linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Situation sytuacja 11.483 położenie 52

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

situation sytuacji 3 chwili 1

Verwendungsbeispiele

Situation sytuacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Deutschland befindet sich seit dem Beginn der Finanzkrise in einer neuen politischen Situation.
Niemcy od czasu kryzysu finansowego znalazły się w nowej sytuacji politycznej.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
Europa jest w najbardziej niebezpiecznej sytuacji gospodarczej od czasów zakończenia II wojny światowej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In eine Situation gerate…in der Sie von der Polizei erschossen werden könnten?
Co, jeśli dojdzie do sytuacji, w której możesz być zastrzelony przez policję?
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Situationen kann jedoch die Kondensfeuchte regelmäßig und über längere Zeit auf die Oberfläche einwirken.
Jednak w określonych sytuacjach woda kondensacyjna może regularnie i w dłuższym okresie czasu oddziaływać na powierzchnię.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
Europa 2020 powinna reagować na taką sytuację z większym entuzjazmem i determinacją.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ehrlichkeit ist die beste Strategie in derartigen Situationen.
Szczerość jest najlepszą strategią w sytuacjach jak ta.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionspräsident Barroso wird eine freimütige und klare Einschätzung der derzeitigen Situation der EU und Empfehlungen für das Vorgehen in den kommenden Jahren abgeben.
Szef Komisji dokona szczerej i przejrzystej oceny sytuacji w Europie i wskaże drogę, którą jego zdaniem Europa powinna pójść w najbliższych latach.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Ehrenwerte Abgeordnete, die neuen Steuerungsstrukturen müssen jetzt durch Maßnahmen umgesetzt werden, um auf die wirtschaftliche Situation zu reagieren.
Szanowne Panie i Panowie Posłowie! Nowe struktury zarządzania należy teraz wprowadzić w życie, by zaradzić obecnej sytuacji gospodarczej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn einem der Kieferknochen runterfällt, sollte man die Situation neu bewerten.
Kiedy wypada człowiekowi szczęk…nadchodzi czas by ponownie przeanalizował swoją sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der speziellen Karte kann man die aktuelle Situation der Bahnlinien prüfen.
Dzięki specjalnej mapie można zapoznać się z aktualną sytuacją na liniach kolejowych.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


familiäre Situation
Situation allgemeiner Gewalt
Migranten in einer irregulären Situation

