linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sturz upadek 123 spadanie 1 spadek 1

Verwendungsbeispiele

Sturz upadek
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Möbel, Stufen und Hindernisse erkennt der RX1 – und verhindert Kollisionen oder Stürze.
Robot RX1 rozpoznaje meble, stopnie oraz przeszkody i zapobiega kolizjom lub upadkom.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem Sturz des Taliban-Regimes wurde Atiqullah operativer Taliban-Offizier im Süden Afghanistans.
Po upadku reżimu talibskiego Atiqullah został talibskim oficerem operacyjnym na południu Afganistanu.
   Korpustyp: EU
Ich bin nicht sicher, ob die blauen Flecken vom Sturz stammen.
Nie mogę być pewien, że blizny spowodowane są upadkiem z łóżka.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den kontrollierten Flug folgt ein unkontrollierte Sturz, der erst tief unter dem Schanzentisch endet.
Po kontrolowanym locie następuje niekontrolowany upadek, kończący się głęboko pod skocznią.
Sachgebiete: religion sport theater    Korpustyp: Webseite
Jede Reihe beinhaltete eine Prüfung der dynamischen Leistung mit einem Stahlgewicht und Prüfungen zum Sturz nach hinten mit einer Testpuppe.
Każda seria obejmowała badanie właściwości dynamicznych z użyciem stalowego ciężarka i badanie „upadku do tyłu” z użyciem manekina.
   Korpustyp: EU
Ich betete, dass mein Sohn Bran seinen Sturz überleben möge.
Modliłam się, by mój syn, Bran, przeżył upadek.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Wasseraufnahme sinkt nicht nur die Seilfestigkeit erheblich, aber auch die Anzahl von Stürzen.
Po absorpcji wody znacznie spada wytrzymałość liny, a także obniża się liczba upadków.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Vimpat kann Schwindelgefühl verursachen, wodurch sich die Gefahr versehentlicher Verletzungen und Stürze erhöhen kann.
110 Lek Vimpat może powodować zawroty głowy, które mogą zwiększać ryzyko przypadkowego urazu lub upadku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Max sagte, dass es ihr sechs bis acht Stunden vor dem Sturz gespritzt wurde.
Max powiedział, że zastrzyk zrobiono na 6 do 8 godzin przed upadkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten zwar immer noch zu viele Stürze, aber es waren zumindest weniger.“
Zaliczyłem co prawda kilka upadków, ale było ich już znacznie mniej."
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sturz

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ein ziemlich tiefer Sturz.
No to mu się dostało.
   Korpustyp: Untertitel
War sein Sturz vomWickeltischtraumatisch?
Jako dziecko spadł z kanapy.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Sturz.
Spadł pan z wysoka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wegen des Sturzes?
I nie był to skutek wypadku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kleiner Sturz vom Pferd.
Spadł pan z konia. Z konia?
   Korpustyp: Untertitel
DER STURZ DES SONNENGOTTES Hallo!
Czy mnie oczy nie mylą?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Sturz hab ich nicht gesehen.
Nie widziałam jak upada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben die Pflanzen deinen Sturz gebremst.
Dzięki tym krzakom cię nie zauważyli
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz erfolgt in 60 Sekunden.
Ruszamy za 16 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen schlimmen Sturz vom Pferd.
On.. On nieszczęśliwie spadł z konia.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sich von Ihrem Sturz erholt?
Doszedłeś do siebie po upadku?
   Korpustyp: Untertitel
Hab mir beim Sturz den Kopf angeschlagen.
Walnąłem się w łeb spadając z konia.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, diesen Sturz hätte keiner überlebt.
Nikt nie przeżyłby takiego upadku.
   Korpustyp: Untertitel
Risiko des Sturzes aus dem Lastträger
Ryzyko wypadnięcia osób z podstawy ładunkowej
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sturz hat sie nicht getötet?
To nie zginęła od upadku?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater starb durch einen Sturz.
- Mój ojciec zginął wskutek upadku.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Bella, das war ein ziemlicher Sturz.
Cóż, Bello, wygląda na to, że miałaś niezłe przeżycie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch Sturz auf das Böse.
Klątwa spoczywa na przeklętym.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' mir beim Sturz den Kopf aufgeschlagen.
Walnąłem się w łeb spadając z konia.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Sturz durch den Spalt völlig kaputt.
Spustoszonych przez przejście przez szczelinę.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sturz in den Vulkan Ätna -
Spadliśmy do wnętrza wulkanu Etn…
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz wird uns beide umbringen, Powers!
Nie przeżyjesz tego upadku!
   Korpustyp: Untertitel
Durch einen Sprung, einen Sturz, einen Fall.
Zanurzasz się, potykasz, nurkujesz.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein böser Sturz geworden.
To by się dopiero narobiło.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kunststoffschalen sollen im Falle eines Sturzes Hüftverletzungen vermeiden.
Wkładki przeznaczone są do zapobiegania urazom bioder w razie upadku.
   Korpustyp: EU
Das war ein ganz schöner Sturz, nicht wahr, Master Bruce?
Niezły lot, prawda paniczu Bruce?
   Korpustyp: Untertitel
Sturz mit meiner Vespa. Fotografen haben mich verfolgt.
Spadłem ze skutera uciekając przed reporterami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturz von der Leiter hat nichts damit zu tun.
To nie efekt upadku z drabiny.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Einsatz nach dem Sturz des Schahs, '78, Iran.
Ostatnia misja w Iranie, tuż po obaleniu szacha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Narbe hat er vom Sturz aus seiner Zeitmaschine.
Koleś przeciął się przy wysiadaniu ze swojego wehikułu czasu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute planten eine Verschworung zum Sturz des 3. Reiches.
Ci ludzie brali udział w zmowie, która miała obalić Trzecią Rzeszę.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte einen Sturz vorgetäuscht und das Beerdigungsinstitut verklagt.
Upozorowałby wypadek i pozwał dom pogrzebowy.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater kam bei einem Sturz ums Leben.
- Mój ojciec zginął wskutek upadku.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitpunkt des Todes: wenige Minuten nach dem Sturz.
Czas zgonu: kilka minut po upadku.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein Genickbruch durch den Sturz erlitten haben.
Pewnie skręcił sobie kark.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von einer Million überlebt so einen Sturz.
Ten facet miał jedną szansę na milion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fang seinen Sturz mit meinem Maul ab!
Czekam z otwartym pyskiem!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz im Kl…zeichnete ich das hier.
Po tym, jak spadłem z kibl…narysowałem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz vom Roller, weil Fotografen hinter mir her waren!
Spadłem ze skutera uciekając przed reporterami.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sturz in den Warpkern ist nicht empfehlenswert.
Droga na dół jest dość długa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne Scheiß-Migräne von dem Sturz!
Od tego upadku mam kurewski ból głowy!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss durch den Sturz das Bewusstsein verloren haben.
Zapewne przy upadku stracił przytomność.
   Korpustyp: Untertitel
Letzter Einsatz nach dem Sturz des Schahs, '78, Iran.
Ostatnia misja w lranie, tuż po obaleniu szacha.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von einer Million uberlebt so einen Sturz.
Ten facet miał jedną szansę na milion.
   Korpustyp: Untertitel
Überleben Sie mal 'nen Sturz aus 'nem Hubschrauber.
- Chyba ktoś wpłacił kaucję.
   Korpustyp: Untertitel
Frei bleibender Sturzbereich Kein Platzverlust im Bereich des Sturzes.
Zachowanie wolnego obszaru nadproża System nie zajmuje miejsca w obszarze nadproża.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Öffentliches Mitgefühl und Wut darüber endeten im Sturz des tunesischen Präsidenten Ben Ali.
Zainspirowane przez ten akt protesty społeczne, doprowadziły do obalenia prezydenta Tunezji Zine El Abidine Ben Aliego.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf den Sturz des Diktators Siad Barre 1991 folgten Bürgerkrieg und Anarchie.
Anarchia ogarnęła kraj po śmierci dyktatora Mohameda Siad Barre w 1991 roku.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliches Mitgefühl und Wut darüber endeten im Sturz des tunesischen Präsidenten Zine El Abidine Ben Ali.
