linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlacht bitwa 480 walka 71 batalia 11 bój 9

Verwendungsbeispiele

Schlacht bitwa
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Begleiter sind mächtige Gesellen, die sich euch in der Schlacht anschließen.
Towarzysze to potężni kompani, którzy staną u twego boku w bitwie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Beim Güterverkehr ist die Schiene sogar in allen europäischen Ländern dabei, die Schlacht zu verlieren.
W rzeczywistości w odniesieniu do transportu towarów kolej przegrała bitwę w każdym kraju europejskim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschütze die Männer in der Schlacht und lass sie gesund nach Hause kommen.
Panie, ochraniaj naszych żołnierzy w bitwie, aby powrócili do swoich bliskich.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch geht's her auf hoher See, während du auf einer furchterregenden Piratengaleone in die Schlacht gegen rivalisierende Kapitäne und feindliche Häfen segelst.
Rzuć się w wir szalonej przygody na pełnym morzu jako kapitan pirackiego galeonu – tocz bitwy z kapitanami wrogich statków i atakuj nieprzyjazne porty.
Sachgebiete: mythologie radio theater    Korpustyp: Webseite
"Die einzigen verlorenen Schlachten sind jene, die man nicht schlägt", meinte Daul.
"Jedyne przegrane bitwy, to te ,w które się nie angażujemy" - zakończył.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben große Schlachten gewonnen, jetzt besiegt ein Mann alle meine Ritter.
Wygrywaliśmy bitwy przeciw całym armiom. A teraz moich rycerzy pokonuje jeden człowiek.
   Korpustyp: Untertitel
So sah die Schlacht auf den Schanzen in 1656 während der sogenannten schwedischen Potop (die schwedische Invasion in Polen) aus.
Tak wyglądała bitwa na szańcach, do której doszło w 1656 r. podczas tzw. potopu szwedzkiego (najazdu Szwedów na Polskę).
Sachgebiete: mythologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Schlacht ist geschlagen, zumindest für die nächste Legislaturperiode wird Herr Janukowitsch seine Präsidentenfunktion ausüben können.
Bitwa została zakończona i przynajmniej przez następną kadencję parlamentu prezydentem Ukrainy będzie Wiktor Janukowycz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ser Barristan, falls es zur Schlacht kommt, tötet diesen zuerst!
Ser Barristanie, jeśli dojdzie do bitwy, zabij go jako pierwszego.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht von Wyborg” wurde nun in Verwahrung vom Maritime Museum in Karlskrona übernommen.
Bitwa pod Wyborgiem” obecnie znajduje się w depozycie w Muzeum Morskim w Karlskronie.
Sachgebiete: kunst tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlacht

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kriege werden Schlacht für Schlacht entschieden.
Wojny walczy się po jednej bitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ging weiter.
Determinacja i opór, zawsze i wszędzie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf in die Schlacht.
- Do walki.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
Wasz łup wojenny, panowie.
   Korpustyp: Untertitel
Etw…in einer Schlacht.
Tak ja…jak liczy się w bitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Während einer glorreichen Schlacht?
- W chwalebnej bitwie?
   Korpustyp: Untertitel
In einer Schlacht, ja.
- Owszem, w bitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Schlacht!
Gotujcie się do bitwy!
   Korpustyp: Untertitel
- Nach der Schlacht, Tochter.
- Bo bitwie, córeczko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren die Schlacht.
- Przegrywamy.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Schlacht?
Chcesz bitwy, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Seid bereit für die Schlacht!
Przygotować się do bitwy!
   Korpustyp: Untertitel
Niemals verloren sie eine Schlacht.
Gdziekolwiek nie pójdą, zabijają.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Schlacht gewonnen.
To on wygrał bitwę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl entscheidet keine Schlacht.
Nie liczby wygrywają bitwy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine grosse Schlacht im Schnee.
Wielką bitwę pośród śniegu.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die schlachte Nachricht:
Zmartwię cię.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht in der Schweizer Geschichte
Kategoria:Bitwy w historii Szwajcarii
   Korpustyp: Wikipedia
Panoramamuseum der Schlacht von Borodino
Muzeum panoramy bitwy pod Borodino
   Korpustyp: Wikipedia
Wir haben die Schlacht gewonnen.
Tak, wygraliśmy bitwę.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht gefällt mir nicht.
Mój panie, t…chora rada!
   Korpustyp: Untertitel
die vorausgegangene Schlacht- und Bearbeitungsleistung;
historyczne dane z przeprowadzonego uboju lub obróbki;
   Korpustyp: EU
Jahrestag der Schlacht bei Marathon .
rocznicę bitwy pod Maratonem .
   Korpustyp: EU
Guck; die Schlacht hat begonnen.
W wyjątkowy sposób. - Coś jak lesbijska chmurka?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Schlacht bereichern.
W takim razie ruszamy do bitwy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht. Warst du dabei?
Byłeś w tej bitwie?
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir in die Schlacht?
Wybieramy się na wojnę?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich die Schlacht verpasst?
Spóźniłem się na bitwę?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl eine Schlacht geschlagen?
Boże, chyba byliście na wojnie.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Musik für die Schlacht.
To muzyka do bitwy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Kompanie starb in der Schlacht.
Wszyscy moi towarzysze polegli.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel nicht in der Schlacht.
Nie zginął w bitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Onkel sind in der Schlacht gefallen.
Jego wujowie zginęli drugiego dnia bitwy.
   Korpustyp: Untertitel
im Volksmund auch Custers letzte Schlacht.
znaną jako ostatni opór Custera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde von der Schlacht.
Jestem zmęczony po bitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe in die Schlacht, John.
Udaję się na bitwę, John.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss in die Schlacht ziehen.
Muszę iść zabijać.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Schlacht der Menschheit.
To ostatni bastion ludzkości.
   Korpustyp: Untertitel
Woran denken Sie vor einer Schlacht?
O czym myślisz przed bitwą?
   Korpustyp: Untertitel
George schlug die Schlacht von Bedford.
Nie wiecie, że jest wojna? Działał w Obronie Cywilnej.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch nie eine Schlacht verloren.
To chłopiec, który wygrał wszystkie bitwy.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlacht um den Planet der Affen.
- "Bitwę o Planetę Małp".
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten sterben nun mal in der Schlacht.
Powinni oddać życie za swój kraj.
   Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht spielt laute Musik.
Kiedy walczymy nadajemy bardzo głośną muzykę.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst eine Schlacht gewinnen.
Mamy tu bitwę do wygrania!
   Korpustyp: Untertitel
Fürst Ôda greift in die Schlacht ein.
Nobunaga zmierza w naszą stronę!
   Korpustyp: Untertitel
Viele werden in der Schlacht fallen.
Wielu z nich polegnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auf die Schlacht vorbereiten.
Musimy przygotować się do bitwy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht hat gerade erst begonnen.
I nigdy nie przestanę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigene Schlacht zu schlagen.
Ja mam swoją własną bitwę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in keiner Schlacht stehen.
Nie chce brac udzialu w bitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir diese Schlacht zu Ende, Commander.
Zakończmy tę bitwę, komandorze.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite meine Ritter für die Schlacht vor.
Szykuj mych rycerzy do bitwy.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht.
Imperia powstają w ogniu wojny.
   Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir also unsere eigene Schlacht.
Więc sami stoczmy swoją bitwę.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen vereinen wir uns in der Schlacht.
Jutro zacieśnimy więzy przyjaźni. W bitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für die Schlacht?
- Jesteście gotowi na jutrzejszy świt?
   Korpustyp: Untertitel
Die ewige Schlacht um die Weltherrschaft beginnt.
Rozpoczynamy odwieczną bitwę o władzę nad światem.
   Korpustyp: Untertitel
Wo schreiben Sie, wenn die Schlacht beginnt?
Gdzie będziesz podczas bitwy?
   Korpustyp: Untertitel
Paul, wir befinden uns in einer Schlacht.
Ich dom był zawsze pełen światła i muzyki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen in die Schlacht, Kleiner.
Ruszamy do walki mój mały.
   Korpustyp: Untertitel
Es deutet nichts auf eine Schlacht hin.
- Nie ma widocznych uszkodzeń.
   Korpustyp: Untertitel
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
" i Masayuki Sanada nie zasługują na szacunek w bitwie"
   Korpustyp: Untertitel
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
"nie uznali bitwy o Sekigahara"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde von der Schlacht.
Jestem tylko zmęczony po bitwie.
   Korpustyp: Untertitel
- Daher also die Schlacht von Karthago.
- A ty dostaniesz bitwę pod Kartaginą.
   Korpustyp: Untertitel
Er allein bestimmt den Ausgang einer Schlacht.
To Bóg decyduje o wynikach bitew.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn in die Schlacht geschickt.
Wysłałeś go na bitwę.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht.
Imperia rodzą się w ogniu wojny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Streitmacht hat noch keine Schlacht verloren!
Moja armia nigdy nie przegrała!
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie in die Schlacht geführt?
Poprowadziłeś ich do walki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir begannen die Schlacht mit 12000 Mann.
Rozpoczęliśmy bitwę z 12000 żołnierzy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Musik für die Schlacht.
To muzyka do scen wojny.
   Korpustyp: Untertitel
Die spuren führen fort von der schlacht.
Ślady prowadzą poza bitw…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Streitmacht hat noch keine Schlacht verloren!
Moja armia jeszcze nigdy nie przegrała bitwy!
   Korpustyp: Untertitel
Sich von der finalen Schlacht abzuwenden.
Aby opuścili ostatnią bitwę.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Mal in die Schlacht zurück!
Wróćmy tam raz jeszcze.
   Korpustyp: Untertitel
-Gents, wir können die Schlacht gewinnen!
Dziękuję, już czuję się lepiej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's satt, die Schlacht zu verlieren!
Pewni…pewnie, liczy się.
   Korpustyp: Untertitel
Vater, wir ziehen nicht in die Schlacht.
Ojcze, nie idziemy na wojnę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spuren führen fort von der Schlacht.
Tu prowadzi droga z pola bitw…
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde in der Schlacht gefangen genommen.
Była jedną z ofiar walki.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende wartet die letzte große Schlacht.
Na koniec czeka na was ostateczne starcie.
Sachgebiete: mythologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mein ganzes Leben wollte ich in eine aussichtslose Schlacht ziehen.
Całe życi…Chciałem prowadzić ludzi do walki.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden dort draußen die Hitze der Schlacht genießen.
Znów znajdziesz się w ogniu walki. Zazdroszczę ci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen zu spät zur Schlacht von Phillipi!
Spóźnimy się na bitwę pod Philippi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Schlacht verloren, nicht den Krieg.
Nie, przegraliśmy bitwę ale nie wojnę.
   Korpustyp: Untertitel
In 9 Jahren hatten wir keine echte Schlacht.
Nie mieliśmy tu prawdziwej walki od dziewięciu lat.
   Korpustyp: Untertitel
Verrat bereitet einen nicht auf eine Schlacht vor.
Sztylet w plecy nie przygotuje cię do prawdziwej walki.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Schlacht hat Tus den Dolch als Tribut verlangt.
Po walce Tus chciał, abym podarował mu ten sztylet.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr waren wir für die Schlacht noch nicht bereit.
Przed rokiem nie byliśmy przygotowani do walki.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde in der Schlacht von Wake Island getötet.
Był w piechocie morskiej i zginął z towarzyszami broni na Wake lsland.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht um den Pelz wird gewonnen vom Team Mackey.
Ale bitwę wygrywa drużyna Mackeya.
   Korpustyp: Untertitel
Du träumst immer von dem Schiff vor einer Schlacht.
Zwykle śni ci się statek przed bitwą.
   Korpustyp: Untertitel
Warum Ihren Glanz trüben durch eine Schlacht im Haus?
Po co tracić prestiż na bitwę w Izbie?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das heißen, mein Schwert hat noch keine Schlacht gesehen?
Chcesz mi powiedzieć, że mój miecz nigdy nie widział walki?
   Korpustyp: Untertitel
Und nun warf sie sich für mich in die Schlacht.
Teraz zaczęła walkę o mnie.
   Korpustyp: Untertitel
"Diesen Hut trug Napoleon am Tag der Schlacht von Wagram."
"Kapelusz noszony przez Napoleona w dniu bitwy pod Wagram".
   Korpustyp: Untertitel
Und demnach kann ich niemals eine Schlacht verlieren.
Nie przegram żadnej bitwy!
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, dass Monster in die Schlacht geschickt wurden.
Mówiono, że do walk dołączyły potwory.
   Korpustyp: Untertitel