linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Staat państwo 13.486 kraj 2.059 stan 363 Stany 11 społeczeństwo 6




Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

staat dowe 2 państwom 1 Państwie 1 państwie 1 państwo członkowskie 1

Verwendungsbeispiele

Staat państwo
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Informationen zu gesamteuropäischen Netzwerken, Dienste zur Förderung von Kooperationsmaßnahmen mit assoziierten Staaten und anderen Drittländern.
Informacje o paneuropejskich ramach i usługach na rzecz wspierania współpracy z państwami stowarzyszonymi i krajami trzecimi.
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: EU Webseite
BAVARIA macht schließlich geltend, dass das Geschäft keine staatlichen Mittel betreffe und nicht dem Staat zurechenbar sei.
BAVARIA ostatecznie stwierdza, że przedmiotowa transakcja nie obejmuje zasobów państwowych oraz że nie można jej przypisać państwu.
   Korpustyp: EU
Die Show hatEinnahmen, die dem BSP eines kleinen Staates entsprechen.
Wpływy z programu są ogromne, porównywalne z dochodem niewielkiego państwa.
   Korpustyp: Untertitel
Staat – wird bei Gebäuden, deren Eigentümer der Staat oder ein Betrieb ist, in dem der Staat die Mehrheitsbeteiligung besitzt.
Państwo – wypełnić należy dla domów należących do Skarbu Państwa lub zakładu, w którym udział Skarbu Państwa przeważa bądź urzędów centralnych.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Eigentlich wurde die Religionsfreiheit gegen einen Staat konzipiert, der die Ausübung der Religion im öffentlichen Raum verbietet.
Zasada wolności wyznania miała de facto mieć zastosowanie wobec państwa, które zakazuje praktykowania religii w miejscach publicznych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sizilien ist nun kein erobertes Land mehr, sondern freier Teil eines freien Staates.
Sycylia przestała być łupem. Jest wolną krainą w wolnym państwie.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem Moment der Unabhängigkeitserklärung im Jahre 1991 rivalisiert Litauen ständig mit zwei anderen baltischen Staaten - Lettland und Estland.
Od chwili odzyskania niepodległości w 1991 roku, Litwa stale konkuruje z dwoma innymi bałtyckimi państwami – Łotwą i Estonią.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation militaer    Korpustyp: Webseite
Europa muss die Staaten streng ermahnen, verantwortlich und stabil zu sein und den künftigen Generationen zu dienen.
Europa musi udzielić stanowczej reprymendy państwom członkowskim, tak by były odpowiedzialne, stabilne i służyły przyszłym pokoleniom.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Konkurs hätte Euch die Billigung des Staates gebracht.
Żeby mieć poparcie ze strony państwa należy szlachetnie przegrywać.
   Korpustyp: Untertitel
Soll jedoch die Arbeit in einem anderen Staat ausgeführt werden, dann darf die Vergütung auch in dem anderen Staat besteuert werden.
UPO), kwestię opodatkowania wynagrodzeń z tytułu pracy najemnej wykonywanej w państwie innym niż państwo zamieszkania pracownika reguluje art.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fragiler Staat
federführender Staat

assoziierter Staat
„Islamischer Staat“




Staat Eritrea
Staat Israel
Staat Katar
Staat Kuwait
Staat Vatikanstadt Państwo Watykańskie 6
beitretender Staat

küstenferner Staat
antragstellender Staat
islamischer Staat
laizistischer Staat
Sektor Staat
verbrecherischer Staat

gescheiterter Staat państwo upadłe 2
zerfallener Staat
schwacher Staat
scheiternder Staat
versagender Staat
zerfallender Staat
Schengen-assoziierter Staat
Zahlungsfähigkeit eines Staates
Nicht-EU-Staat państwo spoza UE 8
Staatsangehöriger eines EWR-Staates


Unabhängiger Staat Papua-Neuguinea
Unabhängiger Staat Samoa
Plurinationaler Staat Bolivien

