linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schlamm błoto 77 szlam 65 muł 6

Verwendungsbeispiele

Schlamm błoto
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Autofahren in langen Kurven, auch im Schlamm macht Spaß!
Jazda po długich łukach, nawet w błocie to przyjemność!
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich versinke im tiefen Schlamm, da kein Grund ist; ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
(69:3) Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Möchtet ihr Dunbar lieber im Schlamm liegen sehen wie Manfredi und Jonson?
Wolałbyś, aby Dunbar leżał w błocie, jak Manfredi i Jonson?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wegen des schlechten Wetters im Schlamm steckengeblieben.
Mianowicie ich samochód utknął w błocie z powodu złej pogody.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
der Einsatz von Reifenreinigungsanlagen, um die Verschleppung von Schlamm und Staub auf öffentliche Straßen zu vermeiden
zastosowanie sprzętu do czyszczenia kół, aby zapobiec przenoszeniu błota i pyłu na drogi publiczne;
   Korpustyp: EU
Hier bleibt jeder mal im Schlamm stecken.
Tu wszyscy od zawsze utykają w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vergangen Fahrprüfung nach eine riesige Schlamm.
Zdały też egzamin podczas jazdy po sporym błocie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.
(41:21) Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Anzug, den ich gekauft habe, ist mit Schlamm verschmiert.
Kupiłem garnitur. A teraz jest cały w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Lande, in meinem steilen Anstiegen durch das Gras und Schlamm war es kein Problem.
W terenie u mnie strome podjazdy po trawie i błocie nie miały problemu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schlamm-Segge
feiner Schlamm
grober Schlamm
aktivierter Schlamm
belebter Schlamm
biologischer Schlamm

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schlamm

148 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Schlamm-Masken, Schlamm-Bäder, Schlamm-Kuchen.
Błotne maseczki, kąpiele, babki z błota
   Korpustyp: Untertitel
Sand, Schlamm und Kies
piaski, iły i żwiry
   Korpustyp: EU
Kies, Sand und Schlamm
żwiry, piaski i, iły
   Korpustyp: EU
127 - Brausen und Schlamm!
127: prysznice i kąpiele błotne.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten in den Schlamm!
- O ni…Prosto w bagno.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn im Schlamm.
Zostawimy go w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Schlamm ausgerutscht.
Poślizgnełam się na błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Schlamm und Scheiße und Zweige.
Błota, kału i gałąze…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja voller Schlamm!
Jesteś cały w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
- Drei Tage Regen und Schlamm.
Po trzech dniach deszczu, żadna istota nie brakuje.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es genug Schlamm.
Tam błota nie brakowało.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Suhlen im Schlamm mehr?
- Żadnych igraszek w błotku?
   Korpustyp: Untertitel
Krieg ich Schlamm aufs Gesicht?
- Nie kładźcie mi błota na twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Spielen im Schlamm von Sümpfe…
Turlamy się z błota do bagna
   Korpustyp: Untertitel
Das Ärztezimmer ist voller Schlamm.
Cały pokój lekarski jest w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schlamm ist in ihren Kleidern.
- Bagno przemoczyło im ubrania.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hätten im Schlamm getötet werden können.
- Mogłem pana zabić na bagnach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reisfelder bestehen nur aus Schlamm.
Ryż jest może i dobry, ale pola ryżowe to bagno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah unten den gelben Schlamm.
Żółty osad zebrał się pod nią.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich in diesen Schlamm gezogen.
Ty mnie wrzuciłeś do tej cholernej wody.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Gold oder ein haufen Schlamm.
Kawałek złota, czy kupka ziem…
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlamm am Grund ist wie Kleber.
Mul na dnie jest jak klej.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wie ein Schwein im Schlamm.
Czułeś się jak świnia w gównie.
   Korpustyp: Untertitel
Hol einen weiteren Sack aus dem Schlamm.
Wyciągnij następny wór z sań.
   Korpustyp: Untertitel
In solchen Nächten rutscht der Schlamm fürchterlich.
Po takim deszczu cały teren się tu poobsuwa!
   Korpustyp: Untertitel
In ihrem Sonntagskleid, völlig mit Schlamm verdreckt.
W swojej niedzielnej sukience, pokrytej błotem i smarkami.
   Korpustyp: Untertitel
lm Teppich ist der Schlamm festgetreten.
Chodnik cały w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich aus dem Schlamm getragen.
Wyniósł mnie z błota.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ochse zieht dich aus dem Schlamm.
