Daraus lässt sich schlussfolgern, dass die leistungsbezogene Vergütung eine Frage ist, die im Rahmen der Strukturen der Arbeitsbeziehungen auf betrieblicher Ebene geklärt werden kann.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bilaterale und regionale Vereinbarungen bieten einen wirksamen Rahmen für operative Einsätze im Fall kleiner bis mittlerer Katastrophen.
Porozumienia dwustronne i regionalne zapewniają skuteczną strukturę pozwalającą sprawnie reagować w przypadku małej i średniej skali katastrof.
Korpustyp: EU DCEP
Er reagierte besser in einem strukturierten Rahmen.
Lepiej reaguje w zorganizowanej strukturze.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft müssen wir die territorialen Unterschiede der sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren deshalb innerhalb eines effektiveren und flexibleren Rahmens in Angriff nehmen.
W przyszłości musimy zatem uporać się z różnicami terytorialnymi pod względem wskaźników społecznych i gospodarczych w ramach bardziej skutecznych i elastycznych struktur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung und Einführung erfolgen im Rahmen einer Gesamtkoordinierung mit den nachfolgend genannten Akteuren.
Etapy opracowywania i wdrażania podlegają strukturze zarządzania obejmującej następujące podmioty.
Korpustyp: EU
Die IAEO erstellt umfassende Empfehlungen im Bereich der nuklearen Sicherung sowie Anleitungen zur Förderung des weltweiten Rahmens für nukleare Sicherung.
MAEA przedstawia kompleksowy zestaw zaleceń i wskazówek z dziedziny bezpieczeństwa jądrowego w celu wspierania ogólnoświatowej ramowej struktury bezpieczeństwa jądrowego.
Korpustyp: EU
Wesentlich ist , dass die Governance - und Durchsetzungsstrukturen des wirtschaftpolitischen Rahmens des Euroraums gestärkt werden .
Konieczne jest , by w systemie polityki gospodarczej strefy euro umocnić struktury odpowiedzialne za zarządzanie i za egzekwowanie przepisów .
Korpustyp: EU
Die Energiegemeinschaft hat sich als effizienter Rahmen für die regionale Zusammenarbeit im Energiebereich erwiesen.
Wspólnota Energetyczna sprawdziła się jako sprawna struktura ramowa współpracy regionalnej w dziedzinie energii.
Korpustyp: EU
§ Durch die Verordnung wird ein rechtlicher Rahmen eingeführt, in dem die Arzneimittelindustrie den Verbrauchern Informationen zur Verfügung stellen kann.
· Proponowane rozporządzenie wprowadza strukturę prawną, dzięki której przemysł farmaceutyczny będzie mógł przekazywać konsumentom informacje.
Korpustyp: EU DCEP
Für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird daraus der Nutzen ersichtlich, den die Zusammenarbeit im europäischen Rahmen bringt.
Wszystkim państwom członkowskim Unii Europejskiej to wydarzenie pokazuje korzyści płynące ze współpracy w ramach struktur europejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rahmenrama
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Cookies Im Rahmen der Bereitstellung dieses Internet-Angebots werden Cookies verwendet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Stattdessen soll ein Rahmen erstellt werden, mit dem die einzelnen Abkommen bewertet werden können.
Kwestią kluczową jest określenie ram, w oparciu o które można dokonywać oceny poszczególnych umów.
Korpustyp: EU DCEP
Nun zur geplanten Studienreise im Rahmen des Biologie-Unterrichts.
Wracając do zaplanowanej podróży w ramach projektu biologicznego.
Korpustyp: Untertitel
Erhebungen von bzw. Übermittlungen persönlicher Daten an staatliche Einrichtungen und Behörden erfolgen nur im Rahmen zwingender nationaler Rechtsvorschriften.
Kommunikationsinfrastruktur für den Schengen-Rahmen
Modal title
...
Kampfeinsatz im Rahmen der Krisenbewältigung
Modal title
...
Register im Rahmen des Kyoto-Protokolls
Modal title
...
rechtlicher Rahmenramy prawne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 wurde ein einziger rechtlicherRahmen für die Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums in der Gemeinschaft durch den ELER geschaffen.
