linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sitz siedziba 2.776 siedzenie 1.105 miejsce 483 fotel 87 mandat 86 siedziba statutowa 42 siedziba zarządu 22 miejsce siedzące 7 rezydencja 3


Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Sitz siedzisko 55
sitz siedź 2 widzeni 1 siedzieć 1 Siedzący 1 czekaj 1 siedzi 1 siedzącym 1 odsiadkę 1 siedź cały 1 nikt 1 uwięziony 1 jestem 1 piję 1 usiadl 1 siedzeniem 1 usiądź 1

Verwendungsbeispiele

Sitz siedziba
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Hannover ist Sitz bzw. beherbergt Zweigstellen zahlreicher Großunternehmen des produzierenden Gewerbes.
Hanower jest siedzibą zarządów lub oddziałów licznych wielkich przedsiębiorstw sektora produkcyjnego.
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus politik    Korpustyp: Webseite
WRJ hat seinen Sitz in Katowice und beschäftigt 12 Personen in der Verwaltung.
Spółka WRJ ma siedzibę w Katowicach i zatrudnia 12 osób do celów administracyjnych.
   Korpustyp: EU
Selbst in unserem elenden Zustand spüren wir den Zauber der heiligen Stadt, Sitz des Dalai Lama.
Nawet w naszym opłakanym położeniu czujemy cza…...najświętszego miasta Tybetu, siedziby Dalai Lamy.
   Korpustyp: Untertitel
Betreiber von Geizhals.at ist die Preisvergleich Internet Services AG, ein österreichisches Unternehmen mit Sitz in Wien.
Cenowarka obsługiwana jest przez 'Preisvergleich Internet Services AG', austriackie przedsiębiorstwo z siedzibą w Wiedniu.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
PT: Es muss eine Handelsgesellschaft mit Sitz in Portugal gegründet werden (ungebunden für Zweigniederlassungen).
PT: Wymóg założenia spółki handlowej mającej główną siedzibę w Portugalii (bez zobowiązań dla oddziałów).
   Korpustyp: EU
Der Sitz des Hauses Tallhar…ist ein beeindruckenderer Preis als ein paar Töchter von Fischern.
Siedziby domu Tallhartó…bardziej imponujący łup niż córki rybaków.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma MAXAM TIRE INTERNATIONAL hat ihren Sitz in Luxemburg.
MAXAM TIRE INTERNATIONAL to firma mająca swoją siedzibę w Luxemburgu.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Verjährungsfragen werden ausschließlich nach dem Recht des Mitgliedstaats, in dem die ersuchende Behörde ihren Sitz hat, geregelt.
Kwestie dotyczące przedawnienia wierzytelności są regulowane wyłącznie ustawodawstwem obowiązującym w państwie członkowskim, w którym ma siedzibę organ wnioskujący.
   Korpustyp: EU
Zum Sitz des Herrn der Sumpfe.
Do siedziby Władcy Bagien.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ende des Zweiten Weltkriegs diente das teilweise zerstörte Gebäude als Sitz des Polizeipräsidiums Dresden.
Po zakończeniu drugiej wojny światowej częściowo zniszczony budynek służył jako siedziba Komendy Policji w Dreźnie.
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tatsächlicher Sitz
satzungsmässiger Sitz

Bezugspunkt des Sitzes punkt odniesienia siedzenia 4

Indexpunkt des Sitzes

Armlehne des Sitzes
Freiwerden eines Sitzes wakat 37
frei gewordener Sitz
Sitz der Institution
Sitz der Verwaltung
Sitz der Vereinten Nationen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sitz

657 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

mit Wohnsitz (Sitz) in …
zamieszkały (z siedzibą) w …
   Korpustyp: EU
Sitz bis Hüftgelenk (Schraubenmitte)
Od siedzenia do stawu biodrowego (środek śruby)
   Korpustyp: EU
SITZPLÄTZE (SÄTTEL UND SITZE)
MIEJSCA SIEDZĄCE (SIODŁA I SIEDZENIA)
   Korpustyp: EU
Ich sitze im Walde.
- A co ma być?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze es aus.
Ja go sobie odpuszczę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze und starr…
Siedzę i gapię si…
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sitz ich da.
Siedzisz na moim miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier fest.
Masz coś dla mnie?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze neben Ihnen.
Tak, siedzę trzy krzesła od pana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze sonst hinten.
Zazwyczaj siedzę z tyłu.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl der Sitze/Prozente
W obecnej kadencji można spodziewać się pewnych zmian.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich sitze vorne.
- Siedzę z przodu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitz immer hinten.
Zawsze jadę z tyłu!
   Korpustyp: Untertitel
Sitze ich bei dir?
- Hej, siedzę z tobą?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze bei Rob.
- Nie, siedzę z Robem.
   Korpustyp: Untertitel
Alan, hey, wir sitze…
Siedzieliśmy t…Daj ten telefon.
   Korpustyp: Untertitel
- Hinter meinem Sitz, Chae.
Gdzie je ukryłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz und bleib hier.
Siadaj. I nie ruszaj się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier fest!
Zawiesiłem się!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze sonst hinten.
Zwykle jeżdżę z tyłu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze vorne, Shabba.
Jadę z przodu, Shabba.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz in dort, John.
Właśnie tak, John!
   Korpustyp: Untertitel
- Sitz in dort, John.
Teraz jedziesz do domu, kolego!
   Korpustyp: Untertitel
Drei Sitze, drei Affen.
Trzy krzesła, jeden dla każdego.
   Korpustyp: Untertitel
Sitze, Sitzverankerungen und Verstelleinrichtungen
Siedzenia, punkty mocowania siedzeń i systemy regulacji
   Korpustyp: EU
Ich sitze vorn.
- Ja z przodu!
   Korpustyp: Untertitel
Sitze defekt oder unsicher.
Siedzenia uszkodzone lub niepewne mocowanie siedzeń.
   Korpustyp: EU
Sitze defekt oder unsicher.
Niepewne mocowanie lub uszkodzenie siedzeń.
   Korpustyp: EU
Sitze, Gurtzeug und Gurte.
Siedzenia, taśmy i pasy.
   Korpustyp: EU
Sitze, Sicherheitsgurte und Gurte;
Siedzenia, taśmy i pasy;
   Korpustyp: EU
Sitze, Gurte und Rückhaltesysteme
Siedzenia, pasy bezpieczeństwa i systemy mocowania
   Korpustyp: EU
Will Spanien Sitze verlieren?
Czy Hiszpania chce stracić miejsca?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Will Polen Sitze verlieren?
Czy Polska chce stracić miejsca?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sitze im Knast.
Czy to nie jest piękne?
   Korpustyp: Untertitel
Julien, sitz gerade!
Julien, wyprostuj się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze am Schreibtisch.
Niech im świeci w oczy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze das aus.
Ja raczej to przeczekam.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter einen Sitz?
Podczas iść tam sama?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze vorne.
- Jak mój krawat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im Rollstuhl.
- Och ja biedny na wózku inwalidzkim.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich immer sitze.
A gdzie zawsze siadam?
   Korpustyp: Untertitel
Lage und Anordnung der Sitze (genehmigte und andere Sitze): …
Położenie oraz rozmieszczenie siedzeń (homologowane typy siedzeń oraz inne siedzenia): …
   Korpustyp: EU
Zulässige Anzahl der Sitze überschritten; Anordnung der Sitze nicht genehmigungsgemäß
Przekroczona dozwolona liczba siedzeń; mocowanie siedzeń w miejscach niezgodnych z homologacją.
   Korpustyp: EU
Zulässige Anzahl der Sitze überschritten; Anordnung der Sitze nicht genehmigungsgemäß
Przekroczona maksymalna dozwolona liczba siedzeń; mocowanie siedzeń w miejscach niezgodnych z homologacją.
   Korpustyp: EU
die hintersten Sitze und Sitze mit gegeneinander angeordneten Rückenlehnen;
znajdujących się najdalej z tyłu siedzeń oraz siedzeń stykających się oparciami;
   Korpustyp: EU
Sitze, ihre Verankerungen und Kopfstützen
Siedzenia, ich mocowania i zagłówki
   Korpustyp: EU
Name und Sitz dieser Unternehmen,
nazwy i adresy siedzib statutowych tych jednostek,
   Korpustyp: EU
Name und Sitz dieser Unternehmen,
nazwę i adres siedziby statutowej tych jednostek,
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Nazwa handlowa lub znak towarowy siedzenia: …
   Korpustyp: EU
Lage und Anordnung der Sitze: …
Położenie oraz rozmieszczenie siedzeń: …
   Korpustyp: EU
Für die Genehmigung eines Sitzes:
W odniesieniu do homologacji siedzenia:
   Korpustyp: EU
Fahrgastsitze (einschließlich Sitze für Begleitpersonal)
Siedzenia pasażerów (w tym siedzenia dla personelu pomocniczego)
   Korpustyp: EU
Montage der Sitze nicht vorschriftsgemäß1
Siedzenia nie są zamontowane zgodnie z wymogami1.
   Korpustyp: EU
Typ und Abmessungen der Sitze,
typy i wymiary siedzeń,
   Korpustyp: EU
Sitz bis Unterseite des Brustwirbelsäulenkastens
Od siedzenia do spodu wyoblonej klatki piersiowej
   Korpustyp: EU
der Sitze und ihrer Verankerungen:
siedzeń i ich mocowań:
   Korpustyp: EU
Finger zwischen Rückenlehne und Sitz
Palec znajduje się między oparciem i siedziskiem
   Korpustyp: EU
Fabrik- oder Handelsmarke des Sitzes: …
Nazwa handlowa lub oznaczenie siedzenia: …
   Korpustyp: EU
Lage und Anordnung der Sitze: …
Położenie i rozmieszczenie siedzeń: …
   Korpustyp: EU
Für die linken äußeren Sitze
Dla siedzeń zewnętrznych po lewej stronie
   Korpustyp: EU
AIFM mit Sitz in Drittländern
ZAFI z siedzibą w kraju trzecim
   Korpustyp: EU DCEP
mit Sitz in seinem Hoheitsgebiet
mające siedzibę na ich terytorium
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sitze ich lieber hier.
Dlatego ja pojadę z tyłu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Patsche.
Wpakowałem się w coś.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier aus Höflichkeit.
Poruczniku, siedzę tu w geście wojskowej uprzejmości.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sitze auf Dynamit.
Jedziesz prosto na gestapo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitz in der Falle.
Ciuchy są w pralni, a klucze schowała.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze eigentlich_BAR_nur am Schreibtisch.
Byłam w D.E.A. ale wypełniałam dużo papierkowej roboty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze in der Tinte!
- Tak, tak.
   Korpustyp: Untertitel
Minas Morgul ist sein Sitz.
Minas Morgul to jego siedlisko. Martwy Gród.
   Korpustyp: Untertitel
Spür den Sitz unter dir.
Czujesz pod sobą morze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf dem Klo.
Oddaję kartę kredytową w pani ręce.
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich im Rollstuhl sitze.
- Chcemy zrobić trasę pożegnalną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Falle!
Złapana w pułapkę, pomóż mi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze vorn. -Nein, hinten.
- Nie, siadasz z tyłu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sitze im Keller fest.
Są drzwi w kuchni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Klemme.
- Jestes tam -?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf dem Sitz.
- Jest na siedzeniu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lag auf dem Sitz.
Znalazłem go na fotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Kfz-Sitze und Kopfstützen ***II
Siedzenia i zagłówki w pojazdach silnikowych ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Warum sitze ich noch hier?
Na co ja czekam?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sitze vor dir.
Ja siedzę naprzeciwko ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in El Paso.
Mam siedzibę w El Paso.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz, bleib, wo du bist.
Zostañ tam, zostañ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin, seit, sitze hier.
Nie tak zastanawiające, jak oglądać to na "czysto".
   Korpustyp: Untertitel
Sitz in dort, John. Komme.
Dasz radę, John, no dalej.
   Korpustyp: Untertitel
„Mit Sitz in“ bezeichnet i)
„mający siedzibę” oznacza:
   Korpustyp: EU
der Sitze und ihrer Verankerungen: …
siedzeń i ich punktów mocowania:…
   Korpustyp: EU
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
zamieszkały(-a)/z siedzibą w (2)
   Korpustyp: EU
Wertpapierfirmen mit Sitz im EWR;
przedsiębiorstwa inwestycyjne mające siedzibę w EOG;
   Korpustyp: EU
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
z siedzibą w (2)
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Sitz in Algerien.“
Inne informacje: z siedzibą w Algierii.”
   Korpustyp: EU
Europäischer Gerichtshof – Sitz in Luxemburg
Europejskiego Trybunału Sprawiedliwości – w Luksemburgu
Sachgebiete: politik handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Europäischer Rechnungshof – Sitz in Luxemburg
Trybunału Obrachunkowego – w Luksemburgu
Sachgebiete: politik handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Europäischer Bürgerbeauftragter – Sitz in Straßburg
Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich – w Strasburgu
Sachgebiete: politik handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Europäischer Datenschutzbeauftragter – Sitz in Brüssel
Europejskiego Inspektora Ochrony Danych – w Brukseli.
Sachgebiete: politik handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
DerWagen hat doch nur2 Sitze.
- Widzę, że są tu tylko 2 siedzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze im 19. Stock.
Pracuję na 19-tym piętrze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze auf einem Hocker.
Siedzę na wysokim stołku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier irgendwie fest.
Co to za pułapka?
   Korpustyp: Untertitel