Do wyciągania rzeczy z błota.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein bisschen Schlamm.
Ale w końcu się poprawiam.
   Korpustyp: Untertitel
- Fehlt nur noch ein bisschen Schlamm.
- Brakuje nam tylko błota do zapasów.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Schlamm, Sand und Staub.
Jesteście błotem, piaskiem i pyłem.
   Korpustyp: Untertitel
Als würden wir im Schlamm stecken.
Stoimy w miejscu, jakbyśmy utknęli w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bleibt jeder mal im Schlamm stecken.
Tu wszyscy od zawsze utykają w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beruhmt fur den Schlamm.
Nasze błota są sławne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse keinen Mann im Schlamm sterben.
Nie pozwolę, aby człowiek umarł w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich aus dem Schlamm getragen.
Wyniôsł mnie z błota.
   Korpustyp: Untertitel
Sind vergangen Fahrprüfung nach eine riesige Schlamm.
Zdały też egzamin podczas jazdy po sporym błocie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
ciekłe odpady z beztlenowego rozkładu odpadów komunalnych
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse gelten nur für weiche Sedimenthabitate (subtidale Schlamm-/Sandhabitate).
Wyniki stosuje się wyłącznie w odniesieniu do siedlisk w miękkich osadach (siedliska w mule lub piasku położonym poniżej strefy pływów).
   Korpustyp: EU
Eine kleine Menge des Schlammes wird gewogen und getrocknet.
Niewielką ilość szlamu należy zważyć i osuszyć.
   Korpustyp: EU
Ein Unternehmen aus der EU hatte dort giftigen Schlamm abgeladen.
Jednak informacje płynące na ten temat z krajów Unii są niewystarczające.
   Korpustyp: EU DCEP
Rogers! Raus aus dem Schlamm mit dem Gewehr!
Rogers, wyjmij broń z błota!
   Korpustyp: Untertitel
5000 meiner Männer sind da draußen im gefrorenen Schlamm.
Pięć tysięcy moich żołnierzy marznie w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
So müssen wir nicht mit dem Kopf im Schlamm pennen.
W ten sposób, nie będziemy musieli spać z głowami w mule.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es kommt mir vor als laufe ich durch Schlamm.
A mimo wszystk…czuję się, jakbym szła przez bagno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mit Schlamm bedeckt und halb erfroren.
Była cała w błocie, prawie zamarzła,
   Korpustyp: Untertitel
Und es sind nicht die Lastwagen, die im Schlamm festsitzen.
Są to samochody ciężarowe lub błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen, haben sie gerade 50 Gallonen nutzlosen Schlamm gebraut.
A w międzyczasie, nawarzyłeś 50 galonów bezużytecznego gówna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nicht das Schlamm-Boot vom Kachikachi-Berg.
Może nie jesteśmy Błotnym Statkiem z góry Kachikach…..ale przynieśliśmy coś, co na pewno zadziała!
   Korpustyp: Untertitel
Nach was schmeckt der Schlamm, in dem ich stecke?
A z czego jest zrobione błocko, w którym utknąłem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt reduziert auf Schlamm, Sandsäcke, ein schmales Stück Himmel.
Swiat zredukowany do blota, workow z piaskiem, malego skrawka nieba.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten uns nur in den Schlamm legen und totstellen.
Nie pozostało nam nic innego jak udawać trupy w błocie
   Korpustyp: Untertitel
Er steckte im Schlamm fest. Ich bewarf ihn mit Steinen.
Ugrzązł w błocie, a ja rzucałem w niego kamieniami.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat nichts Nobles, im Schlamm zu sterben.
To żadna cnota konać w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, an irgendwas, das aus dem Schlamm soll.
Do tej części, którą mam wyciągnąć z błota.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen hat die alte Queen über den Schlamm getragen.
Woda zniosła łajbę z bagna.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schlamm blockte er seine eigene Wärmestrahlung ab.
Tamten komandos użył błota.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rosse gingen im Meer, im Schlamm großer Wasser.
Jechałeś przez morze na koniach twoich, przez gromadę wód wielkich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe mir etwas Schlamm aus dem See geholt.
Przyniosłem trochę błota ze stawu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug, den ich gekauft habe, ist mit Schlamm verschmiert.
Kupiłem garnitur. A teraz jest cały w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Block Mann mit Ton (Schlamm) heilig.
Jest to obkładanie człowieka błotem świętym.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schlamm aus diesem Teich mag mein Vater am meisten.
