Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
Szklane płytki, tlenki i dodatki chemiczne są mielone i mieszane zgodnie z sekretną recepturą. Następnie natryskowo nanosi się bardzo grubą warstwę emalii.
REGRANEX sollte unter Verwendung einer sauberen Applikationshilfe einmal täglich in einer durchgehenden dünnen Schicht auf die gesamte ulcerierte Fläche aufgetragen werden.
Powierzchnię owrzodzeń należy raz na dobę pokrywać ciągłą, cienką warstwą preparatu REGRANEX żel, używając w tym celu czystego aplikatora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Wie viele Schichten hat ein Bogen?
- Ile warstw wchodzi w skład łuku?
Korpustyp: Untertitel
Im Westteil des Gebietes von Jonsdorf findet man auch die geologisch jüngeren Schichten des Coniac.
Das ist eine allgegenwärtige Seuche, die sich durch alle gesellschaftlichen Schichten, ethnischen Gruppen und Religionen zieht.
To światowa pandemia, która jest obecna we wszystkich klasach społecznych, grupach etnicznych i religiach.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die Bereiche der Hilfe sorgfältig ausgewählt, so dass den schwächsten Schichten der Gesellschaft Hilfe zuteil wird.
Komisja pieczołowicie wybrała potrzebujące regiony, tak aby pomóc najbardziej narażonym na niebezpieczeństwo klasom społeczeństwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden von einem ganzen Spektrum von Faktoren beeinflusst, wobei die gesellschaftliche Schicht und das Geschlecht zu den wichtigsten gehören.
Wpływa na nas cały szereg czynników, z których klasa społeczna i płeć to dwa najważniejsze.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits könnte ein internes Kreditsystem für bestimmte Gruppen nicht die ideale Lösung sein, da es die Dominanz einer in der Gruppe bereits bestehenden privilegierten Schicht verstärken kann.
Z drugiej strony wewnętrzny system kredytów nie byłby idealnym rozwiązaniem dla pewnych grup, gdyż mógłby dawać władzę już istniejącej wyższej klasie wewnątrz grupy.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen in allen Ländern und allen sozialen Schichten weit verbreitet ist und dramatische Auswirkungen auf die körperliche und emotionale Gesundheit von Frauen und Kindern hat,
mając na uwadze, że przemoc wobec kobiet jest powszechnym zjawiskiem we wszystkich krajach i wśród wszystkich klas społecznych oraz że ma dramatyczne skutki dla fizycznego i emocjonalnego zdrowia kobiet i dzieci,
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen in allen Ländern und allen sozialen Schichten weit verbreitet ist und dramatische Auswirkungen auf die physische und emotionale Gesundheit von Frauen und Kindern hat,
G. mając na uwadze, że przemoc wobec kobiet jest powszechnym zjawiskiem we wszystkich krajach i wśród wszystkich klas społecznych oraz że ma dramatyczne skutki dla fizycznego i emocjonalnego zdrowia kobiet i dzieci,
Korpustyp: EU DCEP
U. in der Erwägung, dass Gewalt gegen Frauen in allen Ländern und allen sozialen Schichten weit verbreitet ist und dramatische Auswirkungen auf die körperliche und emotionale Gesundheit von Frauen und Kindern hat,
U. mając na uwadze, że przemoc wobec kobiet jest powszechnym zjawiskiem we wszystkich krajach i wśród wszystkich klas społecznych oraz że ma dramatyczne skutki dla fizycznego i emocjonalnego zdrowia kobiet i dzieci,
Korpustyp: EU DCEP
Ob Patienten die entsprechenden Informationen erhalten, ist abhängig von Sprachen, IT-Fertigkeiten und oft auch von der sozialen Schicht und Netzwerken.
To, czy pacjenci otrzymają stosowną informację, zależy od znajomości języków, umiejętności obsługi komputera, a często także od przynależności do klas i sieci społecznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(2b) die sozialen Faktoren, die zu Verletzungen und Sicherheitsmängeln führen, besonders beachten: die größten Unterschiede hinsichtlich der Verletzungs-, Sterblichkeits- und Morbiditätsraten bestehen zwischen ärmeren und reicheren Ländern sowie zwischen sozialen Schichten innerhalb der Länder.
2b) Zwrócić szczególną uwagę na czynniki społeczne wywołujące urazy i będące przyczyną zagrożeń: największe różnice w częstotliwości występowania urazów, śmiertelności i zapadalności na choroby zauważa się między krajami biednymi i zamożnymi oraz między klasami społecznymi w obrębie danego kraju.
Es sind Maßnahmen geplant, um mehr Menschen aus allen Schichten für eine wissenschaftliche Laufbahn zu interessieren, Kontakte zwischen den Generationen zu fördern und den wissenschaftlichen Kenntnisstand allgemein zu erhöhen.
Opracowane zostaną działania mające na celu zachęcenie większej liczby osób z różnych środowisk do rozpoczęcia karier naukowych, stworzenie powiązań między pokoleniami i podniesienie ogólnego poziomu wiedzy naukowej.
Korpustyp: EU
Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die volle Beteiligung junger Menschen aus allen Schichten an der Wissenschaft gefördert werden.
młodzieży poprzez intensyfikację kształcenia w zakresie nauk ścisłych na wszystkich poziomach, łącznie ze szkolnictwem, oraz wspieranie zainteresowania nauką i pełnego udziału w nauce młodych ludzi ze wszystkich środowisk.
Korpustyp: EU DCEP
Ähnlich wie in Weißrussland planten die Sowjets schon bald die Deportation der führenden Schichten im Baltikum, und in der Nacht vom 13. auf den 14. Juni kam es zu ersten Massendeportationen.
Dokładnie tak, jak postąpiły przedtem na Białorusi, władze sowieckie zaplanowały deportację wiodących środowisk społecznych z państw bałtyckich, a pierwsze masowe deportacje nastąpiły w nocy z 13 na 14 czerwca.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bedauert, dass trotz einer begrüßenswerten Zunahme der Hochschulteilnehmerzahlen, Menschen aus weniger wohlhabenden Schichten dabei deutlich unterrepräsentiert sind; stellt fest, dass die Mitgliedstaaten ermutigt werden sollten, praxisorientierte Ausbildungsangebote und Fortbildungsmaßnahmen einzuführen, beizubehalten, zu verstärken bzw. zu schaffen und in die Berufsbildung zu investieren;
wyraża ubolewanie, że wprawdzie z zadowoleniem przyjęto działania na rzecz zwiększenia liczby osób korzystających ze szkolnictwa wyższego, jednak ludzi z mniej zamożnych środowisk jest zdecydowanie za mało; zauważa, że państwa członkowskie należy zachęcać do utrzymywania, wzmacniania, wprowadzania i inwestowania w szkolenia zawodowe, praktyki zawodowe i inne praktyczne szkolenia;
Korpustyp: EU DCEP
62. bedauert, dass trotz einer begrüßenswerten Zunahme der Hochschulteilnehmerzahlen, Menschen aus weniger wohlhabenden Schichten dabei deutlich unterrepräsentiert sind; stellt fest, dass die Mitgliedstaaten ermutigt werden sollten, praxisorientierte Ausbildungsangebote und Fortbildungsmaßnahmen beizubehalten, zu verstärken bzw. zu schaffen und in die Berufsbildung zu investieren;
62. wyraża ubolewanie, że wprawdzie z zadowoleniem przyjęto działania na rzecz zwiększenia liczby osób korzystających ze szkolnictwa wyższego, jednak ludzi z mniej zamożnych środowisk jest zdecydowanie za mało; zauważa, że państwa członkowskie należy zachęcać do utrzymywania, wzmacniania, wprowadzania i inwestowania w szkolenia zawodowe, praktyki zawodowe i inne praktyczne szkolenia;
Korpustyp: EU DCEP
– Schaffung eines offenen Umfelds, welches die wissenschaftliche Neugier junger Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die volle Beteiligung junger Menschen aus allen Schichten an der Wissenschaft gefördert werden.
