Beim genaueren Hinsehen bemerke ich einen Haufen "sensible Scheiße", um mit Mr. Ginsbergs Worten zu sprechen.
Jako całość, można by to nazwać: "okrętem ckliwego łajna", cytując pana Ginsberga.
Korpustyp: Untertitel
Meinen hast du aus Scheiße gemacht.
Moich ulepiłeś z łajna.
Korpustyp: Untertitel
scheißedo dupy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Das ist scheiße.
- To dodupy.
Korpustyp: Untertitel
- Viele Dinge sind scheiße.
- Wiele rzeczy jest dodupy.
Korpustyp: Untertitel
Die "Transformers" waren scheiße.
Transformersy były dodupy.
Korpustyp: Untertitel
Die Zukunft vor mir ist scheiße, weil du darin nicht mehr vorkommst.
Spoglądam w przyszłość i jest dodupy, bo więcej cię w niej nie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ziemlich scheiße.
Właściwie, jest całkiem dodupy.
Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist scheiße!!
Ta impreza jest dodupy!!
Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist scheiße, aber das ist unser Job, weißt du.
Tak, jest dodupy, ale taka praca.
Korpustyp: Untertitel
Mein Versicherungsschutz ist scheiße.
Ubezpieczenie jest dodupy.
Korpustyp: Untertitel
Ja, der nächste Job kann nur scheiße werden.
Następna praca na pewno będzie dodupy.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sechs Monate proben…...und das täglich, und wir würden immer noch scheiße sein.
Moglibyśmy to ćwiczyć codziennie przez pół roku, co planuję, a i tak byśmy byli dodupy.
Korpustyp: Untertitel
scheißedo bani
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich finde es scheiße.
Moim zdaniem jest dobani.
Korpustyp: Untertitel
Du hast recht, es ist scheiße.
Miałeś rację, jest dobani.
Korpustyp: Untertitel
- Echt scheiße.
- Jesteśmy dobani.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe nur, die Party wird nicht richtig scheiße.
Mam nadzieję, że impreza nie będzie dobani.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab dir gesagt, Valentinstag ist scheiße.
Mówię ci, walentynki są dobani.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist scheiße.
Moje życie jest dobani.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand einen gewöhnlichen Film nach zehn Minuten ausschaltet, heißt das, er war scheiße.
Ktoś wypożycza zwykły film, ogląda 10 minut i wyłącza, to oznacza, że był dobani.
Korpustyp: Untertitel
Aber es ist scheiße, die Freundin zu sein, die zu viel weiß.
Ale to jest dobani, być dziewczyną która wie za wiele.
Korpustyp: Untertitel
Ja, nu…Das ist genau so scheiße, wie die Freundin zu sein, die nicht genug weiß.
Tak, to jest dobani, tak samo źle jak być dziewczyną, która wie za mało.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ich haben herausgefunden, dass es scheiße ist normal zu sein, denn wir sind Freaks.
Bycie niskim to nie to samo c…Pani i ja odkryliśmy, że bycie normalnym jest dobani, bo oboje jesteśmy dziwolągami.
Korpustyp: Untertitel
scheißedo kitu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das is…scheiße.
To jes…dokitu.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Leben ist scheiße.
- Moje życie jest dokitu.
Korpustyp: Untertitel
- Sein Leben ist scheiße.
- Jego życie jest dokitu.
Korpustyp: Untertitel
Dein Profil ist scheiße.
Twój profil jest dokitu.
Korpustyp: Untertitel
Gio, deine Zigarrenbude ist scheiße, weißt du das?
Ej, Gio, twoja cygarnica jest dokitu, wiesz o tym?
Korpustyp: Untertitel
Männer sind scheiße und machen unglücklich?
Mężczyźni są dokitu i unieszczęśliwiają?
Korpustyp: Untertitel
Das System ist scheiße.
To wina tego systemu. Jest dokitu.
Korpustyp: Untertitel
scheißejak gówno
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie sehen scheiße aus.
Wygląda pan jakgówno.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich verletzt und abgelehn…und ich kann nicht hier stehen und annehmen, dass alles was wir hier tu…dafür sorgt, dass es mir besser geht, denn wenn ich dich ansehe, fühlt es sich scheiße an.
Czuję się zraniony i odrzucony i nie dam rady tu stać i udawać, że cokolwiek tu robimy sprawi, że poczuję się lepiej, skoro sam widok ciebie sprawia, że czuję się jakgówno.
Korpustyp: Untertitel
Das hat sich scheiße angefühlt.
Że czułem się jakgówno.
Korpustyp: Untertitel
Meine Haare sehen scheiße aus.
Moje włosy wyglądają jakgówno.
Korpustyp: Untertitel
Mensch, du sieht ja scheiße aus.
- Wyglądasz jakgówno. - Teraz posłuchaj.
Korpustyp: Untertitel
Wie fühlst du dich? Wahrscheinlich fühlst du dich scheiße. Du kannst dich nicht gut bewegen, hä?
