Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Beim Güterverkehr ist die Schiene sogar in allen europäischen Ländern dabei, die Schlacht zu verlieren.
W rzeczywistości w odniesieniu do transportu towarów kolej przegrała bitwę w każdym kraju europejskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschütze die Männer in der Schlacht und lass sie gesund nach Hause kommen.
Panie, ochraniaj naszych żołnierzy w bitwie, aby powrócili do swoich bliskich.
Korpustyp: Untertitel
Hoch geht's her auf hoher See, während du auf einer furchterregenden Piratengaleone in die Schlacht gegen rivalisierende Kapitäne und feindliche Häfen segelst.
Rzuć się w wir szalonej przygody na pełnym morzu jako kapitan pirackiego galeonu – tocz bitwy z kapitanami wrogich statków i atakuj nieprzyjazne porty.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Wir verfolgen zurzeit im Fernsehen die Schlachten zwischen den Kandidaten der rivalisierenden Parteien, in einem Staat nach dem anderen, bis der amerikanische Präsident gewählt wird.
Obecnie w telewizji oglądamy walki toczące się pomiędzy kandydatami z ramienia każdej rywalizującej partii, we wszystkich stanach. Będą one trwały do momentu wyboru prezydenta USA.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zuschauer wollen Schlachten, also gibt ihnen der Kaiser
Tłum żąda walk więc cesarz daje im czego chcą.
Korpustyp: Untertitel
Das „in der Schlacht geborene“ Siauliai war während seiner ganzen Existenz dazu verurteilt, neben einem Krieg oder im Kriege zu leben.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Er ist einer der Väter dieser Verordnung und ein unermüdlicher Verfechter politischer Parteien, und ich habe mit ihm so zusagen so manche Schlacht geschlagen, um zu einer Einigung zu gelangen.
Pan poseł Leinen jest jednym z ojców tego rozporządzenia i niestrudzonym obrońcą partii politycznych, z którym wspólnie prowadziłem osobliwą walkę o uzyskanie porozumień.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Schlacht muss ich auch etwas ins Grüne gehen.
Ja także lubię przed walką pospacerować chwilę w otoczeniu zieleni.
Korpustyp: Untertitel
In Full Burst sind alle bis dato erschienen DLCs integriert, inklusive einer neuen Schlacht und neuen Figuren samt einer verbesserten Grafik.
To rozszerzona o wszystkie pakiety DLC wersja gry, która debiutowała w marcu 2013. Twórcy zapowiadają nowe postacie, nieco ulepszoną grafikę i niezapomniane walki.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer media
Korpustyp: Webseite
Erlauben Sie mir, Herr Präsident, ein letztes Wort an Kommissar Kovács zu richten, der heute Abend seine letzte Schlacht schlägt.
Panie przewodniczący! Proszę mi pozwolić skierować ostatnie parę słów do pana komisarza Kovácsa, który dzisiejszego wieczoru toczy swoją ostatnią batalię.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In 3 Minuten beginnt die größte Schlacht unseres Profi -Lebens.
Za 3 minut…ruszycie do najważniejszej batalii w karierze.
Korpustyp: Untertitel
In Preussich Eylau, in der Nähe von Górowo, kam es zur blutigsten Schlacht der ganzen Epoche.
Sachgebiete: historie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Wenn jedoch der Rat seiner Aufgabe nicht gewachsen ist, wenn nationaler Egoismus und persönliche Strategien den Entscheidungsprozess bestimmen, dann haben Europa und das europäische Ideal eine weitere Schlacht verloren.
Jednakże skoro Rada nie wywiązuje się ze swoich zadań, skoro w procesie decyzyjnym górę biorą egoizmy narodowe i strategie osobiste, to Europa i europejski ideał przegrały jeszcze jedną batalię.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, du hast gerade einen große Schlacht für Familie Gregory gewonnen.
Myślę, że wygrałeś ogromną batalię dla rodziny Gregory!
Korpustyp: Untertitel
Aus Solidarität zu meiner politischen Fraktion, der wir die Schlacht im letzten Februar und somit einen Großteil der erzielten Fortschritte zu verdanken haben, habe ich mich entschlossen, dieses Abkommen zu unterstützen.
Przez solidarność z moją grupą polityczną, której zawdzięczamy lutową batalię i osiągnięte postępy, postanowiłam poprzeć umowę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Zuschauer am Fernsehapparat erleben eine umwerfende Schlacht.
Państwo przed telewizorami jesteście świadkami batalii, mówię wam.
Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Schlacht im Rahmen der Debatte über Sicherheit und Privatsphäre im Internet wird es zweifellos um die Grenzen der „Zustimmung“ gehen, die Regierungen und private Firmen verlangen.
Sprawozdawca wyraża przekonanie, że kolejna batalia w debacie na temat bezpieczeństwa i prywatności w Internecie zostanie stoczona na temat granic „zgody” wymaganej przez władze publiczne i przedsiębiorstwa prywatne.
Korpustyp: EU DCEP
In 3 Minuten beginnt die größte Schlacht unseres Profi-Lebens.
