Tritt außerhalb der normalen Arbeitszeiten der Agentur eine Störung auf, so ist der Dienst am darauf folgenden Arbeitstag der Agentur wiederherzustellen.
W przypadku awarii mającej miejsce poza normalnymi godzinami pracy Agencji przywrócenie usługi następuje jednak w ciągu następnego dnia roboczego Agencji po awarii.
Korpustyp: EU
Was sehr bedauerlich ist. Aber Spencer meint, es gab nur deshalb eine Störung, weil das System nicht seiner ursprünglichen Programmierung folgen konnte.
Niefortunnie, ale Spencer zapewnił mnie, że awarią nastąpiła, z powodu niemożności postępowania z oryginalnym programem.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserte und schnellere Reaktion auf Störungen und Kundenwünsche
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
In jeder elektrischen Anlage treten Kurzschlüsse und andere Störungen auf.
W każdym układzie elektrycznym mogą wystąpić zwarcia oraz inne uszkodzenia.
Korpustyp: EU
World Class Mail ist ein umfassendes System zur Verbesserung von Sicherheit, Kundendienst, Qualität und Produktivität und zur Verringerung von Störungen.
Poczta światowej klasy to kompleksowy system poprawy bezpieczeństwa, obsługi klienta, jakości i wydajności oraz ograniczenia poważnych uszkodzeń.
Korpustyp: EU
.7.8 Eine einzelne elektrische Störung im Kraftantriebs- oder Steuersystem einer wasserdichten Schiebetür mit Kraftantrieb darf nicht zum Öffnen einer geschlossenen Tür führen.
.7.8 Pojedyncze elektryczne uszkodzenia w systemie napędu operowania lub sterowania zasuwanych drzwi wodoszczelnych o napędzie silnikowym nie powinny powodować otwarcia zamkniętych drzwi.
Korpustyp: EU
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
nieokreślone uszkodzenia, awarie lub inne informacje mogą być sygnalizowane tylko za pomocą migającego sygnału ostrzegawczego.
Korpustyp: EU
Im Falle einer Störung nach Absatz 4.1 gilt Folgendes:
W przypadku uszkodzenia zgodnie z pkt 4.1 powyżej zastosowanie mają następujące wymogi:
Korpustyp: EU
Kurzschlüsse oder andere Störungen in den Alarm- oder Anzeigekreisen einer Tür dürfen nicht zu einem verringerten Kraftantrieb dieser Tür führen.
Krótkie spięcia lub inne uszkodzenia w obwodach alarmowych lub wskazujących położenie drzwi nie powinny powodować utraty możliwości mechanicznego uruchamiania tych drzwi.
Korpustyp: EU
Jegliche Störung oder Unregelmäßigkeit des Brandherdes während der Prüfung hebt die Prüfergebnisse auf.
Wszelkie uszkodzenia lub niezgodności w pracy źródła ognia w czasie trwania próby unieważniają wyniki danej próby.
Korpustyp: EU
Die Bremsfunktionen haben Vorrang und müssen in der Normalbetriebsart und der Betriebsart Störung aufrechterhalten werden.
Funkcje hamowania mają pierwszeństwo i muszą być utrzymywane w trybie normalnym i trybie uszkodzenia.
Korpustyp: EU
Jede Störung, die die Lenkfunktion beeinträchtigt und nicht mechanischer Natur ist, muss dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden.
Kierowca pojazdu musi otrzymywać wyraźny sygnał ostrzegawczy o każdym uszkodzeniu o charakterze niemechanicznym, które ma ujemny wpływ na działanie funkcji kierowniczej.
eine schwere Störung des Betriebs des ERIC BBMRI verursacht oder zu verursachen droht;
powoduje lub może spowodować poważne zakłócenie w funkcjonowaniu BBMRI-ERIC;
Korpustyp: EU
Vielleicht ist es ja eine zeitliche Störung.
- Może ta anomalia to zakłócenie temporalne?
Korpustyp: Untertitel
Dabei soll ein sandiges Trocken- und Magerrasenbiotop als Ausgleich für die Störung der geschützten Biotope im landseitigen Anlandungskorridor der Nord Stream-Pipeline errichtet werden.
Celem jest umiejętne wykorzystanie i praca nad rozwojem zaniedbanych piaszczystych muraw nadmorskich, jako odszkodowanie za zakłócenie funkcjonowania chronionych biotopów w wyniku wyjścia na ląd rurociągu Nord Stream.
Studien an Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion zeigen, dass die Lamivudin- Ausscheidung durch eine Störung der Nierenfunktion beeinträchtigt wird.
Wyniki badań przeprowadzonych u pacjentów z zaburzeniami czynności nerek wykazują, że zaburzenie czynności nerek wpływa na wydalanie lamiwudyny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie haben eine seltene Geisteskrankheit. Eine vorübergehende, psychotische Störung.
Istnieje rzadka forma choroby umysłowej znana jako "krótkie zaburzenie psychotyczne".
Korpustyp: Untertitel
Diese Störung ist bei Erwachsenen selten (siehe unten).
Zaburzenie to jest rzadkie u dorosłych (patrz niżej).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leute mit dieser Störung sind oft paranoid.
Ludzie z tym zaburzeniem często cierpią na paranoję.
Korpustyp: Untertitel
Morbus Wilson ist eine seltene erbliche Störung, bei der den Patienten ein Enzym fehlt, das zum Abbau von Kupfer aus der Nahrung benötigt wird.
Choroba Wilsona to rzadkie zaburzenie dziedziczne objawiające się brakiem enzymu potrzebnego do eliminacji miedzi zawartej w pokarmie, a tym samym nadmiernym gromadzeniem miedzi w organizmie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vorübergehende, psychotische Störungen dauern für gewöhnlich nur ein paar Monate.
Krótkie zaburzenie Psychotyczne, KZP, zwykle trwa nie dłużej, niż kilka miesięcy.
Korpustyp: Untertitel
„elektromagnetische Störung“ eine elektromagnetische Störung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Nummer 5 der Richtlinie 2014/30/EU;
„zaburzenie elektromagnetyczne” oznacza zaburzenie elektromagnetyczne zdefiniowane w art. 3 ust. 1 pkt 5 dyrektywy 2014/30/UE;
Korpustyp: EU
Es ist eine Störung des Wertesystems.
To jest zaburzenie systemu wartości.
Korpustyp: Untertitel
· Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild, wobei die unipolaren Depressionen die häufigste Störung darstellen.
· zaburzenia psychiczne stanowią najszybciej wzrastające obciążenie w dziedzinie ochrony zdrowia, przy czym najczęściej występującym zaburzeniem jest depresja jednobiegunowa;
Korpustyp: EU DCEP
Störungen des Elektrolythaushaltes Wie bei allen Patienten, die mit Diuretika behandelt werden, sollten die Serumelektrolyte in angemessenen Abständen bestimmt werden.
Zaburzenie równowagi elektrolitowej Podobnie jak u wszystkich pacjentów otrzymujących leki moczopędne, okresowo należy oznaczać stężenia elektrolitów w surowicy krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
störungZakłócenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Migräne Koordinations- störung Gangstörung Störungen des Geruchsnervs Intrakranieller Hochdruck
„elektromagnetischeStörung“ eine elektromagnetischeStörung im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Nummer 5 der Richtlinie 2014/30/EU;
„zaburzenieelektromagnetyczne” oznacza zaburzenieelektromagnetyczne zdefiniowane w art. 3 ust. 1 pkt 5 dyrektywy 2014/30/UE;
Korpustyp: EU
„elektromagnetischeStörung“ jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Betriebsmittels beeinträchtigen könnte.
„zaburzenieelektromagnetyczne” oznacza jakiekolwiek zjawisko elektromagnetyczne, które może pogorszyć działanie urządzenia.
Korpustyp: EU
„elektromagnetischeStörung“ jede elektromagnetische Erscheinung, die die Funktion eines Betriebsmittels beeinträchtigen könnte; eine elektromagnetische Störung kann ein elektromagnetisches Rauschen, ein unerwünschtes Signal oder eine Veränderung des Ausbreitungsmediums selbst sein;
„zaburzenieelektromagnetyczne” oznacza jakiekolwiek zjawisko elektromagnetyczne, które może pogorszyć działanie urządzenia; zaburzeniem elektromagnetycznym może być szum elektromagnetyczny, niepożądany sygnał lub zmiana w samym ośrodku propagacji;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Störung
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine sehr nette Störung.
-Dzięki za poinformowanie mnie.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszamy, że przeszkadzamy.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
- Przepraszamy, że zajęliśmy ci czas.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die späte Störung.
Przepraszam, że tak późno.
Korpustyp: Untertitel
- Ich entschuldige die Störung.
- Bardzo przepraszam z…
Korpustyp: Untertitel
Verzeih die späte Störung.
Wybacz, że nachodzę cię tak późno.
Korpustyp: Untertitel
Verzeih die nächtliche Störung.
Wybacz, że cię obudziłem.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszamy za kłopot panie Longman.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, jeśli przeszkodziłam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung Sie die Störung.
Może gdyby pan spojrzał na ten stempe…
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung!
Nie mogłem już dłużej spać, proszę pana.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung!
- Przepraszam, że przeszkadzam panom w kancelarii.
Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure die Störung.
- Przepraszam, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige die Störung.
Przepraszam, że Ci przeszkodziłem.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam za to najście.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
- Przepraszamy za przerwanie imprezy.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Wybaczcie, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Mam nadzieję, że nie przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Przykro mi, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przerywam pani obiad.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
-Przepraszamy za kłopot.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przerywam.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Przepraszamy, że przeszkodziliśmy panu w pracy.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Wybaczcie, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam tak wcześnie.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die späte Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam tak późno.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigt bitte die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeiht die Störung.
- Proszę o wybaczenie.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzamy pani w pracy.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung.
- Przepraszam, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
- Przepraszamy za kłopot.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
O przepraszam za najście, - zauważyłem światło.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszamy za najście.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że niepokoję.
Korpustyp: Untertitel
- Verzeihen Sie die Störung.
Pan zapewne pisał.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Przepraszam, że przeszkodziłem.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Störung.
-Przeszkodziłam wam. -Nie szkodzi.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Proszę wybaczyć, że przeszkadza…
Korpustyp: Untertitel
Beratung, Rechnung oder Störung:
Konsultant, rachunek lub awarie.
Korpustyp: Untertitel
Wir wünschen keine Störung.
Nie chcemy żadnych kłopotów.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Störung, Cass.
Przepraszam, że przeszkodziłem, Cass.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung für die Störung.
Przepraszam, panowie. Sorki że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, wybaczcie, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldige die Störung.
Wybacz, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że niepokoiłem.
Korpustyp: Untertitel
(Danny) Entschuldige die Störung.
- Przepraszamy, że zajęliśmy ci czas.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że sprawiam kłopot.
Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht eine Störung.
Może coś źle działa?
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
- Ich entschuldige die Störung.
- Bardzo przepraszam z…- Zechce pan zamknąć drzwi?
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung.
- Proszę wybaczyć, że was niepokoję.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung.
Wybaczcie mi moje najście.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigt die Störung, Leute.
Przepraszam, że przeszkadzam. W porządku, Walt.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Störung der öffentlichen Ordnung, Störung des öffentlichen Friedens
Przestępstwa przeciwko porządkowi publicznemu, zakłócanie spokoju publicznego
Korpustyp: EU
Elektrische Störung durch elektrostatische Entladungen
Zaburzenia elektryczne pochodzące od wyładowań elektrostatycznych
Korpustyp: EU
• eine Störung der Blutgerinnung haben
• zaburzeniach związanych z występowaniem krwawień;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Przepraszam, że dzwonię o tej porze.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, Sergeant.
Przepraszam za najście, sierżancie.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Wpierw proszę przyjąć moje przeprosiny za nachodzenie o tej porze.
Korpustyp: Untertitel
Oh, entschuldigen Sie die Störung.
Ruszajcie, dogonię was.
Korpustyp: Untertitel
- Wann fing die Störung an?
- Kiedy to się zaczęło?
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die frühe Störung.
Pan wybaczy tak wczesne najście.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Schuss verursachte die Störung.
- Wtedy uaktywniły się jego systemy bezpieczeństwa.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że pana obudziłam.
Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie die Störung.
Przepraszam, że przerywam.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine zyklothymische Störung.
Chyba mam zaburzenia psychosomatyczne.
Korpustyp: Untertitel
Muss eine Störung gewesen sein.
Musiałem mieć wyskok na radarze.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Störung gefunden.
Znaleźli sygnał.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keine Fugue-Störung.
Nie było żadnego zaniku pamięci.
Korpustyp: Untertitel
Benjamin, entschuldigen Sie die Störung.
Benjamin, przepraszam, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, abe…
Przepraszam że przeszkadzam, al…
Korpustyp: Untertitel
Fehlen oder Störung der Navigationsausrüstung;
Brak lub nieprawidłowości w działaniu sprzętu nawigacyjnego, przy uwzględnieniu przepisów prawidła V/16.2 Konwencji
Korpustyp: EU DCEP
Verzeihen Sie die erneute Störung.
Przepraszam, że znów przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Przepraszam że tak późno dzwonie.
Korpustyp: Untertitel
Nein. Entschuldigen Sie die Störung.
Nie, załatw sobie swój.
Korpustyp: Untertitel
Die Störung tut mir Leid.
Wybacz, że przerwałam ci zajęcia.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Störung, Senator.
Przepraszam, że przeszkadzam, panie senatorze.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Schuss verursachte die Störung.
Wtedy uaktywniły się systemy bezpieczeństwa.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die Störung, Sir.
- Przepraszam, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Störung, abe…
Przepraszam, że przeszkadzam.
Korpustyp: Untertitel
Gut, verzeihen Sie die Störung.
Przepraszam, że cię niepokoimy.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die späte Störung.
Przepraszam, że dzwonię o tak późnej porze.
Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie die späte Störung.
Zdaję sobie sprawę, że to nietypowa pora na spotkanie.