Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die & digikam; Foto Restauration ist definitiv eins der am weitesten entwickelten Werkzeuge um Fotoartefakte zu verringern.
Funkcja programu & digikam; Restauracja zdjęcia jest jednym z najbardziej zaawansowanych narzędzi do usuwania artefaktów ze zdjęcia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mit der Meiji Restauration kam der Bürgerkrieg
Wraz z Restauracją Meiji, przyszła wojna domowa.
Korpustyp: Untertitel
mit seinen Vorschlägen zu einer Neuordnung der Ständevertretung konnte er sich allerdings nicht durchsetzen, wie auch andere seiner Reformvorhaben an der Restauration scheiterten.
jego propozycje nowego porządku reprezentacji miast nie zostały jednak przeforsowane, podobnie jak jego inne plany reform nie powiodły się przez restaurację.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
- Ausbildung von Fachkräften, die mit der Nutzung und Pflege des Raums, der Architektur, der Restauration und damit zusammenhängenden Tätigkeiten befasst sind, damit sie erkennen, auf welche Art und Weise die Besonderheiten des Erbes erhalten und gleichzeitig an die heutigen Bedürfnisse angepasst werden können,
– szkolenie osób odpowiedzialnych za zagospodarowanie przestrzeni i zarządzanie nią, architekturę, restaurację budynków oraz wykonujących związane z tym czynności w celu przekazania im wiedzy na temat sposobów zachowania specyficznego charakteru tego dziedzictwa przy jednoczesnej dbałości o potrzeby wynikające z sytuacji obecnej;
IT: Wirtschaftliche Bedarfsprüfungen für Bars, Cafés und Restaurants.
IT: Test potrzeb ekonomicznych stosowany jest dla barów, kawiarni i restauracji.
Korpustyp: EU
Rauchverbote in Kneipen und Restaurants finden immer stärkere Unterstützung.
Również zakazy palenia w barach i restauracjach cieszą się dużym poparciem.
Korpustyp: EU DCEP
Kühlgeräte in Küchen, Restaurants und Bars sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Chłodziarka lub chłodziarki w kuchni, restauracji i barze są ustawione i wyregulowane zgodnie z zasadami oszczędności energii w celu ograniczenia marnowania energii.
Korpustyp: EU
Informationen über Allergene müssen auch für unverpackte Lebensmittel gegeben werden, so zum Beispiel für Lebensmittel in Restaurants oder in Kantinen.
Będzie ona musiała być podana również dla produktów sprzedawanych bez opakowania, np. żywności podawanej w restauracjach czy stołówkach.
Korpustyp: EU DCEP
Moderne Architektur, eine lebendige Studentenkultur und viele schwimmende Restaurants tragen zur besonderen Atmosphäre der Stadt bei.
Znane głównie z pięknej architektury, słynnych restauracji na wodzie i studenckiego klimatu.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Waren werden gewöhnlich in Supermärkten verkauft oder weiterverarbeitet und in Restaurants oder in Fachgeschäften angeboten.
Produkty takie są zazwyczaj sprzedawane w supermarketach lub poddawane dalszej obróbce i sprzedawane w restauracjach lub wyspecjalizowanych sklepach.
Korpustyp: EU
Ergänzend zur Vermietung von Büroräumen ist die Gruppe auch im Bereich Hotels, Restaurants und Ladenzentren tätig [64].
Poza wynajmowaniem biur Grupa prowadzi również działalność związaną z hotelami, restauracjami i centrami handlowymi [64].
Korpustyp: EU
Nichtlandwirtschaftliche Gewerbe, wie Handwerk und Fremdenverkehrsunternehmen, örtliche Restaurants und Unternehmensneugründungen außerhalb der Landwirtschaft sind wichtige Säulen der ländlichen Wirtschaft.
Nierolnicza działalność gospodarcza, taka jak rzemiosło oraz przemysł turystyczny, lokalne restauracje i nowo powstałe firmy spoza sektora rolnego stanowią istotne filary gospodarki rolnej.
Korpustyp: EU DCEP
der Verkauf zubereiteter Speisen durch Restaurants für den anderwärtigen Verzehr,
sprzedaż gotowych dań przez restauracje do spożycia poza lokalem,
Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt auch für Lebensmittel, die für Restaurants, Krankenhäuser, Schulen, Kantinen und ähnliche Einrichtungen zur Gemeinschaftsverpflegung bestimmt sind.
Niniejsze rozporządzenie znajduje również zastosowanie do żywności przeznaczonej dla restauracji, szpitali, szkół, stołówek i podobnych instytucji żywienia zbiorowego.
Korpustyp: EU
Restaurantknajpa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was soll ich im Restaurant mit dieser Schwulette reden?
O czym mam z tym pedziem gadać w knajpie?
Korpustyp: Untertitel
Geh in die Entertainment-Branche, oder mach ein Restaurant in Costa Rica auf.
Zajmij się show biznesem. Otwórz pieprzoną knajpę w Kostaryce.
Korpustyp: Untertitel
Genau vor einem Jahr eröffnete dieser Mann das beste Restaurant von London.
Rok temu ten oto pan założył najlepszą w mieście knajpę.
Korpustyp: Untertitel
Daher geht es weder draußen, noch im Restaurant.
Nie możemy ryzykować w holu ani w knajpie.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in einem Restaurant, es ist so peinlich.
A w knajpie jest po prostu krępujące.
Korpustyp: Untertitel
Als ob jemand sowas in einem jüdischen Restaurant bestellen würde.
Kto zamawia coś takiego w żydowskiej knajpie?
Korpustyp: Untertitel
Mein Dad hatte in jedem Restaurant in der Stadt einen Tisch.
Ojciec stołował się tylko w tanich knajpach.
Korpustyp: Untertitel
Er hat als Koch in einem Restaurant gearbeitet.
Pracował w knajpie jako kucharz.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute gehen ins Restaurant.
- W knajpach jest dużo ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Und nun hoffe ich einfach nur, dass wir zwei Menschen sein können, die im selben Restaurant, am selben Tisch, zur selben Zeit sitzen.
I teraz mam po prostu nadzieję, że możemy być osobami siedzącymi w tej samej knajpie przy tym samym stole, w tym samym czasie
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Restauration
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen