linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwachkopf kretyn 15 idiota 10 idiotka 1

Verwendungsbeispiele

Schwachkopf kretyn
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Man muss ein Schwachkopf sein, um da runterzufahren. Schau mich an!
Trzeba być kretynem by próbować zjechać z tej góry.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie House den Schwachkopf mit dem gebrochenen Finger gegeben?
Dałaś House'owi tego kretyna ze złamanym palcem?
   Korpustyp: Untertitel
Lehrbücher voll von Unwahrheiten…Lehrergewerkschaften…voll von Gangstern…und unkündbaren Schwachköpfen…die immer noch Wörter wie "unbeschadet" benutzen.
Podręczniki pełne fałszu, związki zawodowe nauczycieli pełne bandytów i zwykłych kretynów, którzy nadal używają słów takich jak "nie zważając".
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben keine Schwänze, du Schwachkopf.
Kobiety nie mają kutasów, kretynie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es klingt so, als wäre der Kerl ein beschissener Schwachkopf.
Znaczy, zdaje się, że to jakiś pieprzony kretyn.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Definition dieses Krankenhauses nicht, da ich weder ein Schwachkopf noch ein hohler Faulenzer bin.
Nie według definicji tej przychodni, bo ani nie jestem kretynem ani niedouczonym leniem.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist, Schwachkopf?
O co z tym chodzi, kretynie?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Sohn ist ein Schwachkopf.
- Tak, ma syna kretyna.
   Korpustyp: Untertitel
Dumm, seht euch nur diesen dummen Schwachkopf an.
Kretyn, popatrzcie na niego!
   Korpustyp: Untertitel
"Hör auf, meine Romane misszuverstehen, anmaßender Schwachkopf!"
"Przestań nadinterpretować moje powieści, ty nadęty kretynie!"
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schwachkopf

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wach auf, Schwachkopf.
Obudź się, durniu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mich los, Schwachkopf!
Rozwiąż mnie, dupku.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, Sie Schwachkopf!
Wynoś się!
   Korpustyp: Untertitel
- Leiser, du Schwachkopf!
- Rób to spokojnie! Durniu!
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, du Schwachkopf!
Przestań już, baranie jeden!- Trzy miesiące!
   Korpustyp: Untertitel
Komm her, du Schwachkopf!
- Przyjdź do mnie, ninny!
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht ihn, Schwachkopf.
- Nie jego, kretynie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Schwachkopf.
Jest kimś w rodzaju debila.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör zu, Schwachkopf!
- Bzdura! Wszystkich was pozabija.
   Korpustyp: Untertitel
Weiter, Sie Schwachkopf!
Do rzeczy, palancie.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schwachkopf wird sterben.
Ten osioł idzie zginąć.
   Korpustyp: Untertitel
- Was glotzt du, Schwachkopf?
A ty na co się gapisz, ciołku?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt's, Schwachkopf?
Co ty sobie, ciołku, myślisz?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dran, Schwachkopf.
Twój ruch, pajacu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Schwachkopf.
Jestem idiotą.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein Schwachkopf.
- Chyba jesteś idiotą.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach mich los, Schwachkopf!
Rozwiąż mnie, ty świrze!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst noch Fragen, Schwachkopf?
Masz jeszcze jakieś pytania, kretynie?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Schwachkopf.
Nie, ten głąb.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie nach, Schwachkopf.
Pomyśl o tym, wariacie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Schwachkopf.
Nie nazywaj mnie matołem.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sie Schwachkopf.
Nie, bezmózga idiotko.
   Korpustyp: Untertitel
Und Wolsey war kein Schwachkopf.
A Wolsey nie był głupi.
   Korpustyp: Untertitel
Fass mich nicht an, Schwachkopf.
Nie dotykaj mnie, zabawko.
   Korpustyp: Untertitel
- Was glaubst du, du Schwachkopf?
- A jak myślisz, penisie?!
   Korpustyp: Untertitel
Was redest du da, Schwachkopf?
To dekoracja.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Pfarrer, du Schwachkopf!
- Na księdza, idioto!
   Korpustyp: Untertitel
Worüber lachst du denn, Schwachkopf?
Z czego się śmiejesz debilu?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll der Mist, Schwachkopf?
O co z tym chodzi, kretynie?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich dich, Schwachkopf.