To jest ulubiony błotny staw mojego taty.
   Korpustyp: Untertitel
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von Siedlungsabfällen
przefermentowane odpady z beztlenowego rozkładu odpadów komunalnych
   Korpustyp: EU
- Er hat sich im Schlamm vor dem Feuer gerettet.
- Ukrył sie w błocie, więc ogień nie wyrządził mu krzywdy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regen hat die alte Queen über den Schlamm getragen.
Deszcz nas uratował. Woda zniosła łajbę z bagna.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lotusblume blüht im grauen Schlamm des Nils.
Kwiat lotosu wyrasta z szarego mułu Nilu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, der Schlamm hat meine Knie versteift, eure Hoheit.
Obawiam się, że moje kolana zesztywniały od błota, pani.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bekommt John das Schlamm-Makeup und dann drehen wir.
John, charakteryzacja i kręcimy ujęcie z góry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Blasen am Hintern, liege im Schlamm.
Mam pecherze na tylku, leze w blocie.
   Korpustyp: Untertitel
Autofahren in langen Kurven, auch im Schlamm macht Spaß!
Jazda po długich łukach, nawet w błocie to przyjemność!
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es war wegen des schlechten Wetters im Schlamm steckengeblieben.
Mianowicie ich samochód utknął w błocie z powodu złej pogody.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Einmal wöchentlich wurden 10 % des gesamten Schlamms durch frischen Schlamm ersetzt, um eine ausgewogene Mikrobenpopulation zu gewährleisten.
Raz w tygodniu 10 % całości osadu wymieniano na świeży osad w celu utrzymania równowagi populacji bakterii.
   Korpustyp: EU
v. Verwendung von festen Abfällen und/oder Schlamm (z. B. Schlamm aus der Abwasserbehandlung) durch angemessene Nutzung in der Anlage selbst oder in anderen Branchen
v. waloryzacja odpadów stałych lub szlamu dzięki odpowiedniemu użyciu na miejscu (np. osadów z uzdatniania wody) lub w innych gałęziach przemysłu;
   Korpustyp: EU
Sergeant Bedford könnte also, nachdem er durch das verrußte Loch gestiegen und durch den Schlamm unter der Baracke gekrochen war, Schlamm oder Ruß im Gesicht gehabt haben.
Więc możliwe, że sierżant Bedford, przechodząc przez dziurę pełną sadzy i czołgając się twarzą do ziemi pod obłoconymi barakami, wydostał się umazany na twarzy błotem i sadzą.
   Korpustyp: Untertitel
Gärrückstand/-schlamm aus der anaeroben Behandlung von tierischen und pflanzlichen Abfällen
przefermentowane odpady z beztlenowego rozkładu odpadów pochodzenia zwierzęcego i roślinnego
   Korpustyp: EU DCEP
A1070 Laugungsrückstände aus der Zinkbearbeitung, Staub und Schlamm wie Jarosit, Hämatit usw.
A1070 Ługowane pozostałości z przetwarzania cynku, pył i szlamy takie jak jarosyt, hematyt itp.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schlamm sollte von einer gut arbeitenden konventionellen Anlage genommen werden.
Osad należy pobrać z prawidłowo działającej konwencjonalnej oczyszczalni ścieków.
   Korpustyp: EU
Dazu wird der Schlamm 2 Min. bei mittlerer Geschwindigkeit in einer mechanischen Mischvorrichtung durchmischt.
Rozdrobnić osad w homogenizatorze Waringa przy średniej szybkości przez 2 minuty.
   Korpustyp: EU
Sollen nitrifizierende Bedingungen simuliert werden, den Schlamm aus einer nitrifizierenden Kläranlage beziehen.
Jeśli konieczna jest symulacja warunków nitryfikacyjnych, pobrać osad z oczyszczalni ścieków wykorzystującej nitryfikację.
   Korpustyp: EU
Abgesetzten Schlamm aus dem Absetzungsgefäß (Separator) in das Belüftungsgefäß zurückführen, vorzugsweise durch intermittentes Pumpen.
Przenosić poddany sedymentacji osad z osadnika z powrotem do naczynia napowietrzającego, najlepiej przy wykorzystaniu pompy pracującej w sposób przerywany.
   Korpustyp: EU
Bei Husmann-Anlagen kann es vorkommen, dass sich der Schlamm schlecht absetzt und verlorengeht.
W zestawach Husmanna może występować słaba sedymentacja i degradacja osadu.