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Situation

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Situation ist kompliziert.
- Jakiś problem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation war kompliziert.
To skomplikowane.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ungemein unangenehme Situation.
- To dla mnie bardzo kłopotliwe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist bedrückend.
Z takiej możliwości już od dawna korzysta Izrael.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kenne die Situation.
Wiem z kim mamy do czynienia.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meine Situation.
Danny, znasz moją sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist jedermanns Situation?
- Jak się macie?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Situation.
- Tak, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher in jeder Situation.
Niezawodny w wielu sytuacjach.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
- Wie ist die Situation?
- Jak to wygląda?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt meine Situation.
Wszyscy znają moją sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Situation?
Więc kim jest szczęśliwy pacjent?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rette die Situation.
Pozwólcie mi się tym zająć.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ist verrückt.
Bob, to szaleństwo!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war Ihre Situation?
Co tam się działo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Situation.
Joe, tak to wygląda.
   Korpustyp: Untertitel
Zur aktuellen Situation in Tibet
Tybet dwa lata po zamieszkach w Lhasa
   Korpustyp: EU DCEP
Wir entschärfen die Koffer Situation.
- Proszę pana. Śledziliśmy całą tą sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Situation bleibt vorerst so.
Mój stan się nie poprawia.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Situation umgekehrt.
Teraz role się odwróciły.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation sieht aussichtslos aus.
Wygląda to beznadziejnie, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine eigenartige Situation.
Dziwne zderzenie z rzeczywistością.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt diese Situation nicht.
Zupełnie mi się to nie widzi.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganz…Gale Situation is…
Ta cał…sprawa z Gale…
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine absurde Situation,
Czułam, że stworzyłam kłopotliwą sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation spitzt sich zu.
Będzie tu jakiś czas gorąco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen seine Situation verstehen.
Mogę zrozumieć jego postawę.
   Korpustyp: Untertitel
Erwartet uns eine unangenehme Situation?
Wezwali nas do jakiegoś gówna?
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist wieder normal.
Przechodzimy na alarm błękitny.
   Korpustyp: Untertitel
● Sicherheitskonferenz zur Situation der Region
· Powszechna konferencja dotycząca bezpieczeństwa w regionie
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine schreckliche Situation.
Wiem, że to okropne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schwierige Situation.
Nie obronimy się tu.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Situation zu deeskalieren.
Wiesz, by rozładować napiętą sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine brenzlige Situation für mich.
- Nie chciałem, Tubby.
   Korpustyp: Untertitel
Du nutzt ihre Situation aus.
Chcesz zdobyć ich technologię i wykorzystujesz sytuację!
   Korpustyp: Untertitel
Carter, wie ist Ihre Situation?
Carter, co u was?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lachen über die Situation.
I z tego się śmiejemy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation müssen wir ändern.
Musimy zmienić tę sytuację.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation müssen wir ändern.
Tę sytuację należy zmienić.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du solltest deine Situation einsehen.
Pogódź się z tą sytuacją.
   Korpustyp: Untertitel
die Situation der Person, einschließlich
sytuację danej osoby, w tym:
   Korpustyp: EU
Situation am: [Tag/Monat/Jahr]
Stan na: [dzień/miesiąc/rok]
   Korpustyp: EU
Die Situation erfordert unsere Reaktion.
Konieczna jest reakcja na tę sytuację.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Situation ist paradox.
Mamy obecnie do czynienia z paradoksem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Situation muss sich ändern.
Musimy zmienić tę sytuację.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
komfortable Situation an der Waschschüssel.
wygodne rozwiązanie w przypadku misy umywalkowej.
Sachgebiete: verlag e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
- Verstehen Sie doch die Situation.
Spróbuj załapać, co się tu dzieje.
   Korpustyp: Untertitel
- Erklären Sie ihm die Situation.
- Barry, Jerry, wyjaśnijcie im sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der gegebenen Situation angemessen.
- Nie, założyłem mu kajdanki.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte diese Situation schlimmer sein?
A czy mogło pójść jeszcze gorzej?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Situation ist so:
I do czego doszliśmy doktorze?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine peinliche Situation!
To się nazywa "stracić twarz".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die gegenwärtige Situation.
To jest aktualne sprzed godziny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne gefährliche Situation.
- Tak, wiem.
   Korpustyp: Untertitel
Curtis, wie ist die Situation?
Curtis, co u was?
   Korpustyp: Untertitel
Du verstehst die Situation nicht.
To ty nie możesz tego pojąć.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine neue Situation.
- To co innego.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreiben Sie mir die Situation?
Proszę opisać tę scenę.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir eine Erstkontakt-Situation?
Możliwe, ale cel nie ma zasilania.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Situation ist unter Kontrolle.
- Wszystko jest pod kontrolą.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe die Situation erkannt.
Teraz macza palce w kradzieżach tożsamości.
   Korpustyp: Untertitel
Hobbs macht die Situation unvorhersehbar.
Przez tego Hobbsa nic nie można przewidzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation ändert sich aber.
Ale to ulega zmianom.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
a) die bestehende Situation in den Verbrauchsgebieten;
a) bieżącą sytuację w obszarach konsumpcji;
   Korpustyp: EU DCEP
Situation der Christen in Bezug auf Religionsfreiheit
Problemem są także niestabilne instytucje państwowe.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation stellt eine besondere Marktlage dar.
Stanowi to szczególną sytuację rynkową.
   Korpustyp: EU
Diese Situation wird an folgenden Elementen deutlich:
Dowodzą tego następujące fakty:
   Korpustyp: EU
die in den Verbrauchsgebieten bestehende Situation;
bieżącą sytuację w obszarach konsumpcji;
   Korpustyp: EU
Besondere Aufmerksamkeit gilt der Situation schutzbedürftiger Personen.
Szczególną uwagę poświęca się osobom wymagającym szczególnego traktowania.
   Korpustyp: EU
Debatte über die Situation in Ungarn
Debata nad sytuacją na Węgrzech
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung zur Situation in den palästinensischen Gebieten
Czy nielegalni imigranci będą deportowani z Unii Europejskiej?
   Korpustyp: EU DCEP
Die gegenwärtige Situation und die bestehenden Schwierigkeiten
La situación actual y las dificultades que se presentan
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Situation in Angola heute?
Czy oznacza to, że mimo wielkich zmian w Chinach wciąż jest po staremu?
   Korpustyp: EU DCEP
b) die persönliche Situation der Person, einschließlich:
b) osobistą sytuację danej osoby, w tym:
   Korpustyp: EU DCEP
Doch meine Situation hat sich nicht verändert.
I jakoś nic się nie poprawia.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine mögliche, uh, Situation.
Może dojść do spięć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befürchte, wir haben Situation 53 hier.
Obawiam się, że mamy do czynienia z sytuacją numer 53.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Coach wird die Situation analysieren.
Dlatego postanowiliśmy zatrudnić konsultanta by obejrzał całą sprawę.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir die Situation noch retten.
Może jeszcze ocalimy sytuację pułkowniku.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt auf die Situation a…
- Chodzi o kontekst.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Situation an unserer Grenze?
Więc rozumie Pan sytuację na naszej granicy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss raus aus der Situation.
Muszę się z tego wyplątać.
   Korpustyp: Untertitel
Peg. ich will unsere Situation verbessern.
Próbuję tylko polepszyć naszą sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der die Situation verbessern kann.
Kogoœ, kto rozwi¹¿e ten wêze³ gordyjski.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich mit der Situation auseinander.
Musisz się z tym pogodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben neue Informationen bezüglich ihrer Situation.
Zdobyliśmy nowe informacje w sprawie zamachów.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir die Situation umgekehrt vor.
To dlatego nie chce mnie zmienić?
   Korpustyp: Untertitel
So kontrolliert der Kapitalismus die Situation.
W taki sposób kapitalizm stara się kontrolować sytuację.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Situation können wir uns nicht leisten.
Ten problem nie może być tu na miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist außer Kontrolle geraten.
To zmienilo sytuacje, jest poza nasza kontrola.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr befindet euch in einer außergewöhnlichen Situation.
Chyba zapomnieliście, jak niezwykły jest wasz związek.
   Korpustyp: Untertitel
Das gäbe bestimmt eine höchst verfängliche Situation.
To by definitywnie było następne ku-ku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in eine peinliche Situation geraten.
Słuchaj, to śmieszne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihnen eine ausweglose Situation aufgezwungen.
Naciskał pan na nich, doprowadził ich do desperacji.
   Korpustyp: Untertitel
Priorität-7- Situation in der Neutralen Zone.
Stan wyjątkowy 7 w Strefie Neutralnej.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, Mr. President, ich verstehe die Situation.
Oczywiście, że rozumiem sytuację, panie prezydencie.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie gefällt dir diese Situation?
I jak ci się to widzi?
   Korpustyp: Untertitel
Versetze dich in seine Situation, ja?
Postaw się na jego miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Situation macht dir wohl Spaß?
- Dobrze się bawisz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deiner Mutter die Situation erklären.
Jak śmiesz jej o tym mówić?
   Korpustyp: Untertitel