Za 3 minuty.. . ruszycie do najważniejszej batalii w karierze.
Sachgebiete: mythologie e-commerce politik
Korpustyp: Webseite
König Robert ist dumm genug, sich ihnen in der Schlacht zu stellen, doch die Männer um ihn, die spielen ein anderes Lied.
Król Robert głupio stoczyłby z nimi bój, lecz jego doradcy by mu to odradzili.
Korpustyp: Untertitel
Weil wir in die Schlacht ziehen und die Lieben vielleicht nicht wieder sehen, möchte ich bekannt geben, dass ich morgen heirate.
Ponieważ idziemy w bój, być może nie zobaczymy więcej naszych ukochanych. Chciałbym oznajmić, że jutro zamierzam się ożenić.
Korpustyp: Untertitel
Einem Mann wie dir würde ich mit geschlossenen Augen in die Schlacht folgen und ich wäre nicht der erste.
Za gościem takim jak ty, ruszyłbym w bój z zawiązanymi oczami, i nie byłbym pierwszy.
Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie in die Schlacht geführt?
Ty poprowadziłeś ich w bój.
Korpustyp: Untertitel
Euer Großvater, und berühmt ist sein Angedenken, und Euer Großonkel, Eduard, der schwarze Prinz von Wales, in den Chroniken habe ich das alles gelesen, haben mit großer Tapferkeit hier in Frankreich eine Schlacht geschlagen.
Twój sławnej pamięci dziad, jeśli taka wola twego majestatu, i twój dziad stryjeczny Edward - Czarny Książę Walii, jak to czytałem w kronikach, stoczyli tu wielce waleczny bój.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlacht
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kriege werden Schlacht für Schlacht entschieden.
Wojny walczy się po jednej bitwie.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht ging weiter.
Determinacja i opór, zawsze i wszędzie.
Korpustyp: Untertitel
Auf in die Schlacht.
- Do walki.
Korpustyp: Untertitel
Euer Schlacht-Sold, Gentleman.
Wasz łup wojenny, panowie.
Korpustyp: Untertitel
Etw…in einer Schlacht.
Tak ja…jak liczy się w bitwie.
Korpustyp: Untertitel
Während einer glorreichen Schlacht?
- W chwalebnej bitwie?
Korpustyp: Untertitel
In einer Schlacht, ja.
- Owszem, w bitwie.
Korpustyp: Untertitel
Bereit für die Schlacht!
Gotujcie się do bitwy!
Korpustyp: Untertitel
- Nach der Schlacht, Tochter.
- Bo bitwie, córeczko.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren die Schlacht.
- Przegrywamy.
Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Schlacht?
Chcesz bitwy, tak?
Korpustyp: Untertitel
Seid bereit für die Schlacht!
Przygotować się do bitwy!
Korpustyp: Untertitel
Niemals verloren sie eine Schlacht.
Gdziekolwiek nie pójdą, zabijają.
Korpustyp: Untertitel
Er hat die Schlacht gewonnen.
To on wygrał bitwę.
Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl entscheidet keine Schlacht.
Nie liczby wygrywają bitwy.
Korpustyp: Untertitel
Eine grosse Schlacht im Schnee.
Wielką bitwę pośród śniegu.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt die schlachte Nachricht:
Zmartwię cię.
Korpustyp: Untertitel
Schlacht in der Schweizer Geschichte
Kategoria:Bitwy w historii Szwajcarii
Korpustyp: Wikipedia
Panoramamuseum der Schlacht von Borodino
Muzeum panoramy bitwy pod Borodino
Korpustyp: Wikipedia
Wir haben die Schlacht gewonnen.
Tak, wygraliśmy bitwę.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schlacht gefällt mir nicht.
Mój panie, t…chora rada!
Korpustyp: Untertitel
die vorausgegangene Schlacht- und Bearbeitungsleistung;
historyczne dane z przeprowadzonego uboju lub obróbki;
Korpustyp: EU
Jahrestag der Schlacht bei Marathon .
rocznicę bitwy pod Maratonem .
Korpustyp: EU
Guck; die Schlacht hat begonnen.
W wyjątkowy sposób. - Coś jak lesbijska chmurka?
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Schlacht bereichern.
W takim razie ruszamy do bitwy.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht. Warst du dabei?
Byłeś w tej bitwie?
Korpustyp: Untertitel
Ziehen wir in die Schlacht?
Wybieramy się na wojnę?
Korpustyp: Untertitel
Habe ich die Schlacht verpasst?
Spóźniłem się na bitwę?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl eine Schlacht geschlagen?
Boże, chyba byliście na wojnie.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Musik für die Schlacht.
To muzyka do bitwy.
Korpustyp: Untertitel
Meine ganze Kompanie starb in der Schlacht.
Wszyscy moi towarzysze polegli.
Korpustyp: Untertitel
Er fiel nicht in der Schlacht.
Nie zginął w bitwie.
Korpustyp: Untertitel
Seine Onkel sind in der Schlacht gefallen.
