linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Störung awaria 134 uszkodzenie 67 zakłócenie 51 zaburzenie 46

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

störung Zakłócenia 1

Verwendungsbeispiele

Störung awaria
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wir können auch über Alarme, Störungen und andere vom System registrierte Ereignisse informiert werden.
Możemy dowiedzieć się o alarmach, awariach oraz innych zdarzeniach, które zarejestrował system alarmowy.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gabun und die Europäische Union melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Gabon i Unia Europejska powiadamiają się niezwłocznie o wszelkich awariach systemu informatycznego.
   Korpustyp: EU
Die Störung trat kurz nachdem auf, als sie durch waren.
Awaria nastąpiła kilka minut po tym, jak przeszli na drugą stronę.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Beseitigung von Störungen kann BEA schnellst möglich reagieren.
BEA możliwie jak najszybciej reaguje na powstałe awarie.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Wärmetauscher müssen mit einer Einrichtung zur Erkennung von Störungen ausgerüstet sein.
Należy zapewnić instalację systemu bezpieczeństwa wymienników ciepła umożliwiającą wykrywanie ich awarii.
   Korpustyp: EU
Sie konnten nicht gleichzeitig existieren, daher die Störung.
Te dwa umysły nie mogą współistnieć i dlatego doszło do awarii.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Störungen oder Bedienerfragen zu einer unserer Maschinen sind meistens Zeitverluste und damit auch Kosten verbunden.
W przypadku awarii lub pracy pytań dotyczących naszych maszyn, mogą spowodować stratę czasu, który może być połączony z kosztami.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Tritt außerhalb der normalen Arbeitszeiten der Agentur eine Störung auf, so ist der Dienst am darauf folgenden Arbeitstag der Agentur wiederherzustellen.
W przypadku awarii mającej miejsce poza normalnymi godzinami pracy Agencji przywrócenie usługi następuje jednak w ciągu następnego dnia roboczego Agencji po awarii.
   Korpustyp: EU
Was sehr bedauerlich ist. Aber Spencer meint, es gab nur deshalb eine Störung, weil das System nicht seiner ursprünglichen Programmierung folgen konnte.
Niefortunnie, ale Spencer zapewnił mnie, że awarią nastąpiła, z powodu niemożności postępowania z oryginalnym programem.
   Korpustyp: Untertitel
Verbesserte und schnellere Reaktion auf Störungen und Kundenwünsche
Lepsza i szybsza reakcja na awarie i życzenia klientów
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


psychosoziale Störung
angeborene Störung
elektromagnetische Störung zaburzenie elektromagnetyczne 3
schädliche Störung
neurologische Störung
autistische Störung

natürliche Störung
behobene Störung
bipolare Störung
anthropogene Störung
Störung in der Zivilluftfahrt
Autismus-Spektrum-Störung

anthropogene Störung des Klimasystems
beträchtliche Störung des Wirtschaftslebens
Störung im Flugverkehr


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Störung

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Eine sehr nette Störung.
-Dzięki za poinformowanie mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszamy, że przeszkadzamy.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
- Przepraszamy, że zajęliśmy ci czas.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die späte Störung.
Przepraszam, że tak późno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entschuldige die Störung.
- Bardzo przepraszam z…
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih die späte Störung.
Wybacz, że nachodzę cię tak późno.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeih die nächtliche Störung.
Wybacz, że cię obudziłem.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszamy za kłopot panie Longman.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, jeśli przeszkodziłam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung Sie die Störung.
Może gdyby pan spojrzał na ten stempe…
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung!
Nie mogłem już dłużej spać, proszę pana.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung!
- Przepraszam, że przeszkadzam panom w kancelarii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure die Störung.
- Przepraszam, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
Przepraszam, że Ci przeszkodziłem.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam za to najście.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
- Przepraszamy za przerwanie imprezy.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Wybaczcie, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Mam nadzieję, że nie przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Przykro mi, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przerywam pani obiad.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
-Przepraszamy za kłopot.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przerywam.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Przepraszamy, że przeszkodziliśmy panu w pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Wybaczcie, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam tak wcześnie.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die späte Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam tak późno.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt bitte die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeiht die Störung.
- Proszę o wybaczenie.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzamy pani w pracy.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung.
- Przepraszam, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Przepraszamy za kłopot.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
O przepraszam za najście, - zauważyłem światło.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszamy za najście.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że niepokoję.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
Pan zapewne pisał.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Przepraszam, że przeszkodziłem.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Störung.
-Przeszkodziłam wam. -Nie szkodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Proszę wybaczyć, że przeszkadza…
   Korpustyp: Untertitel
Beratung, Rechnung oder Störung:
Konsultant, rachunek lub awarie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen keine Störung.
Nie chcemy żadnych kłopotów.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Störung, Cass.
Przepraszam, że przeszkodziłem, Cass.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Störung.
Przepraszam, panowie. Sorki że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, wybaczcie, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Störung.
Wybacz, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że niepokoiłem.
   Korpustyp: Untertitel
(Danny) Entschuldige die Störung.
- Przepraszamy, że zajęliśmy ci czas.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że sprawiam kłopot.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine Störung.
Może coś źle działa?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich entschuldige die Störung.
- Bardzo przepraszam z…- Zechce pan zamknąć drzwi?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Proszę wybaczyć, że was niepokoję.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Wybaczcie mi moje najście.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung, Leute.
Przepraszam, że przeszkadzam. W porządku, Walt.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Störung der öffentlichen Ordnung, Störung des öffentlichen Friedens
Przestępstwa przeciwko porządkowi publicznemu, zakłócanie spokoju publicznego
   Korpustyp: EU
Elektrische Störung durch elektrostatische Entladungen
Zaburzenia elektryczne pochodzące od wyładowań elektrostatycznych
   Korpustyp: EU
• eine Störung der Blutgerinnung haben
• zaburzeniach związanych z występowaniem krwawień;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Przepraszam, że dzwonię o tej porze.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, Sergeant.
Przepraszam za najście, sierżancie.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Wpierw proszę przyjąć moje przeprosiny za nachodzenie o tej porze.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entschuldigen Sie die Störung.
Ruszajcie, dogonię was.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann fing die Störung an?
- Kiedy to się zaczęło?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die frühe Störung.
Pan wybaczy tak wczesne najście.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schuss verursachte die Störung.
- Wtedy uaktywniły się jego systemy bezpieczeństwa.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że pana obudziłam.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przerywam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine zyklothymische Störung.
Chyba mam zaburzenia psychosomatyczne.
   Korpustyp: Untertitel
Muss eine Störung gewesen sein.
Musiałem mieć wyskok na radarze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Störung gefunden.
Znaleźli sygnał.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Fugue-Störung.
Nie było żadnego zaniku pamięci.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, entschuldigen Sie die Störung.
Benjamin, przepraszam, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, abe…
Przepraszam że przeszkadzam, al…
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen oder Störung der Navigationsausrüstung;
Brak lub nieprawidłowości w działaniu sprzętu nawigacyjnego, przy uwzględnieniu przepisów prawidła V/16.2 Konwencji
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie die erneute Störung.
Przepraszam, że znów przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Przepraszam że tak późno dzwonie.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Entschuldigen Sie die Störung.
Nie, załatw sobie swój.
   Korpustyp: Untertitel
Die Störung tut mir Leid.
Wybacz, że przerwałam ci zajęcia.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, Senator.
Przepraszam, że przeszkadzam, panie senatorze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schuss verursachte die Störung.
Wtedy uaktywniły się systemy bezpieczeństwa.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung, Sir.
- Przepraszam, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, abe…
Przepraszam, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że cię niepokoimy.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Przepraszam, że dzwonię o tak późnej porze.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die späte Störung.
Zdaję sobie sprawę, że to nietypowa pora na spotkanie.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die frühe Störung.
- Proszę mi wybaczyć to wczesne najście.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, entschuldigen Sie die Störung.
Sorry, jeśli cię rozpraszam.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, entschuldige die späte Störung.
Lou? Przepraszam, że tak późno dzwonię.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie bitte die Störung.
Wybaczcie tę nagłą przerwę.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die spate Störung.
W czasie wojny się nie śpi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine seltsame Störung.
Nigdy jednak w ważnych sprawach.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Przepraszam że tak puźno dzwonie.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ungesetzliche Störung.
To jest bezprawne zakłócanie porządku.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung, Botschafter.
Przepraszam, że przeszkadzam, panie ambasadorz…
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Przepraszam, że dzwonię tak późno.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Przepraszam za tę późną porę.
   Korpustyp: Untertitel
Soetwas nennt sich "artifizielle Störung".
Właściwie jest taka choroba.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Störung, Milo.
- To nie wina systemu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die späte Störung.
Przepraszam, że niepokoję o takiej porze.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die späte Störung.
Proszę wybaczyć, że dzwonię tak późno.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Störung könnte tödlich sein.
To by ją mogło zabić.
   Korpustyp: Untertitel