Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die EZB begrüßt die Verfügbarkeit saisonbereinigter und arbeitstäglich bereinigter Daten über offene Stellen , sobald Daten über 16 Vierteljahreszeiträume veröffentlicht worden sind .
EBC przyjmuje z zadowoleniem dostępność danych korygowanych sezonowo oraz według dni roboczych obejmujących wolne miejsca pracy po publikacji danych dla 16 kwartałów .
Korpustyp: EU
Als ob tausend Männer auf die gleichen Stelle wixen.
Jakby tysiące mężczyzn waliło konia w tym samym miejscu.
Korpustyp: Untertitel
Die jetzige Kirche ist die „vierte“ Kirche an der Stelle.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht sport
Korpustyp: Webseite
Dies ist die Restposition der Aktivseite der Bilanz, definiert als „Aktiva, die nicht an anderer Stelle ausgewiesen werden“.
Pozycja „pozostałe aktywa” jest pozycją rezydualną po stronie aktywnej bilansu, definiowaną jako „aktywa nieuwzględnione w innych pozycjach”.
Korpustyp: EU
Der Computer sucht noch die Stelle, wo er es einfügen kann. - OK.
Komputer szuka pozycji, żeby to umieścić i potem wydrukuje!
Korpustyp: Untertitel
Das übergeordnete Ziel der Marketing-Strategie ist die Botschaft, dass sich die Firma eine dominierende Stelle dem Kunden, der Konkurrenz gegenüber sichern und die Ersatzmittel und Handlungen im Bereich des Sektors kontrollieren muss.
Nadrzędnym celem strategii marketingowej jest przesłanie, że firma musi zapewnić sobie dominującą pozycję nad konsumentem, źródłami zaopatrzenia, konkurencją, musi kontrolować substytuty i działania wewnątrz sektora (5 sił Portera).
Sichtvermerk der mit der Überwachung der Ausbildung beauftragten Stelle (9)
Potwierdzenie organu odpowiedzialnego za nadzór nad przyuczaniem do zawodu (9)
Korpustyp: EU
Der Kompromiss besagt, dass erneuerbare und Endnutzer-Energieeffizienz den "Hauptanteil" des Energiebereichs des FP7-Budgets ausmachen sollte - in der Ersten Lesung des EP waren an dieser Stelle "zwei Drittel" vorgeschlagen worden.
Program "Ludzie", przewiduje wzmocnienie potencjału ludzkiego w zakresie badań i technologii w Europie poprzez wzbudzenie zainteresowania zawodem naukowca, zachęcenie europejskich naukowców do pozostania w Europie i przyciągnięcie naukowców z całego świata.
Korpustyp: EU DCEP
stellezadaję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich stelle hier die Fragen!
Ja tu zadaję pytania!
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle hier die Fragen.
Tutaj, ja zadaję pytania.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle die Fragen!
To ja tu zadaję pytania.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich dran. Ich stelle jetzt die Fragen.
Teraz moja kolej, ja zadaję pytania.
Korpustyp: Untertitel
Diese Frage stelle ich mir bereits seit 6 Jahren.
Zadaję sobie to samo pytanie już od sześciu lat.
Korpustyp: Untertitel
Ob wir alleine mit diesen natürlichen Kriterien auskommen, stelle ich in Frage.
Zadaję sobie pytanie, czy będziemy w stanie sprostać zadaniu, wykorzystując jedynie te naturalne kryteria.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erledige meine Arbeit und stelle keine Fragen.
Wykonuję swoją pracę i nie zadaję pytań.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle hier die Fragen.
- To ja tu zadaję pytania.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle schon nicht viele Fragen.
Nie zadaję tutaj dużo pytań.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle hier die Fragen. Nicht du, junger Mann!
- To ja tu zadaję pytania, nie ty, młody człowieku!
Korpustyp: Untertitel
stellezadać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bring mich in einen Raum mit einem möglichen Doppelagenten. Ich stelle ihm Fragen und erkenne sofort, ob er ein Spion ist oder nicht.
Wsadź mnie do pokoju z podejrzanym podwójnym agentem, pozwól mi zadać mu kilka pytań, a powiem ci w jednej chwili, czy jest szpiegiem, czy nie.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist die Frage, die ich an Sie stelle.
Takie pytanie pragnę państwu zadać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste Frage, die ich mir in diesem Zusammenhang stelle, ist worum es bei COP-Konferenzen überhaupt geht?
Pierwsze pytanie, jakie chciałabym sobie zadać w tej sprawie brzmi:
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, stelle ich Ihnen ein paar Fragen.
Jeśli mogę, chciałbym zadać pani parę pytań.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie zugestimmt, dann stelle deiner Mutter oder deiner großen Schwester einige Fragen, um ihren wertvollen Rat zum Thema Hautpflege und Rasieren einzuholen.
Jak potwierdzą swoje przybycie, przygotuj zestaw pytań, które chciałabyś zadać swojej mamie i siostrze aby zebrać jak najlepsze informacje na temat golenia i pielęgnacji nóg.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
stellepoddam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Stimmt, aber wenn ich mich stelle, wird er sie töten.
Tak, ale jeśli się poddam, nikt nie będzie jej szukał, a on ją zabije.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich beschimpfen oder auch 'ne Geisel verprügeln, um dich zu entspanne…...aber ich stelle mich nicht.
Możesz mnie obrażać do woli, uderz sobie zakładnika, ale ja się nie poddam.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Übergabe stelle ich mich. Ich gehe ins Gefängnis, egal.
Pomóż mi dobić z nim targu, to sam się poddam, nawet pójdę do więzienia.
Korpustyp: Untertitel
nur damit sie mir sagen kann, dass sie die nächste wäre, wen…wenn ich mich nicht stelle.
Żeby mogła mi powiedzieć, że będzie następna, jeśli się nie poddam.
Korpustyp: Untertitel
stellepostaw
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Öffne die Tür, und stelle den Stuhl neben die Tür.
Otwórz drzwi i postaw krzesło obok nich.
Korpustyp: Untertitel
und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeinde und gebiete ihm vor ihren Augen,
I postaw go przed Eleazarem kapłanem, i przed wszystkiem zgromadzeniem, a dasz mu naukę przed oczyma ich;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
I sporządź na niej oblężenie, i zbuduj na niej szańce, i usyp na niej wał, a postaw na niej wojska, i zasadź na niej tarany w około;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn der HERR sagte zu mir also: Gehe hin, stelle einen Wächter, der da schaue und ansage.
Albowiem tak mi rzekł Pan: Idź, postaw stróża, któryby powiedział, cokolwiek ujrzy.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
stellezadam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bevor dieser blutige Rachefeldzug seinen Höhepunkt erreich…stelle ich dir ein paar Fragen, und ich erwarte die Wahrheit.
A zatem, zanim historia krwawej zemsty osiągnie apogeum, zadam ci parę pytań i proszę cię o prawdomówność.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Revier werden sie sauer, wenn ich sie nicht stelle.
Ale wkurzą się na mnie, jeśli ich nie zadam.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle euch eine Frage, die ich bereits einige Male gestellt habe, aber ich stelle sie noch einmal:
Ich stelle Ihnen Scavin Finch, unseren Versicherungsdetektiv vor.
Chciałbym przedstawić Pan Gavin Finch, nasz główny inspektor śledczy.
Korpustyp: Untertitel
stelleprzedstawiam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich stelle euch Hänsel, den berühmten Hexenjäger, vor.
Przedstawiam wam Hansela, sławnego łowcę wiedźm.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle euch vo…die zukünftige Lady Gisborne.
Przedstawiam wam przyszła panią Gisborne.
Korpustyp: Untertitel
stelleugnę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich stelle mich der Angst, lasse sie durch mich strömen.
Nie ugnę się przed lękiem, pozwolę, by przeze mnie płynął.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich der Angst.
Nie ugnę się przed lękiem.
Korpustyp: Untertitel
stellepoddaję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich stelle nun Herrn Swobodas Vorschlag zur Vertagung der Abstimmung zur Abstimmung.
Poddaję teraz pod głosowanie zgłoszoną przez pana posła Swobodę propozycję odroczenia głosowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stelle mich freiwillig, Süßer.
Poddaję się. Nie zabijaj mnie, okaż litość.
Korpustyp: Untertitel
stellezwracam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Bezug auf die durch den Rat in englischer Sprache erteilte Antwort über die ärztliche Betreuung für Sacharow-Preisträger Hu Jia vom 5. Juli 2010 stelle ich folgende Anfrage:
W nawiązaniu do odpowiedzi udzielonej przez Radę w języku angielskim w sprawie opieki medycznej dla Hu Jia, laureata Nagrody im. Sacharowa z dnia 5 lipca br. zwracam się z zapytaniem:
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Frage, die ich Ihnen stelle.
Z tym pytaniem zwracam się do Państwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stelleumieszczę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Oberst Dax! Entschuldigen Sie sich, oder ich stelle Sie unter Arrest!
Pułkowniku Dax, albo natychmiast przeprosicie, albo umieszczę was w areszcie.
Korpustyp: Untertitel
Gast Deejay während der Hauptsendezeit, falls ihr es verpasst habt, stelle ich alle Infos auf die CBI Website.
Tak właśnie jest, moi drodzy gościnny spot deejay w trakcie czasu antenowego, a w przypadku gdyby ktoś to przegapił umieszczę szczegóły...... na stronie internetowej CBI??
Korpustyp: Untertitel
stellegwarantuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Einführung einer effizienten Risikoüberwachung und eines neuen Datenbanksystems bis Ende 2002 stelle jedoch betriebswirtschaftlich sicher, dass künftige Fehlentwicklungen rechtzeitig erkannt und behoben werden könnten.
Wprowadzenie wydajnego systemu monitorowania ryzyka oraz nowego systemu baz danych do końca 2002 r. gwarantuje jednak z ekonomicznego punktu widzenia, że przyszłe niepożądane procesy zostaną odpowiednio wcześnie rozpoznane i naprawione.
Korpustyp: EU
stellepowstaje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Problem, inwieweit bilanzielles Eigenkapital als geldwerter Vorteil zu verstehen sei, stelle sich hier, anders als im Fall WestLB, nicht, da nicht zwischen aufsichtsrechtlich anerkannten und nicht anerkannten Teilen des Kapitals zu unterscheiden sei.
Inaczej niż w przypadku WestLB tutaj nie powstaje problem, w jakim zakresie kapitał własny wykazywany w bilansie można uznać za wymierną korzyść, ponieważ nie trzeba rozróżniać między częściami kapitału uznanymi i nieuznanymi przez nadzór bankowy.
Korpustyp: EU
stellestanowi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Axens eingeräumte Vorkaufsrecht stelle insofern einen Vorteil für das Unternehmen dar, als das IFP damit auf die Möglichkeit verzichte, seine Ergebnisse im Rahmen einer Ausschreibung an den meistbietenden Marktteilnehmer zu verkaufen.
W związku z tym UOP uważa, że prawo pierwszej odmowy stanowi samo w sobie przewagę, gdyż przyznając spółce Axens prawo pierwszej odmowy, IFP odrzuca możliwość przekazania tych wyników w drodze postępowania przetargowego podmiotowi rynkowemu oferującemu najlepsze warunki.
Korpustyp: EU
stellepojawia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Frage nach geeigneten Kompensationsmaßnahmen stelle sich damit nicht.
Nie pojawia się więc kwestia odpowiednich środków kompensacyjnych.
Korpustyp: EU
stellezastanawia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zum einen stelle man sich die Frage, ob der Verkauf von Eurocypria das Überleben und die Expansion von Cyprus Airways nicht behindern wird.
Odnośnie do Eurocypria, związek zastanawia się, czy sprzedaż tej spółki będzie mieć niekorzystny wpływ na przyszłość i przyszły rozwój Cyprus Airways i czy je ograniczy.
Korpustyp: EU
stellepoddać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es stelle sich die Frage, ob Hierros Añón und Rodonita selbst in dieses Projekt investiert hätten, wenn nicht mit einer rechtswidrigen staatlichen Beihilfe zu rechnen gewesen wäre.
Należałoby poddać w wątpliwość, czy Hierros Añón i Rodonita same zainwestowaliby w ten projekt, gdyby nie dostępność bezprawnej pomocy państwa.
Korpustyp: EU
stellestwierdził
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ferner stelle die Zubereitung aus Saccharomyces cerevisiae (NCYC SC 47) für diese zusätzliche Tierkategorie keine sonstige Gefahr dar, welche gemäß Artikel 5 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 eine Zulassung ausschließen würde.
Ponadto stwierdził, że preparat Saccharomyces cerevisiae (NCYC Sc 47) nie stanowi żadnego innego zagrożenia dla tej dodatkowej kategorii zwierząt, które zgodnie z art. 5 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1831/2003 wykluczałoby wydanie zezwolenia.
Korpustyp: EU
stellewytwarza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nach der Unterrichtung behauptete das Unternehmen, es stelle ausschließlich die betroffene Ware her.
Po ujawnieniu informacji przedsiębiorstwo utrzymywało, że wytwarza tylko jeden produkt, który jest produktem objętym postępowaniem.
Korpustyp: EU
stellekwestionuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn die Kommission jedoch eine Grundvoraussetzung als Vorzugsbehandlung ansehe, stelle sie damit die wirtschaftliche Grundlage aller Anbieter von Expressdiensten in Frage.
Jednakże, jeśli Komisja uznaje podstawowe warunki działalności gospodarczej za traktowanie preferencyjne, to kwestionuje tym samym podstawy ekonomiczne funkcjonowania wszystkich podmiotów działających w sektorze przesyłek ekspresowych.
Stelle für justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit
Modal title
...
bescheinigende Stellejednostka certyfikująca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die bescheinigendeStelle führt ihre Prüfungen sowohl während als auch nach Ende des betreffenden Haushaltsjahres durch.
Jednostkacertyfikująca przeprowadza kontrole zarówno podczas, jak i po zakończeniu każdego roku budżetowego.
Korpustyp: EU
Die bescheinigendeStelle erstellt einen Bericht über ihre Feststellungen.
Jednostkacertyfikująca sporządza sprawozdanie w sprawie swoich ustaleń.
Korpustyp: EU
Die bescheinigendeStelle gemäß Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 wird von der zuständigen Behörde benannt.
Jednostkacertyfikująca określona w art. 7 rozporządzenia (WE) nr 1290/2005 jest wyznaczana przez właściwy organ.
Korpustyp: EU
Die bescheinigendeStelle führt ihre Prüfung nach international anerkannten Prüfungsstandards und unter Berücksichtigung etwaiger Leitlinien der Kommission für die Anwendung dieser Standards durch.
Jednostkacertyfikująca przeprowadza badanie przedmiotowej agencji płatniczej zgodnie z przyjętymi na poziomie międzynarodowym normami prowadzenia audytu z uwzględnieniem wytycznych w sprawie stosowania tych norm ustanowionych przez Komisję.
Korpustyp: EU
„Spätestens ab dem Haushaltsjahr 2008 wird die bescheinigendeStelle außerdem vor dem in Unterabsatz 3 genannten Datum eine Erklärung zu den Maßnahmen vorlegen, mit denen die Zahlstelle die Sicherheit der Informationssysteme gewährleistet.
„Najpóźniej do roku obrachunkowego 2008 jednostkacertyfikująca przekaże przed datą, o której mowa w akapicie trzecim deklarację dotyczącą środków zabezpieczenia systemów informacyjnych wprowadzonych przez agencję płatniczą.
Korpustyp: EU
Angabe, ob die bescheinigendeStelle gemäß Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 885/2006 in ihrem letzten Bericht gemäß Artikel 5 Absatz 4 derselben Verordnung etwaige Bemerkungen zur Durchführung der Warenkontrollen und Substitutionskontrollen gemacht hat, und Verweis auf die entsprechende Stelle in dem genannten Bericht (Kapitel, Seite usw.).
Stwierdzenie, czy jednostkacertyfikująca, o której mowa w art. 5 rozporządzenia (WE) nr 885/2006, przedstawiła w swoim ostatnim sprawozdaniu jakiekolwiek opinie dotyczące przeprowadzenia kontroli bezpośrednich i kontroli podmiany na mocy art. 5 ust. 4 tego rozporządzenia oraz wskazanie odpowiedniego miejsca w sprawozdaniu (rozdział, strona itp.)
Korpustyp: EU
Die Zuverlässigkeitserklärung gemäß Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 wird so rechtzeitig erstellt, dass die bescheinigendeStelle die Stellungnahme gemäß Artikel 5 Absatz 4 Unterabsatz 2 Buchstabe b der vorliegenden Verordnung abgeben kann.
Poświadczenie wiarygodności rachunków, o którym mowa w art. 8 ust. 1 lit. c) ppkt iii) rozporządzenia (WE) nr 1290/2005, zostaje opracowane w stosownym czasie, aby jednostkacertyfikująca mogła wydać opinię, o której mowa w art. 5 ust. 4 lit. b) akapit drugi niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Für die Haushaltsjahre vor dem Haushaltsjahr, für das erstmals eine Erklärung über die Sicherheit der Informationssysteme der Zahlstelle abgegeben wird, nimmt die bescheinigendeStelle in den Bericht über ihre Feststellungen Bemerkungen und erste Aussagen zu den Maßnahmen auf, mit denen die Zahlstelle die Sicherheit der Informationssysteme gewährleistet, wobei sie ein Bewertungsschema verwendet.
W odniesieniu do wcześniejszych lat obrachunkowych, dla których została opracowana pierwsza deklaracja dotycząca bezpieczeństwa systemów informacyjnych agencji płatniczych, jednostkacertyfikująca powinna w swoim sprawozdaniu na temat ustaleń włączyć uwagi i przejściowe wnioski, wykorzystując w tym celu mechanizm oceny dotyczący środków zabezpieczeń systemów informacyjnych wprowadzonych przez agencję płatniczą.
Korpustyp: EU
öffentliche Stellepodmiot publiczny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jeder Mitgliedstaat benennt für jedes operationelle Programm eine nationale Behörde oder öffentlicheStelle als Verwaltungsbehörde.
Każde państwo członkowskie wyznacza dla każdego programu operacyjnego krajowy organ lub podmiotpubliczny jako instytucję zarządzającą.
Korpustyp: EU
eine Bescheinigungsbehörde: eine innerstaatliche öffentliche Einrichtung oder Stelle
jednostkę certyfikującą: krajową instytucję publiczną lub podmiotpubliczny
Korpustyp: EU DCEP
„Beschaffungsdienstleister“ eine öffentliche oder privatrechtliche Stelle, die auf dem Markt Nebenbeschaffungstätigkeiten anbietet;
„dostawca usług w zakresie obsługi zamówień” oznacza podmiotpubliczny lub prywatny, który oferuje pomocnicze działania zakupowe na rynku;
Korpustyp: EU
„Dienstanbieter“ jede öffentliche oder private Stelle, die den Nutzern Informationsdienste anbietet;
„dostawca usług” oznacza dowolny podmiotpubliczny lub prywatny, który dostarcza usługę informacyjną na rzecz użytkowników;
Korpustyp: EU
Der Mitgliedstaat benennt für jedes operationelle Programm eine von der Verwaltungsbehörde und der Bescheinigungsbehörde funktionell unabhängige nationale Behörde oder öffentlicheStelle als Prüfbehörde.
Państwo członkowskie wyznacza dla każdego programu operacyjnego krajowy organ lub podmiotpubliczny, funkcjonalnie niezależny od instytucji zarządzającej i instytucji certyfikującej, jako instytucję audytową.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Absatzes 3 benennt der Mitgliedstaat für jedes operationelle Programm eine nationale Behörde oder öffentlicheStelle als Bescheinigungsbehörde.
Państwo członkowskie wyznacza dla każdego programu operacyjnego krajowy organ lub podmiotpubliczny jako instytucję certyfikującą, nie naruszając przepisów ust. 3.
Korpustyp: EU
„durchführende Stelle“ bezeichnet ein öffentliches oder privates Unternehmen oder eine öffentliche oder private Stelle, das/die von einem Empfänger benannt wurde, wenn es sich bei dem Empfänger um einen Mitgliedstaat oder eine internationale Organisation handelt, um die betreffende Maßnahme durchzuführen.
„instytucja wdrażająca” oznacza przedsiębiorstwo publiczne lub prywatne, bądź podmiotpubliczny lub prywatny, wyznaczone do realizacji danego działania przez beneficjenta, będącego państwem członkowskim lub organizacją międzynarodową.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Behörde oder öffentlicheStelle (im Folgenden "benannte Behörde"), die für die Festsetzung der Quote des antizyklischen Kapitalpuffers für den betreffenden Mitgliedstaat zuständig ist.
Każde państwo członkowskie wyznacza organ lub podmiotpubliczny (zwany dalej „wyznaczonym organem”), który jest odpowiedzialny za ustalanie wskaźnika bufora antycyklicznego dla tego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
„zuständige Behörde“ eine Behörde oder öffentlicheStelle, die von einem Mitgliedstaat mit der Verwaltung des Systems der technischen Überwachung, gegebenenfalls einschließlich der Durchführung der eigentlichen Prüfungen, betraut wurde;
„właściwy organ” oznacza organ lub podmiotpubliczny, któremu państwo członkowskie powierzyło odpowiedzialność za zarządzanie systemem badań zdatności do ruchu drogowego, w tym – w stosownych przypadkach – za przeprowadzanie badań zdatności do ruchu drogowego;
Korpustyp: EU
„zuständige Behörde“ eine von einem Mitgliedstaat mit der Verwaltung des Systems technischer Unterwegskontrollen, gegebenenfalls einschließlich der Durchführung dieser Kontrollen, betraute Behörde oder öffentlicheStelle,
„właściwy organ” oznacza organ lub podmiotpubliczny, któremu państwo członkowskie powierzyło odpowiedzialność za zarządzanie systemem drogowych kontroli technicznych, w tym – w stosownych przypadkach – za przeprowadzanie takich kontroli;
Korpustyp: EU
öffentliche Stellepodmiot sektora publicznego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
eine öffentlicheStelle, deren Schuldtitel gemäß Artikel 116 Absätze 1und 2 behandelt werden.
podmiotsektorapublicznego, do należności od którego stosuje się przepisy art. 116 ust. 1 i 2.
Korpustyp: EU
Kategorie sieben: wenn die Gegenpartei der Zentralstaat, eine öffentlicheStelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelle errichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist, ist der fällige Betrag in Spalte 120 zu melden.
Kategoria siódma w przypadku gdy kontrahentem jest rząd centralny, podmiotsektorapublicznego państwa członkowskiego, w którym dana instytucja kredytowa uzyskała zezwolenie na prowadzenie działalności lub ustanowiła oddział, lub wielostronny bank rozwoju, należną kwotę zgłasza się w kolumnie 120.
Korpustyp: EU
im Fall von Kreditforderungen gemäß Artikel 95 um eine nichtfinanzielle Kapitalgesellschaft, eine öffentlicheStelle, eine multilaterale Entwicklungsbank oder eine internationale Organisation.
w odniesieniu do należności kredytowych, zgodnie z art. 95 – przedsiębiorstwo niefinansowe, podmiotsektorapublicznego, wielostronny bank rozwoju lub organizacja międzynarodowa.
Korpustyp: EU
„öffentlicheStelle“ ist ein Staat, eine Gebietskörperschaft, eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder ein Verband, der aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen besteht;
„podmiotsektorapublicznego” oznacza organ państwowy, regionalny lub lokalny, podmiot prawa publicznego lub stowarzyszenie utworzone przez co najmniej jeden taki organ lub co najmniej jeden taki podmiot prawa publicznego;
Korpustyp: EU
Wenn die Gegenpartei der Zentralstaat, eine öffentlicheStelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelle errichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist (Artikel 222 Absatz 2 Buchstabe d)
W przypadku gdy kontrahentem jest rząd centralny, podmiotsektorapublicznego państwa członkowskiego, w którym dana instytucja kredytowa uzyskała zezwolenie na prowadzenie działalności lub ustanowiła oddział, lub wielostronny bank rozwoju (Art. 422 ust. 2 lit. d))
Korpustyp: EU
Wenn die Gegenpartei der Zentralstaat, eine öffentlicheStelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelle errichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist (Artikel 422 Absatz 2 Buchstabe d CRR)
W przypadku gdy kontrahentem jest rząd centralny, podmiotsektorapublicznego państwa członkowskiego, w którym dana instytucja kredytowa uzyskała zezwolenie na prowadzenie działalności lub ustanowiła oddział, lub wielostronny bank rozwoju (art. 422 ust. 2 lit. d) CRR)
Korpustyp: EU
25 %, wenn sie durch Vermögenswerte besichert sind, die nicht gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden und Kreditgeber der Zentralstaat, eine öffentlicheStelle des Mitgliedstaats, in dem das Institut zugelassen wurde oder eine Zweigstelle errichtet hat, oder eine multilaterale Entwicklungsbank ist.
25 %, jeżeli są zabezpieczone aktywami, których nie można zakwalifikować jako aktywów płynnych zgodnie z art. 416, a kredytodawcą jest rząd centralny, podmiotsektorapublicznego państwa członkowskiego, w którym dana instytucja kredytowa uzyskała zezwolenie na prowadzenie działalności lub ustanowiła oddział, lub wielostronny bank rozwoju.
Korpustyp: EU
Diese Obergrenze gilt nicht für Vermögenswerte, die durch eine öffentlicheStelle garantiert werden, die berechtigt ist, Steuern zu erheben, oder wenn der Wert der vorstehend genannten unbesicherten Schuldtitel nach Abzug von Bewertungsabschlägen 50 Mio. EUR nicht überschreitet.
Ograniczenie to nie ma zastosowania do aktywów, których gwarantem jest podmiotsektorapublicznego uprawniony do nakładania podatków, lub gdy wartość takich aktywów z uwzględnieniem redukcji wartości nie przekracza 50 milionów euro.
Korpustyp: EU
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen, für die keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird gemäß Tabelle 2 ein Risikogewicht nach der Bonitätsstufe zugewiesen, der Risikopositionen gegenüber dem Zentralstaat zugeordnet sind, in deren Hoheitsgebiet die öffentlicheStelle ihren Sitz hat:
Ekspozycjom wobec podmiotów sektora publicznego, które nie mają oceny kredytowej sporządzonej przez wyznaczoną ECAI, przypisuje się wagę ryzyka według stopnia jakości kredytowej, który przypisuje się zgodnie z poniższą tabelą 2 ekspozycjom wobec rządu centralnego w jurysdykcji, w której zarejestrowano dany podmiotsektorapublicznego.
Korpustyp: EU
öffentliche Stelleorgan sektora publicznego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf Anfrage gibt die betreffende öffentlicheStelle auch die Berechnungsweise dieser Gebühren in Bezug auf den spezifischen Antrag auf Weiterverwendung an.
Dany organsektorapublicznego wskazuje, na żądanie, sposób obliczenia tych opłat w odniesieniu do konkretnego wniosku o ponowne wykorzystywanie.
Korpustyp: EU
Wird ein Dokument zur Weiterverwendung zugänglich gemacht, so sollte die betreffende öffentlicheStelle das Verwertungsrecht an dem Dokument behalten.
Ponadto w przypadku udostępnienia dokumentu do ponownego wykorzystywania zainteresowany organsektorapublicznego powinien zachować prawo do wykorzystywania takiego dokumentu.
Korpustyp: EU
‚Hochschule‘ eine öffentlicheStelle, die postsekundäre Bildungsgänge anbietet, die zu einem akademischen Grad führen.“
»uniwersytet« oznacza jakikolwiek organsektorapublicznego, który oferuje kształcenie na poziomie wyższym zakończone uzyskaniem stopnia naukowego.”;
Korpustyp: EU
„öffentlicheStelle“ ist ein Staat, eine Gebietskörperschaft, eine Einrichtung des öffentlichen Rechts oder ein Verband, der aus einer oder mehreren dieser Körperschaften oder Einrichtungen besteht;
„podmiot sektorapublicznego” oznacza organ państwowy, regionalny lub lokalny, podmiot prawa publicznego lub stowarzyszenie utworzone przez co najmniej jeden taki organ lub co najmniej jeden taki podmiot prawa publicznego;
Korpustyp: EU
Wird ein ablehnender Bescheid auf Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b gestützt, so verweist die öffentliche Stelle auf die natürliche oder juristische Person, die Inhaber der Rechte ist, soweit diese bekannt ist, oder ersatzweise auf den Lizenzgeber, von dem die öffentlicheStelle das betreffende Material erhalten hat.
Jeśli decyzja odmowna jest oparta na art. 1 ust. 2 lit. b), organsektorapublicznego zamieszcza odniesienie do osoby fizycznej lub prawnej, która jest posiadaczem praw (jeśli jest znana), albo do licencjodawcy, od którego organsektorapublicznego uzyskał dany materiał.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten könnten solche Kriterien beispielsweise in nationalen Vorschriften niederlegen oder die geeignete Stelle oder geeigneten Stellen benennen, die für die Festlegung der Kriterien zuständig ist bzw. sind, wobei dies nicht die öffentlicheStelle selbst sein darf.
W tym celu państwa członkowskie mogą na przykład określić takie kryteria w prawie krajowym lub wyznaczyć właściwy organ (organy), inny niż sam organsektorapublicznego, uprawnione do określenia takich kryteriów.
Korpustyp: EU
benannte Stellejednostka notyfikowana
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jede benannteStelle teilt den anderen benannten Stellen die einschlägigen Angaben über die ausgestellten oder zurückgezogenen Zulassungen für Qualitätssicherungssysteme mit.
Każda jednostkanotyfikowana przekazuje pozostałym jednostkom notyfikowanym odpowiednie informacje dotyczące wydanych i cofniętych zatwierdzeń systemów zapewniania jakości.
Korpustyp: EU DCEP
Jede benannteStelle teilt den anderen benannten Stellen die einschlägigen Angaben über die ausgestellten bzw. zurückgezogenen Zulassungen für Qualitätssicherungssysteme mit.
Każda jednostkanotyfikowana musi przekazać pozostałym jednostkom notyfikowanym odpowiednie informacje dotyczące wydanych i cofniętych zatwierdzeń systemów zapewnienia jakości.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus kann die benannteStelle beim Hersteller unangemeldete Besichtigungen durchführen.
Jednostkanotyfikowana może dodatkowo przeprowadzać niezapowiedziane wizyty u producenta.
Korpustyp: EU
Jede benannteStelle macht den übrigen benannten Stellen einschlägige Angaben über die EG-Baumusterprüfbescheinigungen und die ausgestellten bzw. zurückgezogenen Ergänzungen.
Każda jednostkanotyfikowana musi przekazać innym jednostkom notyfikowanym odpowiednie informacje dotyczące wydanych i wycofanych certyfikatów badania typu WE oraz ich uzupełnień.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Fall, so setzt die benannteStelle den Hersteller davon in Kenntnis.
Jeżeli wymagają, jednostkanotyfikowana informuje o tym producenta.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus kann die benannteStelle dem Hersteller unangemeldete Besuche abstatten.
Jednostkanotyfikowana może dodatkowo składać producentowi niezapowiedziane wizyty.
Korpustyp: EU DCEP
Die benannteStelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
Jednostkanotyfikowana sporządza sprawozdanie z oceny, w którym odnotowuje działania podjęte zgodnie z pkt 4 i ich rezultaty.
Korpustyp: EU
Die benannteStelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und im Falle einer Prüfung einen Prüfbericht.