Zainspirowane przez ten akt protesty społeczne, doprowadziły do obalenia prezydenta Tunezji Zine El Abidine Ben Aliego.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Sturz des Taliban-Regimes wurde Atiqullah operativer Taliban-Offizier im Süden Afghanistans.
Po upadku reżimu Atiqullah został talibskim oficerem operacyjnym na południu Afganistanu.
   Korpustyp: EU
Nach dem Sturz des Taliban-Regimes wurde Atiqullah operativer Taliban-Offizier im Süden Afghanistans.
Po upadku reżimu talibskiego Atiqullah został talibskim oficerem operacyjnym na południu Afganistanu.
   Korpustyp: EU
Die Fahrwerksgeometrie (Spur, Sturz und Nachlauf) muss den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers vollständig entsprechen.
Ustawienie kół (zbieżność kół, pochylenie kół i wyprzedzenie sworznia zwrotnicy) powinny być w pełni zgodne z zaleceniami producenta pojazdu;
   Korpustyp: EU
Sie sind derart gestaltet, dass sie im Falle eines Sturzes Hüftverletzungen vermeiden sollen.
Wkładki te przeznaczone są do zapobiegania urazom bioder w razie upadku.
   Korpustyp: EU
Die Schûrfung an der Hand zeugt vom Sturz aus 1-1, 5 m Höhe.
Otarcie dłoni typowe dla upadku z 1 metra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feuerlord und ich haben einen Plan, um unsere Herrschaft und den Sturz unserer Feinde sicherzustellen.
Pana naszego, i mam plan. W celu zapewnienia naszym panowania Climax i naszych wrogów.
   Korpustyp: Untertitel
So war sein Wort. Dies, so gewiss, wäre dann sein sicherer Sturz.
To jego słowa, oby w nich wytrwał, a poniesie porażkę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht sicher, ob die blauen Flecken vom Sturz stammen.
Nie mogę być pewien, że blizny spowodowane są upadkiem z łóżka.
   Korpustyp: Untertitel
Voll machen…über den Sturz von Red Lightning im siebten Rennen.
* Nie znamy jeszcze znamy jeszcze przyczy…* * upadku Red Lightning w siódmej gonitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich bei dem Sturz furchtbar verletzt und war danach weder tot noch lebendig.
Poniósł ciężkie rany w upadku, ale nie umarł.
   Korpustyp: Untertitel
- Basierend auf der Menge im Kreislauf würde ich sagen, sechs bis acht Stunden vor ihrem Sturz.
Na podstawie stopnia wchłonięcia oceniam, że jakieś 6 do 8 godzin przed upadkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Max sagte, dass es ihr sechs bis acht Stunden vor dem Sturz gespritzt wurde.
Max powiedział, że zastrzyk zrobiono na 6 do 8 godzin przed upadkiem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pathologie-Bericht besagt, die Verletzungen des Opfers passen zu einem Sturz aus großer Höhe.
Raport patologów wskazuje na związek ran ofiary ze spadochroniarstwem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gar wunderlich, dass der Sturz keine Schäden verursacht hat.
Cud, że nie doznał pan żadnych obrażeń przy upadku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der erste Turmsturz daß wir nur sahen. Dies ist der Sturz vom zweiten Turm.
/Widzieliśmy wszyscy, /jak zawaliła się pierwsza wieża. /A to już relacja /z zawalenia się drugiej wieży.
   Korpustyp: Untertitel
Vor fünf Tagen wurde ihm die Gallenblase entfernt, was vermutlich den Sturz ausgelöst hat.
Możecie nawet nie zetknąć się z czymś podobnym. Uważajcie, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Sturz des Taliban-Regimes wurde Atiqullah zum operativen Taliban-Offizier im Süden Afghanistans.
Po upadku reżimu Atiqullah został talibskim oficerem operacyjnym na południu Afganistanu.
   Korpustyp: EU
Die Fahrwerksgeometrie (Spur, Sturz und Nachlauf) muss den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers vollständig entsprechen.
ustawienie kół (zbieżność kół, kąt pochylenia kół i wyprzedzenie sworznia zwrotnicy) musi być w pełni zgodne z zaleceniami producenta pojazdu;
   Korpustyp: EU
Nach dem Sturz des Taliban-Regimes wurde Atiqullah zum operativen Taliban-Offizier im Süden Afghanistans.
