Angemessene toxikokinetische Daten können die Akzeptanz und Anwendbarkeit von quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehungen, Read-across- oder Grouping-Ansätzen bei der Sicherheitsbewertung von chemischen Stoffen unterstützen.
Wystarczające dane toksykokinetyczne posłużą jako poparcie dalszej dopuszczalności i zastosowania ilościowych zależnościstruktura-aktywność, podejścia przekrojowego lub podejścia polegającego na grupowaniu w ramach oceny bezpieczeństwa chemikaliów.
Korpustyp: EU
Ergebnisse der Anwendung validierter Modelle der quantitativen oder qualitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR) können auf das Vorhandensein oder Fehlen einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft hinweisen.
Wyniki uzyskane na podstawie ważnych jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność ((Q)SAR) mogą wskazywać na obecność niebezpiecznej właściwości lub jej brak.
Korpustyp: EU DCEP
Ergebnisse der Anwendung validierter Modelle der quantitativen oder qualitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR) können auf das Vorhandensein aber nicht auf das Fehlen einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft hinweisen.
Wyniki uzyskane na podstawie ważnych jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność (QSAR) mogą wskazywać na obecność ale nie na nieobecność danej niebezpiecznej właściwości.
Korpustyp: EU DCEP
Quantitative oder qualitative Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR)
Jakościowa lub ilościowa zależnośćstruktura-aktywność ((Q)SAR)
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Auswahl der Konzentrationsstufen für die Dosisfindungsstudie sollten alle verfügbaren Informationen berücksichtigt werden, einschließlich der Struktur-Wirkungs-Beziehungen und der Daten über ähnliche Stoffe (siehe Nummer 3).
Przy wyborze poziomów stężenia na potrzeby badania ustalającego zakres należy wziąć pod uwagę wszystkie dostępne informacje, w tym zależnościstruktura-aktywność i dane dotyczące podobnych chemikaliów (zob. pkt 3).
Korpustyp: EU
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Versuche gewonnen werden, beispielsweise durch die Verwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung und Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) 1907/2006.
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Korpustyp: EU
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können auf andere Weise als durch Prüfungen gewonnen werden, beispielsweise durch Anwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung und Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Korpustyp: EU
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Prüfungen gewonnen werden, beispielsweise durch die Anwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung oder Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Korpustyp: EU
1. Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Versuche gewonnen werden , insbesondere durch die Verwendung von Modellen der qualitativen oder quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder von Daten über strukturell verwandte Stoffe (Gruppierung oder Analogie), sofern die Bedingungen des Anhangs XI eingehalten werden.
Jeżeli wymagania określone w załączniku IX są spełnione, informacje o swoistych właściwościach substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, w szczególności przy użyciu jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub na podstawie informacji o substancjach o podobnej strukturze (grupowanie lub podejście przekrojowe).
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewinnung von Informationen auf anderen, den vorgeschriebenen Versuchen und Prüfmethoden gleichwertigen Wegen sollte ebenfalls möglich sein, zum Beispiel wenn diese Informationen aus validen qualitativen oder quantitativen Modellen für Struktur-Wirkungs-Beziehungen oder von strukturell verwandten Stoffen stammen.
Należy również umożliwić generowanie informacji przy pomocy środków alternatywnych, równorzędnych z zalecanymi badaniami i metodami badań, na przykład w przypadku informacji uzyskanych w ramach prawidłowo skonstruowanych jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub na podstawie informacji o substancjach o podobnej strukturze.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Struktur
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Konstrukcja otaczająca (jeśli występuje)
Korpustyp: EU
Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Konstrukcja otaczająca (jeśli jest)
Korpustyp: EU
- regeneriert unsere genetische Struktur.
Bez przerwy odnawia ono naszą strukturę genetyczną.
Korpustyp: Untertitel
Träger (Struktur und Material),
podkład (budowa i materiał),
Korpustyp: EU
Trägermaterial (Struktur und Werkstoff): …
Podkład (budowa i materiał): …
Korpustyp: EU
die Struktur der betrieblichen Ausbildung;
strukturę szkolenia w jednostce;
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Struktur:
Jeżeli chodzi o strukturę:
Korpustyp: EU
Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffe;
konstrukcja, wymiary, kształt i materiały konstrukcyjne.
Korpustyp: EU
Nehmen wir diese Struktur hier.
Proszę spojrzeć na tą strukturę.
Korpustyp: Untertitel
Verbindungsstücke für die zentrale Struktur:
Światło na centralną strukturę:
Korpustyp: Untertitel
Lass ein bisschen Struktur drin.
Nie zmieniaj ich tak bardzo. Zachowaj strukturę.
Korpustyp: Untertitel
Die Struktur macht alles möglich.
Dzięki teksturze możesz wszystko.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe deine Struktur.
Ale widziałem twoją teksturę.
Korpustyp: Untertitel
Teal'c…..kennst du diese Struktur?
Teal'c, widziałeś kiedyś coś takiego?
Korpustyp: Untertitel
Das ist keine tragende Struktur.
Ta konstrukcja nie jest zbyt wytrzymała.
Korpustyp: Untertitel
Die EUPAT hat folgende Struktur:
EUPAT składa się z następujących elementów:
Korpustyp: EU
Diese Kontakte sollten eine Struktur erhalten.
Należy również zapewnić odpowiednią strukturę tych kontaktów.
Korpustyp: EU DCEP
Geologische Beschreibung anhand von Zusammensetzung und Struktur.
Geologia charakteryzowana na podstawie składu i struktury.
Korpustyp: EU DCEP
Daten über Stoffe mit analoger Struktur;
danych na temat substancji o analogicznej strukturze,
Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Trägerkörper, Struktur und Werkstoff,
liczba wkładów, budowa i materiał;
Korpustyp: EU
Eingrenzung des Höffigkeitsgebiets mit genauerer innerer Struktur.
Zawężenie obszaru identyfikacji minerałów oraz bardziej szczegółowa analiza struktury wewnętrznej.
Korpustyp: EU
Eine künstliche Struktur in Form eines Bogens.
Sztuczna konstrukcja w kształcie łuku.
Korpustyp: EU
Für das ESVK wird folgende Struktur eingerichtet:
W ramach EKBiO ustanawia się następującą strukturę:
Korpustyp: EU
Namen angeben und Struktur der Gruppe beschreiben
Należy wskazać nazwę i opisać strukturę grupy:
Korpustyp: EU
Informationen über Struktur und Tätigkeit von Tierschutzgremien.
Informacje na temat struktury i działania ciał doradczych ds. dobrostanu zwierząt.
Korpustyp: EU
Statistik zur Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe
Statystyki na temat struktury gospodarstw rolnych
Korpustyp: EU
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
Utworzenie efektywnej i odpowiedniej organizacji wewnętrznej
Korpustyp: EU
Generalstab, einschließlich der militärischen integrierten Struktur (SMI),
sztab generalny, włącznie ze zintegrowaną strukturą wojskową (ZSW),
Korpustyp: EU
Beschreibung der Organisation und Struktur des Rechtsträgers;
opis organizacji i struktury podmiotu,
Korpustyp: EU
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
Wprowadzenie efektywnej i odpowiedniej organizacji wewnętrznej
Korpustyp: EU
Festlegung der tragenden Struktur des Aufbaus
Wskazanie konstrukcji nośnej w nadwoziu
Korpustyp: EU
Aufbringung der Last auf die tragende Struktur
Przyłożenie obciążenia do konstrukcji nośnej
Korpustyp: EU
Verbesserung der Organisation und Struktur des Monitoringprogramms;
usprawnienie organizacji i struktury systemu monitorowania;
Korpustyp: EU
§ eine neue Struktur des Finanzsektors und
§ nowej strukturze sektora finansowego, jak i
Korpustyp: EU DCEP
Diese Struktur erfüllt insbesondere folgende Aufgaben:
Organ ten pełni w szczególności następujące zadania:
Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 34 eingerichtete Struktur legt
Organ ustanowiony w art. 34 przedkłada coroczne podsumowanie ze swojej działalności
Korpustyp: EU DCEP
Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu
Dodaje struktury UDF do systemu plików.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wir bekommen ihre Struktur nicht mehr, Enterprise.
Nie możemy odzyskać wzorów, Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
Czy jaskinia wytrzyma, jeśli będziemy się przebijać?
Korpustyp: Untertitel
Mr. Fifield, ein Raster der Struktur, bitte.
Panie Fifield, potrzebna nam siatka struktury.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die ganze Struktur und so weite…
Myślę, że organizacja i te wszystkie spraw…
Korpustyp: Untertitel
Missbilligen Sie die gesellschaftliche Struktur Englands?
Jest pan krytycznie nastawiony do struktury społecznej w Anglii?
Korpustyp: Untertitel
Der wahre Zimmerman…sieht die Struktur.
Ale prawdziwy stolar…widzi teksturę.
Korpustyp: Untertitel
Mom kennt sich mit Struktur aus.
Będzie w tym niezła.
Korpustyp: Untertitel
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Sprawdźcie skład paliwa. Przeskanujcie osady na powierzchni.
Korpustyp: Untertitel
Ich kriege da keine Struktur rein.
Nic z tego nie będzie.
Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Struktur, wir kennen nichts Vergleichbares.
To jakaś całkowita anomalia budowlana. To jest niepodobne do niczego, co wcześniej widziałem.
Korpustyp: Untertitel
Hochragende, glatte Flächen. Eine überdimensionale Struktur.
To typowe dla Victora Von Doom, aby postawić swój 10 metrowy pomnik.
Korpustyp: Untertitel
- Die Struktur lässt keine Schlüsse zu.
Ten obrazek nic ci nie powie.
Korpustyp: Untertitel
Struktur, Abmessung, Karosserieversion und Werkstoffe des Fahrzeugs,
struktury, wymiarów, wersji nadwozia i materiałów pojazdu;
Korpustyp: EU
Struktur und Wirkung der Hauptkriterien und Bedingungen
Zależność pomiędzy posiadaczami rachunków a administratorami rejestrów.
Korpustyp: EU
Die Struktur der EUCAP SAHEL Niger umfasst
W skład EUCAP SAHEL Niger wchodzą:
Korpustyp: EU
Informationen über die Struktur des Governance-Systems.
informacje na temat struktury systemu zarządzania.
Korpustyp: EU
die Struktur des Handelssektors und seine Entwicklung,
struktury oraz rozwoju sieci handlu dystrybucyjnego,
Korpustyp: EU
Vorrichtungen, die nicht Teil der Struktur sind;
urządzenia nie stanowiące struktury nośnej;
Korpustyp: EU
Information über die Struktur von TNPP
Informacja o strukturze fosforynu trias (nonylofenylu)
Korpustyp: EU
Zahl der beschichteten Trägerkörper, Struktur und Werkstoff;
liczba powlekanych warstw podłoża, budowa i materiał;
Korpustyp: EU
III durchschnittliche oder teilweise beeinträchtigte Struktur.
III średnio zachowana lub częściowo zdegradowana.
Korpustyp: EU
Etwas mehr Struktur würden wir begrüßen.
Z zadowoleniem przyjmiemy nieco bardziej uporządkowaną formę.