Kroatien ist einer der Staaten, die der Europäischen Union schon vor langer Zeit hätten beitreten sollen.
Chorwacja jest jednym z tych krajów, które powinny były przystąpić do Unii Europejskiej już dawno temu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparta gewährt seinen Frauen mehr Freiheit als andere Staaten.
Sparta daje kobietom więcej wolności niż jakikolwiek inny kraj.
Korpustyp: Untertitel
Die EU ist eine einzigartige wirtschaftliche und politische Partnerschaft zwischen 28 europäischen Staaten, die zusammen einen großen Teil des europäischen Kontinents ausmachen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Griechenland und andere Staaten sind hochverschuldet, obwohl seit vielen Jahren ja Milliarden aus den Strukturfördermitteln in diese Länder fließen.
Grecja i inne kraje są poważnie zadłużone, choć miliardy z funduszy strukturalnych są wpompowywane do tych krajów od lat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und dass Freiheit in diesem Staat die Freiheit für den Polizeiknüppel ist.
Zrozumieliśmy, że wolność w tym kraju jest wolnością dla pałki policyjnej.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1994 verfügt Mecklenburg-Vorpommern über eine Landesverfassung. In ihr werden wichtige Staatsziele formuliert und die Grundzüge der Staatsorganisation umrissen.
Od 1994 r. Meklemburgia-Pomorze Przednie posiada własną konstytucję kraju związkowego, w której sformułowane są ważne cele państwowe oraz przedstawiony zarys struktury organizacji państwowej.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich appelliere an die Vereinigten Staaten, die Kriterien für die Erteilung von Visa für Bürger aus den östlichen Mitgliedstaaten der EU mit großer Umsicht zu prüfen.
Apeluję, aby Stany poważnie zastanowiły się nad kryteriami, które stanowią podstawę do przyznania wizy dla obywateli wschodniej części Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leo, wir wissen, dass Sie ihm helfen, die Staaten zu verlassen.
Leo, wiemy, że pomagasz mu opuścić Stany.
Korpustyp: Untertitel
Der größte Handelspartner der EU sind die Vereinigten Staaten, gefolgt von China.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Die Staaten Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo und Mato Grosso do Sul
Stany Rio Grande do Sul, Santa Catarina, Paraná, São Paulo i Mato Grosso do Sul
Korpustyp: EU
Vor jeder Übermittlung oder jedem Transport von relevantem Material muss der Benutzer insbesondere prüfen und durch geeignete Maßnahmen sicherstellen, dass kein von der Europäischen Union, den Vereinigten Staaten von Amerika und/oder den Vereinten Nationen erlassenes Embargo verletzt wird.
Przed każdym przekazaniem lub transportem odpowiedniego materiału musi w szczególności sprawdzić lub zapewnić podejmując odpowiednie działania, że nie jest naruszane żadne embargo wprowadzone przez Unię Europejską, Stany Zjednoczone i/lub Organizację Narodów Zjednoczonych.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir haben alle geglaubt, dass die Vereinigten Staaten und die Union angesichts der tiefen Krise zusammenarbeiten würden, um zu versuchen, Änderungen in der Welt herbeizuführen, die eine wirtschaftliche Stabilität sichern würden.
Wszyscy byliśmy pełni wiary, że w obliczu ogromnego kryzysu Stany i Unia będą próbowały razem zmieniać świat tak, by zapewnić bezpieczeństwo gospodarcze.
Die Tschechen, die den Vorsitz der Europäischen Union innehaben, sind Erben der mittel- und osteuropäischen Tradition des Kampfes zur Abschaffung des Eisernen Vorhangs und für eine demokratische Gemeinschaft der Staaten auf dem europäischen Kontinent.
Czechy na czele Unii Europejskiej stają się dziedzicem środkowo-wschodniej tradycji walki o zniesienie żelaznej kurtyny, o demokratyczną wspólnotę społeczeństw kontynentu europejskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie dem Staat dienen wollen, ist das Ihre Chance.
Jeśli chcesz służyć społeczeństwu, to jest to twoja szansa.
Korpustyp: Untertitel
Es gehe nicht darum, die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu ersetzen, sondern um Mängel bei Katastrophen großen Ausmaßes zu überwinden und die Bemühungen der betroffenen Staaten zu ergänzen.