Jednostkanotyfikowana przekazuje producentowi sprawozdanie z wizyty i, jeżeli przeprowadzono badania, sprawozdanie z badań.
Korpustyp: EU
Die benannteStelle stellt dem Hersteller einen Bericht über den Besuch und im Falle einer Prüfung einen Prüfbericht zur Verfügung.
Jednostkanotyfikowana przekazuje producentowi sprawozdanie z wizyty i, jeżeli przeprowadzono badanie, sprawozdanie z badania.
Korpustyp: EU DCEP
Entspricht das Baumuster den auf den betreffenden pyrotechnischen Gegenstand anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie, stellt die benannteStelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung aus.
Jeżeli typ spełnia mające zastosowanie do danego wyrobu pirotechnicznego wymagania niniejszej dyrektywy, jednostkanotyfikowana wydaje producentowi certyfikat badania typu UE.
Korpustyp: EU
notifizierte Stellejednostka notyfikowana
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Darüber hinaus kann die notifizierteStelle beim Hersteller unangemeldete Besichtigungen durchführen.
Jednostkanotyfikowana może dodatkowo przeprowadzać niezapowiedziane wizyty u producenta.
Korpustyp: EU
Ist dies der Fall, setzt die notifizierteStelle den Hersteller davon in Kenntnis.
Jeżeli wymagają, jednostkanotyfikowana informuje o tym producenta.
Korpustyp: EU
Die notifizierteStelle erstellt einen Prüfungsbericht über die gemäß Nummer 1.4 durchgeführten Maßnahmen und die dabei erzielten Ergebnisse.
Jednostkanotyfikowana sporządza sprawozdanie z oceny, w którym odnotowuje działania podjęte zgodnie z pkt 1.4 i ich rezultaty.
Korpustyp: EU
Die notifizierteStelle übergibt dem Hersteller einen Bericht über die Besichtigung und im Fall einer Prüfung einen Prüfbericht.
Jednostkanotyfikowana przekazuje producentowi sprawozdanie z wizyty i, jeżeli przeprowadzono badania, sprawozdanie z badań.
Korpustyp: EU
In Ermangelung einer solchen harmonisierten Norm entscheidet die notifizierteStelle darüber, welche Prüfungen durchgeführt werden.
W razie braku takiej normy zharmonizowanej dana jednostkanotyfikowana określa, jakie badania należy przeprowadzić.
Korpustyp: EU
Entspricht das Baumuster den für das betreffende Gerät geltenden Anforderungen dieser Richtlinie, so stellt die notifizierteStelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung aus.
Jeżeli typ spełnia wymagania niniejszej dyrektywy, mające zastosowanie do danej wagi, jednostkanotyfikowana wydaje producentowi certyfikat badania typu UE.
Korpustyp: EU
Die notifizierteStelle führt regelmäßig Audits durch, um sicherzustellen, dass der Hersteller das Qualitätssicherungssystem aufrechterhält und anwendet, und übergibt ihm einen entsprechenden Prüfbericht.
Jednostkanotyfikowana przeprowadza okresowe audyty w celu upewnienia się, że producent utrzymuje i stosuje system jakości, oraz przekazuje producentowi sprawozdanie z audytu.
Korpustyp: EU
Die notifizierteStelle bewertet das Qualitätssicherungssystem, um festzustellen, ob es die in Nummer 2.3.2 genannten Anforderungen erfüllt.
Jednostkanotyfikowana ocenia system jakości w celu stwierdzenia, czy spełnia on wymagania, o których mowa w pkt 2.3.2.
Korpustyp: EU
Eine vom Hersteller gewählte notifizierteStelle führt die entsprechenden Untersuchungen und Prüfungen durch, um die Konformität der Geräte mit den anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie zu überprüfen.
W celu sprawdzenia zgodności wagi z mającymi zastosowanie wymaganiami niniejszej dyrektywy wybrana przez producenta jednostkanotyfikowana przeprowadza odpowiednie badania i testy.
Korpustyp: EU
Unbeschadet ihrer Verpflichtungen gegenüber den notifizierenden Behörden veröffentlicht die notifizierteStelle den Inhalt dieses Berichts oder Teile davon nur mit Zustimmung des Herstellers.
Bez uszczerbku dla swoich zobowiązań wobec organów notyfikujących jednostkanotyfikowana udostępnia treść takiego sprawozdania, w całości lub w części, wyłącznie za zgodą producenta.
Korpustyp: EU
nationale Stellejednostka krajowa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jede nationaleStelle entsendet mindestens einen Verbindungsbeamten zu Europol.
Każda jednostkakrajowa oddelegowuje do Europolu co najmniej jednego oficera łącznikowego.
Korpustyp: EU
Die nationaleStelle ist die einzige Verbindungsstelle zwischen Europol und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Jednostkakrajowa jest jedynym organem, który pośredniczy w kontaktach między Europolem a właściwymi organami państw członkowskich.
Korpustyp: EU
In den Mitgliedstaaten ist die nationaleStelle für die Kommunikation mit dem Europol-Informationssystem verantwortlich.
Za komunikację z systemem informacyjnym Europolu odpowiedzialna jest jednostkakrajowa każdego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU
Eine nationaleStelle ist unbeschadet der Ausübung der den Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Aufrechterhaltung der öffentlichen Ordnung und den Schutz der inneren Sicherheit obliegenden Verantwortung im Einzelfall nicht verpflichtet, Informationen oder Erkenntnisse zu übermitteln, wenn hierdurch
Bez uszczerbku dla odpowiedzialności państw członkowskich za utrzymanie porządku publicznego i ochronę bezpieczeństwa wewnętrznego jednostkakrajowa nie jest zobowiązana w konkretnych przypadkach do dostarczania informacji lub informacji operacyjnych, jeżeli dostarczenie ich:
Korpustyp: EU
Wenn eine nationale staatliche Stelle oder eine zwischenstaatliche Organisation nach Beginn der Tätigkeiten der IPEEC beitreten will, wird sie zur Unterzeichnung dieser Vereinbarung aufgefordert und für die Zwecke dieser Vereinbarung als Mitglied betrachtet.
Jeśli po rozpoczęciu działalności jakakolwiek krajowajednostka rządowa lub organizacja międzyrządowa wyrazi wolę zostania członkiem IPEEC, zostanie poproszona o podpisanie niniejszego protokołu i będzie uznawana za członka IPEEC do celów niniejszego protokołu.
Korpustyp: EU
an erster Stellepo pierwsze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
AnersterStelle waren es die Fluggäste.
Popierwsze, mam na myśli pasażerów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
AnersterStelle bezweckt er den Erwerb von Finanzoptionen auf den Terminmärkten.
popierwsze, ma on za cel nabywanie opcji finansowych na rynkach kontraktów terminowych.
Korpustyp: EU
AnersterStelle hat der Rat den Vorschlag der Kommission unterstützt, 5 Milliarden Euro für strategische Energieprojekte und das Breitband-Internet aufzuwenden.
Popierwsze, Rada poparła wniosek Komisji w sprawie przeznaczenia 5 miliardów euro na strategiczne projekty energetyczne i Internet szerokopasmowy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn CeDo beliefert den Unionsmarkt anersterStelle als Hersteller in der Union und an zweiter Stelle als Wiederverkäufer von Folien aus Aluminium, die aus China eingeführt werden.
Rzeczywiście, CeDo dostarcza na rynek unijny folię aluminiową popierwsze jako producent unijny i po drugie jako podmiot odsprzedający taką folię przywożoną z Chin.
Korpustyp: EU
AnersterStelle steht die Mission.
Popierwsze, mamy misję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet anersterStelle die Ergänzung und Konsolidierung der Gesetze, zweitens die Umsetzung der Gesetze mit neuen, konsistenten und vereinheitlichten Prinzipien in nationales Recht, und zuletzt die praktische Verwirklichung.
Wiąże się popierwsze z uzupełnianiem i konsolidacją prawodawstwa, a po drugie z transpozycją prawodawstwa zawierającego nowe, konsekwentne i jednolite zasady do prawa krajowego i wreszcie z ich wdrożeniem w praktyce.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
AnersterStelle geht es um eine Kohärenz zwischen den zuständigen Einrichtungen der EU und den verschiedenen Mitgliedstaaten, die in ihren Zielen, Werten und Haltungen die größtmögliche Einheit wahren müssen.
Popierwsze spójność pomiędzy samymi instytucjami UE oraz należącymi do niej państwami członkowskimi, które winny zapewnić możliwie największą jedność celów, wartości i działań.
Korpustyp: EU DCEP
AnersterStelle kann es sein, dass es in manchen Ländern, wie Irland, unwahrscheinlich ist, dass sie Informationsprogramme erstellen, wenn der Handel kein Interesse daran zeigt.
Popierwsze, niektóre kraje, np. Irlandia, prawdopodobnie nie opracują programów informacyjnych, jeżeli handel nie wykaże zainteresowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
AnersterStelle ist darauf hinzuweisen, dass nicht alle diese Beihilfemaßnahmen als kumulativ anzusehen sind. Nach Aussage der portugiesischen Behörden traten einige Maßnahmen an die Stelle anderer (beispielsweise wurden die von der CGD vor der Verstaatlichung gewährten anfänglichen Darlehen durch das Geldmarktpapier ersetzt, das die BPN nach der Verstaatlichung herausgab).
Popierwsze, należy zauważyć, że nie wszystkie powyższe środki pomocy należy uznać za skumulowane, ponieważ według władz portugalskich niektóre środki zastąpiono innymi (przykładowo początkowe kredyty udzielone przez CGD przed nacjonalizacją zastąpiono papierem komercyjnym wyemitowanym przez BPN po nacjonalizacji).
Korpustyp: EU
AnersterStelle sollten sie so schnell wie möglich für eine Beurteilung der Auswirkungen sorgen, die diese Abkommen ab jetzt bis zum Jahr 2020 - als ein recht langer Zeitraum - auf AKP-Staaten und auf die europäischen Erzeuger in Regionen in äußerster Randlage haben werden, deren Volkswirtschaften eng mit Bananen verbunden sind.
Popierwsze, powinny one zapewnić jak najszybsze przedstawienie oceny skutków, jakie porozumienia te będą miały od teraz do roku 2020 - a zatem w dość długiej skali czasowej - dla krajów AKP, których gospodarki są ściśle związane z produkcją bananów, oraz dla europejskich producentów w najbardziej oddalonych regionach Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle
620 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
eine TEMPEST-Stelle (TA),
organ ds. TEMPEST (TA);
Korpustyp: EU
Setznetze (Stell- oder Treibnetz)
Sieci skrzelowe (mance lub pławnice)
Korpustyp: EU
Insbesondere soll diese Stelle:
Taka instytucja powinna w szczególności:
Korpustyp: EU DCEP
Dann stelle ich mich.
Więc pozostaje mi tylko przyznać się.
Korpustyp: Untertitel
Ja. - An der Stelle?
- Tak, tu.
Korpustyp: Untertitel
- An Ort und Stelle?
- Nie wychodząc z budynku?
Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, Sophie.
Tylko pomyśl, Sophie.
Korpustyp: Untertitel
Ich stell mich auc…
Jeśli mnie pan wpuści stanę na końc…
Korpustyp: Untertitel
Ich stell ihn zurück.
To jest ładne. włożę go z powrotem.
Korpustyp: Untertitel
- Stell die Torte hin.
- Zobacz, co zrobiłem.
Korpustyp: Untertitel
- Stell dir vor, ja.
Właśnie, że mam.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
- Ustaw się w kolejce!
Korpustyp: Untertitel
Stell dich lieber an.
- Musisz stanąć w kolejce.
Korpustyp: Untertitel
Stell mir eine Frage.
Zapytaj mnie o coś.
Korpustyp: Untertitel
- Stelle dich ihm entgegen!
- Przeciwstaw mu się.
Korpustyp: Untertitel
Stell den Motor ab!
Zostaniesz tutaj, do cholery!
Korpustyp: Untertitel
Stell dich vor, Mississippi.
Powiedz mu, jak się nazywasz.
Korpustyp: Untertitel
Und stell nichts an!
Nie rób żadnych głupstw!
Korpustyp: Untertitel
Stell dich Lorelai vor.
Idź i przedstaw się Lorelai.
Korpustyp: Untertitel
- An welcher Stelle?
A gdzie go wsadzicie?
Korpustyp: Untertitel
- Stell dich nicht dumm.
- Nie udawaj Greka.
Korpustyp: Untertitel
Stell den Terroristenbeschwörer ab!
Wyłącz to, straszysz dzieci.
Korpustyp: Untertitel
- Stell keine Fragen!
Nie zadawaj żadnych pytań.
Korpustyp: Untertitel
Aber stell dir vor:
Wyobraź sobie miast…pojazdy, broń.
Korpustyp: Untertitel
- Stell die Kamera ab.
Wyłączcie kamerę.
Korpustyp: Untertitel
Stell den Strom ab!
Niech ktoś zapali światło!
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mal vor.
Jak się miewacie?
Korpustyp: Untertitel
Stell sie zurück, Lyle.
Odłóż to, Lyle.
Korpustyp: Untertitel
- Stell dir das vor.
- Wyobraź to sobie.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich der Realität.
Spójrz prawdzie w oczy.
Korpustyp: Untertitel
Mel, stell dir vor!
Mel, wiesz co?
Korpustyp: Untertitel
Stell dich richtig hin.
Stój w ciszy. Dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Stell bloß nichts an!
Tylko nic nie kombinuj.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinter mich.
Schowaj sie za mnie.
Korpustyp: Untertitel
- Stell das ab, Stan.
Wyłącz to, Stan.
Korpustyp: Untertitel
Stan, stell es ab!
Stan, wyłącz to.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle nur fest.
Ja tylko stwierdzam fakt.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen meine Stelle.
Po paradzie obroty wzrosły.
Korpustyp: Untertitel
Stell das Ding ab.
Nie mogę tego zatrzymać, Rafe!
Korpustyp: Untertitel
Stell es sorgfältig weg.
Połóż to gdzieś ostrożnie.
Korpustyp: Untertitel
Stell mir kein Ultimatum.
Nie każ mi wybierać.
Korpustyp: Untertitel
Über die undichte Stelle?
O Atwoodzie?
Korpustyp: Untertitel
Etwa an derselben Stelle.
Przy tym znaku, jadę na wschód.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm!
- Nie udawaj głupka!
Korpustyp: Untertitel
Molly, stell die weg.
Molly. Odłóż to.
Korpustyp: Untertitel
- An der Stelle?
- Tak, tu.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Stelle tot?
Na miejscu? Nie całkiem.
Korpustyp: Untertitel
- Stell ihn ruhig.
- Nie potrafisz go kontrolować?
Korpustyp: Untertitel
Und stell dir vo…
…nie uwierzycie w t…
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dich vor.
Chciałabym żebyś kogoś poznał.
Korpustyp: Untertitel
An Ihrer Stell…- Moment.
- Gdybym był–– - Za minutkę będę.
Korpustyp: Untertitel
Stell ihm die Frage.
- Zapytaj go o to w końcu.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, stell deine Frage.
- Tak, o co chodzi?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Fragen.
- Gdzie on jest?
Korpustyp: Untertitel
- Stell den Scheiß ab.
I ścisz to gówno.
Korpustyp: Untertitel
Stelle ich dir Fragen?
Czy ja się ciebie o coś wypytuję?
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle alle vor.
Oto członkowie mojej załogi.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie vor....
Przywitajcie się z nią.
Korpustyp: Untertitel
Stell das Scheißbalg ruhig!
Ucisz tego bachora, dziwko!
Korpustyp: Untertitel
Ich stell Sie durch.
Przepraszam ale oni dziś już nie pracują.
Korpustyp: Untertitel
Keine Stelle frei, klar?
Nie ma wolnych etatów, rozumiesz?
Korpustyp: Untertitel
Stell dir nur vor.
Tylko to sobie wyobraź.
Korpustyp: Untertitel
Melde mich zur Stelle!
Melduję się zgodnie z rozkazem, sir.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie vor.
Pozwól mi poznać cię z nim.
Korpustyp: Untertitel
- An dieser Stelle?
- W tym miejscu?
Korpustyp: Untertitel
Ich übernehme diese Stelle.
Ja zajmę się wszystkim stąd.
Korpustyp: Untertitel
Tommy, stell das leiser!
Tommy, przycisz to!
Korpustyp: Untertitel
Stell keine Dummen fragen.
I nie zadawaj mi głupich pytań.
Korpustyp: Untertitel
Stell den Fernseher Iauter!
Zrób głośniej. Nic nie słyszę.
Korpustyp: Untertitel
Zur Stelle, Commander.
- Jestem na stanowisku.
Korpustyp: Untertitel
Nein. Stell dir vor.
Nie wiem, co ci powiedzieć.
Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor.
Wszedłem dziś do domu,
Korpustyp: Untertitel
Stell ihn durch. - Nei…
- Połącz go. /- Jest źle./
Korpustyp: Untertitel
- Stell dir vor.
- Wyobraź to sobie.
Korpustyp: Untertitel
Tja, stell dir vor.
O, Ted, coś ty zrobił?
Korpustyp: Untertitel
Molly, stell die weg.
Moll…Odłóż to.
Korpustyp: Untertitel
Stell das Rad anderswohin!
Zabierz ten motor, człowieku.
Korpustyp: Untertitel
Stell mir keine Fragen!
O nic mnie nie pytaj.
Korpustyp: Untertitel
- An der gleichen Stelle?
W tym samym miejscu?
Korpustyp: Untertitel
Stell dich deiner Angst.
# I like you.
Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle ihn durch.
Zaraz pana połączę.
Korpustyp: Untertitel
Stell' dich deiner Angst.
Zmierz się z własnym strachem.
Korpustyp: Untertitel
- Stell es leise!
- Ścisz to!
Korpustyp: Untertitel
Stell dich vor, Mississippi.
Powiedz mu, jak sie nazywasz.
Korpustyp: Untertitel
Bezeichnung der ersuchenden Stelle;
nazwę organu występującego z wnioskiem,
Korpustyp: EU
Gut. Stell es ab.
Koniec, wyłącz to.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte, auf der Stelle.
- Bardzo proszę. Rusz się.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Stelle.
Wracając do tematu.
Korpustyp: Untertitel
lmmer an dieser Stelle.
Zawsze w tym momencie.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte, stell das ab.
-Proszę, wyłącz to.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm!
Nie udawaj, że o niczym nie wiesz.
Korpustyp: Untertitel
Stell das Positive heraus.
Jesteśmy w fazie produkcji.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich zum Kampf.
Stańmy twarzą w twarz.
Korpustyp: Untertitel
Stell mich vor, Anzugträger.
Dobra robota, Lloyd.
Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Kontakt her.
- Od jakiejś szmaty w centrum handlowym.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Będiesz musiał stanąć w kolejce.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Jest już cała kolejka.
Korpustyp: Untertitel
Stell eine Konferenzschaltung her.
Zorganizuj telekonferencję z CTU i Departamentem Zdrowia.