Jak sie czujesz? /Podejrzewam, ze czujesz sie jakgówno. /Ale nie mozes…
Korpustyp: Untertitel
scheißekurwa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Oh, scheiße, das habe ich beinahe vergessen.
O kurwa, prawie bym zapomniał.
Korpustyp: Untertitel
Jesus, scheiße, lasst uns in Ruhe.
Kurwa, nie zbliżajcie się do nas. Mają zdjęcia Emmy.
Korpustyp: Untertitel
Auf meiner Seite, scheiße!
Po mojej stronie, kurwa!
Korpustyp: Untertitel
scheißejak cholera
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Es hat echt scheiße wehgetan.
Bolało jakcholera, gdy to robili.
Korpustyp: Untertitel
- Das war scheiße.
- To było jakcholera.
Korpustyp: Untertitel
scheißetak
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Sag nicht "scheiße".
- Nie mówi tak.
Korpustyp: Untertitel
Du hast schöne Augen und .....scheiße.
Masz śliczne zielone oczy i tak dalej.
Korpustyp: Untertitel
scheißedo cholery
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich sagte, scheiße, nein.
Więc powiedziałem nie docholery.
Korpustyp: Untertitel
Oh, scheiße. Das ist die Wahrheit.
Bo to, docholery, jest prawda.
Korpustyp: Untertitel
scheißegówniana
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deine Politik der Diplomatie ist scheiße.
Twoja strategia dyplomatyczna jest gówniana.
Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeit ist scheiße!
Moja praca jest gówniana.
Korpustyp: Untertitel
scheißekitu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das wär…scheiße!
To by było d…...kitu!
Korpustyp: Untertitel
Die sind alle scheiße.
Wszyscy są do kitu.
Korpustyp: Untertitel
scheißestraszne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist scheiße, stimmt's?
- Po prostu powiedz. Straszne, prawda?
Korpustyp: Untertitel
scheißepodawać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Oh scheiße, Leute, ich bin breit.
Coś się miesza. Podawaćsię za agenta, dlaczego?
Korpustyp: Untertitel
scheißekupa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vielleicht ist es nur scheiße.
Może to zwykła kupa.
Korpustyp: Untertitel
scheißegówno warte
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Deine Ideen sind genauso scheiße wie du!
Ty i twoje pomysły są gównowarte, jak i ty. Co wymyśliłeś?
Korpustyp: Untertitel
scheißetak naprawde gówno
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Soll modern sein, weißt du, ist aber scheiße.
Niby coś 'modnego', ale taknaprawde to gówno.
Korpustyp: Untertitel
scheißedupie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und ich scheiße auf euren Botschafter.
W dupie mam waszego ambasadora.
Korpustyp: Untertitel
scheißeczłowieku.
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mein Leben ist scheiße. Ich hab kein Auto.
Spieprzyłeś mi życie, człowieku. nie mam wozu.
Korpustyp: Untertitel
scheißeźle
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dir geht's immer noch scheiße, oder?
Nadal źle się czujesz?
Korpustyp: Untertitel
scheißedo dupy chce
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß, ich weiß, es ist scheiße. Glaub mir, ich weiß es, ok?
Wiem, że są dodupy, ale szefostwo ich chce.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Scheiße
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Scheiße!
Co ty, kurw…
Korpustyp: Untertitel
Scheiße!
Chyba nie zasnąłem, co?
Korpustyp: Untertitel
Scheiße!
- Moi rodzice cię nienawidzą.
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße.
- Jest tu gdzieś stacja benzynowa?
Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Wieso Scheiße?
Jeżdżę lepiej od ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß drauf!
- Chuj z tym!
Korpustyp: Untertitel
Scheiß-Japs.
- Zabieraj ręce ode mnie!
Korpustyp: Untertitel
Scheiß drauf.
Nie ma o czym gadać.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße! - Tüt!
We wtorek cię przymkną, musisz skołować forsę.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß drauf.
Do diabła z tym.
Korpustyp: Untertitel
Bitte! Scheiße!
Niech pan to naciśnie!
Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße.
Zidentyfikuj ciało, zanim zabierzemy ciało do domu pogrzebowego.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Scheiß?
Myślę, że można to nazwać fazą.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß drauf.
A z resztą, mam to gdzieś.
Korpustyp: Untertitel
Oh Scheiße!
A niech mnie diabli!
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Monroe!
Do diabła, Monroe!
Korpustyp: Untertitel
Scheiß-Franz!
Niech się pieprzy ten twój Franz!
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, nein.
- Mam coś lepszego.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß Teil!
Najgorsza osoba, którą mógł zerżnąć, to prawdopodobnie ja.
Korpustyp: Untertitel
- Doch. Scheiß…
Owszem. /Cholera.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß drauf.
Jeśli zaliczysz na parkingu, kawa na mój koszt.
Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße.
Gdzie moja broń do diabła?
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, ja.
Nieodzywanie się było niezłe.
Korpustyp: Untertitel
Nichts, nichts, Scheiß, Scheiß, Schrott.
To wcale nie jest dobra nowina ty mał…Aargh!
Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Scheiße, ist das kalt!
Zaraz naszczam do basenu.
Korpustyp: Untertitel
Oh, scheiß drauf. Scheiß drauf.
Och, jebać to.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Scheiße, sie holt einen Anwalt.
Jasny gwint, idzie po prawnika.
Korpustyp: Untertitel
Schmeckt wie Scheiße versetzt mit Scheiße.
Smakuje jak fiut z nutką klejnotów.
Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf ihn, scheiß auf euch alle!
Pieprzyc go, pieprzyc ich i pieprzyc was!
Korpustyp: Untertitel
- Mann, scheiß die Scheiße raus, Alter!
Więc co ci się, ziom, nie podoba?
Korpustyp: Untertitel
Die Türken haben ihn zugemauert. Scheiße! Scheiße!
Turcy musieli to zablokować. cholera!
Korpustyp: Untertitel
Gegen scheiß Schäfer! Mit scheiß Steine…
-Z pieprzonymi pasterzami, pastuchami uzbrojonymi w te ich małe strzelb…
Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf Sie, Hart!
Spierdalaj, Hart.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße! In Deckung!
Kurw…kryć się.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, wo gibt's welche?
A gdzie je dostanę? Nie wie…
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, was macht der?
Cholera, co on robi?
Korpustyp: Untertitel
- Erzählen Sie keinen Scheiß.
- Nie rób mi tu przedstawienia.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, du hattest Schwindelanfälle?
Masz zawroty głowy i nic nie mówisz?
Korpustyp: Untertitel
Diese scheiß Juristenwichser, Mann.
Sukinsynowi pysk się pieni.
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, Thao, komm rein!
Thao, nie odpierdalaj akcji, wsiadaj!
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das bin ich!
Cholera, to ja.
Korpustyp: Untertitel
Krasser Scheiß, was?
Niezła jazda, co?
Korpustyp: Untertitel
Verfluchte Scheiße, steig ein!
Streszczaj się, dupku!
Korpustyp: Untertitel
-Weil du Scheiße quasselst.
Nie wspominaj mi tego idioty!
Korpustyp: Untertitel
-Was für eine Scheiße?
Mój brat miał córkę.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, meine Mutter.
To pewnie mama.
Korpustyp: Untertitel
- Einen Scheiß erzähl ich.
- A gdzie tam.
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, ich auch.
- U mnie to samo.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße! Wer war das?
Cholera, kto to zrobił?
Korpustyp: Untertitel
Mach keinen Scheiß, Alter.
Nie rób głupot, stary.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, was soll das?
Co, do kurwy?
Korpustyp: Untertitel
Meine Scheiße stinkt nicht.
Mój gnój nie śmierdzi, co poradzę.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, das war knapp.
Jezu, o mały wło…
Korpustyp: Untertitel
- Eine schöne Scheiße!
- To istna farsa!
Korpustyp: Untertitel
- Voll die Scheiße!
- To kompletne nieporozumienie!
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, es langt,
- A niech to, tyle wystarczy.
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, ich bin dabei.
- Pieprzyć to, wchodzę.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, schnapp ihn dir!
Chwyć to.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, du hast recht.
Pieprzyć to, masz rację.
Korpustyp: Untertitel
- Scheiß auf meinen Hund?
- Jebać mojego psa?
Korpustyp: Untertitel
- Kennen Sie den Scheiß?
- Czytałaś ten bełkot?
Korpustyp: Untertitel
- Ohne Scheiß, oder?
- No fucking shit!
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, nur eine Niere.
Cholera, to nerka.
Korpustyp: Untertitel
Zu weit links, Scheiße.
Oj, oj, w lewo, troche w lewo.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, Scheiße, sie starten.
Cholera, zaczyna się.
Korpustyp: Untertitel
- Erzähl keinen Scheiß, Mann!
Nie pierdol, stary.
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, ich mach's ja!
Dobra, Zrobię to!
Korpustyp: Untertitel
Scheiße, meine Wimperntusche.
Cholera! Mój tusz.
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, das war knapp.
- Psiakrew, ale blisko.
Korpustyp: Untertitel
Was soll der Scheiß?
Wybacz, o co chodzi?
Korpustyp: Untertitel
- Scheiße, was ist passiert?
- Mów, co się stało!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja Scheiße.
- Ma problem, nie?
Korpustyp: Untertitel
- O nein, Scheiße!
- O nie. - Cholera.
Korpustyp: Untertitel
Du lügendes Stück Scheiße.
Ty kłamliwa, dwulicowa skurwysyńska szmato.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie keinen Scheiß.
Nic mi nie jest.
Korpustyp: Untertitel
Ich scheiße auf dich.
Nic do ciebie nie mam.
Korpustyp: Untertitel
"Scheiße! Hast du angerufen?"
Ani nie było policji po odciski palców. /- Dzwoniłaś do nich?