linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Rahmen struktura 74

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Rahmen rama 24.201
rahmen oprawię 1

Verwendungsbeispiele

Rahmen rama
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Cookies Im Rahmen der Bereitstellung dieses Internet-Angebots werden Cookies verwendet.
Cookies Cookies są używane w ramach przygotowywania niniejszej oferty internetowej.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Lone Star übernahm schließlich die Vermögenswerte im Rahmen eines Asset-Deal.
Lone Star ostatecznie objęła wartości majątkowe w ramach transakcji asset-deal.
   Korpustyp: EU
Ausserdem ist der Rahmen aus Kiefer, und italienische Maler verwendeten damals Pappel.
Poza tym, rama jest z sosny, a włoscy malarze używali wtedy topoli.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftler, Ärzte und Patientengruppen arbeiten im Rahmen der Europäischen Partnerschaft für Maßnahmen zur Krebsbekämpfung zusammen.
Naukowcy, lekarze i stowarzyszenia pacjentów współpracują w ramach Europejskiego partnerstwa na rzecz zwalczania chorób nowotworowych .
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit medizin    Korpustyp: EU Webseite
Eurostat hat von den Mitgliedstaaten insgesamt 28 Absichtserklärungen für Maßnahmen im Rahmen von TAPAS 2007 erhalten.
Eurostat otrzymał od państw członkowskich łącznie 28 deklaracji o zamiarze realizacji działań w ramach TAPAS 2007.
   Korpustyp: EU
(Collins) Frazier und Fields besuchten ein Altenheim im Rahmen eines Projekts für Kinder und Senioren.
Fields pojawił się w domu starców w ramach programu "dzieci spędzają czas z rodzicami".
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten organisieren im Rahmen der europäischen Politik die verstärkte Zusammenarbeit.
Wzmocniona współpraca organizowana jest przez państwa członkowskie w ramach polityk europejskich.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stattdessen soll ein Rahmen erstellt werden, mit dem die einzelnen Abkommen bewertet werden können.
Kwestią kluczową jest określenie ram, w oparciu o które można dokonywać oceny poszczególnych umów.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun zur geplanten Studienreise im Rahmen des Biologie-Unterrichts.
Wracając do zaplanowanej podróży w ramach projektu biologicznego.
   Korpustyp: Untertitel
Erhebungen von bzw. Übermittlungen persönlicher Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
Przekazanie danych osobowych instytucjom i urzędom państwowym następuje tylko w ramach bezwzględnie obowiązujących w danym kraju przepisów prawnych.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


haushaltspolitischer Rahmen
regulatorischer Rahmen
rechtlicher Rahmen ramy prawne 21
institutioneller Rahmen ramy instytucjonalne 11
Gemeinsamer Strategischer Rahmen wspólne ramy strategiczne 3
nationaler haushaltspolitischer Rahmen
im engeren Rahmen
im internen Rahmen
Rahmen für die Arbeiten
Trilog im engeren Rahmen
gemeinsamer Rahmen für das Risikomanagement
Rahmen für die haushaltspolitische Überwachung
Dienstleistung im Rahmen politischer Kampagnen
Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen
Kampfeinsatz im Rahmen der Krisenbewältigung
Register im Rahmen des Kyoto-Protokolls


