linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schwachsinniger kretyn 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schwachsinniger kretyński 1

Verwendungsbeispiele

schwachsinniger kretyński
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ich sagte ihm, er soll hier auf meinen Anruf warten, aber mein schwachsinniger Sohn macht nie, was ihm gesagt wird!
Powiedziałem, że ma tu na mnie czekać, aż zadzwonię, ale mój kretyński syn nigdy mnie nie słucha!
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schwachsinniger"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Es klingt Schwachsinnig.
To mi wygląda na presję rówieśników.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das schwachsinnig.
Myślę, że to ściema.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Spiel für Schwachsinnige.
- To gra dla idiotów.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja schwachsinnig.
- by stworzyć obciążające zdjęcie?
   Korpustyp: Untertitel
Behandelt uns nicht wie Schwachsinnige.
Masz nas za głupców?
   Korpustyp: Untertitel
Schwachsinnige, euer Bus fährt gleich!
Ucieka ci autobus, debilu!
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb bist du schon schwachsinnig.
Jest jeśli ma się małpkę.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er nicht schwachsinnig?
- Ale nie jest niedorozwinięty?.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vier sind Idioten, Schwachsinnige.
Idioci, ograniczeni umysłowo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Studien sind absolut schwachsinnig.
Te badania są do niczego.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schwachsinnige entkommt mit dem Krüppel.
Pozwoliliście idiocie uciec z kaleką.
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst wie eine schwachsinnige Rothaut.
Mówisz jak umysłowo indyjskich.
   Korpustyp: Untertitel
Der ist schwachsinnig. Das siehst du doch!
Nie widzisz, że jest przerażony.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich weiß, dass das schwachsinnig ist.
Oh, nawet ja wiem, że to beznadziejne.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst ich weiß, dass das schwachsinnig ist.
"Hipoteza Jiminy'ego" z ang. przetłumaczyła Panna eM. ;)
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss doch schwachsinnig sein, oder?
Ale jestem bezmózgowcem, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist solch eine schwachsinnige Doppelmoral.
Myślałe…Może będziesz chciała spróbować.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schwachsinnig sein oder so was, wei…
Musiałem mieć zawrót głowy czy coś, b…
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde durch diesen Doppelgänger ersetzt, der vollkommen schwachsinnig ist.
Zostałem podmieniony przez sobowtóra, który jest zupełnym imbecylem.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nur ein einsamer Schwachsinniger.. . oder steckt mehr dahinter?
Może jesteś po prostu szurnięty?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr, sie ist eine schwachsinnige Eule.
Powiedz jej, że jest popierdolona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist natürlich nicht einfach, aber das heißt nicht, dass Benn schwachsinnig ist.
Ale proszę pamiętać, że Ben nie jest głupi.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt sie immer auf schwachsinnige Gedanken und Carol springt drauf an.
Uczył tego i owego. A Carol to wszystko przyjmowała.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, denn ich habe die gleiche schwachsinnige Geschichte bisher bei jeder Verhaftung gehört.
Bo słyszę tę samą żałosną śpiewkę od każdego fagasa, którego zgarnę.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er dachte, dass unsere Theorien schwachsinnig waren, aber nicht weil
- Bo myślał, że mamy głupie teorie. Nie dlatego, że groziły więzieniem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ganze schwachsinnige Image, das er sich erschaffen hat, ist eine Lüge.
Ta cała gówniana postać, którą sobie zbudował, to kłamstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss schwachsinnig sein oder so was, weil-- Ich versuche es.
Muszę mieć światło alb…...coś, poniewa…...staram się.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie sollte nur nicht völlig schwachsinnig sein und wenigstens ein klein bisschen attraktiv.
Mam na myśli, jeśli tylko nie jest zupełną kretynk…i jest choć w najmniejszym stopniu atrakcyjn…
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat euch doch auch erschaffen! Also kann er doch nicht völlig schwachsinnig sein.
Że stworzył i ciebie, więc nie może być całkie…
   Korpustyp: Untertitel
"Der imbezile Idiot, der sich dieses schwachsinnige Spektakel ausdachte, sollte aus dem Verkehr gezogen und enthauptet werden."
"Kimkolwiek był imbecyl który wymyślił tą kretyńską scenerię, powinien zostać aresztowany oraz ścięty".
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre normal, wenn du dich beschissen fühlen würdest, aber du tust es nicht, denn selbst wenn der Job und House schwachsinnig sind, magst du es.
Masz wszelkie prawo do bycia nieszczęśliwym, ale nie jesteś, bo mimo tego, że ta praca jest szalona, tak samo jak House, to tobie się to podoba.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre normal, wenn du dich beschissen fühlen würdest, aber du tust es nicht, denn selbst wenn der Job und House schwachsinnig sind, magst du es.
Masz wszelkie prawo do bycia nieszczęśliwym, ale nie jesteś, bo chociaż ta praca jest nienormalna i House jest nienormalny, podoba ci się to.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Erziehungsheim behauptete man, dass Wolfgang „schwachsinnig“ war. Deshalb kam er in die „Neinstedter Anstalten“. Das war eine kirchliche Einrichtung für geistig behinderte Kinder und Jugendliche.
Tam potwierdzono, że jest „upośledzonym psychopatą” i skierowano go do zakładów w Neinstedt (Neinstedter Anstalten), diakonijnego ośrodka dla umysłowo upośledzonych dzieci i młodzieży.
Sachgebiete: mythologie medizin media    Korpustyp: Webseite