Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Verjährungsfragen werden ausschließlich nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat, geregelt.
Kwestie dotyczące przedawnienia wierzytelności są regulowane wyłącznie ustawodawstwem obowiązującym w państwie członkowskim, w którym ma siedzibę organ wnioskujący.
Korpustyp: EU
Zum Sitz des Herrn der Sumpfe.
Do siedziby Władcy Bagien.
Korpustyp: Untertitel
Nach Ende des Zweiten Weltkriegs diente das teilweise zerstörte Gebäude als Sitz des Polizeipräsidiums Dresden.
Dania przeznaczyła 8% swoich mandatów dla 50 tysięcy obywateli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist etwas unter deren Sitzen.
Jest coś w ramach ich mandatów.
Korpustyp: Untertitel
, wonach bestimmten Mitgliedstaaten bis zum Ende der siebten Wahlperiode eine Reihe von zusätzlichen Sitzen im Parlament zugewiesen wird.
, zgodnie z którym pewnym państwom członkowskim zostanie przyznana dodatkowa liczba mandatów w Parlamencie do końca jego siódmej kadencji.
Korpustyp: EU DCEP
Deutschland wurden drei Sitze entzogen aufgrund der im EU-Vertrag festgesetzten Höchstgrenze.
Ze względu na maksymalną liczbę posłów przewidzianą w traktacie o UE, Niemcy tracą trzy mandaty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass rechtliche und verfassungsmäßige Beschränkungen überwunden werden müssen, damit die neuen europäischen Parlamentarier ihre rechtmäßigen Sitze einnehmen können.
Jest faktem, że istnieją ograniczenia natury prawnej i konstytucyjnej, które należy pokonać, aby nowi europejscy parlamentarzyści mogli objąć swe prawowite mandaty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte, er ginge davon aus, bei den nächsten Europawahlen Sitze zu gewinnen.
Myślałem, że spodziewa się zdobyć mandaty w kolejnych wyborach europejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute entfallen auf den ANC 293 von 400 Sitzen in der Nationalversammlung.
Obecnie ANC posiada 293 z 400 mandatów w Zgromadzeniu Narodowym.
Korpustyp: EU DCEP
e) den Grundsatz der gerechten Verteilung – kein Staat hat mehr Sitze als ein größerer Staat oder weniger Sitze als ein kleinerer Staat;
e) zasada sprawiedliwego rozdziału – żadne państwo nie będzie dysponować większą liczbą mandatów niż większe państwo ani mniejszą liczbą miejsc niż mniejsze państwo;
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Grundlage würden die Kommunisten 60 der 101 Sitze im neuen Parlament erhalten.
W związku z tym komuniści zdobyli 60 ze 101 mandatów w nowym parlamencie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
, wonach bestimmten Mitgliedstaaten bis zum Ende der siebten Wahlperiode eine Reihe von zusätzlichen Sitzen im Parlament zugewiesen wird.
, zgodnie z którym niektórym państwom członkowskim zostanie przyznana dodatkowa liczba mandatów w Parlamencie do końca siódmej kadencji.
die Agentur, wenn der Antragsteller seinen Hauptbetriebssitz oder gegebenenfalls seinen eingetragenen Sitz außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten hat.
Agencja, jeśli główne miejsce prowadzenia działalności wnioskodawcy lub jego ewentualna siedzibastatutowa znajdują się poza terytorium państw członkowskich.
Korpustyp: EU
den Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz des Zahlungsdienstleisters befindet, oder
państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibastatutowa dostawcy usług płatniczych; albo
Korpustyp: EU
Allerdings sollte der Mitgliedstaat, in dem der vorgeschlagene Sitz des EVTZ liegen soll, der Übereinkunft förmlich zustimmen müssen.
Jednak państwo członkowskie, w którym ma się znajdować proponowana siedzibastatutowa EUWT, powinno formalnie zatwierdzić konwencję.
Korpustyp: EU
die Hauptverwaltung und der Sitz des AIFM befinden sich in ein und demselben Mitgliedstaat.
siedziba zarządu i siedzibastatutowa ZAFI znajdują się w tym samym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU
eine Zulassung benötigen würde, wenn sich sein Sitz in der ▌Union befände.
, gdyby ich siedzibastatutowa mieściła się w Unii ▌;
Korpustyp: EU DCEP
jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, die ihren Sitz in der Union hat,
każdy podmiot objęty regulacją, którego przedsiębiorstwem dominującym jest finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej, której siedzibastatutowa znajduje się w Unii;
Korpustyp: EU DCEP
Rechtsform, Firma und Sitz jeder der sich verschmelzenden Gesellschaften,
typ, firma i siedzibastatutowa każdej z łączących się spółek;
Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat, in dem der EVTZ seinen Sitz hat, unterrichtet die anderen betroffenen Mitgliedstaaten über jegliche Schwierigkeiten bei der Durchführung der Kontrollen.
Państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT, informuje inne zainteresowane państwa członkowskie o wszelkich trudnościach zaistniałych podczas kontroli.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der EVTZ seinen Sitz hat, führen die Kontrolle der Verwaltung der öffentlichen Mittel durch den EVTZ durch.
Właściwe organy państwa członkowskiego, w którym znajduje się siedzibastatutowa EUWT, organizują przeprowadzanie kontroli zarządzania funduszami publicznymi przez EUWT.
Korpustyp: EU
Allerdings muss der Mitgliedstaat, in dem sich der vorgeschlagene Sitz des EVTZ befinden soll, die Übereinkunft förmlich genehmigen, damit der EVTZ gegründet werden kann.
Jednakże państwo członkowskie, w którym ma się znajdować proponowana siedzibastatutowa EUWT, musi formalnie zatwierdzić konwencję, w celu umożliwienia utworzenia EUWT.
jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft ist, die ihren Sitz in der Union hat,“;
każdy podmiot objęty regulacją, którego przedsiębiorstwem dominującym jest finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej, której siedzibazarządu znajduje się w Unii;”;
Korpustyp: EU
" b) jedes beaufsichtigte Unternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union ist,
„b) każdy podmiot objęty regulacją, którego przedsiębiorstwem dominującym jest finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej, której siedzibazarządu znajduje się w Unii ”;
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Gemeinschaft gegründet wird, und die Bestimmungen über die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auf den konsolidierten Abschluss dieser Holding anwenden.
Właściwe organy mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej, której siedzibazarządu znajduje się we Wspólnocie, oraz zastosować przepisy w sprawie nadzoru skonsolidowanego do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Antrag und unter Nachweis durch das Unternehmen bei der Aufsichtsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet es seinen Sitz hat, sowie mit der Zustimmung dieser Behörde:
Po złożeniu przez zakład ubezpieczeń wniosku, wraz z potwierdzającymi dowodami, do organu nadzoru państwa członkowskiego, na terytorium którego znajduje się siedzibazarządu zakładu, oraz za zgodą tego właściwego organu, dostępny margines wypłacalności może również składać się z:
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können insbesondere verlangen, dass eine Finanzholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft mit Sitz in der Union gegründet wird, und die Bestimmungen über die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis auf den konsolidierten Abschluss dieser Finanzholdinggesellschaft oder den konsolidierten Abschluss dieser gemischten Finanzholdinggesellschaft anwenden.
Właściwe organy mogą w szczególności wymagać utworzenia finansowej spółki holdingowej lub finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, której siedzibazarządu znajduje się w Unii, oraz zastosować przepisy w sprawie nadzoru skonsolidowanego do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej lub do skonsolidowanej pozycji tej finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej.
Korpustyp: EU
„Der Koordinator unterrichtet ferner die zuständigen Behörden, die beaufsichtigte Unternehmen der Gruppe zugelassen haben, und die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem die gemischte Finanzholdinggesellschaft ihren Sitz hat, sowie den Gemeinsamen Ausschuss.“
„Koordynator informuje również właściwe władze, które udzieliły zezwolenia podmiotom objętym regulacją, należącym do grupy, właściwe władze państwa członkowskiego, w którym mieści się siedzibazarządu finansowej spółki holdingowej o działalności mieszanej, oraz Wspólny Komitet”;
Korpustyp: EU
Aus der Sicht des Herkunftsmitgliedstaats (= Mitgliedstaat, in dem sich der Sitz befindet) werden die von Zweigniederlassungen in anderen Mitgliedstaaten gebuchten Bruttobeiträge aufgeschlüsselt nach den einzelnen anderen EWR-Mitgliedstaaten und nach der Güterklassifikation in Verbindung mit den Wirtschaftszweigen für Dienstleistungen der Versicherungen und der Pensionskassen.