   Korpustyp: EU
kurze Luftschockstöße durch den Schlamm im Absetzungsgefäß (Separator) (z. B. stündlich 10 Sekunden);
można przepuścić powietrze przez osad w osadniku w krótkich uderzeniowych porcjach (np. przez 10 sek., co godzinę),
   Korpustyp: EU
Lagert sich die Prüfsubstanz stark an den Schlamm an, nur den Überstand der Absetzungsgefäße (Separatoren) austauschen.
Jeśli badana substancja chemiczna adsorbuje silnie do osadu, wymienić tylko supernatant osadników.
   Korpustyp: EU
Es wurde davon ausgegangen, dass sich Benzol nicht an den Schlamm anlagert.
Przyjęto, że benzen nie ulega adsorpcji na osadzie.
   Korpustyp: EU
1310 Pioniervegetation mit Salicornia und anderen einjährigen Arten auf Schlamm und Sand (Quellerwatt)
1310 Salicornia i inne rośliny jednoroczne kolonizujące muły i piaski
   Korpustyp: EU
In jedem Fall wird der Schlamm verbrannt, sei es mit oder ohne Abwärmenutzung.
We wszystkich przypadkach osad zostałby spopielony z odzyskaniem bądź bez odzyskania wartości cieplnej.
   Korpustyp: EU
AC 110 Phenole und phenolhaltige Verbindungen einschließlich Chlorphenole, in flüssiger Form oder als Schlamm
AC 110 Fenole, związki fenolu zawierające chlorofenol w postaci płynów lub osadów
   Korpustyp: EU
AB 060 Andere anorganische Fluorverbindungen in flüssiger Form oder als Schlamm
AB 060 Pozostałe nieorganiczne związki fluoru w postaci cieczy lub osadu
   Korpustyp: EU
Art und Menge der durch die Tätigkeit entstandenen/erzeugten Rückstände/Abfälle (z. B. Schlamm),
rodzaj lub rodzaje oraz ilość pozostałości/odpadów (np. szlamu) wytworzonych w wyniku działalności;
   Korpustyp: EU
Danach lässt man den Schlamm absetzen und nimmt die überstehende Flüssigkeit ab.
Po 23 godzinach napowietrzanie zostaje przerwane w celu umożliwienia osadzenia się szlamu i ubytku supernatantów.
   Korpustyp: EU
Nach 23 Stunden wird die Belüftung ausgeschaltet und man lässt den Schlamm 45 Minuten absetzen.
Po 23 godzinach napowietrzanie zostaje przerwane na 45 minut, w celu umożliwienia osadzenia się szlamu.
   Korpustyp: EU
Laugungsrückstände aus der Zinkbearbeitung, Staub und Schlamm wie Jarosit, Hämatit usw.
Ługowane pozostałości z przetwarzania cynku, pył i szlamy, takie jak jarosyt, hematyt itp.
   Korpustyp: EU
Dad steht auf Bürgerkriegs-Nachstellungen. Das sind erwachsene Männer, die als Soldaten im Schlamm rumrennen.
Tata uwielbia odtwarzanie bitew z wojny secesyjnej, co sprowadza się do biegania po polach w przebraniu żołnierzy.
   Korpustyp: Untertitel
Als Lagerleiter protestiere ich dagegen, wie man diese Leichen im Schlamm liegen lässt.
Jako dowódca baraku, zgłaszam protest przeciwko zostawieniu tych ciał w błocie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zeit die ich im Schlamm der sozialen Medien wühlte, war nicht umsonst.
Brodzenie w szambie mediów społecznościowych nie było całkowitą stratą czasu.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, das könnte Sie interessieren." "ARBEITER BEINAHE IN SCHWARZEN SCHLAMM ERTRUNKEN" Hallo?
Może cię zainteresuje. " /PRACOWNIK BUDOWY /PRAWIE UTONĄŁ W BŁOCIE /Halo?
   Korpustyp: Untertitel
Seht mal, wie meine Küche aussieht. lm Teppich ist der Schlamm festgetreten.
Panoszą się po kuchni, depczą dywany.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir ein Leben lang im Schlamm schlafen mussten - es war ihm gleich.
My możemy spać do końca swoich dni w błocie. To go nic nie obchodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtet ihr Dunbar lieber im Schlamm liegen sehen wie Manfredi und Jonson?
Wolałbyś, aby Dunbar leżał w błocie, jak Manfredi i Jonson?
   Korpustyp: Untertitel