linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stelle miejsce 2.741 praca 383 pozycja 70 położenie 31 zawód 2

Verwendungsbeispiele

Stelle miejsce
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Łeba und Gegend ist ein gute Stelle für jogging, nordic walking, biking oder traditionelle Fußgängerwanderschaften.
Łeba i okolice to znakomite miejsce na jogging, nordic walking, biking czy tradycyjne piesze wędrówki.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Stelle, an der eine spezifische Bodenuntersuchung durchgeführt wird.
Miejsce, w którym prowadzone jest określone badanie gleby.
   Korpustyp: EU
Die Hadrosaurier sind an 2 wesentlichen Stellen ausgegraben worden.
Hydrokwasy występowały pod powierzchnią Ziemi w dwóch podstawowych miejscach.
   Korpustyp: Untertitel
Morgens und abends im Stockdunkeln kann gefährlich sein, besonders wenn Sie an einer unübersichtlichen Stelle eine Panne haben.
Ciemne poranki i czarne jak smoła wieczory mogą być niebezpieczne, zwłaszcza w razie awarii samochodu w niefortunnym miejscu.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
SMS folgt an zweiter Stelle und ist der engste Wettbewerber von VAI.
Na drugim miejscu znajduje się przedsiębiorstwo SMS, najbliższy konkurent przedsiębiorstwa VAI.
   Korpustyp: EU
- Ziele auf die weiche Stelle. Arme ausbreiten.
Uważaj miejsce za puste, też otwiera jego ręce.
   Korpustyp: Untertitel
der Reisende spart viel Zeit und erhält außerdem geballte Information an der passenden Stelle.
podróżny oszczędza dużo czasu, a ponad to otrzymuje zwięzłe informacje w odpowiednim miejscu.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die EZB begrüßt die Verfügbarkeit saisonbereinigter und arbeitstäglich bereinigter Daten über offene Stellen , sobald Daten über 16 Vierteljahreszeiträume veröffentlicht worden sind .
EBC przyjmuje z zadowoleniem dostępność danych korygowanych sezonowo oraz według dni roboczych obejmujących wolne miejsca pracy po publikacji danych dla 16 kwartałów .
   Korpustyp: EU
Als ob tausend Männer auf die gleichen Stelle wixen.
Jakby tysiące mężczyzn waliło konia w tym samym miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Kirche ist die „vierte“ Kirche an der Stelle.
Dzisiejszy kościół jest już czwartym, który znajduje się w tym miejscu.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausstellende Stelle
bescheinigende Stelle jednostka certyfikująca 8
öffentliche Stelle podmiot publiczny 28 podmiot sektora publicznego 9 organ sektora publicznego 6
benannte Stelle jednostka notyfikowana 300
notifizierte Stelle jednostka notyfikowana 268
TEMPEST-Stelle
ausschreibende Stelle
nationale Stelle jednostka krajowa 5
FS-Stelle
Europäische Stelle für Grundstoffe
den Abschlussvermerk erstellende Stelle
übergebende FS-Stelle
an erster Stelle po pierwsze 19
Stelle auf Zeit
nationale Europol-Stelle
Stelle zur Förderung der Gleichbehandlung
Prüfung an Ort und Stelle
Europäische Stelle für justizielle Zusammenarbeit

Pruefung an Ort und Stelle
Stelle für justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle

620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

eine TEMPEST-Stelle (TA),
organ ds. TEMPEST (TA);
   Korpustyp: EU
Setznetze (Stell- oder Treibnetz)
Sieci skrzelowe (mance lub pławnice)
   Korpustyp: EU
Insbesondere soll diese Stelle:
Taka instytucja powinna w szczególności:
   Korpustyp: EU DCEP
Dann stelle ich mich.
Więc pozostaje mi tylko przyznać się.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. - An der Stelle?
- Tak, tu.
   Korpustyp: Untertitel
- An Ort und Stelle?
- Nie wychodząc z budynku?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, Sophie.
Tylko pomyśl, Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell mich auc…
Jeśli mnie pan wpuści stanę na końc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell ihn zurück.
To jest ładne. włożę go z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell die Torte hin.
- Zobacz, co zrobiłem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dir vor, ja.
Właśnie, że mam.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
- Ustaw się w kolejce!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich lieber an.
- Musisz stanąć w kolejce.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mir eine Frage.
Zapytaj mnie o coś.
   Korpustyp: Untertitel
- Stelle dich ihm entgegen!
- Przeciwstaw mu się.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Motor ab!
Zostaniesz tutaj, do cholery!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich vor, Mississippi.
Powiedz mu, jak się nazywasz.
   Korpustyp: Untertitel
Und stell nichts an!
Nie rób żadnych głupstw!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich Lorelai vor.
Idź i przedstaw się Lorelai.
   Korpustyp: Untertitel
- An welcher Stelle?
A gdzie go wsadzicie?
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich nicht dumm.
- Nie udawaj Greka.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Terroristenbeschwörer ab!
Wyłącz to, straszysz dzieci.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell keine Fragen!
Nie zadawaj żadnych pytań.
   Korpustyp: Untertitel
Aber stell dir vor:
Wyobraź sobie miast…pojazdy, broń.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell die Kamera ab.
Wyłączcie kamerę.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Strom ab!
Niech ktoś zapali światło!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mal vor.
Jak się miewacie?
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie zurück, Lyle.
Odłóż to, Lyle.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dir das vor.
- Wyobraź to sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich der Realität.
Spójrz prawdzie w oczy.
   Korpustyp: Untertitel
Mel, stell dir vor!
Mel, wiesz co?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich richtig hin.
Stój w ciszy. Dobrze.
   Korpustyp: Untertitel
Stell bloß nichts an!
Tylko nic nie kombinuj.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinter mich.
Schowaj sie za mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell das ab, Stan.
Wyłącz to, Stan.
   Korpustyp: Untertitel
Stan, stell es ab!
Stan, wyłącz to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle nur fest.
Ja tylko stwierdzam fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen meine Stelle.
Po paradzie obroty wzrosły.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Ding ab.
Nie mogę tego zatrzymać, Rafe!
   Korpustyp: Untertitel
Stell es sorgfältig weg.
Połóż to gdzieś ostrożnie.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mir kein Ultimatum.
Nie każ mi wybierać.
   Korpustyp: Untertitel
Über die undichte Stelle?
O Atwoodzie?
   Korpustyp: Untertitel
Etwa an derselben Stelle.
Przy tym znaku, jadę na wschód.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm!
- Nie udawaj głupka!
   Korpustyp: Untertitel
Molly, stell die weg.
Molly. Odłóż to.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Stelle?
- Tak, tu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Stelle tot?
Na miejscu? Nie całkiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell ihn ruhig.
- Nie potrafisz go kontrolować?
   Korpustyp: Untertitel
Und stell dir vo…
…nie uwierzycie w t…
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dich vor.
Chciałabym żebyś kogoś poznał.
   Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stell…- Moment.
- Gdybym był–– - Za minutkę będę.
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihm die Frage.
- Zapytaj go o to w końcu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, stell deine Frage.
- Tak, o co chodzi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Fragen.
- Gdzie on jest?
   Korpustyp: Untertitel
- Stell den Scheiß ab.
I ścisz to gówno.
   Korpustyp: Untertitel
Stelle ich dir Fragen?
Czy ja się ciebie o coś wypytuję?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle alle vor.
Oto członkowie mojej załogi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie vor....
Przywitajcie się z nią.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Scheißbalg ruhig!
Ucisz tego bachora, dziwko!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stell Sie durch.
Przepraszam ale oni dziś już nie pracują.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Stelle frei, klar?
Nie ma wolnych etatów, rozumiesz?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir nur vor.
Tylko to sobie wyobraź.
   Korpustyp: Untertitel
Melde mich zur Stelle!
Melduję się zgodnie z rozkazem, sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie vor.
Pozwól mi poznać cię z nim.
   Korpustyp: Untertitel
- An dieser Stelle?
- W tym miejscu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme diese Stelle.
Ja zajmę się wszystkim stąd.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, stell das leiser!
Tommy, przycisz to!
   Korpustyp: Untertitel
Stell keine Dummen fragen.
I nie zadawaj mi głupich pytań.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Fernseher Iauter!
Zrób głośniej. Nic nie słyszę.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stelle, Commander.
- Jestem na stanowisku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Stell dir vor.
Nie wiem, co ci powiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor.
Wszedłem dziś do domu,
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihn durch. - Nei…
- Połącz go. /- Jest źle./
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dir vor.
- Wyobraź to sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, stell dir vor.
O, Ted, coś ty zrobił?
   Korpustyp: Untertitel
Molly, stell die weg.
Moll…Odłóż to.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Rad anderswohin!
Zabierz ten motor, człowieku.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mir keine Fragen!
O nic mnie nie pytaj.
   Korpustyp: Untertitel
- An der gleichen Stelle?
W tym samym miejscu?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich deiner Angst.
# I like you.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle ihn durch.
Zaraz pana połączę.
   Korpustyp: Untertitel
Stell' dich deiner Angst.
Zmierz się z własnym strachem.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell es leise!
- Ścisz to!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich vor, Mississippi.
Powiedz mu, jak sie nazywasz.
   Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der ersuchenden Stelle;
nazwę organu występującego z wnioskiem,
   Korpustyp: EU
Gut. Stell es ab.
Koniec, wyłącz to.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, auf der Stelle.
- Bardzo proszę. Rusz się.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Stelle.
Wracając do tematu.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer an dieser Stelle.
Zawsze w tym momencie.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, stell das ab.
-Proszę, wyłącz to.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm!
Nie udawaj, że o niczym nie wiesz.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Positive heraus.
Jesteśmy w fazie produkcji.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich zum Kampf.
Stańmy twarzą w twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mich vor, Anzugträger.
Dobra robota, Lloyd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Kontakt her.
- Od jakiejś szmaty w centrum handlowym.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Będiesz musiał stanąć w kolejce.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Jest już cała kolejka.
   Korpustyp: Untertitel
Stell eine Konferenzschaltung her.
Zorganizuj telekonferencję z CTU i Departamentem Zdrowia.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Knarre zurück!
Opuść to.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell sie durch.
- Przełącz ją do mnie.
   Korpustyp: Untertitel