Z perspektywy państwa członkowskiego pochodzenia (= państwo członkowskie, w którym znajduje się siedzibazarządu) składki przypisane brutto w pozostałych państwach członkowskich dzieli się na każde z państw członkowskich EOG i według klasyfikacji produktów według działalności w zakresie usług ubezpieczeniowych i funduszy emerytalno-rentowych.
Korpustyp: EU
Bis zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses Einvernehmen erzielt wird, werden diese Bestandteile nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet das Unternehmen (Sitz, Agentur oder Zweigniederlassung) seine Tätigkeit ausübt, festgelegt.
Do czasu zawarcia porozumienia elementy te są określane zgodnie z przepisami prawa państwa członkowskiego, na terytorium którego zakład (siedzibazarządu, przedstawicielstwo lub oddział) prowadzi działalność.
Korpustyp: EU DCEP
Der JCESA kann allgemeine Leitlinien in der Frage geben, ob die von zuständigen Behörden in Drittländern ausgeübte zusätzliche Beaufsichtigung in Bezug auf die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, dessen Mutterunternehmen seinen Sitz außerhalb der Europäischen Union hat, die Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung im Sinne dieser Richtlinie erreichen kann.
JCESA może wydawać ogólne wytyczne dotyczące tego, czy dodatkowy system nadzoru właściwych władz w państwach trzecich pozwala osiągnąć cele dodatkowego nadzoru określonego w niniejszej dyrektywie, w odniesieniu do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi podmiot, którego siedzibazarządu znajduje się poza Unią.
Korpustyp: EU DCEP
Der JCESA gibt allgemeine Orientierungen in der Frage, ob die zusätzliche Beaufsichtigung zuständiger Behörden in Drittländern in Bezug auf die beaufsichtigten Unternehmen eines Finanzkonglomerats, dessen Mutterunternehmen seinen Sitz in einem Drittland hat, die in dieser Richtlinie vorgesehenen Ziele der zusätzlichen Beaufsichtigung erreichen kann.
JCESA wydaje ogólne wytyczne dotyczące tego, czy dodatkowy system nadzoru właściwych organów w państwach trzecich pozwala osiągnąć cele dodatkowego nadzoru przewidzianego w niniejszej dyrektywie, w odniesieniu do podmiotów objętych regulacją, należących do konglomeratu finansowego, na którego czele stoi podmiot, którego siedzibazarządu znajduje się poza Unią .
Wenn ein Sitz nur für ein nach vorn gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem geeignet ist, muss dies angegeben werden.
Jeżeli miejscesiedzące jest odpowiednie tylko dla skierowanych przodem do kierunku jazdy urządzeń przytrzymujących dla dzieci, należy zamieścić stosowną informację.
Korpustyp: EU
Wenn ein Sitz nur für ein nach vorn gerichtetes Kinder-Rückhaltesystem geeignet ist, muss dies angegeben werden.
Jeżeli miejscesiedzące jest odpowiednie tylko dla zwróconych przodem do kierunku jazdy urządzeń przytrzymujących dla dzieci, należy zamieścić stosowną informację.
Korpustyp: EU
vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist und
przed rozpoczęciem i po rozpoczęciu kołowania, startu i lądowania, a także zawsze kiedy pilot dowódca uzna to za konieczne ze względów bezpieczeństwa, każdy pasażer na pokładzie zajmował miejscesiedzące lub koję i miał prawidłowo zapięty pas bezpieczeństwa lub system przytrzymujący; oraz
Korpustyp: EU
Außer in Ballonen hat der verantwortliche Pilot sicherzustellen, dass vor und während des Rollens, vor und während Start und Landung und wenn es aus Sicherheitsgründen erforderlich ist, jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Z wyłączeniem balonów, pilot dowódca dopilnowuje, by przed rozpoczęciem i po rozpoczęciu kołowania, startu i lądowania, a także zawsze kiedy pilot dowódca uzna to za konieczne ze względów bezpieczeństwa, każdy pasażer na pokładzie zajmował miejscesiedzące lub koję i miał prawidłowo zapięty pas bezpieczeństwa lub system przytrzymujący.
Korpustyp: EU
Bei Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat der Kommandant sicherzustellen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch alle vorgesehenen Anschnallgurte gesichert ist.
Przed startem i lądowaniem oraz podczas kołowania i zawsze, kiedy uznaje się to za konieczne ze względów bezpieczeństwa, dowódca zapewnia, by każdy pasażer na pokładzie zajmował miejscesiedzące lub leżankę i miał prawidłowo zapięty pas bezpieczeństwa lub uprząż bezpieczeństwa, tam gdzie jest przewidziana.
Korpustyp: EU
Je nach Luftfahrzeugmuster muss der verantwortliche Luftfahrzeugführer bei Start und Landung, während des Rollens und wenn er es aus Sicherheitsgründen für notwendig hält, dafür sorgen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch den Anschnallgurt gesichert ist.
Uwzględniając rodzaj statku powietrznego, dowódca powinien dopilnować, aby każdy pasażer zajmował miejscesiedzące lub leżące z odpowiednio zapiętymi pasami bezpieczeństwa przed startem i lądowaniem, podczas kołowania i każdorazowo, gdy zostanie to uznane za konieczne ze względów bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU DCEP
Vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat sich der Kommandant zu vergewissern, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Przed startem i lądowaniem oraz podczas kołowania i zawsze, kiedy uznaje się to za konieczne ze względów bezpieczeństwa, dowódca upewnia się, że każdy pasażer na pokładzie zajmuje miejscesiedzące lub leżankę i ma prawidłowo zapięty pas bezpieczeństwa lub system mocowania.
Unter Berücksichtigung der Risikobewertung und insbesondere nach Maßgabe der Dauer der Arbeiten und der ergonomischen Beanspruchungen ist ein Sitz mit angemessenem Zubehör vorzusehen.
Uwzględniając ocenę ryzyka oraz w szczególności w zależności od czasu trwania pracy oraz od ograniczeń ergonomicznych, należy zapewnić siedziska z odpowiednim wyposażeniem.
Korpustyp: EU
Weil die Kunst der Politik ist die Kunst der Übertragun…des Sitzens der Hosen auf den Sitz des Stuhls.
Ponieważ sztuka polityczna to sztuka dopasowania tyłu bryczesów do siedziska.
Korpustyp: Untertitel
Großer Sitz für heimischen Komfort Erhältlich in Standardhöhe oder als Niedrigmodell
Jetzt sitz hier nicht rum wie das Leiden Christi zu Pferd.
Nie siedź tutaj ze wzrokiem cierpiętnicy.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Liebling, aber sitz still.
Wiem, kochanie, ale poprostu siedź spokojnie.
Korpustyp: Untertitel
sitzwidzeni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Denn da, wo ich sitz…
Bo z mojego punktu widzeni…
Korpustyp: Untertitel
sitzsiedzieć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weiß der Himmel, wer jetzt auf dem Stuhl sitz…wenn es überhaupt noch ein Stuhl ist!
Diabli wiedzą, kto może teraz na nim siedzieć! Jeśli to jeszcze jest krzesło!
Korpustyp: Untertitel
sitzSiedzący
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich sitz auf meinem Hintern?
- Siedzący na zadku?
Korpustyp: Untertitel
sitzczekaj
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Entspann dich und sitz schön still.
Odpręż się i czekaj.
Korpustyp: Untertitel
sitzsiedzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sinnlos. Es hat die Bedeutun…dass ich zu beweisen beschlossen hab…dass der größte Kriminologe der Welt hier am Tisch sitz…und dass Sie ihn vor Augen haben.
Ma to oznaczać, że postanowiłem udowodnić ponad wszelką wątpliwość że największy obecnie na świecie kryminolog siedzi przy tym, stole a wy wszyscy właśnie na niego patrzycie.
Korpustyp: Untertitel
sitzsiedzącym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber ich weiss nicht, wieso man soviel Interesse für einen alten Mann zeig…...der allein irgendwo im Gefängnis sitz…...während der Rest der Welt sich selbst vernichtet.
Ale nie wiem, dlaczego zainteresowała się starym człowiekie…samotnie siedzącym w więzieni…w czasie, kiedy reszta świata wysadza się w kawałki.
Korpustyp: Untertitel
sitzodsiadkę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich sitz übrigens wegen schwerer Körperverletzung,
Aha, robię odsiadkę za ciężkie uszkodzenie ciała.
Korpustyp: Untertitel
sitzsiedź cały
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und sitz nicht wieder stumm da wie ein Zombie.
Staraj się tym razem włączać. Nie siedźcały czas jak zombi.
Korpustyp: Untertitel
sitznikt
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Feuerst du mich, sitz ich auf der Straße.
- Jak mnie zwolnisz, nikt mnie już nie zatrudni.
Korpustyp: Untertitel
sitzuwięziony
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
lm Columbia Gebäude. Ich sitz in der Falle.
Jestem uwięziony w budynku Columbii.
Korpustyp: Untertitel
sitzjestem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Äh, jetzt sitz ich gerade in der Sporthalle, das ist unser Hotel.
Jestem na sali gimnastycznej. W "hotelu".
Korpustyp: Untertitel
sitzpiję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eines Abends sitz ich da mit den Jungs, da kommt er mit seiner Frau an. So 'ne Brünette mit 'nem Knackarsch, arbeitet bei einem Juwelier.
Piję raz z chłopakami, a on przychodzi z żoną, zgrabną brunetką, od jubilera.
Korpustyp: Untertitel
sitzusiadl
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Komm, sitz auf meinem Koffer.
Chce, zebys usiadl na mojej walizce.
Korpustyp: Untertitel
sitzsiedzeniem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fussraum für sitzende fahrgäste hinter einem sitz oder auf einem zum durchgang gerichteten sitz
Przestrzeń na stopy pasażerów siedzących za siedzeniem lub na siedzeniu skierowanym w stronę przejścia
Der H-Punkt ist ein Bezugspunkt, der dem in Absatz 5.1.1 genannten H-Punkt entspricht, und ist für alle normalerweise im Fahrbetrieb benutzten Stellungen des Sitzes zu bestimmen.
Punkt H to punktodniesienia odpowiadający H zdefiniowanemu w pkt 5.1.1, który należy określić dla każdego normalnego położenia, w jakim używa się siedzenia.
Korpustyp: EU
„Bezugspunkt“ des Sitzes („H-Punkt“) (siehe Anhang 3 dieser Regelung): die Spur der theoretischen Drehachse zwischen dem Bein und dem Rumpf eines durch eine Normpuppe dargestellten menschlichen Körpers in einer vertikalen Längsebene des Sitzes.
„punktodniesienia” siedzenia (punkt H) (patrz załącznik 3 do niniejszego regulaminu) oznacza ślad, w pionowej płaszczyźnie wzdłużnej w stosunku do siedzenia, teoretycznej osi obrotu między nogą a tułowiem ciała ludzkiego reprezentowanego przez manekina;
Korpustyp: EU
„Bezugspunkt“ des Sitzes („H-Punkt“) (siehe Anhang 3 dieser Regelung) die Spur der theoretischen Drehachse zwischen dem Bein und dem Rumpf eines durch eine Normpuppe dargestellten menschlichen Körpers in einer vertikalen Längsebene des Sitzes;
„punktodniesienia” siedzenia („punkt »H«”) (zob. załącznik 3 do niniejszego regulaminu) oznacza ślad, w pionowej płaszczyźnie wzdłużnej w stosunku do siedzenia, teoretycznej osi obrotu między nogą a tułowiem ciała ludzkiego reprezentowanego przez manekina;
Korpustyp: EU
Dieser Bezugspunkt liegt in der zur Zugmaschinenmittellänge parallelen Ebene durch die Mitte des Sitzes 700 mm lotrecht über der Schnittlinie dieser Ebene mit der Sitzfläche und in 270 mm Abstand — in Richtung zur Beckenstütze — von der die Vorderkante der Sitzfläche tangierenden lotrechten, zur Zugmaschinenmittellänge senkrechten Ebene (Abbildung 1).
Punktodniesienia znajduje się na płaszczyźnie równoległej do wzdłużnej płaszczyzny symetrii ciągnika i przechodzącej przez środek siedzenia, 700 mm pionowo ponad punkt przecięcia wspomnianej płaszczyzny z powierzchnią siedzenia oraz w kierunku części biodrowej 270 mm od płaszczyzny pionowej przechodzącej przez przednią krawędź powierzchni siedzenia i prostopadłej do wzdłużnej płaszczyzny symetrii ciągnika (rys. 1).
Korpustyp: EU
Freiwerden eines Sitzeswakat
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hierüber.
4 ust. 1 regulaminu Parlament stwierdził wakat i poinformował o tym fakcie zainteresowane państwo członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 4 GO stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes mit Wirkung vom 16. Juli 2009 fest.
4 ust. 1 i 4 Regulaminu Parlament stwierdził wakat od dnia 16 lipca 2009 r.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 seiner Geschäftsordnung stellt das Parlament das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hiervon.
4 ust. 1 Regulaminu Parlament stwierdził wakat i poinformował o tym zainteresowane państwo członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absatz 3 der Geschäftsordnung stellt das Parlament dieses Freiwerden des Sitzes fest und unterrichtet den betroffenen Mitgliedstaat.
4 ust. 3 Regulaminu Parlament stwierdził wakat i poinformuje o nim zainteresowane Państwo Członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 3 GO davon Kenntnis und stellt das Freiwerden seines Sitzes mit Wirkung von diesem Datum fest.
4 ust. 1 i 3 Regulaminu Parlament stwierdził wakat ze skutkiem od tego dnia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 3 GO davon Kenntnis und stellt das Freiwerden ihres Sitzes mit Wirkung von diesem Datum fest.
4 ust. 1 i 3 Regulaminu Parlament stwierdził wakat ze skutkiem od tego dnia.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 7 GO stellt das Parlament das Freiwerden ihres Sitzes ab diesem Datum fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hierüber.
4 ust. 1-7 Regulaminu Parlament stwierdził wakat od tego dnia i poinformował o tym fakcie zainteresowane państwo członkowskie..
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt dies zur Kenntnis und stellt gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments und gemäß Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 2 GO das Freiwerden ihres Sitzes mit Wirkung vom 18. Mai 2010 fest.
Parlament przyjął to do wiadomości i zgodnie z art. 7 ust. 2 Aktu dotyczącego wyboru posłów do Parlamentu Europejskiego w powszechnych wyborach bezpośrednich oraz art. 4 ust. 4 akapit drugi Regulaminu stwierdził wakat ze skutkiem od dnia 18 maja 2010 r.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament stellt gemäß Artikel 4 GO sowie gemäß Artikel 13 Absatz 4 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments das Freiwerden dieses Sitzes fest und unterrichtet den betreffenden Mitgliedstaat hierüber.
4 Regulaminu oraz z art. 13 ust. 4 Aktu dotyczącego wyboru członków do Parlamentu Europejskiego w powszechnych wyborach bezpośrednich, Parlament stwierdza wakat i informuje o tym fakcie zainteresowane państwo członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament nimmt dies zur Kenntnis und stellt gemäß Artikel 7 Absatz 1 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments und gemäß Artikel 4 Absätze 1 und 4 GO das Freiwerden seines Sitzes mit Wirkung vom 1. September 2010 fest.
Parlament odnotował ten fakt i – zgodnie z art. 1 Aktu dotyczącego wyboru członków Parlamentu Europejskiego w powszechnych wyborach bezpośrednich oraz zgodnie z art.4 ust. 1 i 4 Regulaminu PE – stwierdza wakat ze skutkiem od dnia 1 września 2010 r.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz
657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
mit Wohnsitz (Sitz) in …
zamieszkały (z siedzibą) w …
Korpustyp: EU
Sitz bis Hüftgelenk (Schraubenmitte)
Od siedzenia do stawu biodrowego (środek śruby)
Korpustyp: EU
SITZPLÄTZE (SÄTTEL UND SITZE)
MIEJSCA SIEDZĄCE (SIODŁA I SIEDZENIA)
Korpustyp: EU
Ich sitze im Walde.
- A co ma być?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze es aus.
Ja go sobie odpuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze und starr…
Siedzę i gapię si…
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sitz ich da.
Siedzisz na moim miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier fest.
Masz coś dla mnie?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze neben Ihnen.
Tak, siedzę trzy krzesła od pana.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze sonst hinten.
Zazwyczaj siedzę z tyłu.
Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Sitze/Prozente
W obecnej kadencji można spodziewać się pewnych zmian.
Korpustyp: EU DCEP
- Ich sitze vorne.
- Siedzę z przodu!
Korpustyp: Untertitel
- Ich sitz immer hinten.
Zawsze jadę z tyłu!
Korpustyp: Untertitel
Sitze ich bei dir?
- Hej, siedzę z tobą?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze bei Rob.
- Nie, siedzę z Robem.
Korpustyp: Untertitel
Alan, hey, wir sitze…
Siedzieliśmy t…Daj ten telefon.
Korpustyp: Untertitel
- Hinter meinem Sitz, Chae.
Gdzie je ukryłeś.
Korpustyp: Untertitel
Sitz und bleib hier.
Siadaj. I nie ruszaj się.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier fest!
Zawiesiłem się!
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze sonst hinten.
Zwykle jeżdżę z tyłu.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze vorne, Shabba.
Jadę z przodu, Shabba.
Korpustyp: Untertitel
Sitz in dort, John.
Właśnie tak, John!
Korpustyp: Untertitel
- Sitz in dort, John.
Teraz jedziesz do domu, kolego!
Korpustyp: Untertitel
Drei Sitze, drei Affen.
Trzy krzesła, jeden dla każdego.
Korpustyp: Untertitel
Sitze, Sitzverankerungen und Verstelleinrichtungen
Siedzenia, punkty mocowania siedzeń i systemy regulacji
Korpustyp: EU
Ich sitze vorn.
- Ja z przodu!
Korpustyp: Untertitel
Sitze defekt oder unsicher.
Siedzenia uszkodzone lub niepewne mocowanie siedzeń.
Korpustyp: EU
Sitze defekt oder unsicher.
Niepewne mocowanie lub uszkodzenie siedzeń.
Korpustyp: EU
Sitze, Gurtzeug und Gurte.
Siedzenia, taśmy i pasy.
Korpustyp: EU
Sitze, Sicherheitsgurte und Gurte;
Siedzenia, taśmy i pasy;
Korpustyp: EU
Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Siedzenia, pasy bezpieczeństwa i systemy mocowania
Korpustyp: EU
Will Spanien Sitze verlieren?
Czy Hiszpania chce stracić miejsca?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Will Polen Sitze verlieren?
Czy Polska chce stracić miejsca?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sitze im Knast.
Czy to nie jest piękne?
Korpustyp: Untertitel
Julien, sitz gerade!
Julien, wyprostuj się.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am Schreibtisch.
Niech im świeci w oczy.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze das aus.
Ja raczej to przeczekam.
Korpustyp: Untertitel
- Unter einen Sitz?
Podczas iść tam sama?
Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorne.
- Jak mój krawat?
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Rollstuhl.
- Och ja biedny na wózku inwalidzkim.
Korpustyp: Untertitel
Wo ich immer sitze.
A gdzie zawsze siadam?
Korpustyp: Untertitel
Lage und Anordnung der Sitze (genehmigte und andere Sitze): …
Położenie oraz rozmieszczenie siedzeń (homologowane typy siedzeń oraz inne siedzenia): …
Korpustyp: EU
Zulässige Anzahl der Sitze überschritten; Anordnung der Sitze nicht genehmigungsgemäß
Przekroczona dozwolona liczba siedzeń; mocowanie siedzeń w miejscach niezgodnych z homologacją.
Korpustyp: EU
Zulässige Anzahl der Sitze überschritten; Anordnung der Sitze nicht genehmigungsgemäß
Przekroczona maksymalna dozwolona liczba siedzeń; mocowanie siedzeń w miejscach niezgodnych z homologacją.
Korpustyp: EU
die hintersten Sitze und Sitze mit gegeneinander angeordneten Rückenlehnen;
znajdujących się najdalej z tyłu siedzeń oraz siedzeń stykających się oparciami;
Korpustyp: EU
Sitze, ihre Verankerungen und Kopfstützen
Siedzenia, ich mocowania i zagłówki
Korpustyp: EU
Name und Sitz dieser Unternehmen,
nazwy i adresy siedzib statutowych tych jednostek,
Korpustyp: EU
Name und Sitz dieser Unternehmen,
nazwę i adres siedziby statutowej tych jednostek,
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy siedzenia: …
Korpustyp: EU
Lage und Anordnung der Sitze: …
Położenie oraz rozmieszczenie siedzeń: …
Korpustyp: EU
Für die Genehmigung eines Sitzes:
W odniesieniu do homologacji siedzenia:
Korpustyp: EU
Fahrgastsitze (einschließlich Sitze für Begleitpersonal)
Siedzenia pasażerów (w tym siedzenia dla personelu pomocniczego)
Korpustyp: EU
Montage der Sitze nicht vorschriftsgemäß1
Siedzenia nie są zamontowane zgodnie z wymogami1.
Korpustyp: EU
Typ und Abmessungen der Sitze,
typy i wymiary siedzeń,
Korpustyp: EU
Sitz bis Unterseite des Brustwirbelsäulenkastens
Od siedzenia do spodu wyoblonej klatki piersiowej
Korpustyp: EU
der Sitze und ihrer Verankerungen:
siedzeń i ich mocowań:
Korpustyp: EU
Finger zwischen Rückenlehne und Sitz
Palec znajduje się między oparciem i siedziskiem
Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Nazwa handlowa lub oznaczenie siedzenia: …
Korpustyp: EU
Lage und Anordnung der Sitze: …
Położenie i rozmieszczenie siedzeń: …
Korpustyp: EU
Für die linken äußeren Sitze
Dla siedzeń zewnętrznych po lewej stronie
Korpustyp: EU
AIFM mit Sitz in Drittländern
ZAFI z siedzibą w kraju trzecim
Korpustyp: EU DCEP
mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet
mające siedzibę na ich terytorium
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sitze ich lieber hier.
Dlatego ja pojadę z tyłu.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Patsche.
Wpakowałem się w coś.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier aus Höflichkeit.
Poruczniku, siedzę tu w geście wojskowej uprzejmości.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sitze auf Dynamit.
Jedziesz prosto na gestapo.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitz in der Falle.
Ciuchy są w pralni, a klucze schowała.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze eigentlich_BAR_nur am Schreibtisch.
Byłam w D.E.A. ale wypełniałam dużo papierkowej roboty.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze in der Tinte!
- Tak, tak.
Korpustyp: Untertitel
Minas Morgul ist sein Sitz.
Minas Morgul to jego siedlisko. Martwy Gród.
Korpustyp: Untertitel
Spür den Sitz unter dir.
Czujesz pod sobą morze.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf dem Klo.
Oddaję kartę kredytową w pani ręce.
Korpustyp: Untertitel
Bis ich im Rollstuhl sitze.
- Chcemy zrobić trasę pożegnalną.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Falle!
Złapana w pułapkę, pomóż mi!
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze vorn. -Nein, hinten.
- Nie, siadasz z tyłu!
Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze im Keller fest.
Są drzwi w kuchni.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Klemme.
- Jestes tam -?
Korpustyp: Untertitel
Es ist auf dem Sitz.
- Jest na siedzeniu.
Korpustyp: Untertitel
Sie lag auf dem Sitz.
Znalazłem go na fotelu.
Korpustyp: Untertitel
Kfz-Sitze und Kopfstützen ***II
Siedzenia i zagłówki w pojazdach silnikowych ***II
Korpustyp: EU DCEP
Warum sitze ich noch hier?
Na co ja czekam?
Korpustyp: Untertitel
Und ich sitze vor dir.
Ja siedzę naprzeciwko ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in El Paso.
Mam siedzibę w El Paso.
Korpustyp: Untertitel
Sitz, bleib, wo du bist.
Zostañ tam, zostañ.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin, seit, sitze hier.
Nie tak zastanawiające, jak oglądać to na "czysto".
Korpustyp: Untertitel
Sitz in dort, John. Komme.
Dasz radę, John, no dalej.
Korpustyp: Untertitel
„Mit Sitz in“ bezeichnet i)
„mający siedzibę” oznacza:
Korpustyp: EU
der Sitze und ihrer Verankerungen: …
siedzeń i ich punktów mocowania:…
Korpustyp: EU
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
zamieszkały(-a)/z siedzibą w (2)
Korpustyp: EU
Wertpapierfirmen mit Sitz im EWR;
przedsiębiorstwa inwestycyjne mające siedzibę w EOG;