Mam cię, tępaku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht arm, du Schwachkopf, Poe!
Nie biedny, o nieszczęsny, Poe!
   Korpustyp: Untertitel
Mann, war das ein Schwachkopf!
Okazał się skończonym durniem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Wagen, Schwachkopf.
To twój wóz, durniu.
   Korpustyp: Untertitel
Schwachkopf, meine Frau ist schwanger.
Moja żona jest w ciąży. Nie może biegać.
   Korpustyp: Untertitel
Was glotzt du so, Schwachkopf?
Na co się gapisz, ciołku?
   Korpustyp: Untertitel
Ach, leck mich, du Schwachkopf.
Pierdol się, gówniarzu!
   Korpustyp: Untertitel
- Dass er ein Schwachkopf war?
Że miałem go za imbecyla?
   Korpustyp: Untertitel
- Was glaubst du, du Schwachkopf?
- Jak myślisz, co robię?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so ein Schwachkopf?
Masz mnie za głupka?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht für 'nen offenen Schwachkopf.
Co najmniej na taką naiwną sierotę jak ty.
   Korpustyp: Untertitel
Hör nicht auf den Schwachkopf.
Bo będziesz miała kłopoty.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zu dem Schwachkopf gratulieren?
Dziękuję. - I co o nim myślicie?
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben keine Schwänze, du Schwachkopf.
Kobiety nie mają kutasów, kretynie.
   Korpustyp: Untertitel
Drillinge schlagen 2 Pärchen, du Schwachkopf.
3 asy je biją, pieprzony matole.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Codewort für Schwachkopf.
Po prostu, nie umie się odnaleźć.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer versteckt sich denn, du Schwachkopf?
Kto się chowa, debilu?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "auf dem Tablett", du Schwachkopf.
Mówi się: "Na muszce", debilu.
   Korpustyp: Untertitel
Du Schwachkopf! - Ganz vor, du Trottel!
- Idź tą drogą kretynie!
   Korpustyp: Untertitel
Erklärte ihm, dass Sie ein Schwachkopf sind.
Udzieliłem wyjaśnienia, że jesteś imbecylem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ihr Sohn ist ein Schwachkopf.
- Tak, ma syna kretyna.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind verhaftet. ~Was für ein Schwachkopf.
- Jest pan aresztowany. Co za pojebany półgłówek.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist er schon, du Schwachkopf.
Mój łeb już jest rozpłatany, przerośnięty gaduło.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du, du blöder Schwachkopf?
Co ty robisz ty głupi idioto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nett, aber ein Schwachkopf!
Jest miły ale to przygłup!
   Korpustyp: Untertitel
Wovon reden Sie, Sie schwedischer Schwachkopf?
Co ty bredzisz, szwedzki gamoniu?
   Korpustyp: Untertitel
- Da, seht euch den Schwachkopf an.
- Spójrz na tego dupka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Anrecht darauf, Schwachkopf!
To się nazywa ujawnienie dowodów zakuta pało!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwachkopf Cole textet mir andauernd.
Jak w "Thanks a lot".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kriegskasse und das Geld des Schwachkopfs.
Mój fundusz i pieniądze głupk…
   Korpustyp: Untertitel
Na los, beweg dich du Schwachkopf.
Ruchy, ty cholerny głupcze.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich los du Schwachkopf, lass los!
Puszczaj mnie łysolu, puszczaj!
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind verhaftet. ~Was für ein Schwachkopf.
- Jest pan aresztowany. Co za pojebany bezmózg.
   Korpustyp: Untertitel
-Hör zu, Schwachkopf! Ihr geht alle drauf!
- Bzdura! Wszystkich was pozabija.
   Korpustyp: Untertitel
So wie der Schwachkopf von Subway?
Jak ten przygłup z metra?
   Korpustyp: Untertitel
"Hör auf, meine Romane misszuverstehen, anmaßender Schwachkopf!"
"Przestań nadinterpretować moje powieści, ty nadęty kretynie!"
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, ein Wortspiel, Schwachkopf?
Bawisz się w gry słowne?
   Korpustyp: Untertitel
Er war kein Schwachkopf oder so.
Nawet nie strażnika parku?
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich so ein Scheiß Schwachkopf?
Jestem aż tak głupi?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, der Schwachkopf hat seinen Einsatz vergeigt.
Przepraszam na chwilę. Ten głupek stracił orientację.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwachkopf dachte, dass ich glücklich war.
Tylko debil pomyślałby, że jestem szczęśliwy.
   Korpustyp: Untertitel
Wen willst du denn decken, du Schwachkopf?
Kogo chronisz, ty durny palancie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand mich als Schwachkopf super.
Lubiła mnie, będącego tym imbecylem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie nur ein Schwachkopf.
Mało ze sobą przebywamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nur 'ne kleine Maus, du Schwachkopf!
To tylko myszka.. . Ty ohydne ścierwo!
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwachkopf wollte im Freeway Park einen Treffer erzielen.
Debil poszedł po dragi do Freeway Park.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein geschminkter Schwachkopf in einem billigen lila Anzug.
Wymalowany wariat w tanim, fioletowym garniturze.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie etwas, um dieses Monstrum zu bändigen, Sie Schwachkopf!
Znajdź coś by związać to monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dann das "U" von "Ambulanz", Schwachkopf?!
"Tak" - Gdzie jest U "Ambulans", Debilu?
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem hat dieser Schwachkopf voll über die Bräute gereihert.
Och, ale to nie pomaga, że numbnuts tu barfed wszystkie overthe dzieciaki, też.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, du Schwachkopf, geh nach oben, und hol deinen Großvater.
Jest miluśka! Na górę, kretynie, przyprowadź dziadka!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß bei deinem nächsten Job im Supermarkt, Schwachkopf.
Miłej pracy za ladą, kutafonie.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein geschminkter Schwachkopf in einem billigen lila Anzug.
Nędzny partacz w tanim, fioletowym garniturze i makijażu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwachkopf hat keinen Mumm in den Knochen.
On w ogóle nie ma jaj!
   Korpustyp: Untertitel
Ein armer, harmloser Schwachkopf, der Spinnen und Fliegen aß.
- Nieszczęsny, nieszkodliwy dureń jedzący muchy i pająki.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie wollte mich umbringen, Sie jämmerlicher Schwachkopf.
Moja rodzina starała się mnie zabić, ty żałosna kupo mięsa.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, du teuflischer Schwachkopf! Guten Abend, Doktor.
- Dobrywieczór doktorze właśni żegnałam się z panem Pew.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das Gefühl kriege, der Schwachkopf legt uns rein…
Jeśli choć raz odniosę wrażenie, że chce nas wykiwać, wyrzucę go za burtę.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schwachkopf besäuft sich und zertrümmert die Bar.
Frajer upija się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört, du hast mal im Ausland gelebt. Schwachkopf.
Słyszałem, że próbowałeś życia za granicą, baranie.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das will ich ja auch, du Schwachkopf.
Właśnie o to mi chodzi, ty durniu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast noch nie was gewusst, du Schwachkopf!
"Nigdy nic nie wiedziałeś!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie House den Schwachkopf mit dem gebrochenen Finger gegeben?
Dałaś House'owi tego kretyna ze złamanym palcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe durch die Stadt wie ein totaler Schwachkopf.
Chodzę po mieście jak totalny pojeb.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Schwachkopf fuchtelt hier vor meinen Pferden mit Waffen rum?
Co to za pieprzony geniusz paprze się z bronią koło moich koni?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie House den Schwachkopf mit dem gebrochenen Finger gegeben?
Przydzieliłaś House'owi tego idiotę ze złamanym palcem?
   Korpustyp: Untertitel
Geh halt nicht mehr mit Messern auf Cops los, Schwachkopf.
- Nie wyskakuj z nożem do policjantów, skurwysynie!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht 'mal das Wort Schwachkopf verwendet.
Ani razu nie powiedziałeś "matoł".
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere nicht mein Lebe…und hole einen Becher für einen bescheuerten Schwachkopf!
Nie zaryzykuję życi…żeby zdobyć jakąś pieprzoną michę na warzywa!
   Korpustyp: Untertitel
Nein ich benutze nur normale Psychologie an einem charakterlosen, britischen Schwachkopf.
Nie, używam zwykłej psychologii na tchórzliwym, brytyjskim głupku.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier noch ein Nachschlag, weil du einen Schwachkopf als Vater hast.
A ten jest od twojego zmarłego ojca.
   Korpustyp: Untertitel