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmen

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

(in einem anderen Rahmen)
(W innej ramce)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Textnotizen, Anmerkungen und Rahmen
Uwagi, tekst i pudełka
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Der Rahmen ist gebraucht.
- To używana ramka.
   Korpustyp: Untertitel
lm Rahmen Ihres Budgets.
W ramach twojego budżetu.
   Korpustyp: Untertitel
im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
w ramach programów rozwoju gospodarczego.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
- Wir rahmen sie.
Wstawi sie w ramki.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück zu Rahmen A.
Wróć do wykresu A.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen unserer Leistungen:
W ramach realizowanych usług:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Aktuellen Rahmen in einen im Text mitfließenden Rahmen umwandeln
Konwertuj bieżącą ramkę do ramki wbudowanej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ein multilateraler Rahmen sollte den bilateralen israelisch-palästinensischen Rahmen vervollständigen.
Izraelsko-palestyńskie dwustronne ramy porozumienia winny zostać uzupełnione o ramy wielostronne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allgemeiner Rahmen und Haushaltsplan generell
Ogólne ramy i budżet ogólny
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner Rahmen und wichtigste Herausforderungen
Ramy ogólne i główne wyzwania
   Korpustyp: EU DCEP
durch den nationalen Rahmen gewährleistet
z wypalonym paliwem jądrowym i odpadami promieniotwórczymi,
   Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsausgaben im Rahmen des Referenzbetrags
Wydatki administracyjne w ramach kwoty referencyjnej
   Korpustyp: EU DCEP
(b) im Rahmen wirtschaftlicher Entwicklungsprogramme.
b) w ramach programów rozwoju gospodarczego.
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik
w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa
   Korpustyp: EU DCEP
Ursprungsregeln im Rahmen der Präferenzhandelsregelungen
Reguły pochodzenia w handlowych systemach preferencyjnych
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen des nationalen Rechts
, w kontekście prawa krajowego, uzasadnione
   Korpustyp: EU DCEP
wesentliche Bau- und Konstruktionsmerkmale, Rahmen:
istotnych właściwości konstrukcyjnych i projektowych,
   Korpustyp: EU
Rahmen und Gabeln für Zweiräder
Ramy i widelce do rowerów
   Korpustyp: EU
Untersuchungen im Rahmen der Grundlagenforschung
Badania z zakresu badań podstawowych
   Korpustyp: EU
Der Rahmen sollte Folgendes vorsehen:
Ramy te powinny obejmować następujące elementy:
   Korpustyp: EU
Überprüfungsverfahren im Rahmen der Marktaufsicht
Procedura weryfikacji do celów nadzoru rynku
   Korpustyp: EU
Leistungsziele im Rahmen der Berechtigungsausbildung
Docelowe wyniki szkolenia w zakresie uprawnień
   Korpustyp: EU
BEITRÄGE IM RAHMEN SPEZIFISCHER ABKOMMEN
WKŁADY NA MOCY POROZUMIEŃ SZCZEGÓŁOWYCH
   Korpustyp: EU
Datenaustausch im Rahmen von SafeSeaNet
Wymiana danych za pośrednictwem SafeSeaNet
   Korpustyp: EU
Anträge im Rahmen der Hypothekarkreditregelung
Wnioski składane w ramach Programu kredytów hipotecznych
   Korpustyp: EU
FESTSTELLUNGEN IM RAHMEN DES UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS
USTALENIA WYNIKAJĄCE Z PROCEDURY BADAWCZEJ
   Korpustyp: EU
im Rahmen des T2S-Finanzregimes,
w ramach zasad finansowania T2S;
   Korpustyp: EU
Berichterstattung im Rahmen der Investitionsfazilität
Sprawozdawczość w odniesieniu do instrumentu inwestycyjnego
   Korpustyp: EU
Im Rahmen eines öffentlichen Exportkreditversicherungssystems
W ramach urzędowych programów ubezpieczenia kredytów eksportowych
   Korpustyp: EU
Beihilfe im Rahmen einer Freistellungsverordnung
Pomoc objęta zakresem rozporządzenia w sprawie wyłączeń grupowych
   Korpustyp: EU
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
transakcje na papierach wartościowych w ramach operacji z przyrzeczeniem odkupu,
   Korpustyp: EU
Wertpapiertransaktionen im Rahmen von Repogeschäften,
