Die Kommission könnte daher, je nach Sachlage, geänderte oder neue Vorschläge vorlegen.
Z tego względu w zależności od sytuacji Komisja może przedłożyć zmienione lub nowe wnioski.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Maßnahme entspreche nämlich lediglich einer notwendigen Anpassung an die neue Sachlage mit nicht nur einem, sondern mehreren Spieleanbietern.
Środek odpowiada po prostu koniecznemu dostosowaniu do nowej sytuacji, w której nie ma już jednego operatora gier lecz kilku.
Korpustyp: EU
Die Sachlage vor Annahme der Entscheidung vom 15. Oktober 2003 lässt sich wie folgt beschreiben:
Sytuację przed przyjęciem decyzji z dnia 15 października 2003 r. można opisać w następujący sposób:
Korpustyp: EU
Da keine Stellungnahmen zur Sachlage bezüglich der Philippinen eingingen, wurde keine Dumpingspanne ermittelt.
Z powodu braku jakichkolwiek uwag na temat sytuacji dotyczącej Filipin nie ustalono marginesu dumpingu.
Korpustyp: EU
Weiter verweiset Finnland auf das Combus-Urteil des Gerichts erster Instanz, in dem sich das Gericht mit einer vergleichbaren Sachlage betreffend den Transfer von Personal beschäftigte.
Finlandia powołuje się również na wyrok Sądu Pierwszej Instancji w sprawie Combus, w którym Sąd dokonał rozstrzygnięcia w stosunku do podobnej sytuacji dotyczącej przeniesień personelu.
Korpustyp: EU
Erhalten der Fondsmanager bzw. die Fondsverwaltungsgesellschaft eine Vergütung, die der jeweils aktuellen marktüblichen Vergütung bei einer vergleichbaren Sachlage vollkommen entspricht?
Czy zarządca funduszu lub przedsiębiorstwo zarządzające otrzymuje wynagrodzenie, które odzwierciedla w pełni poziom aktualnego wynagrodzenia rynkowego w podobnych sytuacjach?
Korpustyp: EU
Ende 2003 war mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden, und diese Sachlage änderte sich in den folgenden Jahren trotz mehrerer Kapitalaufstockungen nicht.
Pod koniec 2003 r. ponad połowa zarejestrowanego kapitału spółki została utracona, a sytuacja ta nie zmieniła się w następnych latach pomimo sukcesywnego zwiększania kapitału.
Korpustyp: EU
Der indischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Rząd Indii został zaproszony na konsultacje w celu wyjaśnienia sytuacji odnośnie do zawartości wniosku oraz ustalenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Korpustyp: EU
Die Kommission unterrichtete den Wirtschaftszweig der Union und den Antragsteller über diese Sachlage und bat um geeignete Stellungnahmen zur Auswahl eines Drittlandes mit Marktwirtschaft.
Przemysł unijny i wnioskodawca zostali poinformowani o wyżej wspomnianej sytuacji i poproszeni o przedstawienie istotnych uwag dotyczących metod stosowanych przy wyborze kraju trzeciego o gospodarce rynkowej.
Korpustyp: EU
Anders stellt sich die Sachlage bei SMP dar, weil SMP die meisten seiner Betriebsverträge noch nicht geschlossen hat.
Sytuacja w przypadku SMP jest inna, gdyż SMP musi jeszcze zawrzeć umowy na większość swojej działalności.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sachlage
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
· sachlich - aufgrund der tatsächlich festgestellten Sachlage erstellt,
· rzeczowe – wynikać ze stwierdzonego stanu faktycznego;
Korpustyp: EU DCEP
Notwendiger Zusatz zur Klärung dieser möglichen Sachlage.
Niezbędne uzupełnienie dla wyjaśnienia takiej możliwej sytuacji.
Korpustyp: EU DCEP
Und das ändert die Sachlage, nicht wahr?
Sprawa nabrała innego biegu, co?
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand zurückgewiesen.
W związku z powyższym argument ten odrzuca się.
Korpustyp: EU
je nach Sachlage durch militärischen, diplomatischen oder Regierungskurier;
za pośrednictwem, w odpowiednich przypadkach, kurierów wojskowych, rządowych lub dyplomatycznych;
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand des Antragstellers zurückgewiesen.
W świetle powyższego twierdzenia skarżącego zostają odrzucone.
Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen Sachlage wird der Einwand des Antragstellers zurückgewiesen.
W tych okolicznościach zarzut skarżącego zostaje odrzucony.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage galt das zweite Kriterium als nicht erfüllt.
Mając na uwadze powyższe, kryterium nr 2 nie zostało spełnione.
Korpustyp: EU
( a )Je nach Sachlage Haltungsbetriebe, Herden oder Betriebe.
( a ) Gospodarstwa lub stada, lub zakłady, stosownie do przypadku.
Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung dieser Sachlage stellen sich folgende Fragen:
Wzrost i zatrudnienie: Spójność
Korpustyp: EU DCEP
║ trotz Anwendung der nach Sachlage gebotenen Sorgfalt nicht vermeiden
uniknąć, mimo zapewnienia opieki wymaganej w szczególnych okolicznościach sprawy,
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen meine Interpretation der Verfassung für diese Sachlage.
Chcecie wiedzieć, co w takim wypadku mówi Konstytucja?
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand als unbegründet zurückgewiesen.
W świetle powyższego argument ten jest uznany za nieuzasadniony i zostaje odrzucony.
Korpustyp: EU
Jeder Fall wurde anhand der speziellen Sachlage geprüft.
Każda sprawa została przeanalizowana w oparciu o konkretną charakterystykę techniczną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Sachlage wurde Brasilien als Vergleichsland ausgewählt.
W związku z powyższym Brazylia została wybrana jako państwo analogiczne.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage war eine Verlängerung der Mandatszeit des CRIS‑Sonderausschusses erforderlich, um:
W świetle powyższego, wydłużenie kadencji komisji specjalnej CRIS było niezbędne w celu:
Korpustyp: EU DCEP
ihrer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmen;
zgodziły się na udział w programach lub środkach z pełną świadomością;
Korpustyp: EU DCEP
Daher gilt das Informationsrecht je nach Sachlage für die Versicherten, ihre Familie und/oder ihre Hinterbliebenen.
Prawo do informacji ma jednak zastosowanie do osób ubezpieczonych, ich rodzin i/lub osób pozostałych przy życiu w zależności od danej sprawy.
Korpustyp: EU DCEP
b) einer Teilnahme an den Programmen oder Maßnahmen in völliger Kenntnis der Sachlage zustimmt;
(b) zgodziły się na udział w programach lub środkach z pełną świadomością;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zmienić, zastąpić lub cofnąć te zezwolenia.
Korpustyp: EU
Sie sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zmienić, zastąpić lub cofnąć te zezwolenia.
Korpustyp: EU
Geben Sie je nach Sachlage eine der Methoden 1 bis 5 oder Methode 7 an.
Wpisać numer metody: odpowiednio 1–5 lub 7.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage kann der Rückgang der Lagerbestände nicht als positive Entwicklung gesehen werden.
Zmniejszenia zapasów nie można zatem uznać za pozytywną zmianę.
Korpustyp: EU
„Kohlenwasserstoffe (HC)“ je nach Sachlage sämtliche Kohlenwasserstoffe (THC) oder Kohlenwasserstoffe ohne Methan (NMHC).
„Węglowodór (HC)” oznacza odpowiednio THC lub NMHC.
C2H6, dopełnienie: oczyszczone powietrze syntetyczne lub N2 (odpowiednio);
Korpustyp: EU
Sie spiegeln damit die Sachlage wider, die während dieser Untersuchung festgestellt wurde.
Dlatego odzwierciedla ona sytuację istniejącą podczas tego dochodzenia.
Korpustyp: EU
die natürliche oder juristische Person, der die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erteilt wurde;
osoba lub podmiot, której/któremu udzielono uprzedniej świadomej zgody;
Korpustyp: EU
die Bestätigung, dass die auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung erlangt wurde;
potwierdzenie, że uzyskano uprzednią świadomą zgodę; oraz
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage gelangte die Kommission zu dem Schluss, dass das Verpflichtungsangebot nicht angenommen werden kann.
Z uwagi na powyższe ustalenia Komisja uznała, że nie można przyjąć zaoferowanego zobowiązania.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Fehlinterpretation der Tatsachen und der Sachlage vor und während des Kontrollbesuchs.
To jest błędna interpretacja faktów i sytuacji mających miejsce przed wizytą weryfikacyjną i podczas niej.
Korpustyp: EU
In Anbetracht dieser Sachlage handele es sich nicht um eine staatliche Beihilfe.
W takich okolicznościach nie ma zatem pomocy państwa.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage ist die Erstellung eines transeuropäischen Umsetzungsplans für diese TSI unumgänglich.
Fakty te wspólnie przemawiają za potrzebą stworzenia spójnego transeuropejskiego planu wdrożenia niniejszej TSI.
Korpustyp: EU
Die Sachlage kann nach Punkt 20 der Leitlinien aus dem Jahr 2004 anders sein.
Ta kwestia może przedstawiać się inaczej w świetle pkt 20 wytycznych z 2004 r.
Korpustyp: EU
der Ausdruck „Gemeinschaft“ je nach Sachlage eine der bzw. beide unter dem ersten Gedankenstrich genannten Gemeinschaften;
określenie „Wspólnota” oznacza, zależnie od okoliczności, jedną lub obydwie Wspólnoty, o których mowa w pierwszym tiret;
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage wurde der Schluss gezogen, dass die Verpflichtungsangebote nicht angenommen werden können —
Z uwagi na powyższe ustalenia uznano, że nie można przyjąć zaoferowanych zobowiązań,
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage wird das Vorbringen in Bezug auf Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften zurückgewiesen.
W związku z powyższym zarzut w sprawie różnic we właściwościach fizycznych został odrzucony.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Änderung der dänischen Tonnagesteuerregelung ändert an dieser Sachlage nichts.
Proponowana zmiana duńskiego systemu podatku tonażowego nie zmienia tego stanu rzeczy.
Korpustyp: EU
Sie sollten geltende Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zmienić, zastąpić lub cofnąć istniejące zezwolenia.
Korpustyp: EU
Je nach Sachlage müsste die Kommission dann eventuell ihre Gründe für eine solche Abweichung erläutern.
W takich przypadkach Komisja będzie zobowiązana do przedstawienia uzasadnienia tej rozbieżności.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission bei dieser Sachlage bei der Vorbereitung des neuen mehrjährigen Programms für den EFSR:
Czy w tej perspektywie Komisja, przygotowując nowy wieloletni program dotyczący PWBS:
Korpustyp: EU DCEP
Eine eingehende Folgenabschätzung ist notwendig, damit das Parlament in voller Kenntnis der Sachlage Stellung nehmen kann.
Konieczna jest dogłębna analiza, aby Parlament mógł wypowiedzieć się z całą znajomością tematu.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage stimmt die Berichterstatterin diesem Punkt des VEBH zu.
Na tych warunkach sprawozdawczyni popiera ten element WPBK.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Sachlage sind Maßnahmen mit dem Ziel der Verringerung der nuklearen Risiken konkret notwendig.
W konsekwencji istnieje realne zapotrzebowanie na środki, które pomogą zmniejszyć zagrożenia jądrowe.
Korpustyp: EU DCEP
In der Zwischenzei…kann Mr. Lafleur hier euch die Sachlage erklären.
W międzyczasie pan LaFleur powie wam, na czym stoicie.
Korpustyp: Untertitel
Seine Rechte müssen unabhängig von der Sachlage seiner Dokumente geschützt und anerkannt werden.
Ich prawa należy chronić i uznawać, niezależnie od treści dokumentów, które ich dotyczą, czy też istnienia tych dokumentów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn wenn das die Sachlage is…dann muss ich verrückt sein.
Bo jeśli sprawy się tak potocz…...to muszę być szalony.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts dieser Sachlage müssen wir daher auch über Preise und Steuern sprechen.
Dlatego uważam, że w tym kontekście musimy rozmawiać o cenach i podatkach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da keine Stellungnahmen zur Sachlage bezüglich der Philippinen eingingen, wurde keine Dumpingspanne ermittelt.
Z powodu braku jakichkolwiek uwag na temat sytuacji dotyczącej Filipin nie ustalono marginesu dumpingu.
Korpustyp: EU
Die Sachlage vor Annahme der Entscheidung vom 15. Oktober 2003 lässt sich wie folgt beschreiben:
Sytuację przed przyjęciem decyzji z dnia 15 października 2003 r. można opisać w następujący sposób:
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten die Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder entziehen.
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zmienić, zastąpić lub cofnąć te zezwolenia.
Korpustyp: EU
Vor diesem Hintergrund greift der CRIS-Sonderausschuss auf folgende wesentliche Verfahren zur Ermittlung der Sachlage zurück:
Mając to na względzie, program prac komisji CRIS oparto się na następujących głównych metodach badawczych:
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission prüft dann die Sachlage und teilt dem Betreiber ihre Entscheidung mit.
Komisja zbada okoliczności i poinformuje zainteresowanego użytkownika o swojej decyzji.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage ziehen verschiedene EWR-Staaten für die wertgeminderten Vermögenswerte ernsthaft Entlastungsmaßnahmen in Betracht.
W związku z tym, kilka państw EOG intensywnie rozważa udzielenie pomocy związanej z bankowymi aktywami o obniżonej wartości jako uzupełnienie innych środków.
Korpustyp: EU
Die Kommission könnte daher, je nach Sachlage, geänderte oder neue Vorschläge vorlegen.
Z tego względu w zależności od sytuacji Komisja może przedłożyć zmienione lub nowe wnioski.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher fordere ich ein rasches, glaubwürdiges Handeln bei voller Kenntnis der Sachlage.
Dlatego wzywam do podjęcia pilnych działań, poważnych działań i działań opierających się na pełnej znajomości faktów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die derzeitige Sachlage ermöglicht es Lobbyisten nämlich, viel weniger anzugeben, als sie tatsächlich aufgewandt haben.
W obecnej sytuacji lobbyści mają możliwość wykazywania o wiele mniejszych wydatków niż naprawdę ponieśli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich kann auf die vorliegende Sachlage Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen keine Anwendung finden.
W związku z tym art. 59 ust. 2 Porozumienia EOG nie stosuje się do niniejszej sytuacji.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zmienić, zastąpić lub cofnąć obowiązujące zezwolenia.
Korpustyp: EU
Sie spiegeln in Bezug auf Garware die Sachlage während dieser Überprüfung wider.
Dlatego też odzwierciedlają one sytuację rozpoznaną w czasie dochodzenia i odnoszącą się do Garware.
Korpustyp: EU
Eine unvollständige Kenntnis der Sachlage kann natürlich zu unnötigen Ausgaben aus unserem Haushalt führen.
W programach działań niepełne rozeznanie tematu może spowodować przecież niepotrzebne wydatki z naszej kasy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu benötigen wir mehr als nur eine einfache Bestätigung der Sachlage.
Nie wystarczy jednak po prostu potwierdzić, że tak jest.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er beinhaltet Vorschläge zur Krisenbewältigung und Haushaltsdisziplin: Anders gesagt, er behandelt nur einen Teil der Sachlage.
Zawiera ono wnioski w sprawie rozwiązywania sytuacji kryzysowych i dyscypliny budżetowej: inaczej mówiąc, obejmuje jedynie część całego obrazu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine höchst unbefriedigende Sachlage und die Europäische Union sollte diese untersuchen.
To sprawa bardzo przykra, tym powinna się zająć Unia Europejska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie brauchen auch ab und an eine Überprüfung der tatsächlichen Sachlage durch uns.
Potrzebują nas po to, abyśmy od czasu do czasu sprowadzili ich na ziemię.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde die Aufmerksamkeit des Parlaments gerne auf die Sachlage dieses elementaren Grundsatzes in Rumänien lenken.
Chciałbym skierować uwagę Parlamentu na sytuację tej podstawowej zasady w Rumunii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht beinhaltet Behauptungen, die mich zwecks Richtigstellung der Sachlage zu mehreren Änderungsanträgen veranlasst haben.
Sprawozdanie to zawiera nieuzasadnione uwagi, które doprowadziły do przedstawienia przeze mnie poprawek mających na celu poprawę sytuacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine gewählte Regierung ist nach unserer Einschätzung der Sachlage derzeit schwierig herbeizuführen.
fa) sie wird im Interesse einer auf Kenntnis der Sachlage beruhenden Wahrnehmung ihrer Aufgaben wirtschaftliche Analysen der Märkte durchführen;
(fa) przeprowadzanie analiz ekonomicznych rynków w celu informowania organu udzielającego absolutorium o swoich zadaniach;
Korpustyp: EU DCEP
So können sich die Verbraucher in voller Kenntnis der Sachlage für die Beibehaltung dieser Tarife oder für andere Angebote entscheiden.
Uzyskawszy pełną informację, konsumenci będą mogli zdecydować, czy zachowują tę taryfę, czy wybierają coś innego.
Korpustyp: EU DCEP
die Dokumente, deren Vorlage wesentlich ist, damit das Parlament einen Beschluss in Kenntnis der Sachlage fassen kann.
Rada i Komisja otrzymują protokół z przebiegu posiedzenia, w czasie którego Parlament głosował nad projektem budżetu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechts- und Sachlage, auf die sich diese Abweichung stützt, hat sich nicht geändert und besteht weiter fort.
Stan prawny i faktyczny uzasadniający odstępstwo nie zmienił się i ma miejsce w dalszym ciągu.
Korpustyp: EU
Aufgrund der dargestellten Sachlage wird die Auffassung vertreten, dass der Unionsmarkt nicht der einzige attraktive Markt für chinesische Ausführer ist.
Na podstawie powyższych ustaleń uznaje się, że rynek unijny nie jest jedynym atrakcyjnym rynkiem zbytu dla chińskich eksporterów.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage wird die Auffassung vertreten, dass im Hinblick auf eine etwaige Monopolstellung von ERNE keine Gefahr besteht.
Z tego względu uważa się, że nie ma ryzyka monopolizacji pozycji ERNE.
Korpustyp: EU
Der Flaggenmitgliedstaat und die Europäische Kommission sind umgehend und umfassend über etwaige Sanktionen und die diesbezügliche Sachlage zu unterrichten.
O każdej sankcji oraz o wszystkich związanych z nią okolicznościach informowane jest niezwłocznie i wyczerpująco państwo członkowskie, pod którego banderą pływa dany statek, oraz Komisja Europejska.
Korpustyp: EU
Die Maßnahme entspreche nämlich lediglich einer notwendigen Anpassung an die neue Sachlage mit nicht nur einem, sondern mehreren Spieleanbietern.
Środek odpowiada po prostu koniecznemu dostosowaniu do nowej sytuacji, w której nie ma już jednego operatora gier lecz kilku.
Korpustyp: EU
Aus dieser Sachlage ergeben sich die folgenden endgültigen Dumpingspannen, ausgedrückt als Prozentsatz des CIF-Preises frei Grenze der Union, unverzollt:
W świetle powyższego ostateczne marginesy dumpingu, wyrażone jako wartość procentowa ceny CIF na granicy Unii, przed ocleniem, są następujące:
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage wird bestätigt, dass die Stichprobe repräsentativ im Sinne des Artikels 17 der Grundverordnung war.
Na tej podstawie potwierdza się reprezentatywność dobranej próby w rozumieniu art. 17 rozporządzenia podstawowego.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage ändert sich ungeachtet der geringeren Produktionsmenge nichts an der Feststellung, dass die USA ein geeignetes Vergleichsland sind.
W tych okolicznościach pomimo mniejszej wielkości produkcji ogólny wniosek, zgodnie z którym USA są odpowiednim państwem analogicznym, pozostaje niezmieniony.
Korpustyp: EU
Nach der derzeitigen Sachlage muss der Antrag des Unternehmens auf Gewährung eines unternehmensspezifischen Zolls im Rahmen dieser Untersuchung abgelehnt werden.
W tych okolicznościach odrzuca się wniosek przedsiębiorstwa o ustalenie dla niego indywidualnego cła.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Sachlage kann nicht geschlossen werden, dass die Einführung der Maßnahmen den Interessen der Union zuwiderlaufen würde.
W świetle powyższego nie można stwierdzić, że wprowadzenie środków byłoby sprzeczne z interesem Unii.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Sachlage wurden die übrigen Kriterien des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe b der Grundverordnung nicht weiter analysiert.
W związku z powyższym pozostałe kryteria MET określone w art. 2 ust. 7 lit. b) podstawowego rozporządzenia nie były dalej analizowane.
Korpustyp: EU
Im Kommissionsvorschlag fehlen wichtige Informationen, die der Verbraucher benötigt, um eine Kaufentscheidung in voller Kenntnis der Sachlage zu treffen.
Wniosek Komisji wyklucza istotne informacje materialne, które potrzebne są konsumentowi w celu podjęcia przemyślanej decyzji o zakupie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für Kollisionsnormen regeln das anwendbare einzelstaatliche Recht bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten, entscheiden jedoch nicht über die Sachlage eines Falles.
Konflikt zasad prawa określa właściwe prawo krajowe w przypadku sporów transgranicznych, ale nie decyduje o sprawie zasadniczo.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der derzeitigen Sachlage haben die Mindest-Verbrauchsteuersätze auf Alkohol und alkoholische Getränke ihre Daseinsberechtigung verloren.
Przy tym stanie rzeczy minimalne stawki podatku akcyzowego na alkohol i napoje alkoholowe straciły swoją rację bytu.
Korpustyp: EU DCEP
Über diesem Höchstsatz liegende Finanzhilfen können nur unter außergewöhnlichen Umständen nach genauer Prüfung der Sachlage gewährt werden.
Wszelkie dotacje przekraczające ten poziom mogą zostać przyznane wyłącznie w wyjątkowych wypadkach i po dokładnym zbadaniu sprawy.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einer solchen Entscheidung sollten die Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls die Kommission je nach Sachlage Zulassungen erteilen, widerrufen oder ändern.
W następstwie takiej decyzji państwa członkowskie lub – w odpowiednich przypadkach – Komisja powinny odpowiednio do niej udzielić pozwolenia, unieważnić je lub zmienić.
Korpustyp: EU DCEP
und Transaktionsregistern erbrachten Diensten müssen transparent sein, damit die Marktteilnehmer ihre Entscheidungen in Kenntnis der Sachlage treffen können.
i repozytoria transakcji jest niezbędna, aby zapewnić uczestnikom rynku możliwość dokonania świadomego wyboru.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen über die Zusammenarbeit mit kommerziellen Agenturen (z. B. Reisebüros und Reiseveranstaltern) wurden angesichts der neuen Sachlage verschärft.
Doprecyzowano przepisy dotyczące współpracy z pośredniczącymi podmiotami komercyjnymi, takimi jak biura podróży i organizatorzy wycieczek, w celu uwzględnienia tej nowej sytuacji.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man die Religion seines Gegenübers kritisieren will, sollte man die Sachlage natürlich genau kennen und seine Worte sorgfältig wählen.
Jeżeli ktoś chce krytykować religię swojego rozmówcy, zaleca się robić to w sposób przemyślany, ostrożnie dobierając słowa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erhalten der Fondsmanager bzw. die Fondsverwaltungsgesellschaft eine Vergütung, die der jeweils aktuellen marktüblichen Vergütung bei einer vergleichbaren Sachlage vollkommen entspricht?
Czy zarządca funduszu lub przedsiębiorstwo zarządzające otrzymuje wynagrodzenie, które odzwierciedla w pełni poziom aktualnego wynagrodzenia rynkowego w podobnych sytuacjach?
Korpustyp: EU
Nach einer solchen Entscheidung sollten die Mitgliedstaaten oder gegebenenfalls die Kommission je nach Sachlage Zulassungen erteilen, aufheben oder ändern.
W następstwie takiej decyzji państwa członkowskie lub – w odpowiednich przypadkach – Komisja powinny odpowiednio do niej udzielić pozwolenia, unieważnić je lub zmienić.
Korpustyp: EU
Bevor die Kommission solche Maßnahmen trifft, prüft sie die Sachlage und ersucht gegebenenfalls die Behörde um ein Gutachten.
Przed podjęciem takich środków Komisja bada materiał dowodowy i może wystąpić do Urzędu o opinię.
Korpustyp: EU DCEP
Die Informationen darüber sollten den Kunden zur Verfügung gestellt werden, damit sie in Kenntnis der Sachlage entscheiden können.
Konsumenci powinni być o nich informowani, co umożliwi im dokonanie świadomego wyboru.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der oben dargestellten Sachlage scheint unstrittig, dass sich FT im Juli 2002 in einer Vertrauenskrise befand.
Z powyższego wynika, że nie podlega dyskusji fakt, iż w lipcu 2002 r. FT dotknął kryzys zaufania.
Korpustyp: EU
Jede Anfrage und jede Beschwerde wird dabei rasch und direkt beantwortet, und kann je nach Sachlage zu einem Vertragsverletzungsverfahren führen.
Na wszelkie pytania i skargi udziela się szybkich i bezpośrednich odpowiedzi i, w zależności od faktów sprawy, postępowanie może prowadzić do wszczęcia postępowania traktatowego w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission habe daher 1993 in voller Kenntnis der Sachlage die Freigabe der gesamten Betriebsbeihilfen ohne jede Einschränkung erteilt.
W związku z tym Komisja zatwierdziła w 1993 r. całą pomoc operacyjną bez żadnych warunków ograniczających, będąc w pełni świadoma okoliczności.
Korpustyp: EU
Allgemeine Finanzberatungsleistungen können die Finanzkompetenz der Verbraucher stärken, die dann in Kenntnis der Sachlage Finanzgeschäfte tätigen können.
Udzielanie ogólnych porad finansowych pozwoli zwiększyć prawa konsumentów i dostarczyć im informacji, w jaki sposób mądrze korzystać z usług finansowych.
Korpustyp: EU
Der indischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und eine einvernehmliche Lösung zu finden.
Rząd Indii został zaproszony na konsultacje w celu wyjaśnienia sytuacji w odniesieniu do treści wniosku oraz ustalenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Korpustyp: EU
Nur auf diese Weise kann die Sachlage bezüglich der Subventionierung innerhalb eines bestimmten Untersuchungszeitraums angemessen analysiert werden.
W rzeczywistości, jest to jedyne podejście, który prowadzi do adekwatnej analizy stanu faktycznego związanego z subsydiowaniem w danym okresie dochodzenia.