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staat

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dann kommt der Staat, der Staat Virginia.
Później mojemu stanowi, Wirginii.
   Korpustyp: Untertitel
Luftfahrtunternehmen des Staates Israel.
przewoźników lotniczych z Państwa Izrael.
   Korpustyp: EU
Davon: Bestände des Staates
W tym: Zapasy rządowe
   Korpustyp: EU
Der Staat kriegt nichts.
Skarbówka nie tknie ani centa.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit ist kein Staat.
Detroit nie jest stanem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Staat.
Takie są układy.
   Korpustyp: Untertitel
Liste (Städte nach Staat)
Kategoria:Listy miast według państw
   Korpustyp: Wikipedia
Dem Staat Massachusetts zufolge.
Bo takie jest prawo Massachusetts.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat segnet Sie.
- Proszę o wybaczenie.
   Korpustyp: Untertitel
davon Staat (FIBM)
w tym od państwa (FIBM)
   Korpustyp: EU
vom Staat gehalten 2.1.3 .
W posiadaniu sektora rządowego 2.1.3 .
   Korpustyp: EU
vom Staat begeben 2.2.1.4 .
Wyemitowane rządowy przez sektor 2.2.1.4 .
   Korpustyp: EU
Er betrog den Staat!
Żerując na pomocy społecznej!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der Staats Messe.
- Na wystawie stanowej.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Staat bleibt atomfrei!
Nikt nie będzie bombardował mojego stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Gehaltsschecks vom Staat.
Z pieniędzmi dla ciebie, /od hrabstwa.
   Korpustyp: Untertitel
Ware gegen den Staat, 1964 und Schuette gegen Staat, 1962.
Sprawa Ware'a z roku 1964 i Schutte'a z 1962.
   Korpustyp: Untertitel
Na j…Die Gesetze sind von Staat zu Staat verschieden.
Có…w różnych stanach jest różne prawo.
   Korpustyp: Untertitel
(vollständige Bezeichnung des Staates) von ............................................................................
(pełna nazwa państwa) przez ................................................................. (nazwa instytucji lub organizacji)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben und Einnahmen des Staates
Wydatki i dochody sektora instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
Sonstige Einheiten des Sektors Staat
Inne jednostki sektora instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
Die Teilsektoren des Sektors Staat
Podsektory sektora instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
Hauptaggregate für den Staat — jährlich
Najważniejsze zmienne sektora instytucji rządowych i samorządowych – dane roczne
   Korpustyp: EU
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Wydatki sektora instytucji rządowych i samorządowych według funkcji
   Korpustyp: EU
dem Sektor Staat zugeordnet [114]
Zaliczane do sektora instytucji rządowych i samorządowych [114]
   Korpustyp: EU
Laufende Transfers an den Staat
Transfery bieżące z budżetu do instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
Sonstiger Staat (keinem Teilsektor zugeordnet)
Pozostałe instytucje rządowe i samorządowe (brak podsektora)
   Korpustyp: EU
Kredit- und Verlustgarantien des Staates;
gwarancje państwa dla pożyczek i strat;
   Korpustyp: EU
Hauptaggregate für den Staat, jährlich
Główne agregaty sektora instytucji rządowych i samorządowych, dane roczne
   Korpustyp: EU
(vollständige Bezeichnung des Staates) von…………………..……
(pełna nazwa Państwa) przez ……………………………..........................................................
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptaggregate für den Staat, jährlich
Główne agregaty instytucji rządowych i samorządowych w ujęciu rocznym
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Wydatki instytucji rządowych i samorządowych według funkcji
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzkonten des Staates, vierteljährlich (3)
Rachunki finansowe instytucji rządowych i samorządowych w ujęciu kwartalnym (3)
   Korpustyp: EU DCEP
Wofür ernährt euch der Staat?
Marnujemy państwowe pieniądze.
   Korpustyp: Untertitel
"Als Gouverneur des Staates Florida…
"Jako gubernator stanu Floryd…"
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Staat Florida.
Władze stanu Floryda to zrobiły.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauensstellungen im Dienste des Staates:
Funkcje zaufania publicznego w służbie państwowej:
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung für Sektor „Staat“, Personen
Zatrudnienie w poszczególnych sektorach „rządowych”, osoby
   Korpustyp: EU DCEP
Um dem Staat zu dienen.
Aby służyć swojej ojczyźnie.
   Korpustyp: Untertitel
Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Kategoria:Odznaczenia według państw
   Korpustyp: Wikipedia
Staat in Australien und Ozeanien
Kategoria:Państwa Australii i Oceanii
   Korpustyp: Wikipedia
Historischer Staat (Australien und Ozeanien)
Kategoria:Państwa historyczne w Australii i Oceanii
   Korpustyp: Wikipedia
Eurovision Song Contest nach Staat
Kategoria:Kraje w Konkursie Piosenki Eurowizji
   Korpustyp: Wikipedia
Person des Judentums nach Staat
Kategoria:Żydzi według państw
   Korpustyp: Wikipedia
Dieses Land gehört dem Staat.
To posiadlosc rzadowa, tak?
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlung Staat gegen Rozat Sabich.
Sprawa przeciwko Rozatowi K. Sabichowi.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Staat bezahlt das doch.
- Czego się szczypiesz to państwowa forsa.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Staat 2004 gewährte Garantie:
gwarancja państwa z 2004 r.:
   Korpustyp: EU
Arbeitnehmer für Sektor ‚Staat‘, Personen
Pracujący dla podsektora »rząd«, osoby
   Korpustyp: EU
Er ist dem Staat zurechenbar.
Jej pochodzenie można przypisać państwu.
   Korpustyp: EU
Leistungen des Staates (nur Einkommenserhebung):
Usługi w sektorze instytucji rządowych i samorządowych (tylko badanie dotyczące płac)
   Korpustyp: EU
Beziehung zwischen Kirche und Staat
stosunki między kościołem a państwem,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens, wir brauchen mehr Staat.
Po drugie, potrzebujemy więcej państwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rechtsprechung zur Haftung des Staates
Orzecznictwo w zakresie roszczeń odszkodowawczych
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Staat gegen Harold Williams.
Oskarżenie publiczne wobec Harolda Williamsa.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Staat ist er von?
Z jakiego landu pochodził?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tölpel regierten den Staat.
Te ćwole rządziły stanem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er Staats-oder Privateigentum?
- Są państwowe czy prywatne?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist auch Ihr Staat.
To także twój wuj.
   Korpustyp: Untertitel
50, einer für jeden Staat.
Zostały mi jeszcze cztery sesje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Staat gegen Clarence Madigan.
Oskarzenie publiczne przeciwko Clarence'owi Madiganowi.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten Sie für den Staat?
To praca dla rządu?
   Korpustyp: Untertitel
zwischen einem Staat und der Antarktis oder
z państwa na obszar Antarktydy; lub
   Korpustyp: EU DCEP
STAATLICHE MITTEL UND ZURECHENBARKEIT ZUM STAAT
ZASOBY PAŃSTWOWE I PRZYPISANIE PAŃSTWU
   Korpustyp: EU
Militärflüge von Militärluftfahrzeugen eines beliebigen Staates;
loty wojskowe wykonywane przez wojskowe statki powietrzne dowolnego państwa;
   Korpustyp: EU
Schuldenentwicklung und -aussichten des Staates (S.13)
Aktualny i prognozowany poziom długu sektora instytucji rządowych i samorządowych (S.13)
   Korpustyp: EU
(= Tabelle 1b.8 für den Sektor Staat)
(= tabela 1b.8 w odniesieniu do sektora instytucji rządowych i samorządowych)
   Korpustyp: EU
Die Maßnahme ist somit dem Staat zuzurechnen.
Przedmiotowy środek można zatem przypisać państwu.
   Korpustyp: EU
Laufende Transfers innerhalb des Staates (D.73)
Transfery bieżące w ramach sektora instytucji rządowych i samorządowych (D.73)
   Korpustyp: EU
KAPITEL 20 DIE KONTEN DES SEKTORS STAAT
ROZDZIAŁ 20 RACHUNKI SEKTORA INSTYTUCJI RZĄDOWYCH I SAMORZĄDOWYCH
   Korpustyp: EU
Identifizierung von Einheiten im Sektor Staat
Identyfikacja jednostek w sektorze instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
Dem Sektor Staat zugeordnete Organisationen ohne Erwerbszweck
Instytucje niekomercyjne sklasyfikowane w sektorze instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
Finanzielle Mittlertätigkeit und die Abgrenzung des Staates
Pośrednictwo finansowe i granice sektora instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
Konsumausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen (COFOG)
Wydatki sektora instytucji rządowych i samorządowych według funkcji (COFOG)
   Korpustyp: EU
BUCHUNGSPROBLEME IN BEZUG AUF DEN SEKTOR STAAT
KWESTIE DOTYCZĄCE ZAPISÓW KSIĘGOWYCH ZWIĄZANE Z SEKTOREM INSTYTUCJI RZĄDOWYCH I SAMORZĄDOWYCH
   Korpustyp: EU
Beziehungen des Staates zu öffentlichen Kapitalgesellschaften
Relacje między sektorem instytucji rządowych i samorządowych a przedsiębiorstwami publicznymi
   Korpustyp: EU
KLASSIFIKATION DER AUFGABENBEREICHE DES STAATES (COFOG)
KLASYFIKACJA FUNKCJI SEKTORA INSTYTUCJI RZĄDOWYCH I SAMORZĄDOWYCH (COFOG)
   Korpustyp: EU
Vollständige Kontenabfolge für den Sektor Staat
Pełna sekwencja rachunków dla sektora instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen — jährlich
Wydatki sektora instytucji rządowych i samorządowych według funkcji – dane roczne
   Korpustyp: EU
Öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates — vierteljährlich
Dług sektora instytucji rządowych i samorządowych (dług Maastricht) – dane kwartalne
   Korpustyp: EU
Vierteljährlicher öffentlicher Schuldenstand („Maastricht-Schuldenstand“) des Staates
Kwartalny dług sektora instytucji rządowych i samorządowych (dług Maastricht) dla sektora instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
Bestände auf dem Hoheitsgebiet des Staates
Zapasy składowane na terenie kraju
   Korpustyp: EU
Wenn der ersuchte Staat die Türkei ist:
W przypadku gdy państwem rozpatrującym wniosek jest Turcja:
   Korpustyp: EU
Wenn der ersuchte Staat Kap Verde ist:
W przypadku gdy państwem rozpatrującym wniosek jest Republika Zielonego Przylądka:
   Korpustyp: EU
Wenn der ersuchte Staat ein Mitgliedstaat ist:
W przypadku gdy państwem rozpatrującym wniosek jest jedno z państw członkowskich:
   Korpustyp: EU
Unterstützung des Aufbaus von Staat und Verwaltung;
pomoc w budowaniu struktur państwa i rozwijaniu instytucji,
   Korpustyp: EU
DEM STAAT ZURECHENBARE MASSNAHME AUS STAATLICHEN MITTELN
PRZYPISYWANA PAŃSTWU POMOC ZE ŚRODKÓW PAŃSTWOWYCH
   Korpustyp: EU
Durch jährliche Mittelzuweisungen des Staates gemäß Haushaltsgesetz.
Z corocznych dotacji ze Skarbu Państwa określonych w ustawie budżetowej.
   Korpustyp: EU
durch jährliche Mittelzuweisungen des Staates gemäß Haushaltsgesetz;
z corocznych dotacji ze Skarbu Państwa określanych każdorazowo w ustawie budżetowej;
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten von 650000 EUR gegenüber dem Staat;
długi w wysokości 650000 EUR wobec rządu,
   Korpustyp: EU
STAATLICHE MITTEL UND ZURECHENBARKEIT ZUM STAAT
ZASOBY PAŃSTWOWE I MOŻLIWOŚĆ PRZYPISANIA ICH PAŃSTWU
   Korpustyp: EU
Tabelle 2 — Hauptaggregate für den Staat
Tablica 2 – Główne agregaty sektora instytucji rządowych i samorządowych
   Korpustyp: EU
im Sektor Staat (S.13) [19]
w tym w sektorze instytucji rządowych i samorządowych (S.13) [19]
   Korpustyp: EU
Tabelle 11 — Ausgaben des Staates nach Aufgabenbereichen
Tablica 11 — Wydatki sektora instytucji rządowych i samorządowych według funkcji
   Korpustyp: EU
Sonstige Anleger ohne Staat und Zentralbank
pozostali inwestorzy z wyłączeniem instytucji rządowych i samorządowych oraz banku centralnego
   Korpustyp: EU
Anlageinvestitionen des Staates zu konstanten Preisen
Inwestycje sektora instytucji rządowych i samorządowych w cenach stałych
   Korpustyp: EU
Vermögenstransfers des Staates an den EU-Haushalt
Transfery kapitałowe sektora instytucji rządowych i samorządowych do budżetu UE
   Korpustyp: EU
Rückzahlung von Darlehen durch den Staat
spłaty pożyczek przez rząd,
   Korpustyp: EU
Die meisten chinesischen Aluminiumhütten gehören dem Staat.
Znaczna większość chińskich hut aluminium należy do państwa.
   Korpustyp: EU
Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte (Staat)
Zadłużenie instytucji rządowych i samorządowych wyrażone w euro
   Korpustyp: EU