Rozporządzenie (WE) nr 1698/2005 ustanowiło jednolite ramyprawne dla wsparcia rozwoju obszarów wiejskich w ramach EFRROW w całej Wspólnocie.
Korpustyp: EU
ein solider rechtlicherRahmen existiert, der das rechtliche Eigentum des Leasinggebers am Leasingobjekt und seine Fähigkeit, die Eigentumsrechte zeitnah auszuüben, sicherstellt, und
istnieją solidne ramyprawne ustanawiające prawo własności najemca do przedmiotu najmu oraz przysługującą mu z tego tytułu możliwość egzekwowania w odpowiednim terminie swoich praw jako właściciela; oraz
Korpustyp: EU DCEP
Notfallmanagementsystem rechtlicher oder administrativer Rahmen, mit dem die Verantwortlichkeiten für die Notfallvorsorge und –reaktion sowie Vorkehrungen für die Entscheidungsfindung in einer Notfall-Expositionssituation festgelegt werden.
„system zarządzania sytuacjami wyjątkowymi” oznacza ramyprawne lub administracyjne ustanawiające odpowiedzialność za gotowość na wypadek sytuacji wyjątkowej i działanie w sytuacjach wyjątkowych oraz ustalenia w zakresie podejmowania decyzji w przypadku sytuacji narażenia wyjątkowego;
Korpustyp: EU
Wenn aus dringenden operativen Gründen rasch ein rechtlicherRahmen für den Austausch von Verschlusssachen geschaffen werden muss, kann der Rat ausnahmsweise beschließen, dass eine Verwaltungsvereinbarung für den Austausch von Informationen eines höheren Geheimhaltungsgrads geschlossen wird.
Jeżeli z pilnych przyczyn operacyjnych należy szybko utworzyć ramyprawne wymiany informacji niejawnych, Rada może wyjątkowo zdecydować o zawarciu porozumienia administracyjnego dotyczącego wymiany informacji o wyższej klauzuli tajności.
Korpustyp: EU
Durch die Bestimmungen des Anhangs IV Kapitel 3 der Beitrittsakte von 2003 wird ein rechtlicherRahmen für die Bewertung von Maßnahmen geschaffen, die von den Beitrittsländern vor ihrem EU-Beitritt eingeführt wurden und auch nach dem Beitritt anwendbar bleiben.
Przepisy rozdziału 3 załącznika IV do Aktu przystąpienia z 2003 r. tworzą ramyprawne dla oceny środków, które zostały wprowadzone w życie przez przystępujące państwa członkowskie przed ich przystąpieniem do UE i mają nadal zastosowanie po ich przystąpieniu.
Korpustyp: EU
wurde ein politischer und rechtlicherRahmen geschaffen, um die Koordinierung der politischen Ansätze und gegebenenfalls harmonisierte Bedingungen im Hinblick auf die Verfügbarkeit und die effiziente Nutzung der Funkfrequenzen, die für die Verwirklichung und das Funktionieren des Binnenmarktes erforderlich sind, zu gewährleisten.
ustanowiła wspólnotową politykę i ramyprawne dla zapewnienia koordynacji koncepcji politycznych, a w odpowiednich przypadkach zharmonizowała warunki dostępności i skutecznego korzystania z pasm spektrum radiowego koniecznych do utworzenia i funkcjonowania rynku wewnętrznego.
Korpustyp: EU DCEP
Unteraufträge, die den Zugriff auf EU-VS mit sich bringen, dürfen an in einem Drittstaat eingetragene Unterauftragnehmer nur vergeben werden, wenn ein rechtlicherRahmen für die Sicherheit der Verschlusssachen gemäß Kapitel 7 besteht.
Umowa o podwykonawstwo wiążąca się z dostępem do EUCI nie może być zawarta z podwykonawcą zarejestrowanym w państwie trzecim, chyba że istnieją ramyprawne dotyczące bezpieczeństwa informacji, jak przewidziano w rozdziale 7.
