Meine Fraktion fordert schon seit Monaten die Verabschiedung von Sofortmaßnahmen, um zu versuchen, Tausende von Landwirten vor dem drohenden Ruin zu retten.
Moja grupa polityczna od miesięcy wzywała do przyjęcia pilnych środków dla uratowania tysięcy rolników zagrożonych ruiną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die entsetzliche Lage, in der sich der Sektor befindet, erfordert rasches und entschlossenes Handeln, sonst kann es passieren, dass viele tausende Landwirte in ganz Europa in den Ruin schlittern.
Straszna sytuacja, której sektor stawia czoła, wymaga szybkiego, zdecydowanego działania, gdyż w przeciwnym razie ryzykujemy ruinę tysięcy hodowców w całej Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jahrtausendealte, angesehene Nationen werden so zugunsten einer konstruktivistischen Utopie geopfert, die sie wehrlos den unheilvollen Folgen der Globalisierung und des zügellosen Liberalismus aussetzt: der Masseneinwanderung, der Unsicherheit, dem wirtschaftlichen Ruin, der sozialen Katastrophe, dem moralischen und kulturellen Verfall.
Znakomite i stare narody zostają w ten sposób pozostawione z boku, z korzyścią dla konstrukt Utopii, która je otacza, wiąże ręce i nogi, z myślą o diabelskich skutkach globalizacji i nieskrępowanego liberalizmu: masowej imigracji, braku bezpieczeństwa, ruinie gospodarczej, klęsce społecznej oraz moralnej i kulturowej dekadencji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde den Ruin der gesamten Familie Utsugi bedeuten.
To oznaczyłoby ruinę dla całej rodziny Utsugi.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus, Frau Präsidentin, werden die vorgesehenen Ausgleichsmaßnahmen weder ausreichen, letzten Endes den Ruin zu verhindern, der den Kleinanbauern bevorsteht, noch die AKP-Staaten, die einige der ärmsten Länder überhaupt sind, hin zu einer echten Entwicklung zu führen.
Pani Przewodnicząca! Ponadto przewidywane środki kompensacyjne nie wystarczą, żeby zapobiec popadnięciu w ruinę drobnych plantatorów, ani żeby wyprowadzić na drogę prawdziwego rozwoju kraje AKP, będące w ogóle jednymi z najbiedniejszych krajów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gibt Ihnen doch nicht das Recht, die Kirche in den Ruin zu führen.
Nie daje ci to prawda do obrócenia tego kościoła w ruinę.
Korpustyp: Untertitel
Schwerwiegende Probleme hinsichtlich des Eigentumsrechts verursachen vielen Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, die in Immobilien in Ländern wie Spanien, Bulgarien und Türkei investiert haben, weiterhin Kopfzerbrechen und treiben diese in den finanziellen Ruin.
Poważne problemy dotyczące "prawa własności” w dalszym ciągu powodują stres, ruinę finansową i ogólne problemy wielu obywateli Unii Europejskiej, którzy zainwestowali w nieruchomości w krajach takich jak Hiszpania, Bułgaria i Turcja.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Folgen der gegenwärtigen Agrarpolitik - insbesondere der Gemeinsamen Agrarpolitik und deren Folgereformen - werden nicht berücksichtigt, so wie auch die Liberalisierung der Märkte und der Abbau von Regulierungsinstrumenten und der daraus resultierende Ruin von Tausenden von kleinen und mittelständigen Erzeugern, die sich mit Preisen für ihre Erzeugnisse konfrontiert sehen, die die Produktionskosten oft nicht decken.
Pominięto konsekwencje bieżącej polityki rolnej - zwłaszcza wspólnej polityki rolnej i realizowanych w ramach tej polityki kolejnych reform - tak jak pominięto też liberalizację rynków i "demontaż” instrumentów regulacyjnych oraz wynikającą z tego ruinę tysięcy małych i średnich producentów, otrzymujących za swoje produkty zapłatę, która często nie pokrywa kosztów produkcji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben meinen Zylinder mit Blitzen beschossen und dabei über mich gelacht, während Sie mit meinem Geld Ihren Ruin verhinderten!