Jego wujowie zginęli drugiego dnia bitwy.
Korpustyp: Untertitel
im Volksmund auch Custers letzte Schlacht.
znaną jako ostatni opór Custera.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde von der Schlacht.
Jestem zmęczony po bitwie.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe in die Schlacht, John.
Udaję się na bitwę, John.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss in die Schlacht ziehen.
Muszę iść zabijać.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die letzte Schlacht der Menschheit.
To ostatni bastion ludzkości.
Korpustyp: Untertitel
Woran denken Sie vor einer Schlacht?
O czym myślisz przed bitwą?
Korpustyp: Untertitel
George schlug die Schlacht von Bedford.
Nie wiecie, że jest wojna? Działał w Obronie Cywilnej.
Korpustyp: Untertitel
Er hat noch nie eine Schlacht verloren.
To chłopiec, który wygrał wszystkie bitwy.
Korpustyp: Untertitel
- Schlacht um den Planet der Affen.
- "Bitwę o Planetę Małp".
Korpustyp: Untertitel
Soldaten sterben nun mal in der Schlacht.
Powinni oddać życie za swój kraj.
Korpustyp: Untertitel
In der Schlacht spielt laute Musik.
Kiedy walczymy nadajemy bardzo głośną muzykę.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen erst eine Schlacht gewinnen.
Mamy tu bitwę do wygrania!
Korpustyp: Untertitel
Fürst Ôda greift in die Schlacht ein.
Nobunaga zmierza w naszą stronę!
Korpustyp: Untertitel
Viele werden in der Schlacht fallen.
Wielu z nich polegnie.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns auf die Schlacht vorbereiten.
Musimy przygotować się do bitwy.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlacht hat gerade erst begonnen.
I nigdy nie przestanę.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe meine eigene Schlacht zu schlagen.
Ja mam swoją własną bitwę.
Korpustyp: Untertitel
Ich will in keiner Schlacht stehen.
Nie chce brac udzialu w bitwie.
Korpustyp: Untertitel
Bringen wir diese Schlacht zu Ende, Commander.
Zakończmy tę bitwę, komandorze.
Korpustyp: Untertitel
Bereite meine Ritter für die Schlacht vor.
Szykuj mych rycerzy do bitwy.
Korpustyp: Untertitel
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht.
Imperia powstają w ogniu wojny.
Korpustyp: Untertitel
Kämpfen wir also unsere eigene Schlacht.
Więc sami stoczmy swoją bitwę.
Korpustyp: Untertitel
Morgen vereinen wir uns in der Schlacht.
Jutro zacieśnimy więzy przyjaźni. W bitwie.
Korpustyp: Untertitel
Bist du bereit für die Schlacht?
- Jesteście gotowi na jutrzejszy świt?
Korpustyp: Untertitel
Die ewige Schlacht um die Weltherrschaft beginnt.
Rozpoczynamy odwieczną bitwę o władzę nad światem.
Korpustyp: Untertitel
Wo schreiben Sie, wenn die Schlacht beginnt?
Gdzie będziesz podczas bitwy?
Korpustyp: Untertitel
Paul, wir befinden uns in einer Schlacht.
Ich dom był zawsze pełen światła i muzyki.
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen in die Schlacht, Kleiner.
Ruszamy do walki mój mały.
Korpustyp: Untertitel
Es deutet nichts auf eine Schlacht hin.
- Nie ma widocznych uszkodzeń.
Korpustyp: Untertitel
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
" i Masayuki Sanada nie zasługują na szacunek w bitwie"
Korpustyp: Untertitel
"und Masayuki Sanada sehen die Schlacht von"
"nie uznali bitwy o Sekigahara"
Korpustyp: Untertitel
Ich bin müde von der Schlacht.
Jestem tylko zmęczony po bitwie.
Korpustyp: Untertitel
- Daher also die Schlacht von Karthago.
- A ty dostaniesz bitwę pod Kartaginą.
Korpustyp: Untertitel
Er allein bestimmt den Ausgang einer Schlacht.
To Bóg decyduje o wynikach bitew.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn in die Schlacht geschickt.
Wysłałeś go na bitwę.
Korpustyp: Untertitel
Geschmiedet wird ein Reich in der Schlacht.
Imperia rodzą się w ogniu wojny.
Korpustyp: Untertitel
Meine Streitmacht hat noch keine Schlacht verloren!
Moja armia nigdy nie przegrała!
Korpustyp: Untertitel
Wer hat sie in die Schlacht geführt?
Poprowadziłeś ich do walki.
Korpustyp: Untertitel
Wir begannen die Schlacht mit 12000 Mann.
Rozpoczęliśmy bitwę z 12000 żołnierzy.
Korpustyp: Untertitel
Das wird die Musik für die Schlacht.
To muzyka do scen wojny.
Korpustyp: Untertitel
Die spuren führen fort von der schlacht.
Ślady prowadzą poza bitw…
Korpustyp: Untertitel
Meine Streitmacht hat noch keine Schlacht verloren!