Po upadku reżimu talibskiego Atiqullah został talibskim oficerem operacyjnym na południu Afganistanu.
   Korpustyp: EU
Der Sturz des demokratisch gewählten Präsidenten hat zu einem Klima der Gewalt und Unsicherheit geführt.
Odsunięcie od władzy demokratycznie wybranego prezydenta doprowadziło do stworzenia klimatu przemocy i braku bezpieczeństwa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrer Ungehorsam und Widerstand werden zum Sturz der ausbeuterischen Barbarei des Kapitalismus selbst führen.
Jest nim rzeczywiste nieposłuszeństwo i opór, które doprowadzą do obalenia barbarzyńskiego wyzysku samego kapitalizmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Somit steht in Italien bei einem Sturz der Regierung die Demokratie auf dem Spiel.
Demokracja będzie zatem we Włoszech zagrożona, jeżeli rząd zostanie obalony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie glauben, dass ihre Kritiker im Westen Teil einer internationalen Verschwörung zum Sturz ihres Regimes sind.
Uważają oni, że ich zachodni krytycy biorą udział w międzynarodowym spisku, którego celem jest obalenie reżimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Sturz ist eine soziale Notwendigkeit, auf die wir konsequent hinarbeiten.
Ich odrzucenie jest potrzebą społeczną i tej sprawie będziemy konsekwentnie służyć.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, ich meine, Schwester Grace ist am Leben, aber sie hat überall vom Sturz Blessuren.
Siostra żyje, /ale jest poobijana po upadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Marlspieker im Dunkeln, Ihre Leiche im Speigatt, ein Sturz über die Relin…
Nadzieje się pani na coś i skończy w ścieku pokładowym, a ciało zabierze odpły…
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint, dass sie sich bei einem Sturz das Genick brach.
Wygląda na to, że złamała kark.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schürfung an der Hand zeugt vom Sturz aus 1-1, 5 m Höhe.
Otarcie dłoni typowe dla upadku z jednego metra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Uhr zerbrach bei seinem Sturz, Todeszeitpunkt war kurz nach halb vier.
Zegarek zepsuł się gdy upadł, czas śmierci 16.15.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte sich unglücklich verletzen bei einem Sturz auf etwas Hartes.
Mógłby się przypadkowo zranić, spadając na coś twardego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schûrfung an der Hand zeugt vom Sturz aus 1-1, 5 m Höhe.
Otarcie dłoni typowe dla upadku z jednego metra.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einen Sturz aus 40 m Höhe so nennen kann.
Przyciąganie ziemskie po skoku z 14 piętra.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor sie ertrank, erlitt Ihre Frau Verletzungen, die auf einen Sturz auf den Uferfels schließen lassen.
- Panie Rivers, zanim pańska żona utopiła się...... doznała wielu obrażeń podczas upadku do rzeki, pęknięcie czaszki, złamanie rek…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sturz müsste demnach von 3 Wochen altem Abfall gebremst worden sein.
Zatem śmieci z trzech tygodni zapewnią im miękkie lądowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht so, dass Sie den Sturz des Premierministers wollen, um billige malaysische Arbeiter auszubeuten?
Czy to prawda, że chciałby pan widzieć premiera pozbawionego władzy, Żeby mógł pan kontynuować wykorzystywanie tanich malezyjskich pracowników?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfungen zum Sturz nach hinten hatten die Behörden des Vereinigten Königreichs mit einer Testpuppe durchgeführt, um die vorhersehbare Situation eines Sturzes nach hinten so realitätsnah wie möglich zu simulieren.
Odnośnie do badania „upadku do tyłu” Zjednoczone Królestwo przeprowadziło badania z użyciem manekina w celu symulacji w jak najbardziej prawdopodobny sposób przewidywalnej sytuacji „upadku do tyłu”.
   Korpustyp: EU
Mohammad Wali bleibt auch nach dem Sturz des Taliban-Regimes weiterhin bei den Taliban in der Provinz Kandahar, Afghanistan, aktiv.
Po upadku reżimu nadal aktywnie działa w prowincji Kandahar w Afganistanie.
   Korpustyp: EU
Mohammad Wali bleibt auch nach dem Sturz des Taliban-Regimes weiterhin bei den Taliban in der Provinz Kandahar, Afghanistan, aktiv.
Po upadku reżimu talibów nadal aktywnie działa wśród talibów w prowincji Kandahar w Afganistanie.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass der Sturz des früheren Präsidenten Ould Taya am 3. August 2005 ohne Blutvergießen erfolgte,
mając na uwadze, że obalenie byłego prezydenta Oulda Tayi w dniu 3 sierpnia 2005 r. dokonało się bez rozlewu krwi,
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, wir haben noch keine genauen Informationen über den Sturz von Red Lightning im siebten Rennen.
* Panie i panowie, proszę o uwagę. * * Nie znamy jeszcze znamy jeszcze przyczy…* * upadku Red Lightning w siódmej gonitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Kirchenquellen bestätigen nu…dass Camerlengo Vater Patrick McKenn…seinen inneren Verletzungen als Folge seines heldenhaften Sturzes, erlag.
Źródła kościelne potwierdzają, że kamerling, ojciec Patrick McKenna zmarł na skutek obrażeń wewnętrznych, odniesionych podczas swojego bohaterskiego upadk…
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, wir haben noch keine genauen Informationen über den Sturz von Red Lightning im siebten Rennen.
Proszę o uwagę, panie i panowie. Nie znamy jeszcze przyczyny upadku Red Lightninga w siódmej gonitwie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war vielleicht desorientiert von der Wirkung des Giftes, was zu ihrem Sturz vom Balkon geführt haben könnte.
Trucizna spowodowała u niej zaburzenia orientacji, co mogło być przyczyną wypadnięcia z balkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Hu Jia wurde unter dem Vorwand verhaftet, er habe andere zum Sturz der Regierung des Landes angestiftet.
Sacharowa w 2007 r., wstrząsnęło głęboko opinią publiczną.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem Kollegen Belder an: Ich bin ziemlich bald nach dem Sturz des Hodscha-Regimes nach Albanien gekommen.
Zgadzam się z panem Belderem. Niedługo po upadku reżimu Hodży pojechałem do Albanii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ärzte sagten uns, daß Wendells Wunden unmöglich von einem Sturz herrühren können, wie die Verteidigung sagt.
Lekarze powiedziel…że ran…na głowie Wendella nie powstały wskutek upadk…jak twierdzi obrona.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Reihe beinhaltete eine Prüfung der dynamischen Leistung mit einem Stahlgewicht und Prüfungen zum Sturz nach hinten mit einer Testpuppe.
Każda seria obejmowała badanie właściwości dynamicznych z użyciem stalowego ciężarka i badanie „upadku do tyłu” z użyciem manekina.
   Korpustyp: EU
Die Ergebnisse dieser Prüfungen hatten gezeigt, dass die HACA-Steigschutzeinrichtung in solch einem Fall einen Sturz nicht hinreichend verhinderte.
Wyniki badań wykazały, że urządzenie samozaciskowe HACA nie zapobiegało w odpowiedni sposób upadkowi w takiej sytuacji.
   Korpustyp: EU
Daneben gibt es aber auch den Weg, den Rumänien mit dem blutigen Sturz seines Regimes gewählt hat.
Ale jest też droga, którą poszła Rumunia dokonując krwawego obalenia reżimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Danziger Werft ist ein Symbol für den Sturz des Kommunismus und das Zusammenwachsen von West- und Mittel- und Osteuropa.
Stocznia Gdańska jest symbolem upadku komunizmu i integracji między Europą Zachodnią a Europą Środkowo-Wschodnią.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Aufgrund der engen Platzverhältnisse und eini­ger Installationsrohre in der Nähe des Sturzes kam es hier auf Millimeter genaue Planung an.
„Ze względu na niewielką ilość miejsca i bliskość rur instalacyjnych w pobliżu nadproża konieczne było planowanie z dokładnością co do milimetra.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite