktritt.
(*) Mandat posłanki Chantal Simonot zrezygnowała z mandatu w dniu 1 października 2004 r.
   Korpustyp: EU DCEP
Ole Krarup hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 01.01.2007 mitgeteilt.
Ole Krarup zrzekł się na piśmie mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 1.1.2007 r.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Mai 1986: Rücktritt von David Murison als Präsident; sein Amtsnachfolger ist Prof. Roland Smith.
§ maj 1986 r.: David Murison ustępuje z funkcji prezesa towarzystwa; zastępuje go profesor Roland Smith.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 30. Juni 1991: Rücktritt von Sherlock als Geschäftsführer und Aktuar des Unternehmens.
§ 30 czerwca 1991 r.: Sherlock ustępuje z funkcji dyrektora generalnego i aktuariusza towarzystwa.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 31. Juli 1997: Rücktritt von Ranson als geschäftsführender Direktor und bestellter Aktuar.
§ 31 lipca 1997 r.: Ranson ustępuje z funkcji dyrektora zarządzającego oraz mianowanego aktuariusza.
   Korpustyp: EU DCEP
Titus Corlăţean hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 09.03.2007 mitgeteilt.
Titus Corlăţean rzekł się na piśmie mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 09.03.2007 r.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Präsident Mugabe für 2008 seinen Rücktritt angekündigt hat,
mając na uwadze, że prezydent Mugabe zapowiedział odejście ze stanowiska do 2008 r.,
   Korpustyp: EU DCEP
Joachim Wuermeling hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 19.12.2005 mitgeteilt.
Joachim Wuermeling zrzekł się na piśmie mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 19.12.2005.
   Korpustyp: EU DCEP
den, dass zwischen dem Zeitpunkt, zu dem der Rücktritt wirksam werden soll, und der ersten Si
Dotyczy to w szczególności sytuacji, gdy pomiędzy dniem, w którym zrzeczeni
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Vergès hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 05.10.2007 mitgeteilt.
Paul Vergès zrzekł się na piśmie mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 05.10.2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Chief wurde nahegelegt, seinen Rücktritt einzureichen, was er eben getan hat.
Komisarz został poproszony o rezygnację i właśnie to zrobił.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie die Sache aufklären? Der Präsident hat seinen Rücktritt bekannt gegeben.
Może pan to wyjaśnić? /Prezydent ogłosił swoją rezygnację.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten die Propheten meinen Rücktritt gewollt, hätten sie es mir sicher gesagt.
Gdyby Prorocy chcieli, żebym zrezygnowała, z pewnością by mi powiedzieli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage ist immer noch, wie wir Daniel von einem Rücktritt überzeugen.
Cóż, pozostaje pytanie. Jak mamy przekonać Daniela do abdykacji?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wohl nicht extra sagen, dass ich Ihren Rücktritt erwarte.
Nie musze ci chyba mówić, że oczekuje twojej rezygnacji.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte und Generäle, mit sofortiger Wirkung erklärt Yan Feier ihren Rücktritt.
Zhu i Chen, wszyscy oficjele i generałowie, Yen Feier zdecydowała zrzec się korony.
   Korpustyp: Untertitel
Rücktritt der Regierung Pompidou, Auflösung des Parlaments durch General De Gaulle.
Wotum nieufności doprowadziło do odwołania rządu Pompidou i rozwiązania parlamentu przez generała de Gaulle.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dennoch schade, dass Professor Rothman zum Rücktritt gezwungen wurde.
Ale szkoda, żę Professor Rothman został zmuszony do odejscia.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich auf dem Rückweg nach Washington und werde dem Präsidenten meinen Rücktritt erklären.
Teraz wracam do Waszyngtonu. Wręczyć prezydentowi moją dymisję.
   Korpustyp: Untertitel
in Kenntnis des am 3. Oktober 2008 eingereichten Rücktritts von Peter Mandelson als Mitglied der Kommission,
uwzględniając złożoną dnia 3 października 2008 r. rezygnację Petera Mandelsona ze stanowiska członka Komisji,
   Korpustyp: EU DCEP
Sorin Frunzăverde hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 05.06.2008 mitgeteilt.
Sorin Frunzăverde zrzekł się na piśmie mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 05.06.2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Jonas Sjöstedt hat schriftlich seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 27.09.2006 mitgeteilt.
Jonas Sjöstedt zrzekł się na piśmie mandatu posła do Parlamentu Europejskiego, ze skutkiem od dnia 27.09.2006.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Rücktritt oder Ausfall eines Mitglieds wird für die restliche Amtszeit ein Nachfolger ernannt.
W razie rezygnacji członka lub niemożności pełnienia przez niego obowiązków, na pozostałą część kadencji mianuje się jego następcę.
   Korpustyp: EU DCEP
Alexander Radwan gibt seinen Rücktritt als Mitglied des Europäischen Parlaments mit Wirkung vom 3.12.2008 bekannt.
Alexander Radwan poinformował o zrzeczeniu się mandatu posła do Parlamentu ze skutkiem od dnia 03.12.2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mord an Carla sollte Sie vernichten.. .. . .und zum Rücktritt zwingen.
Carlę zamordowano, by pana zniszczyć.. . i zmusić do dymisji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben bis zu ihrem Rücktritt, ihrer Ersetzung oder bis zum Ablauf ihres Mandats im Amt.
Członkowie grupy pozostają na stanowisku do czasu złożenia rezygnacji, zastąpienia ich lub wygaśnięcia mandatu,
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass Protestierende den Rücktritt des Premierministers, Mari Alkatiri, gefordert haben,
mając na uwadze żądania protestujących domagających się złożenia dymisji przez premiera, Mari Alkatiri;
   Korpustyp: EU DCEP
für die öffentliche Aufsicht zuständigen Stellen über die Abberufung oder den Rücktritt
władzę lub władze odpowiedzialne za nadzór publiczny o swym zwolnieniu bądź ustąpieniu
   Korpustyp: EU DCEP
Valeriu Ştefan Zgonea hat seinen Rücktritt als Beobachter beim Europäischen Parlament mit Wirkung vom 13.07.2006 mitgeteilt.
Valeriu Ştefan Zgonea powiadomił o swojej rezygnacji z funkcji obserwatora w Parlamencie Europejskim od dnia 13 lipca 2006r..
   Korpustyp: EU DCEP
Im Fall des Rücktritts hat der Unternehmer unverzüglich alle gemäß dem Vertrag gezahlten Beträge zurückzuerstatten.
Po rozwiązaniu umowy przedsiębiorca bez zbędnej zwłoki dokonuje zwrotu całej kwoty zapłaconej w ramach umowy.
   Korpustyp: EU
Das Mandat eines Ausschussmitglieds endet durch Rücktritt, Amtsenthebung, Tod, höhere Gewalt oder durch Auftreten einer Unvereinbarkeit.
Mandat poszczególnych członków Komitetu wygasa wraz z dymisją, usunięciem ze stanowiska, śmiercią, w wyniku siły wyższej lub zaistnienia niezgodności pełnionych funkcji.
   Korpustyp: EU
Sein Rücktritt hat den Weg für einen möglichen Wandel in Ägypten eröffnet.
Jego odejście utorowało drogę do transformacji w Egipcie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Mandat eines Ausschussmitglieds endet durch Rücktritt, Amtsenthebung, Tod, höhere Gewalt oder durch Auftreten einer Unvereinbarkeit.
Mandat poszczególnych członków Komitetu wygasa wraz z dymisją, usunięciem ze stanowiska, śmiercią, w wyniku siły wyższej lub zaistnienia niedopuszczalnego łączenia funkcji.
   Korpustyp: EU
Das Mandat eines Ausschussmitglieds endet durch Rücktritt, Amtsenthebung, Tod, höhere Gewalt oder durch Eintritt einer Unvereinbarkeit.
Kadencja członka Komitetu kończy się w wyniku złożenia rezygnacji, utraty mandatu, śmierci, siły wyższej lub zaistnienia niedopuszczalnego łączenia funkcji.
   Korpustyp: EU
für Produkte und Rechtsgeschäfte, die ein Rücktritts- oder Widerrufsrecht beinhalten, das Bestehen eines solchen Rechts.
w odniesieniu do produktów i transakcji obejmujących prawo odstąpienia lub unieważnienia, istnienie takiego prawa.
   Korpustyp: EU
Was immer die Umstände seines Rücktritts gewesen sein mögen, ich teile seine Bedenken.
Bez względu na powód tej rezygnacji, chcę powiedzieć, że podzielam opinie pana Davisa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Idealerweise sollte Präsident Bashir natürlich zum Rücktritt gezwungen und direkt an den Internationalen Strafgerichtshof übergeben werden.
Wyjściem idealnym byłoby oczywiście zmuszenie prezydenta Baszira do rezygnacji i przekazanie go w ręce Międzynarodowego Trybunału Karnego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird sich die EU den USA anschließen und den Rücktritt des Regimes verlangen?
Czy UE zamierza dołączyć do USA i zażądać ustąpienia reżimu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen gibt es jedoch außenpolitische Kriterien und mögliche Rücktritte bulgarischer Minister.
Jednak właśnie dlatego mamy kryteria dotyczące polityki zagranicznej i ewentualność dymisji bułgarskich ministrów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt, so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge.
Jeżeli sprawozdanie roczne nie zostanie zatwierdzone, Rada Dyrektorów składa dymisję.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt.
Poza przypadkami normalnej wymiany lub śmierci, funkcje sędziego kończą się z chwilą jego rezygnacji.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Wird ein Jahresbericht nicht genehmigt , so hat dies den Rücktritt des Verwaltungsrats zur Folge .
Sprawozdanie to zawiera , w odpowiednim przypadku , stosowne propozycje .
   Korpustyp: EU
Erst dann ist ein Rücktritt vom Vertrag durch den Kunden möglich.
Dopiero wtedy jest możliwe odstąpienie od umowy przez klienta .
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1915 sah er sich nach dem Scheitern einer militärischen Offensive zum Rücktritt gezwungen.
W 1915 roku musiał złożyć rezygnację po klęsce jednej z kampanii wojskowych.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: EU Webseite
Dieses Recht gilt 10 Kalendertage ab Erhalt der Ware und nur mit schriftlichem Rücktritt vom Kaufvertrag.
Prawo to obowiązuje przez 14 dni kalendarzowych od momentu otrzymania towaru tylko i wyłącznie w przypadku pisemnego zgłoszenia odstąpienia od umowy kupna.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite