linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schädigung szkoda 3.131 uszkodzenie 114 upośledzenie 2

Verwendungsbeispiele

Schädigung szkoda
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Rechtlich besteht das Endergebnis der arabischen Perfidität in Gaza jedoch darin, dass Israel von aller Verantwortung für Schädigung der Araber befreit wird, auch wenn es israelisches Vergeltungsfeuer ist, das Opfer im Gazastreifen verletzt oder tötet.
Z prawnego punktu widzenia jednak efektem arabskiego wiarołomstwa w Gazie jest uwolnienie Izraela od wszelkiej odpowiedzialności za szkody arabskie, nawet jeśli to ogień izraelski faktycznie rani lub zabija ofiary gazańskie.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Deshalb hätten die gesenkten Einspeisungstarife eine bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union verursacht.
Dlatego twierdzono, że cięcia taryf gwarantowanych spowodowały istotną szkodę dla przemysłu unijnego.
   Korpustyp: EU
Nach dem Gesetz über die Entschädigung für Opfer von Gewalttaten erhalten Personen, die durch eine Gewalttat eine gesundheitliche Schädigung erlitten haben, oder deren Hinterbliebene wegen der gesundheitlichen und wirtschaftlichen Folgen der Schädigung auf Antrag Versorgung.
Zgodnie z ustawą o odszkodowaniu dla ofiar przemocy, osoby, które na skutek przemocy doznały uszczerbku na zdrowiu, lub ich pozostali przy Ŝyciu najbliŜsi mogą na wniosek otrzymać świadczenia zaopatrzeniowe z powodu zdrowotnych i materialnych skutków szkody wyrządzonej w związku z przestępstwem.
Sachgebiete: psychologie jura wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Ob erneut eine Schädigung auftreten wird, hängt stark von der voraussichtlichen Preisentwicklung für HAN ab.
Prawdopodobieństwo ponownego wystąpienia szkody będzie mocno powiązane z ewentualną zmianą ceny roztworów mocznika i azotanu amonu.
   Korpustyp: EU
Der Kunde hat die Anweisungen der Airportparking-Berlin des Vertreters oder des beauftragten der Airportparking-Berlin Folge zu leisten. Der Kunde oder der von ihm Beauftragte haben sich so zu verhalten, dass Gefährdungen und Schädigungen Dritter ausgeschlossen sind.
Klient ma obowiązek przestrzegania wskazań Airportparking-Berlin, jej przedstawicieli lub zleceniobiorców Airportparking-Berlin. Klient lub jego zleceniobiorcy powinni zachowywać się w taki sposób, by zagrożenie lub wystąpienie szkód u osób trzecich było wykluczone.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung versicherung    Korpustyp: Webseite
Stellungnahmen zu den Feststellungen zur Schädigung gingen von einigen Unionsherstellern, zwei Verwendern in der Union und vom einzigen bosnischen ausführenden Hersteller ein.
Uwagi dotyczące ustaleń w odniesieniu do szkody otrzymano od niektórych producentów unijnych, dwóch użytkowników w UE oraz od jednego bośniackiego producenta eksportującego.
   Korpustyp: EU
Insgesamt ergab die Untersuchung, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union anhält.
Ogólnie rzecz biorąc, dochodzenie ujawniło, że przemysł unijny nadal ponosi znaczące szkody.
   Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge erlitt der Wirtschaftszweig der Union durch die gedumpten Einfuhren aus Indien eine bedeutende Schädigung.
Ustalono, że przemysł unijny poniósł istotną szkodę wywołaną przez przywóz produktów po cenach dumpingowych z Indii.
   Korpustyp: EU
andere Faktoren als Einfuhrtrends, durch die den betreffenden Gemeinschaftsherstellern eine Schädigung entstehen oder entstanden sein kann.
czynniki inne niż tendencje w przywozie, które powodują lub mogą powodować szkodę dla danych producentów wspólnotowych.
   Korpustyp: EU
andere Faktoren als Einfuhrtrends, durch die den betreffenden Unionsherstellern eine Schädigung entstehen oder entstanden sein kann.
czynniki inne niż tendencje w przywozie, które powodują lub mogą powodować szkodę dla danych producentów unijnych.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erhebliche Schädigung
absichtliche Schädigung

persönliche Schädigung

DNS-Schädigung
gesundheitliche Schädigung
Schädigung der Gewässer
Schädigung des Bodens
Schädigung der Hornhaut
Schädigung des Einzelnen szkoda indywidualna 1
Schädigung der DNA

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schädigung

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht;
„groźba poważnej szkody” oznacza poważną szkodę, której powstanie jest w sposób oczywisty nieuchronne.
   Korpustyp: EU
Kategorie Gesamtent-schädigung (ohne MwSt.)
Odszko dowani e ogółem (bez VAT)
   Korpustyp: EU
STICHPROBENVERFAHREN ZUR BEURTEILUNG DER SCHÄDIGUNG
KONTROLA WYRYWKOWA W CELU OCENIENIA SZKODY
   Korpustyp: EU
Dies habe zur Schädigung beigetragen.
Twierdzono, że przyczyniło się to do powstania szkody.
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAWDOPODOBIEŃSTWO KONTYNUACJI LUB PONOWNEGO WYSTĄPIENIA SZKODY
   Korpustyp: EU
einer schweren Schädigung eines oder mehrerer Sinnesorgane;
poważne schorzenie jednego lub większej liczby narządów zmysłów;
   Korpustyp: EU
einer schweren und Invalidität bewirkenden geistigen Schädigung.
chroniczną i upośledzającą chorobę psychiczną.
   Korpustyp: EU
Interimsüberprüfung, beschränkt auf die Untersuchung der Schädigung
Przegląd okresowy ograniczony do zbadania szkody
   Korpustyp: EU
ASPEKTE DER SCHÄDIGUNG (ANTIDUMPINGUNTERSUCHUNG, AUSLAUFÜBERPRÜFUNG, TÜRKEI-INTERIMSÜBERPRÜFUNG)
ASPEKTY ZWIĄZANE ZE SZKODĄ (DOCHODZENIE ANTYDUMPINGOWE, PRZEGLĄD WYGAŚNIĘCIA, PRZEGLĄD OKRESOWY TURCJI)
   Korpustyp: EU
biotische Schädigung (Schädlinge und/oder Krankheiten),
uszkodzeń biotycznych (szkodniki oraz/lub choroby),
   Korpustyp: EU
Schädigung der Umwelt wird unter Strafe gestellt
Unijne prawo karne w obronie środowiska naturalnego
   Korpustyp: EU DCEP
Hepatozelluläre Schädigung, einschließlich Todesfälle (siehe Abschnitt 4.4)
wątrobowych, w tym przypadki zgonów (patrz punkt 4. 4)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir konnten keine Schädigung des Gehirns feststellen.
Nie wykryliśmy uszkodzeń w mózgu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schwere Schädigung bzw. keine Reaktion
Brak silnych uszkodzeń lub brak reakcji
   Korpustyp: EU
0 Keine Schädigung, kein Blatt geschädigt
0 brak uszkodzeń, żaden z liści nie jest uszkodzony
   Korpustyp: EU
Dies weist eindeutig auf eine Schädigung hin.
Jest to jednoznaczny wskaźnik poniesionej szkody.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens/erneuten Auftretens der Schädigung
Prawdopodobieństwo utrzymania się/ponownego wystąpienia szkody
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAWDOPODOBIEŃSTWO UTRZYMANIA SIĘ LUB PONOWNEGO WYSTĄPIENIA SZKODY
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS/ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAWDOPODOBIEŃSTWO KONTYNUOWANIA I/LUB PONOWNEGO WYSTĄPIENIA SZKODY
   Korpustyp: EU
das Vorliegen und den Umfang einer Schädigung;
istnienia i rozmiarów szkody;
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Anhalten/erneuten Auftreten der Schädigung
Wnioski dotyczące kontynuacji lub ponownego wystąpienia szkody
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zum Anhalten oder Wiederauftreten der Schädigung
Wnioski dotyczące kontynuacji lub ponownego wystąpienia szkody
   Korpustyp: EU
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
Kontrola wyrywkowa dla celów oceny szkody
   Korpustyp: EU
eine erhebliche Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft,
poważnej szkody dla przemysłu wspólnotowego;
   Korpustyp: EU
Vorbeugung vor Drogenkonsum und damit verbundener Schädigung:
Profilaktyka narkomanii i szkodliwych skutków używania narkotyków:
   Korpustyp: EU
Stichprobenverfahren bei der Beurteilung der Schädigung
Kontrola wyrywkowa na potrzeby oceny szkody
   Korpustyp: EU
„Gefahr einer bedeutenden Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht.
„groźba poważnej szkody” oznacza poważną szkodę, której powstanie jest w sposób oczywisty nieuchronne;
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Untersuchung war das Bestehen einer bedeutenden Schädigung, nicht eine drohende weitere bedeutende Schädigung.
Zakres dochodzenia obejmował istnienie istotnej szkody, a nie zagrożenie dalszą istotną szkodą.
   Korpustyp: EU
Gegenstand der Untersuchung ist das Bestehen einer bedeutenden Schädigung, nicht eine drohende weitere bedeutende Schädigung.
Zakres dochodzenia obejmował istnienie istotnej szkody, a nie zagrożenie dalszą istotną szkodą.
   Korpustyp: EU
Produkte zum Schutz von Metallbearbeitungsflüssigkeiten gegen mikrobielle Schädigung.
Produkty stosowane do konserwacji płynów używanych przy obróbce metalu, zwalczające szkodliwe działanie drobnoustrojów.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann daher nicht als Ursache der Schädigung angesehen werden.
Nie można zatem uznać, że zwiększenie mocy produkcyjnych przemysłu unijnego było przyczyną poniesionej szkody.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Wnioski w sprawie prawdopodobnego ponownego wystąpienia szkody
   Korpustyp: EU
Kumulative Beurteilung anderer Faktoren, die festgestelltermaßen zur Schädigung beitragen
Ocena łączna innych czynników, co do których stwierdzono, że przyczyniają się do szkody
   Korpustyp: EU
für ein Anhalten des Dumpings und der Schädigung oder
kontynuacji dumpingu i szkody; lub
   Korpustyp: EU
Untergrabung der Abhilfewirkung des eine Beseitigung der Schädigung bezweckenden Antidumpingzolls
Podważenie skutków zaradczych cła antydumpingowego wobec szkody
   Korpustyp: EU
Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und Schlussfolgerung zur Schädigung
Sytuacja przemysłu wspólnotowego i wnioski dotyczące szkody
   Korpustyp: EU
Aufgrund der aktuellen Wirtschaftskrise würde die Schädigung noch gravierender ausfallen.
Biorąc pod uwagę obecny kryzys gospodarczy, konsekwencje ponownego wystąpienia szkody byłyby jeszcze poważniejsze.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Wniosek w sprawie prawdopodobnego ponownego wystąpienia szkody
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder Wiederauftretens der Schädigung
Wniosek w sprawie prawdopodobnego ponownego wystąpienia szkody
   Korpustyp: EU
Es wurden auch keine anderen Faktoren für eine Schädigung ermittelt.
Co więcej nie wykryto żadnych dalszych czynników wpływających na wystąpienie szkody.
   Korpustyp: EU
Die überprüften Daten lassen einige Anzeichen einer Schädigung erkennen.
Sprawdzone dane wskazują na istnienie pewnych oznak szkody.
   Korpustyp: EU
Verzerrung des Wettbewerbs und Schädigung des Handels zwischen Vertragspartnern
Zakłócenie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami
   Korpustyp: EU
SCHLUSSFOLGERUNG ZUR WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
WNIOSEK DOTYCZĄCY PRAWDOPODOBIEŃSTWA KONTYNUACJI LUB PONOWNEGO WYSTĄPIENIA SZKODY
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlichkeit einer Schädigung während der voraussichtlichen Lebensdauer des Produkts
Prawdopodobieństwo wystąpienia obrażeń w przewidywalnym cyklu życia produktu
   Korpustyp: EU
Risiko: Ausgewogene Kombination von Gefahr und Wahrscheinlichkeit einer Schädigung.
Ryzyko: Zrównoważone połączenie zagrożenia i prawdopodobieństwa powstania obrażeń.
   Korpustyp: EU
Geringfügige Schädigung von Wasser und Boden bei der Anwendung
Zmniejszona szkodliwość dla wody i gleby w trakcie używania
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Wniosek w sprawie prawdopodobieństwa ponownego wystąpienia szkody
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAWDOPODOBIEŃSTWO KONTYNUOWANIA I PONOWNEGO WYSTĄPIENIA SZKODY
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung von Dumping und Schädigung betraf den UZÜ.
Dochodzenie dotyczące dumpingu i powstałej szkody objęło ODP.
   Korpustyp: EU
"Vom Ort der Schädigung hängt ab, welche Fähigkeiten verloren gehen."
"w precyzowaniu lokacji neuronowego zagubienia określającego jakie specyficzne umiejętności zostaną uszkodzone. "
   Korpustyp: Untertitel
Schädigung in einer Untergruppe von Patienten 60 Monate lang anhält.
postępowania uszkodzenia strukturalnego utrzymywało się przez 60 miesięcy w tej podgrupie pacjentów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• Lek GONAL- f nie wolno podawać mężczyznom z nieodwracalnym uszkodzeniem jąder.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
• wenn Sie an einer irreversiblen Schädigung der Hoden leiden.
• Leku GONAL- f nie wolno podawać mężczyznom z nieodwracalnym uszkodzeniem jąder.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Somit trug der konzerninterne Verbrauch nicht zu der Schädigung bei.
Zatem, wykorzystanie monopolu nie przyczyniło się do występowania szkody.
   Korpustyp: EU
Während des UZ lag jedoch eine Schädigung vor.
Jednakże sytuacja podczas OD była szkodliwa.
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS ODER ERNEUTEN AUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAWDOPODOBIEŃSTWO KONTYNUACJI LUB PONOWNEGO WYSTĄPIENIA SZKODY
   Korpustyp: EU
FÜHREN DES ZUGES OHNE SCHÄDIGUNG VON ANLAGEN UND FAHRZEUGEN
PROWADZENIE POCIĄGU W SPOSÓB, KTÓRY NIE POWODUJE USZKODZEŃ INSTALACJI LUB POJAZDÓW
   Korpustyp: EU DCEP
Verluste sind keine Voraussetzung für die Feststellung einer bedeutenden Schädigung.
Jednakże przypomina się, że sytuacja, w której powstają szkody, nie jest warunkiem do określenia istotnej szkody.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung
Wnioski w sprawie prawdopodobnego ponownego wystąpienia szkody
   Korpustyp: EU
Auch dies weist eindeutig auf eine Schädigung hin.
Ponownie, jest to jednoznaczny wskaźnik poniesionej szkody.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerung zur Wahrscheinlichkeit eines Anhaltens oder erneuten Auftretens der Schädigung
Wnioski dotyczące prawdopodobieństwa kontynuacji lub ponownego wystąpienia szkody
   Korpustyp: EU
Das Vorliegen einer Schädigung wird also nicht in Zweifel gezogen.
Nie zostało zatem zakwestionowane samo wystąpienie szkody.
   Korpustyp: EU
Beim Klonprozess kommt es zwangsläufig zur Schädigung des klonenden Genoms.
W procesie klonowania genom klonowania jest nieuchronnie uszkadzany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle drei Prüflinge müssen die Prüfungen ohne sichtbare Schädigung überstehen.
Wszystkie trzy próbki muszą przejść badania bez wykazania jakichkolwiek uszkodzeń.
   Korpustyp: EU
Somit verursachte Since Hardware die vorstehend festgestellte Schädigung.
Since Hardware wyrządziło więc szkodę, co stwierdzono powyżej.
   Korpustyp: EU
WAHRSCHEINLICHKEIT EINES ANHALTENS UND/ODER WIEDERAUFTRETENS DER SCHÄDIGUNG
PRAWDOPODOBIEŃSTWO KONTYNUACJI LUB PONOWIENIA SZKODY
   Korpustyp: EU
den ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der Schädigung;
związku przyczynowego między przywozem subsydiowanym i szkodą;
   Korpustyp: EU
Das Vorbringen der selbstverschuldeten Schädigung musste daher zurückgewiesen werden.
Dlatego też argument mówiący o szkodzie wyrządzonej samemu sobie należało odrzucić.
   Korpustyp: EU
Zum erstgenannten Geschäftsvorgang wurde keine Feststellung zur Schädigung getroffen.
W odniesieniu do pierwszej transakcji nie poczyniono żadnych ustaleń w kwestii szkody.
   Korpustyp: EU
Daher wurde untersucht, ob ein Wiederauftreten der Schädigung wahrscheinlich ist.
Zbadano zatem, czy istnieje prawdopodobieństwo ponownego wystąpienia szkody.
   Korpustyp: EU
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Modyfikacja genetyczna opiera się na zakłóceniu łańcucha DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn diese Stoffe ohne Schädigung der Neuronen entfernt werden könne…
A jeśli można to usunąć nie uszkadzając neuronó…
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Feststellung des Vorliegens einer erheblichen Schädigung oder der Gefahr einer erheblichen Schädigung werden unter anderem folgende Faktoren berücksichtigt:
Ustalenie zaistnienia poważnej szkody lub groźby jej wystąpienia obejmuje między innymi następujące czynniki:
   Korpustyp: EU
Die Analyse der Untersuchungsergebnisse bestätigt, dass eine schwere Schädigung vorliegt und dass endgültige Schutzmaßnahmen erforderlich sind, um die schwere Schädigung der Gemeinschaftshersteller zu beseitigen und eine weitere Schädigung der Gemeinschaftshersteller zu verhindern.
Analiza wniosków postępowania wyjaśniającego potwierdza istnienie poważnej szkody oraz potrzebę wprowadzenia ostatecznych środków ochronnych w celu zaradzenia poważnej szkodzie poniesionej przez producentów wspólnotowych oraz w celu zapobieżenia dalszemu narażaniu producentów wspólnotowych na szkody.
   Korpustyp: EU
Der ursächliche Zusammenhang zwischen Dumping und Schädigung ist daher auch dann nicht widerlegt, wenn die kumulative Wirkung der vier sonstigen möglicherweise zur Schädigung beitragenden Faktoren bewertet wird.
Dlatego nawet jeśli ocenić skumulowany skutek czterech innych czynników potencjalnie przyczyniających się do powstania szkody, związek przyczynowy między dumpingiem a szkodą nie ulega zerwaniu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Biorąc pod uwagę wnioski dotyczące dumpingu, szkody, związku przyczynowego i interesu Wspólnoty, należy wprowadzić tymczasowe środki antydumpingowe, aby zapobiec dalszemu wyrządzaniu szkody przemysłowi wspólnotowemu przez przywóz dumpingowy.
   Korpustyp: EU
In eine Untersuchung, die auf einer drohenden Schädigung beruht, fließen allerdings zwangsläufig mehr Bewertungen und Annahmen ein als in eine Untersuchung aufgrund einer bedeutenden Schädigung während des UZ.
Jednakże w dochodzeniu opartym na zagrożeniu wystąpienia szkody niezbędne jest uwzględnienie większej liczby ocen i założeń niż w przypadku dochodzenia opartego na istotnej szkodzie w OD.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
W świetle wniosków dotyczących dumpingu, szkody, związku przyczynowego i interesu Unii należy wprowadzić tymczasowe środki antydumpingowe w celu zapobieżenia dalszym szkodom dla przemysłu unijnego wynikającym z przywozu po cenach dumpingowych.
   Korpustyp: EU
Da es keine anhaltende bedeutende Schädigung durch Einfuhren aus den vier betroffenen Ländern gab, konzentrierte sich die Analyse auf die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung.
Ponieważ nie odnotowano dalszego występowania istotnej szkody wyrządzonej przez przywóz z czterech krajów, których dotyczy postępowanie, analiza skupiła się na prawdopodobieństwie ponownego wystąpienia szkody.
   Korpustyp: EU
Die Feststellung der Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung hängt tatsächlich davon ab, ob ein Außerkrafttreten der Maßnahmen Bedingungen schaffen würde, die ein erneutes Auftreten der Schädigung befördern.
Aby ustalić prawdopodobieństwo ponownego wystąpienia szkody, należy stwierdzić, czy wygaśnięcie środków stworzy warunki sprzyjające ponownemu wystąpieniu szkody.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten endgültige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Biorąc pod uwagę wnioski dotyczące dumpingu, szkody, związku przyczynowego i interesu Wspólnoty, należy wprowadzić ostateczne środki antydumpingowe, aby zapobiec dalszemu wyrządzaniu szkody przemysłowi wspólnotowemu przez przywóz dumpingowy.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Subventionierung, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antisubventionsmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die subventionierten Einfuhren zu verhindern.
Biorąc pod uwagę wnioski dotyczące subsydiowania, szkody, związku przyczynowego i interesu Wspólnoty, należy wprowadzić tymczasowe środki antysubsydyjne, aby zapobiec dalszemu wyrządzaniu szkody przemysłowi wspólnotowemu przez subsydiowany przywóz.
   Korpustyp: EU
Da keine weiter anhaltende bedeutende Schädigung durch Einfuhren aus dem betroffenen Land festzustellen war, konzentrierte sich die Analyse auf die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens der Schädigung.
Ponieważ nie odnotowano dalszego występowania istotnej szkody wyrządzonej przez przywóz z kraju, którego dotyczy postępowanie, analiza skupiła się na prawdopodobieństwie ponownego wystąpienia szkody.
   Korpustyp: EU
Werden die vorläufigen Schutzmaßnahmen aufgehoben, da keine bedeutende Schädigung oder Gefahr einer bedeutenden Schädigung vorliegt, so werden die aufgrund dieser Maßnahmen erhobenen Zölle von Amts wegen unverzüglich zurückerstattet.
Jeżeli środki tymczasowe zostaną uchylone z powodu niewystąpienia poważnej szkody lub niewystąpienia groźby jej powstania, opłaty celne pobrane w wyniku wprowadzenia środków tymczasowych zostają zwrócone tak szybko, jak to możliwe.
   Korpustyp: EU
Wird die Gefahr einer bedeutenden Schädigung geltend gemacht, so prüft die Kommission auch, ob klar abzusehen ist, dass eine bestimmte Lage zu einer tatsächlichen Schädigung führen kann.
W przypadku domniemanej groźby poważnej szkody Komisja bada również, czy jest jednoznacznie przewidywalne, że dana sytuacja rzeczywiście może doprowadzić do poważnej szkody.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse sollten Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Zgodnie z wnioskami sformułowanymi w odniesieniu do dumpingu, szkody i interesu Wspólnoty, należy nałożyć środki w celu przeciwdziałania dalszemu wyrządzaniu szkody przemysłowi Wspólnoty przez dumpingowy przywóz.
   Korpustyp: EU
Insgesamt erlitt der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seit 2004 eindeutig eine bedeutende Schädigung, auch wenn die Schädigung vor 2004 möglicherweise nicht als bedeutend eingestuft werden kann.
W ogólnym ujęciu, chociaż przed 2004 r. sytuacja przemysłu wspólnotowego może jedynie zostać uznana za przynoszącą szkodę, od 2004 r. przemysł wspólnotowy wyraźnie ponosił istotną szkodę.
   Korpustyp: EU
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, die Gesamtindikatoren für die Schädigung seien alle positiv, die Kommission habe ihre Schlussfolgerung zum Anhalten der Schädigung ausschließlich auf die Rentabilität gestützt.
Niektóre zainteresowane strony stwierdziły, iż ogólne wskaźniki szkody były pozytywne oraz że Komisja oparła wniosek dotyczący kontynuacji szkody wyłącznie na rentowności.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Uwzględniając wnioski dotyczące dumpingu, szkody, przyczynowości i interesu Wspólnoty, należy nałożyć tymczasowe środki antydumpingowe w celu zapobieżenia dalszym szkodom dla przemysłu wspólnotowego spowodowanym przez przywóz dumpingowy.
   Korpustyp: EU
Bei solchen Verfahren sollten daher die Interessen und Bedürfnisse des Opfers in den Mittelpunkt gestellt, eine Schädigung des Opfers wiedergutgemacht und eine weitere Schädigung vermieden werden.
Dlatego też przy świadczeniu takich usług należy mieć w pierwszym rzędzie na uwadze interes i potrzeby ofiary, naprawienie szkód wyrządzonych ofierze i zapobieżenie dalszym szkodom.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die vorläufige Ermittlung von Dumping, daraus resultierender Schädigung oder drohender Schädigung und Gemeinschaftsinteresse benötigte, und prüfte sie.
Komisja zgromadziła i zweryfikowała wszystkie informacje uznane za niezbędne do wstępnego określenia dumpingu, wynikającej z niego szkody lub zagrożenia wystąpienia szkody oraz określenia interesu Wspólnoty.
   Korpustyp: EU
Der Nachfragerückgang trug zwar zur Schädigung bei, änderte jedoch nichts am ursächlichen Zusammenhang zwischen der bedeutenden Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und der Zunahme gedumpter Einfuhren.
Nawet jeżeli mniejszy popyt przyczynił się do powstania szkody, nie mógł naruszyć związku przyczynowego między poniesioną istotną szkodą a wzrostem przywozu po cenach dumpingowych.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse sollten Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Uwzględniając wnioski dotyczące dumpingu, szkody i interesu Wspólnoty, należy nałożyć środki zapobiegające dalszej szkodzie, jaką wyrządza przemysłowi wspólnotowemu przywóz dumpingowy.
   Korpustyp: EU
Der Nachfragerückgang trug zwar zur Schädigung bei, änderte jedoch nichts am ursächlichen Zusammenhang zwischen den gedumpten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung der europäischen Hersteller.
Nawet jeżeli mniejszy popyt przyczynił się do powstania szkody, nie mógł naruszyć związku przyczynowego między poniesioną istotną szkodą a wzrostem przywozu po cenach dumpingowych.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Antidumpingmaßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung der Unionshersteller durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Biorąc pod uwagę wnioski dotyczące dumpingu, wynikającej z niego szkody, związku przyczynowego i interesu Unii, należy nałożyć tymczasowe środki antydumpingowe, aby zapobiec dalszemu wyrządzaniu szkody producentom unijnym przez przywóz po cenach dumpingowych.
   Korpustyp: EU
Der Nachfragerückgang trug zwar zur Schädigung bei, änderte jedoch nichts am ursächlichen Zusammenhang zwischen den subventionierten Einfuhren und der bedeutenden Schädigung der europäischen Hersteller.
Nawet jeżeli mniejszy popyt przyczynił się do powstania szkody, nie mógł naruszyć związku przyczynowego między poniesioną istotną szkodą a wzrostem przywozu subsydiowanego.
   Korpustyp: EU
Die Kommission holte alle Informationen ein, die sie für die vorläufige Untersuchung von Dumping, daraus resultierender Schädigung oder drohender Schädigung und des Unionsinteresses benötigte, und prüfte sie.
Komisja zgromadziła i zweryfikowała wszystkie informacje uznane za niezbędne do wstępnego określenia dumpingu, wynikającej z niego szkody lub zagrożenia wystąpieniem szkody oraz interesu Unii.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Uwzględniając wnioski wyciągnięte w odniesieniu do dumpingu, szkody i interesu Wspólnoty, należy nałożyć opłaty celne w celu zapobieżenia dalszym szkodom powodowanym przez dumpingowy przywóz.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der Schlussfolgerungen zu Dumping, Schädigung, Schadensursache und Unionsinteresse sollten vorläufige Maßnahmen eingeführt werden, um eine weitere Schädigung des WU durch die gedumpten Einfuhren zu verhindern.
Biorąc pod uwagę wnioski dotyczące dumpingu, wynikającej z niego szkody, związku przyczynowego i interesu Unii, należy wprowadzić środki tymczasowe, aby zapobiec dalszemu wyrządzaniu szkody przemysłowi Unii przez przywóz po cenach dumpingowych.
   Korpustyp: EU
unter Berücksichtigung der Wellenlängenabhängigkeit der dem Auge durch Blaulichtstrahlung zufügten photochemischen Schädigung (Tabelle 1.3) [dimensionslos];
B (λ) rozkład widmowy skuteczności wywoływania uszkodzeń fotochemicznych oczu przez promieniowanie światła niebieskiego w zależności od długości fali (tabela 1.3) [bezwymiarowy];
   Korpustyp: EU DCEP