Obsypywałeś mój cylinder iskrami, śmiejąc się ze mnie w duchu, korzystając z pieniędzy aby oddalić ruinę.
Korpustyp: Untertitel
Ein Skandal mit diesem Weibsbild wäre der Ruin für mich.
Skandal z kobietą oznaczałby dla mnie ruinę.
Korpustyp: Untertitel
Ruinupadek
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Europa muss seine Art der Verhandlungs- und Handelsführung mit den AKP-Staaten unbedingt umkehren, wenn es nicht zu ihrem Ruin beitragen möchte.
Europa bezwzględnie musi zmienić kierunek w negocjacjach i stosunkach handlowych z krajami AKP, jeśli nie chce przyczynić się do ich upadku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind ein Paradebeispiel für die Faulheit, die dieses Land in den Ruin treibt!
Reprezentuje pan leniwe kierownictwo, które przyczynia sie do upadku kraju!
Korpustyp: Untertitel
Viele europäische Milchverarbeiter stehen heute kurz vor dem Ruin.
W związku z tym wielu europejskich producentów produktów mleczarskich stoi obecnie w obliczu upadku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
Czy ziemia korzysta na naszym upadku?
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
Przykładowo rząd Islandii powołał dwie kobiety na stanowiska prezesów banków, których upadek przyczynił się do upadku gospodarki państwowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zeit ist gekommen, um dem Steuerdumping, diesem Weg in den Ruin, der die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten schmälert, ein Ende zu bereiten ; und wer trägt den Schaden davon?
Nadszedł czas, aby skończyć z dumpingiem podatkowym, który prowadzi do upadku, ponieważ powoduje uszczerbek we wpływach z podatków w państwach członkowskich, ze szkodą dla kogo?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Piraterie hat Auswirkungen auf unsere Fischfang- und Handelsflotte sowie auf die Länder, mit denen wir Abkommen schließen, deren Entwicklung oder Ruin ebenfalls von der Sicherheit der Fischerei in diesem Gebiet abhängt.
Piractwo ma wpływ na funkcjonowanie naszej floty rybackiej i handlowej, ale także na kraje, z którymi podpisujemy umowy, których rozwój bądź upadek również zależą od bezpieczeństwa rybołówstwa w tym rejonie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ruine
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ja, in den Ruin.
- Tak, do bankructwa.
Korpustyp: Untertitel
Wäre aber mein Ruin.
Może pozbawić mnie pracy.
Korpustyp: Untertitel
Wäre aber mein Ruin.
Przez niego byłbym bez pracy.
Korpustyp: Untertitel
Wäre aber mein Ruin.
Przez niego bylbym bez pracy.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wäre mein Ruin.
- Nie, to by mnie zrujnowało.
Korpustyp: Untertitel
Es würde meinen Ruin bedeuten.
To by mnie zniszczyło.
Korpustyp: Untertitel
Wir wracken die Ruine ab!
/A teraz rozwalmy tą dziurę!
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sind in eine Ruine eingezogen.
I wychodzisz na głupka.
Korpustyp: Untertitel
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
Zrujnowana i opuszczona rodzina, ofiara ekonomicznego niepowodzenia.
Korpustyp: Untertitel
Ich treibe mich damit in den Ruin.
Chyba wycofam się z interesu.
Korpustyp: Untertitel
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
Czy ziemia czerpie korzyści z naszego zniszczenia?
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages werden sie meinen Ruin herbeiführen.
I któregoś dnia, zostanę przez nie zniszczony.
Korpustyp: Untertitel
Jedes kleine "Fickerchen" wäre unser verfickter Ruin.
Każde jebanko byłoby naszym jebanym końcem.
Korpustyp: Untertitel
Primadonnen, mein Ruin. Erst Carlotta, jetzt Christine.
Ciągłe kłopoty z sopranami - najpierw Carlotta, teraz Christine!
Korpustyp: Untertitel
- Dieses Fast Food ist unser Ruin!
- Przekąski nas dobijają!
Korpustyp: Untertitel
Das kann unser finanzieller Ruin sein.
To nas może zrujnować.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland steht am Rande des finanziellen Ruins.
Grecja znajduje się na krawędzi fiskalnej przepaści.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
Czy ziemia korzysta na naszym upadku?