Korpustyp: EU
(13a) Neben einem rechtlichen Rahmen für die Speicherstätten sollten so schnell wie möglich Anreize für die weitere Entwicklung der Technologie, Unterstützung der Installation der Demonstrationsanlagen sowie ein rechtlicherRahmen, der von den Mitgliedstaaten zur Sicherstellung des Transportes zu erstellen ist, geschaffen werden, um die Nutzung von CCS-Technologien erfolgreich voranzubringen.
(13a) Oprócz ram legislacyjnych dla składowisk, w celu pomyślnego dokonywania postępów w dziedzinie stosowania technologii CCS, należy jak najszybciej ustanowić zachęty dla dalszego rozwoju technologii, pomoc w uruchamianiu zakładów demonstracyjnych oraz ramyprawne stworzone przez państwa członkowskie dla zapewnienia transportu.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass ein rechtlicherRahmen die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie sowohl innerhalb des Binnenmarkts als auch gegenüber nichteuropäischen Konkurrenten auf europäischer und globaler Ebene fördern und Neueinsteigern den Zugang zu einer offenen, wettbewerbsfähigen und kundenorientierten Vermögensverwaltungsindustrie nicht verwehren soll,
B. mając na uwadze, że ramyprawne powinny służyć podnoszeniu konkurencyjności europejskich przedstawicieli branży, zarówno w ramach rynku wewnętrznego, jak i w odniesieniu do konkurentów spoza Europy, na szczeblu europejskim i światowym, i nie powinny hamować wejścia nowych konkurentów do otwartej, konkurencyjnej i charakteryzującej się nastawionym na klienta zarządzaniem aktywami branży
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer rechtlicherRahmen für Abschlussprüfungen und Jahres- und konsolidierte Abschlüsse sollte durch die vorliegende Verordnung und die Richtlinie 2014/56/EU geschaffen und der Beschluss 2005/909/EG der Kommission [23] daher aufgehoben werden —
Niniejsze rozporządzenie oraz dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2014/56/UE powinny określić nowe ramyprawne w zakresie ustawowych badań rocznych oraz skonsolidowanych sprawozdań finansowych i w związku z tym należy uchylić decyzję Komisji 2005/909/WE [22],
Korpustyp: EU
institutioneller Rahmenramy instytucjonalne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher ist ein institutionellerRahmen für regelmäßige Konsultationen mit diesen Stellen notwendig —
W związku z tym konieczne są ramyinstytucjonalne w celu regularnych konsultacji z tymi instytucjami,
Korpustyp: EU
Als Beitrag zur wirksamen Durchführung des Abkommens sollte sein institutionellerRahmen so bald wie möglich geschaffen werden.
Aby przyczynić się do skutecznego wdrożenia Umowy, należy jak najszybciej ustanowić jej ramyinstytucjonalne.
Korpustyp: EU
Im Vergleich dazu besteht in Bezug auf die Verwaltung der Beziehungen EU-Schweiz kein derart umfassender institutionellerRahmen.
W stosunkach między UE a Szwajcarią nie istnieją takie całościowe ramyinstytucjonalne.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berücksichtigung des Ziels und des Inhalts des Vorschlags für einen Beschluss des Rates über den Abschluss des genannten Protokolls kann der gemischte Ausschuss als ein "besonderer institutionellerRahmen" angesehen werden kann.
Tak więc, zważywszy na cel i treść projektu decyzji Rady dotyczącej zawarcia ww. Protokołu, można traktować komitet mieszany jako "specyficzne ramyinstytucjonalne".
Korpustyp: EU DCEP
In ähnlicher Weise hoffe ich - ich sage dies ziemlich offen, ich werde nicht länger Berichterstatterin sein -, dass Europas institutionellerRahmen sich entwickeln kann.
Podobnie mam nadzieję - mówię to dość otwarcie, nie będę już sprawozdawczynią - a więc mam nadzieję, że same ramyinstytucjonalne Europy też będą w stanie ewoluować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 91/440/EWG des Rates vom 29. Juli 1991 zur Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft [23] wird für die Akteure des Eisenbahnsektors ein neuer institutioneller und organisatorischer Rahmen geschaffen, der Folgendes umfasst:
Odpowiednie przepisy dyrektywy Rady 91/440/EWG z dnia 29 lipca 1991 r. w sprawie rozwoju kolei wspólnotowych [23] ustanawiają nowe instytucjonalne i organizacyjne ramy dla podmiotów sektora kolejowego, obejmujące:
Korpustyp: EU
Mit dem durch den Vertrag von Amsterdam eingeführten Artikel 280 EG-Vertrag ist ein neuer institutionellerRahmen für die Betrugsbekämpfung geschaffen worden. Dieser sieht unter anderem eine gemeinsame Zuständigkeit der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten sowie eine enge und regelmäßige Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und der Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft vor.
Artykuł 280, wprowadzony do Traktatu WE przez Traktat Amsterdamski, stworzył dla zwalczania nadużyć finansowych nowe ramyinstytucjonalne. Nowy tekst przewiduje w szczególności kompetencje dzielone pomiędzy Wspólnotą i Państwami Członkowskimi, jak również ścisłą i regularną współpracę między właściwymi władzami Państw Członkowskich a Komisją w celu ochrony interesów finansowych Wspólnot.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf eine wirksame Umsetzung der nationalen Sicherheitsstrategie hat die Regierung von Guinea-Bissau im September 2007 einen Aktionsplan zur Umstrukturierung und Modernisierung des Sicherheits- und des Verteidigungssektors vorgelegt, und es wurde ein institutionellerRahmen für die Durchführung dieses Aktionsplans geschaffen.
Aby skutecznie zrealizować krajową strategię bezpieczeństwa, rząd Gwinei Bissau przedstawił we wrześniu 2007 roku plan działania na rzecz restrukturyzacji i modernizacji sektorów bezpieczeństwa i obrony; stworzono również ramyinstytucjonalne do realizacji tego planu działania.
Korpustyp: EU
Die wesentlichen Elemente für die Anwendung von Artikel 300 Absatz 3 Unterabsatz 2 sind funktional miteinander verbunden: Es müssen nämlich “Zusammenarbeitsverfahren” eingeführt werden und es muss ein „besonderer institutionellerRahmen“ gegeben sein.
Istotne elementy, które muszą występować, jeżeli zastosowanie ma mieć art. 300 ust. 3 akapit drugi, są powiązane funkcjonalnie: mianowicie „procedury współpracy” muszą zostać utworzone i muszą istnieć „specyficzne ramyinstytucjonalne”.
Korpustyp: EU DCEP
Hier kommen die Auffassungen des Juristischen Dienstes und des Rechtsausschusses (Schreiben von Herrn Gargani vom 20. Dezember 2007) zum Ausdruck, wonach durch das Übereinkommen ein spezieller institutionellerRahmen in Form der Organisation von Kooperationsverfahren geschaffen wird und der Rat keine Begründung für seine ablehnende Haltung liefert.
Odzwierciedla opinię wydziału prawnego oraz Komisji Prawnej (pismo p. Garganiego z dnia 20 grudnia 2007 r.), zgodnie z którą umowa ustanawia określone ramyinstytucjonalne poprzez zorganizowanie procedur współpracy, oraz brak uzasadnienia odrzucenia tego stanowiska przez Radę.
Thematische Ziele der ESI-Fonds und GemeinsamerStrategischerRahmen
Cele tematyczne EFSI oraz wspólneramystrategiczne
Korpustyp: EU
"GemeinsamerStrategischerRahmen" ("GSR") den Gemeinsamen Strategischen Rahmen gemäß Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013;
„wspólneramystrategiczne” („CFS”) oznaczają wspólne ramy strategiczne, o których mowa w art. 10 rozporządzenia (UE) nr 1303/2013;
Korpustyp: EU
Um die Unterstützung durch die ESI-Fonds zu maximieren und zur Festlegung strategische Leitgrundsätze zur Erleichterung des Planungsprozesses auf Ebene der Mitgliedstaaten und Regionen, sollte ein GemeinsamerStrategischerRahmen (GSR) festgelegt werden.
W celu maksymalnego wykorzystania wsparcia z EFSI oraz ustanowienia strategicznych wytycznych dla ułatwienia procesu programowania na poziomie państw członkowskich i regionów należy stworzyć wspólneramystrategiczne (WRS).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Rahmen
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen