linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Struktur struktura 4.393

Verwendungsbeispiele

Struktur struktura
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Textilien mit unterschiedlicher Struktur, Hochflor – das kitzelt die Sinne.
Tkaniny o różnorodnej strukturze, o przestrzennych splotach – łaskoczą zmysły.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Derzeit ist eine beträchtliche Vielfalt an Strukturen zu verzeichnen.
Trzeba przyznać, że istniejące struktury są bardzo liczne.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Emoto interessierte sich schrecklich für die molekulare Struktur des Wassers und was es beeinflusst.
Pan Emoto bardzo jest zainteresowan…molekularną strukturą wody i tym co na nią wpływa.
   Korpustyp: Untertitel
Grafische Muster, fantasievolle Dekore und haptische Strukturen verändern Räume.
Wzory graficzne, fantazyjne dekory i zmysłowe struktury odmieniają wnętrza.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Struktur und Aufgaben sind in der Geschäftsordnung von EURAMET e.V. geregelt.
Jego struktura i zadania są określane w regulaminie wewnętrznym EURAMET e.V.
   Korpustyp: EU
Der authentische Blues weist ein…eine konventionelle zwölftaktige Struktur auf.
Autentyczny blues ma bardziej konwencjonaln…dwunastotaktową strukturę w swoich zwrotkach.
   Korpustyp: Untertitel
In Sprachkursen ist der Lernerfolg durch die Struktur des Unterrichts gegeben:
Na kursach językowych postępy w nauce zaprogramowane są w strukturze lekcji:
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten die bestehenden institutionellen Strukturen zur Koordinierung nutzen.
Dla celów koordynacji państwa członkowskie powinny wykorzystać istniejące struktury międzynarodowe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihnen fehlen Struktur, Charakter und die aristotelischen Einheiten.
Nie czuje pan struktury, postaci i arystotelesowskiej jedności.
   Korpustyp: Untertitel
Gestaltet wurden Einlauföffnungen, die an die faszinierenden Formen und Strukturen ferner Welten erinnern:
Stworzono otwory wlotowe, które swoimi fascynującymi formami i strukturami nawiązują do odległych światów:
Sachgebiete: auto theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ländliche Struktur
dualistische Struktur
monistische Struktur
institutionelle Struktur
Chemische Struktur
vertragliche Wasserfall-Struktur
quantitative Struktur-Wirkungs-Beziehung ilościowa zależność struktura-aktywność 1
Struktur-Wirkungs-Beziehung zależność struktura-aktywność 11
Quantitative Struktur-Eigenschafts-Beziehung
EU-Struktur- und -Investitionsfonds
europäische Struktur- und Investitionsfonds
zwischengeschaltete nicht besteuerte Struktur
globale Struktur- und Ordnungspolitik



100 weitere Verwendungsbeispiele mit Struktur

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Konstrukcja otaczająca (jeśli występuje)
   Korpustyp: EU
Umgebende Struktur (falls vorhanden)
Konstrukcja otaczająca (jeśli jest)
   Korpustyp: EU
- regeneriert unsere genetische Struktur.
Bez przerwy odnawia ono naszą strukturę genetyczną.
   Korpustyp: Untertitel
Träger (Struktur und Material),
podkład (budowa i materiał),
   Korpustyp: EU
Trägermaterial (Struktur und Werkstoff): …
Podkład (budowa i materiał): …
   Korpustyp: EU
die Struktur der betrieblichen Ausbildung;
strukturę szkolenia w jednostce;
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die Struktur:
Jeżeli chodzi o strukturę:
   Korpustyp: EU
Struktur, Abmessungen, Form und Werkstoffe;
konstrukcja, wymiary, kształt i materiały konstrukcyjne.
   Korpustyp: EU
Nehmen wir diese Struktur hier.
Proszę spojrzeć na tą strukturę.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungsstücke für die zentrale Struktur:
Światło na centralną strukturę:
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein bisschen Struktur drin.
Nie zmieniaj ich tak bardzo. Zachowaj strukturę.
   Korpustyp: Untertitel
Die Struktur macht alles möglich.
Dzięki teksturze możesz wszystko.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich sehe deine Struktur.
Ale widziałem twoją teksturę.
   Korpustyp: Untertitel
Teal'c…..kennst du diese Struktur?
Teal'c, widziałeś kiedyś coś takiego?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine tragende Struktur.
Ta konstrukcja nie jest zbyt wytrzymała.
   Korpustyp: Untertitel
Die EUPAT hat folgende Struktur:
EUPAT składa się z następujących elementów:
   Korpustyp: EU
Diese Kontakte sollten eine Struktur erhalten.
Należy również zapewnić odpowiednią strukturę tych kontaktów.
   Korpustyp: EU DCEP
Geologische Beschreibung anhand von Zusammensetzung und Struktur.
Geologia charakteryzowana na podstawie składu i struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
Daten über Stoffe mit analoger Struktur;
danych na temat substancji o analogicznej strukturze,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahl der Trägerkörper, Struktur und Werkstoff,
liczba wkładów, budowa i materiał;
   Korpustyp: EU
Eingrenzung des Höffigkeitsgebiets mit genauerer innerer Struktur.
Zawężenie obszaru identyfikacji minerałów oraz bardziej szczegółowa analiza struktury wewnętrznej.
   Korpustyp: EU
Eine künstliche Struktur in Form eines Bogens.
Sztuczna konstrukcja w kształcie łuku.
   Korpustyp: EU
Für das ESVK wird folgende Struktur eingerichtet:
W ramach EKBiO ustanawia się następującą strukturę:
   Korpustyp: EU
Namen angeben und Struktur der Gruppe beschreiben
Należy wskazać nazwę i opisać strukturę grupy:
   Korpustyp: EU
Informationen über Struktur und Tätigkeit von Tierschutzgremien.
Informacje na temat struktury i działania ciał doradczych ds. dobrostanu zwierząt.
   Korpustyp: EU
Statistik zur Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe
Statystyki na temat struktury gospodarstw rolnych
   Korpustyp: EU
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
Utworzenie efektywnej i odpowiedniej organizacji wewnętrznej
   Korpustyp: EU
Generalstab, einschließlich der militärischen integrierten Struktur (SMI),
sztab generalny, włącznie ze zintegrowaną strukturą wojskową (ZSW),
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Organisation und Struktur des Rechtsträgers;
opis organizacji i struktury podmiotu,
   Korpustyp: EU
Schaffung einer effizienten und angemessenen internen Struktur
Wprowadzenie efektywnej i odpowiedniej organizacji wewnętrznej
   Korpustyp: EU
Festlegung der tragenden Struktur des Aufbaus
Wskazanie konstrukcji nośnej w nadwoziu
   Korpustyp: EU
Aufbringung der Last auf die tragende Struktur
Przyłożenie obciążenia do konstrukcji nośnej
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Organisation und Struktur des Monitoringprogramms;
usprawnienie organizacji i struktury systemu monitorowania;
   Korpustyp: EU
§ eine neue Struktur des Finanzsektors und
§ nowej strukturze sektora finansowego, jak i
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Struktur erfüllt insbesondere folgende Aufgaben:
Organ ten pełni w szczególności następujące zadania:
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß Artikel 34 eingerichtete Struktur legt
Organ ustanowiony w art. 34 przedkłada coroczne podsumowanie ze swojej działalności
   Korpustyp: EU DCEP
Fügt dem Dateisystem die UDF-Struktur hinzu
Dodaje struktury UDF do systemu plików.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wir bekommen ihre Struktur nicht mehr, Enterprise.
Nie możemy odzyskać wzorów, Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Hält diese Struktur bei einer Sprengung stand?
Czy jaskinia wytrzyma, jeśli będziemy się przebijać?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fifield, ein Raster der Struktur, bitte.
Panie Fifield, potrzebna nam siatka struktury.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die ganze Struktur und so weite…
Myślę, że organizacja i te wszystkie spraw…
   Korpustyp: Untertitel
Missbilligen Sie die gesellschaftliche Struktur Englands?
Jest pan krytycznie nastawiony do struktury społecznej w Anglii?
   Korpustyp: Untertitel
Der wahre Zimmerman…sieht die Struktur.
Ale prawdziwy stolar…widzi teksturę.
   Korpustyp: Untertitel
Mom kennt sich mit Struktur aus.
Będzie w tym niezła.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur des Sprits und Ablagerungen überprüfen.
Sprawdźcie skład paliwa. Przeskanujcie osady na powierzchni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kriege da keine Struktur rein.
Nic z tego nie będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Struktur, wir kennen nichts Vergleichbares.
To jakaś całkowita anomalia budowlana. To jest niepodobne do niczego, co wcześniej widziałem.
   Korpustyp: Untertitel
Hochragende, glatte Flächen. Eine überdimensionale Struktur.
To typowe dla Victora Von Doom, aby postawić swój 10 metrowy pomnik.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Struktur lässt keine Schlüsse zu.
Ten obrazek nic ci nie powie.
   Korpustyp: Untertitel
Struktur, Abmessung, Karosserieversion und Werkstoffe des Fahrzeugs,
struktury, wymiarów, wersji nadwozia i materiałów pojazdu;
   Korpustyp: EU
Struktur und Wirkung der Hauptkriterien und Bedingungen
Zależność pomiędzy posiadaczami rachunków a administratorami rejestrów.
   Korpustyp: EU
Die Struktur der EUCAP SAHEL Niger umfasst
W skład EUCAP SAHEL Niger wchodzą:
   Korpustyp: EU
Informationen über die Struktur des Governance-Systems.
informacje na temat struktury systemu zarządzania.
   Korpustyp: EU
die Struktur des Handelssektors und seine Entwicklung,
struktury oraz rozwoju sieci handlu dystrybucyjnego,
   Korpustyp: EU
Vorrichtungen, die nicht Teil der Struktur sind;
urządzenia nie stanowiące struktury nośnej;
   Korpustyp: EU
Information über die Struktur von TNPP
Informacja o strukturze fosforynu trias (nonylofenylu)
   Korpustyp: EU
Zahl der beschichteten Trägerkörper, Struktur und Werkstoff;
liczba powlekanych warstw podłoża, budowa i materiał;
   Korpustyp: EU
III durchschnittliche oder teilweise beeinträchtigte Struktur.
III średnio zachowana lub częściowo zdegradowana.
   Korpustyp: EU
Etwas mehr Struktur würden wir begrüßen.
Z zadowoleniem przyjmiemy nieco bardziej uporządkowaną formę.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben Reime und spezifischen Struktur.
Mają rymy i określoną strukturę.
Sachgebiete: religion radio internet    Korpustyp: Webseite
Sie bedrohen die Struktur der nationalen Sicherheit.
Jest pan zagrożeniem dla bezpieczeństwa narodowego.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte die Struktur der Zusammenhänge zerbrechen.
To może przejawiać się w różnych okolicznościach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen auf unserer Infra-Struktur.
Stoi pan na niej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Papier hat eine regelmäßige Struktur.
Ten papier ma bardzo nieregularny wzorzec struktury.
   Korpustyp: Untertitel
Drang am Gitter in die Struktur ein.
Jestem wewnątrz na godzinie dziesiątej.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ungewöhnliche Struktur, wir kennen nichts Vergleichbares.
Prawdziwa anomalia, do niczego niepodobna.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Struktur, Routine und Sicherheit.
Chodzi o strukturę, przyzwyczajenie i bezpieczeństwo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war wie eine aufwendige Struktur.
Nie, to było tak opracować strukturę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstört die Struktur des Holzes.
Drewno traci stabilność i murszeje.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Dupont schaffte auf der Struktur zwei Backflips
Dupont zaliczył 2 backflipy podczas przejazdu
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Dupont schaffte auf der Struktur zwei Backflips
Dupont performed two backflips on the structure
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Mit der NOEplast Struktur „Granit“ gestaltete Wände spiegeln die Struktur eines handwerklich bearbeiteten Granits wider.
Ściany wykonane za pomocą struktury NOEplast "Granit" przypominają fakturę ręcznie obrobionego granitu.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
a) Struktur, Funktionsfähigkeit und Prozesse, die die Meeresumwelt ausmachen;
a) struktury, funkcji oraz procesów składających się na środowisko morskie;
   Korpustyp: EU DCEP
- Verbesserung der Struktur und der Flexibilität der Haushaltspläne,
- poprawa struktury i elastyczności budżetów,
   Korpustyp: EU DCEP
141. schlägt deshalb für den nächsten MFR folgende Struktur vor:
141. proponuje zatem następującą strukturę następnych WRF:
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Struktur der Website beantwortet fünf Fragen.
Poprzez swoją nową strukturę strona odpowiada na 5 pytań
   Korpustyp: EU DCEP
- Vereinfachung der Verfahren zur Vergabe von Struktur- und Kohäsionsmitteln;
- uproszczenie procedur przyznawania funduszy strukturalnych i funduszu spójności,
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend schlug sie für die Struktur der Finanzaufsicht in der
Dlatego też zalecono daleko idące reformy struktury nadzoru sektora finansowego w
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Statystyka dotycząca struktury i działalności oddziałów zagranicznych
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten ***I (Aussprache)
Statystyka dotycząca struktury i działalności oddziałów zagranicznych ***I (debata)
   Korpustyp: EU DCEP
Massengutbehälter, mittelgroß, starrer Kunststoff, statische Struktur, mit Druck beaufschlagt
Pojemnik do ładunków masowych, średniej wielkości, tkany z włókien sztucznych, z wkładką uszczelniającą
   Korpustyp: EU
Nur Anwendungen in Gewächshäusern mit dauerhafter Struktur dürfen zugelassen werden.
Zezwala się wyłącznie na stosowanie w szklarniach o stałej strukturze.
   Korpustyp: EU
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten
Statystyka wspólnotowa dotycząca struktury i działalności oddziałów zagranicznych
   Korpustyp: EU DCEP
Statistiken über die Struktur und Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten***I (Abstimmung)
Statystyka wspólnotowa dotycząca struktury i działalności oddziałów zagranicznych***I (głosowanie)
   Korpustyp: EU DCEP
Sinterkorund mit mikrokristalliner Struktur mit einem Gehalt an:
Spiekany korund o strukturze mikrokrystalicznej, zawierający:
   Korpustyp: EU
Den Leistungsplänen ist die folgende Struktur zugrunde zu legen:
Plany skuteczności działania opierają się na następującej strukturze:
   Korpustyp: EU
von anderen Features abhängt, z. B. Topzeichen und ihre Struktur,
zależy od innych obiektów, np. znaków szczytowych i ich struktury,
   Korpustyp: EU
‚Zusammenlegung‘ (amalgamation) die Bündelung mehrerer Objekte in einer Struktur.
»amalgamacja« (amalgamation) oznacza połączenie wielu obiektów w pojedynczą strukturę.
   Korpustyp: EU
sie verfügen über eine vektorgeschützte Struktur, die folgenden Anforderungen genügt:
posiadać strukturę zabezpieczoną przed wektorami spełniającą następujące wymogi:
   Korpustyp: EU
Die blättrige Struktur lässt sich auf zweierlei Weise erreichen:
Listkową strukturę produktu można uzyskać na dwa sposoby:
   Korpustyp: EU
Soweit möglich, ist eine Bestätigung der Struktur der Metaboliten anzugeben.
W miarę możliwości należy podać potwierdzenie strukturalne.
   Korpustyp: EU
nach Anhörung des Koordinierungsausschusses für die Europäischen Struktur- und Investitionsfonds,
po konsultacji z komitetem koordynującym europejskie fundusze strukturalne i inwestycyjne,
   Korpustyp: EU
eine Beschreibung dieses Netzwerks sowie seiner rechtlichen und organisatorischen Struktur;
opis sieci oraz rozwiązań prawnych i strukturalnych w ramach danej sieci;
   Korpustyp: EU
Diese Meldungen umfassen auch Angaben zur Struktur der betreffenden Gruppe.
W powiadomieniu tym zawarta jest również informacja na temat struktury danej grupy.
   Korpustyp: EU
die Struktur der durchgeführten Erstausbildung gemäß ATCO.D.020(b);
strukturę szkolenia wstępnego prowadzonego zgodnie z ATCO.D.020 lit. b);
   Korpustyp: EU
Außerdem hat sich die Struktur des Wirtschaftszweigs der Union geändert.
Ponadto zaszły zmiany w strukturze przemysłu unijnego.
   Korpustyp: EU
Für EUJUST LEX ist grundsätzlich folgende Struktur vorgesehen:
EUJUST LEX przyjmuje co do zasady następującą strukturę:
   Korpustyp: EU
Informationen über Struktur und Tätigkeit des nationalen Ausschusses.
Informacje dotyczące struktury i działalności krajowego komitetu.
   Korpustyp: EU
Für das EUPT Kosovo ist grundsätzlich folgende Struktur vorgesehen:
ZPUE dla Kosowa posiada, co do zasady, następującą strukturę:
   Korpustyp: EU
Die Struktur des EUPT Kosovo hat eine einheitliche Befehlskette.
ZPUE dla Kosowa ma jednolitą strukturę dowodzenia.
   Korpustyp: EU