Korpustyp: Untertitel
Ihr englischen Intellektuellen seid unser Ruin.
Twój angielski intelektualizm doprowadzi nas obu do śmierci.
Korpustyp: Untertitel
- Versinken wir in Chaos und Ruin?
Mamy tonąć w chaosie wrzawy?
Korpustyp: Untertitel
Eine verzweifelte Familie am Rande des Ruins.
Zrujnowana i opuszczona rodzina, dotknięta przez nieszczęście.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen gerade über die Ruine, Elizabeth.
Elżbieto, mwiliśmy dopiero co o ruinach.
Korpustyp: Untertitel
Wir durchsuchten Dorf um Dorf, Ruine um Ruine, Land um Land.
Przeszukiwaliśmy wieś po ws…ruinę po ruini…kraj za krajem.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Eingan…zu der Ruine eines Tempels. Eine alte Ruine eines Tempel…wo er hineinging.
Jak wejście do zrujnowanej świątyni jakaś starożytna zrujnowana świątynia do której on wszedł.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bereiten die Waisen Roms ihre Betten inmitten der Ruine.
Teraz w jej ruinach śpią sieroty Rzymu.
Korpustyp: Untertitel
Und so kam der Ruin über das Volk Gondors.
I tak ludzie Gondoru podupadli.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall gesucht, in jeder Ruine unseres zerstörten Reichs.
Rozglądałem się wszędzie w każdym kamieniu, w każdym z naszych startowej królestwo w gruzach
Korpustyp: Untertitel
Viele europäische Milchverarbeiter stehen heute kurz vor dem Ruin.
W związku z tym wielu europejskich producentów produktów mleczarskich stoi obecnie w obliczu upadku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Blair hat Großbritannien an den Rand des Ruins getrieben.
Pan Blair doprowadził Wielką Brytanię na krawędź bankructwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Skandal mit diesem Weibsbild wäre der Ruin für mich.
Skandal z kobietą oznaczałby dla mnie ruinę.
Korpustyp: Untertitel
Es würde den Ruin der gesamten Familie Utsugi bedeuten.
To oznaczyłoby ruinę dla całej rodziny Utsugi.
Korpustyp: Untertitel
Wir fanden ungewöhnliche Ruine…..von einer offensichtlich ausgestorbenen Zivilisation.
Znaleźliśmy na dnie oceanu pewne niezwykłe ruiny jakiejś wyraźnie wymarłej cywilizacji.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Ruine soll ich mit auf Kreuzfahrt nehmen.
Teraz ja mam zabrać tę ruinę w krótki rejs.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können sich vorstellen, es war mein Ruin.
Jak się domyślasz, to mnie zgubiło.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann war nicht der Ru Ru Ruin.
Człowiek, którego szukasz nie jest Roos.
Korpustyp: Untertitel
Um diese Ruine aufzubauen, brauchen wir viele Männer.
Będziesz do tego potrzebował wielu ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Die Kirche ist eine Ruine, einen Pfarrer gibt es nicht. Und die Kinder tanzen nackt herum.
Mimo zniszczonych kościołów, bez proboszcza czy księdz…i dzieci tańczących nago.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden nicht von Schrammen. Sondern von dem Tod eines Menschen und dem Ruin der Familie.
Przypominam, że nie mówimy tu o ranie czy draśnięciu ale o utracie życia przez człowieka i zrujnowaniu jego rodziny.
Korpustyp: Untertitel
Ein Bürgerkrieg würde das große Yan endgültig in den Ruin treiben.
Wojna domowa w tej chwili, Yan Guo nie stanie się narodem.
Korpustyp: Untertitel
800 Millionen Menschen Leben in der Ruine der alten Welt und den Mega-Strukturen der neuen.
800 milionów ludzi zamieszkuje ruiny starego świat…i megastruktury nowego.
Korpustyp: Untertitel
Diebe und Mörder, deren Boss dieser Cutler ist, treiben sie in den Ruin.
Ale złodzieje i zabijaki są szybsi. A ten Cutler to ich herszt.
Korpustyp: Untertitel
Sorgen Sie dafür, dass er im Gefängnis verfault. Diese Leute sind mein Ruin.
Wsadźcie go do więzienia, niech przemyśli swoje występki jeśli każdy byłby taki jak on, to nie miałbym nic do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass diejenigen, die über den Ruin ihrer Länder sprachen, völlig falsch liegen.
Uważam, że osoby mówiące o bankructwie swoich krajów, jeżeli takie inwestycje zostaną podjęte, całkowicie się mylą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die hohen Dieselkosten haben Spediteure an den Rand des Ruins getrieben.
Wysokie ceny oleju napędowego doprowadziły naszych przewoźników na skraj przepaści.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gibt Ihnen doch nicht das Recht, die Kirche in den Ruin zu führen.
Nie daje ci to prawda do obrócenia tego kościoła w ruinę.
Korpustyp: Untertitel
Du suchst Schutz in der Ruine, der von dir zerstörten Burg.
Schraniasz się w ruinac…...zamku, który spaliłeś.
Korpustyp: Untertitel
Unbesiegbar, nicht zu bezähmen, Aufstand in den Herzen, der uns, hilflos, in Rausch oder Ruin treibt.
Niepokorna, nieposkromiona, bunt serca, na przekór wszystkiemu, aż do zachwycenia, aż do zatracenia.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Krise könnten die vorgeschlagenen Maßnahmen zum Ruin vieler Wirtschaftssysteme führen.
W obliczu kryzysu proponowane działania mogą doprowadzić do ruiny wiele gospodarek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele von ihnen würden in der Tat in den Ruin getrieben werden.
W istocie zmusiłoby to wielu z nich do zakończenia działalności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das trieb viele Milchbauern in meinem Wahlkreis geradezu in den Ruin.
Stało się to przyczyną bankructwa wielu rolników z mojego okręgu wyborczego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bewohner der Nachkriegsstadt Angerburg erinnern sich noch an die Ruine dieses Gymnasiums.
Zamek Sirotčí hrádek Romantyczne ruiny pałacyku Sirotčí hrádek i jego typowa sylwetka jest nierozerwalnie związana ze Wzgórzami Pawłowskimi, tak jako "Romeo i Julia".
Dieses Gebilde hier muß die Ruine eines außerirdischen Tor-Terminals sein…..mehr als 1 5.000 Jahre alt.
Jestem prawie pewien, że ta budowla to ruiny jakiegoś terminalu obcyc…i liczy sobie ponad 15000 lat.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben also zu, den Befehl gegeben zu haben, das Schif…durch den Nebel in den Ruin zu steuern?
Przyznaje pan, że kazał rozwinąć maksymalną prędkoś…w tej gęstej mgle, skazując statek na pewną zgubę?
Korpustyp: Untertitel
Ein privater Investor, Mr. Cod traf den Kuchen-Macher, als sein Kuchen Loch am Abgrund des des finanziellen Ruins stand.
Prywatny detektyw, Pan Cod, poznał plackiernika kiedy jego Plackowa Dziurka była na skraju bankructwa.
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
Przykładowo rząd Islandii powołał dwie kobiety na stanowiska prezesów banków, których upadek przyczynił się do upadku gospodarki państwowej.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr seid auf der Heerstraße, auf der Panurge zu seinem Ruin gelangte. Ihr nehmt Geld voraus, kauft teuer, verkauft wohlfeil und verzehrt den Weizen auf dem Halm.
Widzę, że podąża pan za panem Panurge'm, który się zrujnowa…...biorąc z góry pieniądze, kupując drogo, sprzedając tani…...i przejadając zboże na pniu.
Korpustyp: Untertitel
Und wie in anderen Städten entlang der Küste ist Bayou La Batres gesamte Shrimp-lndustrie dem Sturm zum Opfer gefallen und steht vor dem Ruin.
Tak jak i w innych miastach na całym wybrzeżu, przemysł połowu krewetek w Bayou La Batre został za sprawą Carmen zrujnowany.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Stamm verwahrte eines der Stücke; auf dass kein Mann versuchen sollte; sie zusammenzufügen und die Welt abermals in Chaos und Ruin zu stürzen.
Każde plemię otrzymało pojedynczy odłamek maski, aby nikt więcej nie podjął próby połączenia jej w całość i pogrążenia świata w chaosie i zniszczeni…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die absolut geheimen Verkaufszahle…...einer unwichtigen, aber von sich eingenommen Buchhandlun…...die mich bewogen, sofort hinzueilen aus Angst, sie bedeuten meinen Ruin.
Mam tajny wydruk obrotó…nieważnej, małej księgarni tak pełnej ciepł…że musiałem szybko z niej wyjść bo bałem się, że przez nią wypadnę z interesu.
Korpustyp: Untertitel
Sie können somit vor den Preisschocks bei fossilen Brennstoffen bewahrt werden, durch die in der Vergangenheit so viele Entwicklungsländer in den Ruin getrieben wurden.
Mogą one ochronić się przed wahaniami cen paliw kopalnych, które w przeszłości zniszczyły tak wiele rozwijających się gospodarek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir also afrikanischen Kleinbauern Gelder geben, diese gleichzeitig aber mit subventionierten Agrarprodukten in den Ruin treiben, schmeißen wir letztlich Milliarden zum Fenster hinaus.
Udzielanie pomocy drobnym rolnikom afrykańskim, podczas gdy jednocześnie doprowadzamy ich na skraj ruiny swoimi dotowanymi produktami rolnymi, oznacza w ostatecznym rozrachunku, że topimy miliardy euro.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde nichts darauf geben, was uns erzählt wurde, wenn ich ein griechischer Bürger wäre - vielleicht ein griechischer Arbeitnehmer oder ein griechischer Kleinunternehmer, der vor dem Ruin steht.
Nie powiedziano nam nic, za co chciałbym trzymać kciuki, gdybym był obywatelem Grecji, na przykład greckim robotnikiem albo małym przedsiębiorcą w obliczu bankructwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir die gleiche Denkweise auf anderen Gebieten an den Tag legen würden, wäre Europa auf dem Weg in den Ruin.
Gdybyśmy przenieśli ten tok rozumowania na inne sfery, Europa zmierzałaby do ruiny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Pfad, der gelegentlich von einem Sieg gekennzeichnet ist, dann wieder von einer Niederlage, der uns aber unabwendbar in den Ruin treibt."
Drodze, na której czasem odnosi się zwycięstwo, czasem porażkę, lecz która nieuchronnie prowadzi nas do ruiny”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei aller verständlichen Panik darf es auf keinen Fall zu einer Hexenjagd kommen, denn viele gut arbeitende Landwirte in ganz Europa werden dadurch in den Ruin getrieben.
W tej zrozumiałej atmosferze paniki pod żadnym pozorem nie może dochodzić do polowania na czarownice, ponieważ to podstawiłoby pod ścianą wielu ciężko pracujących rolników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts bevorstehender Lohn- und Sozialkürzungen gilt es doppelt und dreifach zu checken, dass die neuen Vorschriften den einfachen Häuslbauer oder -besitzer nicht in den Ruin treiben.
Biorąc pod uwagę obniżki wynagrodzeń i ubezpieczeń społecznych, których będziemy musieli dokonać, powinniśmy sprawdzić dwukrotnie, a nawet trzykrotnie, czy przypadkiem nowe regulacje nie doprowadzą prostych przedsiębiorców branży budowlanej czy mieszkańców budynków do katastrofy lub ruiny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewinnmargen haben sich verkleinert, und viele Landwirte, insbesondere diejenigen, die in der intensiven Landwirtschaft tätig sind, stehen vor dem finanziellen Ruin.
Marże zysku zostały zmniejszone i wielu rolników, zwłaszcza tych w sektorach intensywnych, stoi w obliczu bankructwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie hat zu zahlreichen Bedenken bei einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Überlastung und den Ruin der nationalen Haushalte geführt.
Dyrektywa wywołała w poszczególnych państwach członkowskich liczne wątpliwości dotyczące przeciążenia i załamania budżetów krajowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zeit ist gekommen, um dem Steuerdumping, diesem Weg in den Ruin, der die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten schmälert, ein Ende zu bereiten ; und wer trägt den Schaden davon?