transakcje na papierach wartościowych w ramach umowy z przyrzeczeniem odkupu,
   Korpustyp: EU
Dieser Rahmen sollte beibehalten werden.
Te ramy prawne należy zachować.
   Korpustyp: EU
Mittel im Rahmen der Halbzeitüberprüfung
Zasoby w ramach przeglądu śródokresowego
   Korpustyp: EU
Zahlungsansprüche im Rahmen der Basisprämienregelung
Uprawnienia do płatności z systemu płatności podstawowej
   Korpustyp: EU
BEITRÄGE IM RAHMEN BESONDERER ABKOMMEN
WKŁADY NA MOCY POROZUMIEŃ SZCZEGÓŁOWYCH
   Korpustyp: EU
Lagerhaltung im Rahmen sonstiger Maßnahmen
Przechowywanie w ramach innych środków
   Korpustyp: EU
, auch im Rahmen übertragener Befugnisse
, także na mocy delegowanych uprawnień
   Korpustyp: EU DCEP
Damit Anleger die im Rahmen
Aby zagwarantować, że inwestorzy otrzymają rekompensatę przewidzianą w
   Korpustyp: EU DCEP
– Festhaltemaßnahmen im Rahmen der Hafenstaatkontrolle,
- wskaźnik zatrzymań w wyniku kontroli przeprowadzonej przez państwo portu,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Werkzeug Rahmen hinzufügen benutzen
Korzystanie z narzędzia Dodawanie ramki
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Also im Rahmen der Möglichkeiten.
Wszystko jest tak dobre, jak tylko może być.
   Korpustyp: Untertitel
Abhängige Rahmen an Gitter ausrichten
Ułóż widgety potomne w siatce
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Text umfließt diesen Rahmen nicht
Tekst nie będzie otaczał ramki
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Abstand zwischen Rahmen und Text:
Odstęp pomiędzy ramką a tekstem:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Inneres Fenster, Titelleiste und Rahmen
Wnętrze okna, pasek tytułowy i ramka
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Wähle ich die Rahmen selbst?
- Czy mam wybrać dla niego ramę?
   Korpustyp: Untertitel
Zielstrukturen und Rahmen der Programmplanung
Struktury celowe i ramy programowania
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmen und Mandat der Interventionen
Interwencje prawomocne czy uprawione?
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeiner Rahmen und Haushaltsplan generell
Ogólne ramy i całkowity budżet
   Korpustyp: EU DCEP
oder im Rahmen von Sensibilisierungskampagnen,
lub w ramach kampanii uświadamiających
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
Przymusowa prostytucja w trakcie światowych imprez sportowych
   Korpustyp: EU DCEP
Vorfinanzierungen im Rahmen der Heranführungshilfe;
finansowania z góry wypłacanego w ramach pomocy przedakcesyjnej;
   Korpustyp: EU DCEP
und im Rahmen seines Mandats
oraz w granicach swojego mandatu
   Korpustyp: EU DCEP
förderfähiger Maßnahmen im Rahmen dieser
zrealizować kwalifikowalne działania na mocy niniejszego rozporządzenia
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
Przymusowa prostytucja w ramach wiatowych imprez sportowych
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsprostitution im Rahmen internationaler Sportereignisse
Przymusowa prostytucja w ramach światowych imprez sportowych
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmen in neuem Unterfenster öffnen
Otwórz odnośnik w nowej & karcie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
im Rahmen eines gesonderten Einzelplans
w ramach odrębnej sekcji budżetowej
   Korpustyp: EU DCEP
Manie im Rahmen bipolarer Störungen
Epizody maniakalne w przebiegu zaburzeń afektywnych dwubiegunowych
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ein leerer Container ohne Rahmen
Pusty widżet pojemnika bez ramki
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zeichnet einen Rahmen um Verknüpfungen.
Określa, czy będzie rysowana ramka wokół hiperlinków.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich schaffe nur den Rahmen.
Ja tylko przygotowuję scenę.
   Korpustyp: Untertitel
Zoll im Rahmen des Zollkontingents
Stawka celna w ramach kontyngentu taryfowego
   Korpustyp: EU
Zollsatz im Rahmen des Kontingents
Stawka celna mająca zastosowanie w granicach kontyngentu
   Korpustyp: EU
EINFUHREN IM RAHMEN ZWISCHENSTAATLICHER BEZIEHUNGEN
IMPORT ZWIĄZANY Z NIEKTÓRYMI ASPEKTAMI STOSUNKÓW MIĘDZYNARODOWYCH
   Korpustyp: EU
Geschenke im Rahmen zwischenstaatlicher Beziehungen
Podarunki otrzymywane w ramach stosunków międzynarodowych
   Korpustyp: EU
Rahmen und Gabeln, für Fahrräder
Ramy i widelce do rowerów
   Korpustyp: EU
· Interventionen im Rahmen geografischer Programme
· interwencje w ramach programów geograficznych
   Korpustyp: EU DCEP
Einlagen im Rahmen des Vermögensverwaltungsgeschäfts.
depozyty związane z działalnością w zakresie zarządzania majątkiem.
   Korpustyp: EU
Beprobung im Rahmen amtlicher Kontrollen
Pobieranie próbek w ramach kontroli urzędowych
   Korpustyp: EU
30 Im Rahmen leistungsorientierter Versorgungspläne
30 Zgodnie z programem określonych świadczeń:
   Korpustyp: EU
Erwerb im Rahmen eines Unternehmenszusammenschlusses
Nabycie w transakcji połączenia jednostek gospodarczych
   Korpustyp: EU
Der rechtliche Rahmen wurde geschaffen.
Ustanowiono również ramy prawodawcze w tym zakresie.
   Korpustyp: EU
Zahlungen im Rahmen von Umweltprogrammen
Wypłaty w ramach programów ochrony środowiska
   Korpustyp: EU
Zahlungen im Rahmen von Regionalbeihilfeprogrammen
Wypłaty w ramach programów pomocy regionalnej
   Korpustyp: EU
Dieser Rahmen wird restriktiver sein.
Ramy te stają się restrykcyjne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschenke im Rahmen zwischenstaatlicher Beziehungen
Podarunki otrzymane w ramach stosunków międzynarodowych
   Korpustyp: EU
Beihilfe gemäß dem multisektoralen Rahmen
Pomoc udzielana na mocy wielosektorowych zasad ramowych dotyczących pomocy
   Korpustyp: EU
Beihilfen im Rahmen von Gemeinschaftsprogrammen
Pomoc przewidziana w ramach programów wspólnotowych
   Korpustyp: EU
Klaviere mit aufrecht stehendem Rahmen
Pianina, w tym automatyczne, nowe
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Rahmen genehmigter Beihilferegelungen
Środki w ramach zatwierdzonych systemów pomocy
   Korpustyp: EU
Konsultationen im Rahmen von Branchenvereinbarungen
Konsultacje w ramach porozumień branżowych
   Korpustyp: EU
Zulässigkeit im Rahmen des Gemeinschaftsverfahrens
Dopuszczalność w ramach procedury wspólnotowej
   Korpustyp: EU
Seuchenverhütung im Rahmen von Beförderungen
Wymogi dotyczące zapobiegania chorobom w odniesieniu do transportu
   Korpustyp: EU
Dies liefert uns unseren Rahmen.
To wyznacza nasze ramy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe keinen zeitlichen Rahmen.
To nie wystarczy, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen der geführten Tätigkeit:
W ramach prowadzonej działalności:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Länder im Rahmen des Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstruments:
Kraje objęte polityką sąsiedztwa i partnerstwa:
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen der Zuständigkeit der Union unterstützt.
oraz w obszarach jej kompetencji.
   Korpustyp: EU DCEP
- zur Katastrophenhilfe lediglich innerhalb des zivilen Rahmens,
- udzielania pomocy w przypadku klęsk wyłącznie w ramach działalności cywilnej;
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Rechtsbehelfe im Rahmen des Gemeinschaftsrechts
e) Środki zaradcze wynikające z prawa wspólnotowego
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen des geänderten Kommissionsentwurfs der Dienstleistungsrichtlinie
W ramach zmienionego wniosku Komisji w sprawie dyrektywy usługowej
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsprostitution im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft 2006
Przygotowania do szczytu Rady Europejskiej, 15-16 czerwca 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Zwangsprostitution im Rahmen der Fußballweltmeisterschaft 2006
Będzie to ostatnie posiedzenie Rady pod przewodnictwem Austrii.
   Korpustyp: EU DCEP
zu Behandlungsmöglichkeiten im Rahmen der assistierten Reproduktion
w sprawie leczenia bezpłodności techniką wspomaganego rozrodu
   Korpustyp: EU DCEP
im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr gebracht
w ramach programu elastyczności.
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen gemeinsamen Rahmen der interinstitutionellen Kontrolle
Ku wspólnym ramom kontroli międzyinstytucjonalnej
   Korpustyp: EU DCEP