- Stworzenie otwartego otoczenia, które pobudza zainteresowanie nauką wśród młodzieży poprzez intensyfikację kształcenia w zakresie nauk ścisłych na wszystkich poziomach, łącznie ze szkolnictwem, oraz wspieranie zainteresowania nauką i pełnego udziału w nauce młodych ludzi ze wszystkich środowisk.
Korpustyp: EU DCEP
– Schaffung eines offenen Umfelds, welches die wissenschaftliche Neugier von Kindern und jungen Menschen weckt, indem der naturwissenschaftliche Unterricht auf allen Ebenen, einschließlich der Schulen, intensiviert und das Interesse und die volle Beteiligung junger Menschen aus allen Schichten an der Wissenschaft gefördert werden.
- Stworzenie otwartego otoczenia, które pobudza zainteresowanie nauką wśród dzieci i młodzieży poprzez intensyfikację kształcenia w zakresie nauk ścisłych na wszystkich poziomach, łącznie ze szkolnictwem, oraz wspieranie zainteresowania nauką i pełnego udziału w nauce młodych ludzi ze wszystkich środowisk.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ölführende Schicht
Modal title
...
soziale Schicht
Modal title
...
Anti-Reflexions-Schicht
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schicht
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wann endet deine Schicht?
- Posiedzę do 3.
Korpustyp: Untertitel
- Mögen Sie diese Schicht?
Podoba się panu ta praca?
Korpustyp: Untertitel
Dritte Schicht (nach Mitternacht)
Trzecia zmiana (po póÅnocy)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dobiela, Deine Schicht!
Dobiela, twoja zmiana!
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf meiner Schicht.
Nie podczas mojej służby.
Korpustyp: Untertitel
Rippenknochen als Schicht ausbeinen.
Usunąć kości żeber poprzez „odwarstwienie”.
Korpustyp: EU
- Haben Sie zweite Schicht?
- Masz drugą zmianę w szkole?
Korpustyp: Untertitel
Morgen die gleiche Schicht?
Wię…Zobaczymy się jutro?
Korpustyp: Untertitel
Organoleptische Prüfung, in jeder Schicht.
Badanie organoleptyczne przy każdym zwijaniu.
Korpustyp: EU
auch mit einer Schicht Übertragungsfolie,
z lub bez warstwy taśmy służącej do przytwierdzania,
Korpustyp: EU
Büro und Schicht Ihrer Wahl.
Wybierzesz sobie biuro, godziny pracy.
Korpustyp: Untertitel
Morgen, wie war deine Schicht?
Jak tam dyżur, skarbie?
Korpustyp: Untertitel
Ist erst ihre zweite Schicht.
To dopiero druga zmiana.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Rothmans Schicht übernommen.
Robię zmianę za Rothmana.
Korpustyp: Untertitel
Zweite Schicht (nach Geschäftsschluss)
Druga zmiana (po zamkniÄciu biznesu)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie starb während meiner Schicht.
Umarła na mojej zmianie.
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, nach deiner Schicht?
Zaraz, gdy skończysz zmianę?
Korpustyp: Untertitel
Jede Schicht dauert achteinhalb Monate.
Każda wachta będzie trwała osiem i pół miesiąca.
Korpustyp: Untertitel
- Die nächste Schicht kommt gleich.
Łżesz jak z nut.
Korpustyp: Untertitel
Bis die äußere Schicht schwitzt.
- Póki nie zwilży się wewnętrzny słój.
Korpustyp: Untertitel
Pr ≤ 500: eine pro Schicht
Pr ≤ 500: jedno na zmianę
Korpustyp: EU
Pr > 500: zwei pro Schicht
Pr > 500: dwa na zmianę
Korpustyp: EU
- Deine Schicht ist zu Ende.
- Chyba twoja zmiana skończyła się pół godziny temu.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht während meiner Schicht!
Ale nie na mojej warcie, zrozumiano?
Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die zweite Schicht?
Gdzie, jest druga zmiana?
Korpustyp: Untertitel
beidseitig beschichtet mit einer Schicht aus Epoxidacrylharz,
powleczone z obu stron warstwą żywicy epoksy akrylowej,
Korpustyp: EU
Multilayer-Masken mit einer phasenverschiebenden Schicht;
Maski wielowarstwowe z warstwą z przesunięciem fazowym;
Korpustyp: EU
antizipierte Antwortquote in der Schicht h
przewidywany wskaźnik odpowiedzi w warstwie, h
Korpustyp: EU
Zahl der in jeder Schicht auszuwählenden Buchführungsbetriebe
Liczba gospodarstw przekazujących dane, które zostaną wybrane dla każdej przyjętej warstwy
Korpustyp: EU
Medizinisches Team je 12-Stunden-Schicht:
Zespół służb medycznych pracujący na każdej 12-godzinnej zmianie:
Korpustyp: EU
Wir machen eine Schicht mit Sponsordetails.
Położy się nową warstwę lakieru, przyklei się sponsorów.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel holen Sie raus pro Schicht?
Ile wyciągasz za jedną zmianę?
Korpustyp: Untertitel
Die äußere Schicht ist menschliches Gewebe.
Na wierzchu żywa tkanka ludzka.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Hughes übernimmt die erste Schicht.
To Sierżant Hughes. Obejmie przy nim pierwszą zmianę.
Korpustyp: Untertitel
Du kennst Travis aus Schicht 3?
Pamiętasz Travis-a z trzeciej zmiany?
Korpustyp: Untertitel
Die durchlässige Schicht lag zwischen undurchlässigen Schichten.
Nie mieszajmy tych dwóch pojęć.owe.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Schicht läuft auch schon lange.
Ty też ciągniesz dziś długą zmianę.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme zu spät zu meiner Schicht.
O, jestem spóźniony dla mojej zmiany.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich umziehen nach der Schicht.
Po pracy, poszłam się przebrać.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde deine Schicht zu Ende führen.
Poprowadzę zmianę do końca.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht ist gerade zu Ende.
Właśnie skończyłam zmianę.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Schicht von Ellen übernommen.
Wzięłam zmianę za Ellen.
Korpustyp: Untertitel
Hey! Ich dachte ihre Schicht wäre vorbei.
O, mój Boże, spójrzcie na ten wybór pączków.
Korpustyp: Untertitel
- Dann mach's doch in deiner Schicht.
Zrób to na swojej zmianie.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitest du morgen in der 2. Schicht?
Jesteś jutro na drugiej zmianie?
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine 14-Stunden Schicht.
Jest w pracy od 1 4 godzin.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir gehörten alle zur gleichen Schicht.
Byliśmy w jednej ekipie.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Stichprobeneinheiten in der Schicht h
liczba jednostek należących do próby w warstwie, h
Korpustyp: EU
Ich hatte Lust, 'ne Schicht zu übernehmen.
Wiem, ale ja chciałam.
Korpustyp: Untertitel
Die äussere Schicht ist menschliches Gewebe.
Na wierzchu żywa tkanka ludzka.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Schicht endete vor einer halben Stunde.
Denise, na słówko.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Schicht morgen nicht antreten.
Nie mogę przyjść jutro do pracy.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel holen Sie raus pro Schicht?
Ile wyciagasz na zmianie?
Korpustyp: Untertitel
- Meine Schicht fängt gerade erst an.
Moja zmiana zaczyna się o czwartej.
Korpustyp: Untertitel
Deine Schicht dauert noch 5 Minuten!
Zostało ci 5 minut do końca pracy.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schicht bei Hambone…Ich bin Manager.
Moja zmian…jestem kierownikiem schodzi o dziesiątej.
Korpustyp: Untertitel
Sie fährt Streife in der ersten Schicht.
Pracowała na pierwszej zamianie.
Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst die erste Schicht, Dad.
Ty dostajesz pierwszą zmian…tato.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Schicht früh beenden.
- A to gnój!
Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe die nächste Schicht her.
- Mogę podzwonić i ściągnąć tu zmienników.
Korpustyp: Untertitel
Die nächste Schicht beginnt jetzt, OK?
Nasza zmiana teraz nasza, dobra?
Korpustyp: Untertitel
Der Auswahlsatz nh/Nh für jede Schicht h gestattet die Schätzung der Varianz jeder Schicht.
Frakcja losowania próby nh/Nh dla każdej warstwy h pozwala na oszacowanie wariancji dla każdej warstwy.
Korpustyp: EU
Ovale Tablette mit einer blauen und einer weißen Schicht, die blaue Schicht trägt die Prägung " D12".
Dwuwarstwowa niebiesko - biała, owalna tabletka z napisem " D12 " na niebieskiej warstwie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tredaptive-Tabletten enthalten Laropiprant in der einer Schicht und Nicotinsäure in der anderen Schicht.
W jednej warstwie tabletki preparatu Tredaptive zawarty jest laropiprant, a w drugiej – kwas nikotynowy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich löst sich die äußere Schicht der Blisterpackung von der inneren Schicht zwischen den Blisterpackungstaschen.
Czasami zdarza się, że zewnętrzna powłoka blistra odkleja się od wewnętrznej pomiędzy kieszeniami blistra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Anschließend wird die durchschnittliche tatsächliche Miete je Schicht kombiniert mit allen Wohnungen in der jeweiligen Schicht.
Następnie średni rzeczywisty czynsz dla warstwy jest stosowany w odniesieniu do lokali mieszkalnych w tej danej warstwie.
Korpustyp: EU
Hiernach müsste es "innere Schicht" heißen, die Wesen der inneren Schicht.
Zgodnie z tym, to powinno być "wewnętrzna powłoka".
Korpustyp: Untertitel
Reflektierende Verbundfolie mit regelmäßigem Muster, bestehend aus einer Schicht Poly(methylmethacrylat), gefolgt von einer Mikroprismen enthaltenden Schicht Acrylpolymer, einer Schicht Poly(methylmethacrylat), einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
Refleksyjny arkusz laminowany, o regularnym wzorze, składający się kolejno z warstwy poli(metakrylanu metylu), warstwy polimeru akrylowego zawierającej mikropryzmaty, warstwy poli(metakrylanu metylu), warstwy klejącej i arkusza rozdzielającego
Korpustyp: EU
Reflektierende Verbundfolie mit regelmäßigem Muster, bestehend aus einer Schicht Poly(methylmethacrylat), gefolgt von einer Mikroprismen enthaltenden Schicht Acrylpolymer, einer Schicht Poly(methylmethacrylat), einer Klebeschicht und einer abziehbaren Schutzfolie
Refleksyjny arkusz laminowany, o regularnym wzorze, składający się kolejno z warstwy poli(metakrylanu metylu), warstwy polimeru akrylowego zawierającej mikropryzmaty, warstwy poli(metakrylanu metylu), warstwy przyczepnej i ściągalnej folii
Korpustyp: EU
auf eine Polyesterfolie und eine Schicht aus textilem Material auflaminiert
laminowane folią poliestrową i warstwą materiału włókienniczego
Korpustyp: EU
Beobachtung einer Bodeneigenschaft zur Beschreibung des Profilelements (Schicht oder Horizont).
Badanie właściwości gleby w celu scharakteryzowania fragmentu profilu (warstwy gleby lub poziomu glebowego.
Korpustyp: EU
Zuordnung einer Schicht zu einem ihrer Art entsprechenden Begriff
Typ warstwy gleby zgodnie z określoną klasyfikacją.
Korpustyp: EU
Einordnung einer Schicht nach dem für diesen Zweck geeigneten Konzept.
Klasyfikacja warstwy zgodnie z koncepcją odpowiadającą założeniom.
Korpustyp: EU
einer Schicht aus Epoxidharz mit eingebetteten anorganischen Materialien und
z warstwą żywicy epoksydowej z osadzonym materiałem nieorganicznym oraz
Korpustyp: EU
Das Hautmodell kann außerdem eine Schicht aus Stromalkomponenten aufweisen.
Model skóry może także zawierać element warstwy podskórnej.
Korpustyp: EU
antizipierter Anteil der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
przewidywany udział w warstwie przedsiębiorstw zapewniających kształcenie, h
Korpustyp: EU
- stellten sich die Menschen im Mittelalter eine Schicht Luft vor -
- średniowieczny człowiek pierwsze wyobrażał sobie warstwy powietrza -
Korpustyp: Untertitel
Ich zahle die Hälfte, eine Schicht bis um 8.
Płacę pół. Jedna zmiana, do ósmej.
Korpustyp: Untertitel
Nächste Woche ändert sich meine Schicht, da kann ic…
W przyszłym tygodniu zmienia mi się rozkład, wię…
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, ich beginne jetzt mit der zweiten Schicht.
Ja tylko. Ja właśnie zaczynałem nakładać drugą.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Schicht machte ich letzte Woche drauf.
Drugi raz woskowałem w zeszłym tygodniu.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, Norman. In meiner Schicht verliere ich keinen Zivilisten.
To na pewno. Nie stracę cywila na mojej wachcie.
Korpustyp: Untertitel
8.25 Speicheranlage in der Region Centre (FR, Grundwasser führende Schicht)
8.25 Urządzenia do składowania w regionie centralnym ( F , wykorzystanie poziomu wód gruntowych).
Korpustyp: EU DCEP
8.25 Speicheranlage in der Region Centre (FR, Grundwasser führende Schicht)
8.25 Urządzenia do składowania w regionie centralnym ( FR , wykorzystanie poziomu wód gruntowych).
Korpustyp: EU DCEP
Warum übernimmst du nicht die erste Schicht am Sonargerät?
- Może weźmiesz pierwszą zmianę na sonarze, O.K.?
Korpustyp: Untertitel
Das Schott stand während Ihrer Schicht mehrmals offen.
W trakcie pani zmiany, _BAR_przedział był otwierany kilkukrotnie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Schicht mache, kann ich das auch zurückzahlen.
Jak pojde do pracy, to tez ci zwroce.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich fahre vor der Schicht ins Krankenhaus.
Nie, nie, ruszam do szpitala przed końcem zmiany.
Korpustyp: Untertitel
Um sechs beginnt deine Schicht, aber du warst unterwegs.
Zacząłeś pracę o 6:00! Nie mogłeś go prowadzić, a jednak to robiłeś, skłamałeś.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihm, dass ich normal meine Schicht gemacht habe.
- Że wszystko byłoo normalnie. Woskowałem posadzki ,wyrzucałem śmiecie
Korpustyp: Untertitel
Klare Lösung, bedeckt mit einer weißen Schicht von Mikrosphären
Klarowny roztwór z białą warstwą mikrosfer w górnej części.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich muss in meiner nächsten Schicht ein Antriebsmodul installieren.
Na następnej zmianie mam zainstalować komponent.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch nur noch eine Schicht, oder?
Masz jeszcze tylko jedną zmianę, tak?
Korpustyp: Untertitel
Simon, vergiss es, keiner nimmt dir deine Schicht ab.
Simon, nikt nie weźmie twojej zmiany.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst kaum genug, um deine Schicht zu machen.
Słabo widzisz na dziennej zmianie!
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie jemand anders mal eine Schicht übernehmen.
Pozwól niech ktoś inny Cię zastąpi.
Korpustyp: Untertitel
Das sind sie, aber ihre Schicht beginnt in 2 Stunden.
Na razie tak, ale twoja zmiana zaczyna się za dwie godziny.
Korpustyp: Untertitel
die Zahl der in jeder Schicht auszuwählenden Buchführungsbetriebe.
liczbę gospodarstw przekazujących dane, które zostaną wybrane dla każdej przyjętej warstwy.
Korpustyp: EU
„Schicht“ der Produktionszeitraum an einer Fertigungslinie während der täglichen Arbeitsstunden;
„zmiana” oznacza okres produkcji wykonywanej przez tę samą linię produkcyjną w dziennym czasie pracy;
Korpustyp: EU
entweder bei Ps ≤ 200, eine Probe pro Schicht oder