Nadszedł czas, aby skończyć z dumpingiem podatkowym, który prowadzi do upadku, ponieważ powoduje uszczerbek we wpływach z podatków w państwach członkowskich, ze szkodą dla kogo?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitsplätze gehen verloren, zehntausende kleine und mittlere Tabakerzeuger stehen vor dem Ruin, die Tabakimporte haben aber inzwischen ein Volumen von mehr als 1,2 Milliarden Euro jährlich erreicht.
Tracimy miejsca pracy, dziesiątki tysięcy małych i średnich przedsiębiorstw zajmujących się uprawą tytoniu upadają, jednak import tytoniu wzrósł do ponad 1,2 mld euro rocznie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss seine Art der Verhandlungs- und Handelsführung mit den AKP-Staaten unbedingt umkehren, wenn es nicht zu ihrem Ruin beitragen möchte.
Europa bezwzględnie musi zmienić kierunek w negocjacjach i stosunkach handlowych z krajami AKP, jeśli nie chce przyczynić się do ich upadku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem derzeitigen Hintergrund der weltweiten Finanzkrise sind das Vorschläge, die ältere Menschen zugunsten von Leuten wie Madoff in den finanziellen Ruin treiben könnten.
Biorąc pod uwagę tło obecnego światowego kryzysu finansowego, to taka propozycja, która może doprowadzić ludzi starszych do ruiny, przy czym jedynymi beneficjentami będą osobnicy pokroju Bernarda Madoffa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion fordert schon seit Monaten die Verabschiedung von Sofortmaßnahmen, um zu versuchen, Tausende von Landwirten vor dem drohenden Ruin zu retten.
Moja grupa polityczna od miesięcy wzywała do przyjęcia pilnych środków dla uratowania tysięcy rolników zagrożonych ruiną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wissen auch um den Anstieg der Lebenshaltungskosten, der die Bevölkerungsgruppen mit mittlerem und niedrigem Einkommen in den Ruin treibt.
Wszyscy również wiemy o wzroście kosztów życia, co doprowadziło do zrujnowania grup o średnich i niskich dochodach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Versäumnisse führen zu finanziellem Ruin, zur Vernichtung bis dahin sicherer Arbeitsplätze, zu Arbeitslosigkeit, Hilflosigkeit und, wie wir wissen, zu einer für die öffentliche Gesundheit äußerst gefährlichen Krise.
Prowadzą one do przypadków skrajnej ruiny, likwidacji dotąd stabilnego zatrudnienia, bezrobocia, niemocy i, o czym nie trzeba chyba przypominać, niezwykle niebezpiecznego kryzysu zdrowia publicznego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses wird nun aufgrund der Bestimmungen in diesem Vorschlag und erheblich gestiegenen Versicherungskosten, die es in den Ruin treiben können, unter erheblichen Druck gesetzt.
Obecnie zostanie ono poddane poważnej presji z uwagi na przepisy, które znalazły się w niniejszym wniosku, a także, w szczególności, wskutek zwiększonych kosztów ubezpieczeń, które mogą zmusić je do zaprzestania działalności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Anstieg hat die Lage der Arbeitnehmer verschlechtert, die Zahl unterernährter Menschen wachsen lassen und kleine und mittlere Tierzuchtbetriebe in den Ruin geführt.
Pogorszyło to sytuację pracowników, zwiększyło liczbę osób niedożywionych i doprowadziło do bankructwa rolników zajmujących się hodowlą zwierząt gospodarskich na małą i średnią skalę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Bühne ist die Ruine der zerstörten Nationalbibliothek in Sarajevo, seine Zuhörer ein Häuflein Menschen, die trotz der Belagerung der Stadt geblieben sind und seiner Musik lauschen.
Za scenę służyła mu zniszczona biblioteka narodowa w Sarajewie, a jego publiczność złożona była z małej grupki ludzi, którzy pozostali na miejscu pomimo oblężenia miasta i słuchali jego muzyki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Finanzinstitute mussten vor dem drohenden Ruin gerettet werden, und völlig neuartige staatliche Programme wurden aufgelegt, um den Zusammenbruch der Finanzsysteme zu verhindern.
Wiele instytucji finansowych musiało skorzystać z pomocy finansowej, a w celu uniknięcia załamania się systemów finansowych wdrożono programy publiczne o niespotykanym wcześniej charakterze.