Podstawą dla reformy powinno być "dynamiczne, nastawione na innowacje i przyjazne dla biznesu środowisko, które respektuje równowagę między życiem rodzinnymi i zawodowym oraz uznaje, że w szybko zmieniającym się społeczeństwie ludzie mają potrzebę bezpieczeństwa".
Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen die Diktatur muss mit dem Kampf für einen echten sozialistischen Wandel in China einhergehen, wobei der riesige Reichtum und die Ressourcen Chinas in den Besitz eines demokratischen Staates übergehen müssen, wo die Wirtschaft demokratisch geplant wird, um den Lebensstandard der einfachen Leute anzuheben.
Walka z dyktaturą musi się łączyć w Chinach z walką o rzeczywiste, socjalistyczne zmiany, w ramach których wielkie bogactwo i zasoby Chin staną się publiczną własnością demokratycznego społeczeństwa, a gospodarka będzie podlegać demokratycznemu planowaniu, którego celem stanie się podniesienie poziomu życia zwykłego obywatela.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir alle, ich und alle Abgeordneten, wissen sehr gut, dass der Kampf für die Grundrechte eine tagtägliche und wahrscheinlich endlose Aufgabe ist, eine Aufgabe für die Staaten, die Zivilgesellschaften, die Industrieunternehmen und Gewerkschaften, eine Aufgabe für jeden einzelnen Bürger.
Jesteśmy głęboko świadomi tego - ja i wszyscy posłowie, że walka o prawa podstawowe jest zadaniem codziennym i prawdopodobnie też zadaniem nie kończącym się - zadaniem dla społeczeństw obywatelskich, dla przedsiębiorstw przemysłu i związków zawodowych, zadaniem dla każdego obywatela i dla wszystkich obywateli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen die Mittel aufbringen, die ihnen eine gemeinsame Reaktion auf die großen gesellschaftlichen, wirtschaftlichen, ökologischen, demografischen und ethischen Herausforderungen ermöglicht, vor denen die Staaten Europas stehen, insbesondere Bevölkerungsalterung und Gesundheit, Nahrungsmittelversorgung, nachhaltige Entwicklung und die großen ökologischen Herausforderungen.
Unia Europejska i jej państwa członkowskie powinny zapewnić sobie środki umożliwiające znalezienie wspólnych rozwiązań najważniejszych problemów społecznych, środowiskowych, demograficznych i etycznych, z którymi borykają się społeczeństwa europejskie, takich jak starzenie się społeczeństwa i zdrowie obywateli, zaopatrzenie w żywność, zrównoważony rozwój i główne wyzwania ekologiczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
staatdowe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zentral staat davon FMKGs Sonstige Finanzinterme diäre + Kredit - und Versicherungshilfsinsti tutionen ( S. 123 + S. 124 ) Versiche rungsge sellschaf ten und Pensions fonds ( S. 125 )
Pozostałe instytucje pośrednictwa finanso wego + pomocnicze instytucje finansowe ( S. 123 + S. 124 ) Ogółem MIF Ogółem w tym : PS Instytucje rządowe i samorzą dowe Instytucje ubezpie czeniowe Przedsię i fundusze biorstwa emery ( S. 11 ) talne ( S. 125 )
Korpustyp: EU
Zentral staat davon FMKGs Sonstige Finanzinterme diäre + Kredit - und Versicherungshilfsinsti tutionen ( S. 123 + S. 124 ) Ge samt Versiche rungsge sellschaf ten und Pensions fonds ( S. 125 )
Pozostałe instytucje pośrednictwa finanso wego + pomocnicze instytucje finansowe ( S. 123 + S. 124 ) Ogółem MIF Ogółem w tym : PS Instytucje rządowe i samorzą dowe Instytucje ubezpie czeniowe Przedsię i fundusze biorstwa ( S. 11 ) emery talne ( S. 125 )
Korpustyp: EU
staatpaństwom
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(13a) Daten, die im SIS II in Anwendung dieser Verordnung verarbeitet werden, sollten einem Drittstaat oder einer internationalen Organisation nicht übermittelt oder zur Verfügung gestellt werden.
(13 A) Dane przetwarzane w SIS II na użytek niniejszego rozporządzenia nie powinny być przekazywane ani udostępniane państwom trzecim ani organizacjom międzynarodowym.
Korpustyp: EU DCEP
staatPaństwie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
1. Asylbewerber dürfen so lange im Mitgliedstaat verbleiben, in dem der Asylantrag gestellt wurde oder geprüft wird, bis eine abschließende Entscheidung getroffen ist und alle Rechtsbehelfe erschöpft sind.
Wnioskodawca ma prawo pozostawania w Państwie Członkowskim, w którym został złożony lub jest rozpatrywany wniosek o udzielenie azylu do czasu podjęcia ostatecznej decyzji i wyczerpania procedury apelacyjnej.
Korpustyp: EU DCEP
staatpaństwie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jede Person, die in einem Mitglied staat Asyl erhält, sollte dieselben Rechte und Pflichten haben wie die anderen Bürger dieses Landes.
Osoba, której udzielono azylu w państwie członkowskim, powinna mieć takie same prawa i obowiązki, jak inni obywatele tego kraju.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
staatpaństwo członkowskie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
d) weitere Informationen, die der Mitgliedstaat als nützlich betrachtet, etwa die Angabe von Gebieten, in denen Hochwasser mit einem hohen Gehalt an mitgeführten Sedimenten sowie Schutt mitführende Hochwasser auftreten können.
d) inne informacje uważane przez państwoczłonkowskie za przydatne, takie jak wskazanie obszarów, na których mogą wystąpić powodzie, którym towarzyszy transport rumowiska (unoszonego i wleczonego) wywołany czynnikami erozyjnymi
Im Hinblick auf die Genehmigung des Gesamtvolumens der ausgegebenen Münzen durch die EZB wird das vom StaatVatikanstadt ausgegebene Münzvolumen dem von der Republik Italien ausgegebene Münzvolumen hinzugerechnet.
Do celów zatwierdzenia całkowitej wielkości emisji przez EBC liczba monet wyemitowanych przez PaństwoWatykańskie dodawana jest do liczby monet emitowanych przez Republikę Włoską;
Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft und der StaatVatikanstadt können den Gerichtshof anrufen, wenn sie der Ansicht sind, dass die jeweils andere Partei gegen eine Verpflichtung aus der Währungsvereinbarung verstoßen hat.
Jeżeli Wspólnota lub PaństwoWatykańskie uzna, że druga strona uchybiła zobowiązaniu wynikającemu z układu monetarnego, może wnieść sprawę do Trybunału Sprawiedliwości.
Korpustyp: EU
Versäumt es die Gemeinschaft oder der StaatVatikanstadt, die notwendigen Maßnahmen zu treffen, um dem Urteil innerhalb dieser First nachzukommen, so kann die jeweils andere Partei die Vereinbarung fristlos kündigen.
W przypadku gdy Wspólnota lub PaństwoWatykańskie nie podejmuje koniecznych środków służących wykonaniu wyroku w określonym terminie, druga ze stron może wypowiedzieć układ ze skutkiem natychmiastowym.
Korpustyp: EU
Nach Artikel 8 der Währungsvereinbarung zwischen der Europäischen Union und dem Staat Vatikanstadt (im Folgenden: „die Währungsvereinbarung“) ist der StaatVatikanstadt verpflichtet, EU-Rechtsakte über Vorschriften in den Bereichen Euro-Banknoten und -Münzen, Verhinderung von Geldwäsche, Betrug und Fälschung von Bargeld und bargeldlosen Zahlungsmitteln, Medaillen und Marken sowie statistische Berichtspflichten umzusetzen.
Artykuł 8 Układu monetarnego pomiędzy Unią Europejską a Państwem Watykańskim (zwanego dalej „układem monetarnym”) zobowiązuje PaństwoWatykańskie do wdrożenia aktów prawnych i przepisów UE dotyczących banknotów i monet euro, zapobiegania praniu pieniędzy, zapobiegania oszustwom i fałszowaniu gotówkowych i bezgotówkowych środków płatniczych, medali i żetonów oraz wymogów sprawozdawczości statystycznej.
Korpustyp: EU
Die Italienische Republik informiert den StaatVatikanstadt über die Notwendigkeit, die zwischen der Italienischen Republik im Namen der Europäischen Gemeinschaft und dem Staat Vatikanstadt geschlossene Währungsvereinbarung (nachstehend „Vereinbarung“) so bald wie möglich neu zu verhandeln, und bietet ihm die Neuverhandlung der einschlägigen Bestimmungen an.
W najbliższym możliwym terminie Republika Włoska powiadamia PaństwoWatykańskie o konieczności wprowadzenia zmian w obecnie obowiązującym układzie monetarnym pomiędzy Republiką Włoską, w imieniu Wspólnoty Europejskiej, a Państwem Watykańskim (zwanym dalej „układem”), proponując renegocjację stosownych postanowień układu.
Korpustyp: EU
„b ) Der StaatVatikanstadt verpflichtet sich , durch direkte Umsetzung oder gleichwertige Schritte alle zweckdien lichen Maßnahmen zu treffen , damit alle einschlägigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zur Verhin derung von Geldwäsche , Betrug und Fälschung von Bargeld oder bargeldlosen Zahlungsmitteln anwendbar werden .
„b ) PaństwoWatykańskie zobowiązuje się do podjęcia wszelkich odpowiednich środków , czy to w drodze transpozycji bezpośredniej , czy też analogicznych w skutkach działań , gwarantujących stosowanie wszel kich obowiązujących przepisów wspólnotowego prawodawstwa zapobiegającego praniu pieniędzy , oszu stwom oraz fałszowaniu pieniędzy ( w formie gotówki i bezgotówkowych środków płatniczych ) .
Korpustyp: EU
gescheiterter Staatpaństwo upadłe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Somalia ist ein gescheiterterStaat mit den ganzen schrecklichen Folgen, die das hat.
Somalia to upadłepaństwo, ze wszystkimi okropnymi konsekwencjami tego statusu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Angaben mancher Kommentatoren kann es als ein gescheiterterStaat angesehen werden - als Staat, in dem es keine Rechtsstaatlichkeit gibt, aufgrund ziviler Konflikte und allgemeiner Gewalt.
Według niektórych komentatorów można je uznać za państwoupadłe - kraj, w którym ze względu na wojnę domową i powszechną przemoc nie działają rządy prawa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht-EU-Staatpaństwo spoza UE
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Erleichterungen bei der Visaerteilung dürfen für Bürger von Nicht-EU-Staaten nicht übereilt gewährt werden.
Nie powinno się zbyt pochopnie wprowadzać ułatwień wizowych dla obywateli z państwspozaUE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manchmal habe ich den Eindruck, dass die Regierungen der EU die Pekinger Plattform vor allem dazu nutzen, um Nicht-EU-Staaten Vorträge über Gleichberechtigung zu halten.
Czasem wydaje mi się, że rządy UE wykorzystują pekińską platformę działania głównie jako sposób pouczania państwspozaUE o równouprawnieniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich begrüße die Bemühungen der Mitgliedstaaten, die Seite an Seite mit Nicht-EU-Staaten arbeiten, um die Nutzung von Ressourcen nachhaltiger zu gestalten.
na piśmie - (PT) Z zadowoleniem przyjmuję dążenie państw członkowskich do współpracy z państwamispozaUE na rzecz zrównoważonego korzystania z zasobów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch den Erwerb eines Anteils von 51 % an der Pipeline Burgas‑Alexandropoulis war Moskau kurz davor, als Nicht-EU-Staat Kontrolle über eine kritische EU‑Infrastruktur auszuüben.
Poprzez uzyskanie 51 % udziałów w rurociągu Burgas-Aleksandropolis Moskwa, jako państwospozaUE, była o krok od uzyskania kontroli nad kluczowym elementem infrastruktury energetycznej UE.
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 4 betrifft schließlich die Aufgliederung nach den Währungen der sonstigen EU-Mitgliedstaaten und einiger Nicht-EU-Staaten für gesamte ‚Einlagen‘, ‚ausgegebene Schuldverschreibungen‘, ‚Kredite‘ und ‚Wertpapiere außer Aktien‘.
Wreszcie tablica 4 przedstawia strukturę walutową wszystkich depozytów, wyemitowanych dłużnych papierów wartościowych, kredytów i pożyczek oraz portfela dłużnych papierów wartościowych w podziale na waluty pozostałych Państw Członkowskich UE i waluty niektórych państwspozaUE.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang begrüßt die EZB insbesondere Artikel 6 Absatz 3 des Verordnungsvorschlags , der die Erstellung von Statistiken über den Handel untergliedert nach Fakturierungswährungen von Warenausund - einfuhren in und aus Nicht-EU-Staaten vorschreibt .
3 projektowanego rozporządzenia , wprowadzający obowiązek gromadzenia statystyk dotyczących handlu podzielonych , w odniesieniu do obrotu handlowego z państwamispozaUE , według danych dotyczących waluty przywozu i wywozu towarów wyrażonej na fakturze .
Korpustyp: EU
2008 erzielte es 45 % seiner Umsätze in Griechenland (2007: 38 %), 54 % in anderen EU-Staaten (2007: 60 %) und 1 % in Nicht-EU-Staaten (2007: 2 %).
W 2008 r. 45 % sprzedaży w ramach tej spółki zrealizowano na terenie Grecji (38 % w 2007 r.), 54 % – w innych państwach UE (60 % w 2007 r.) i 1 % w państwachspozaUE (2 % w 2007 r.).
Korpustyp: EU
, zur Todesstrafe, Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung und zu Menschenrechtsaktivisten sowie zu Menschenrechtsdialogen mit Nicht-EU-Staaten, zur Förderung und zum Schutz der Rechte des Kindes und zu Gewalt gegen Frauen und Mädchen und zur Bekämpfung aller Formen der sie betreffenden Diskriminierung,
, w sprawie kary śmierci, tortur i innych form okrutnego, nieludzkiego i poniżającego traktowania, w sprawie obrońców praw człowieka, a także w sprawie dialogów na temat praw człowieka z państwamispozaUE, propagowania i ochrony praw dziecka, przemocy wobec kobiet i dziewcząt oraz walki z wszelkimi formami ich dyskryminacji,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staat
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dann kommt der Staat, der Staat Virginia.
Później mojemu stanowi, Wirginii.
Korpustyp: Untertitel
Luftfahrtunternehmen des Staates Israel.
przewoźników lotniczych z Państwa Izrael.
Korpustyp: EU
Davon: Bestände des Staates
W tym: Zapasy rządowe
Korpustyp: EU
Der Staat kriegt nichts.
Skarbówka nie tknie ani centa.
Korpustyp: Untertitel
Detroit ist kein Staat.
Detroit nie jest stanem.
Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Staat.
Takie są układy.
Korpustyp: Untertitel
Liste (Städte nach Staat)
Kategoria:Listy miast według państw
Korpustyp: Wikipedia
Dem Staat Massachusetts zufolge.
Bo takie jest prawo Massachusetts.
Korpustyp: Untertitel
Der Staat segnet Sie.
- Proszę o wybaczenie.
Korpustyp: Untertitel
davon Staat (FIBM)
w tym od państwa (FIBM)
Korpustyp: EU
vom Staat gehalten 2.1.3 .
W posiadaniu sektora rządowego 2.1.3 .
Korpustyp: EU
vom Staat begeben 2.2.1.4 .
Wyemitowane rządowy przez sektor 2.2.1.4 .
Korpustyp: EU
Er betrog den Staat!
Żerując na pomocy społecznej!
Korpustyp: Untertitel
- Auf der Staats Messe.
- Na wystawie stanowej.
Korpustyp: Untertitel
Mein Staat bleibt atomfrei!
Nikt nie będzie bombardował mojego stanu.
Korpustyp: Untertitel
Deine Gehaltsschecks vom Staat.
Z pieniędzmi dla ciebie, /od hrabstwa.
Korpustyp: Untertitel
Ware gegen den Staat, 1964 und Schuette gegen Staat, 1962.
Sprawa Ware'a z roku 1964 i Schutte'a z 1962.
Korpustyp: Untertitel
Na j…Die Gesetze sind von Staat zu Staat verschieden.
Có…w różnych stanach jest różne prawo.
Korpustyp: Untertitel
(vollständige Bezeichnung des Staates) von ............................................................................
(pełna nazwa państwa) przez ................................................................. (nazwa instytucji lub organizacji)
Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben und Einnahmen des Staates
Wydatki i dochody sektora instytucji rządowych i samorządowych
Korpustyp: EU
Sonstige Einheiten des Sektors Staat
Inne jednostki sektora instytucji rządowych i samorządowych
Korpustyp: EU
Die Teilsektoren des Sektors Staat
Podsektory sektora instytucji rządowych i samorządowych
Korpustyp: EU
Hauptaggregate für den Staat — jährlich
Najważniejsze zmienne sektora instytucji rządowych i samorządowych – dane roczne
Korpustyp: EU
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Wydatki sektora instytucji rządowych i samorządowych według funkcji
Korpustyp: EU
dem Sektor Staat zugeordnet [114]
Zaliczane do sektora instytucji rządowych i samorządowych [114]
Korpustyp: EU
Laufende Transfers an den Staat
Transfery bieżące z budżetu do instytucji rządowych i samorządowych
Korpustyp: EU
Sonstiger Staat (keinem Teilsektor zugeordnet)
Pozostałe instytucje rządowe i samorządowe (brak podsektora)
Korpustyp: EU
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
gwarancje państwa dla pożyczek i strat;
Korpustyp: EU
Hauptaggregate für den Staat, jährlich
Główne agregaty sektora instytucji rządowych i samorządowych, dane roczne
Korpustyp: EU
(vollständige Bezeichnung des Staates) von…………………..……
(pełna nazwa Państwa) przez ……………………………..........................................................
Korpustyp: EU DCEP
Hauptaggregate für den Staat, jährlich
Główne agregaty instytucji rządowych i samorządowych w ujęciu rocznym
Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Wydatki instytucji rządowych i samorządowych według funkcji
Korpustyp: EU DCEP
Finanzkonten des Staates, vierteljährlich (3)
Rachunki finansowe instytucji rządowych i samorządowych w ujęciu kwartalnym (3)
Korpustyp: EU DCEP
Wofür ernährt euch der Staat?
Marnujemy państwowe pieniądze.
Korpustyp: Untertitel
"Als Gouverneur des Staates Florida…
"Jako gubernator stanu Floryd…"
Korpustyp: Untertitel
Das war der Staat Florida.
Władze stanu Floryda to zrobiły.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauensstellungen im Dienste des Staates:
Funkcje zaufania publicznego w służbie państwowej:
Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung für Sektor „Staat“, Personen
Zatrudnienie w poszczególnych sektorach „rządowych”, osoby
Korpustyp: EU DCEP
Um dem Staat zu dienen.
Aby służyć swojej ojczyźnie.
Korpustyp: Untertitel
Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Kategoria:Odznaczenia według państw
Korpustyp: Wikipedia
Staat in Australien und Ozeanien
Kategoria:Państwa Australii i Oceanii
Korpustyp: Wikipedia
Historischer Staat (Australien und Ozeanien)
Kategoria:Państwa historyczne w Australii i Oceanii
Korpustyp: Wikipedia
Eurovision Song Contest nach Staat
Kategoria:Kraje w Konkursie Piosenki Eurowizji
Korpustyp: Wikipedia
Person des Judentums nach Staat
Kategoria:Żydzi według państw
Korpustyp: Wikipedia
Dieses Land gehört dem Staat.
To posiadlosc rzadowa, tak?
Korpustyp: Untertitel
Verhandlung Staat gegen Rozat Sabich.
Sprawa przeciwko Rozatowi K. Sabichowi.
Korpustyp: Untertitel
- Der Staat bezahlt das doch.
- Czego się szczypiesz to państwowa forsa.
Korpustyp: Untertitel
Vom Staat 2004 gewährte Garantie:
gwarancja państwa z 2004 r.:
Korpustyp: EU
Arbeitnehmer für Sektor ‚Staat‘, Personen
Pracujący dla podsektora »rząd«, osoby
Korpustyp: EU
Er ist dem Staat zurechenbar.
Jej pochodzenie można przypisać państwu.
Korpustyp: EU
Leistungen des Staates (nur Einkommenserhebung):
Usługi w sektorze instytucji rządowych i samorządowych (tylko badanie dotyczące płac)