linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Tank zbiornik 321 bak 19 zbiornik paliwa 3 czołg 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tank tankuj 1

Verwendungsbeispiele

Tank zbiornik
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kein Restsprit Der Tank sollte vor der Winterpause leer sein.
Usunąć resztę paliwa Przed przerwą zimową należy opróżnić zbiornik paliwa.
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
Alternatywnie, rury odpowietrzające zbiorniki inne niż zbiorniki olejowe, mogą być wyprowadzone przez burty nadbudówki.
   Korpustyp: EU
Hector 2 kommt gleich aus dem Tank.
Hektor numer 2 wyjdzie z tego zbiornika.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gasvolumen ist auf drei Tanks verteilt, wovon zwei im Unterboden des Fahrzeugs platziert sind und ein weiterer größerer unter der Rücksitzbank.
Zapas gazu rozłożony jest na trzy zbiorniki, z których dwa mniejsze znajdują się pod podłogą, a jeden duży pod tylną kanapą.
Sachgebiete: auto finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Es sind geeignete Vorrichtungen für die Ergänzung der Druckluft und der Frischwasserfüllung in dem Tank vorzusehen.
Należy zapewnić skuteczne środki dla uzupełnienia powietrza pod ciśnieniem oraz uzupełnienia zapasu słodkiej wody w zbiorniku.
   Korpustyp: EU
Der Tank wurde aufgebaut für den 1. Trick und danach von der Bühne getragen.
Zbiornik był potrzebny przy wcześniejszym numerze, a po tym był zabierany ze sceny.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das Heizöl kühlt im Tank anschließend ab und verliert dadurch an Volumen.
Ponieważ olej opałowy w zbiorniku, a następnie schładza się w objętości traci.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
Przed każdym badaniem sprawdzić, czy tacka, zbiornik rozpylacza i naczynie pomiarowe są suche.
   Korpustyp: EU
An der Unterseite ist ein kleiner Tank.
Pod spodem jest mały zbiornik z gazem.
   Korpustyp: Untertitel
Automatische Abschaltung bei vollem Tank (bei Anschluss einer Füllstandsanzeige)
Automatyczne odłączanie zbiornika sanitarnego (przy podłączeniu do wskaźnika napełnienia)
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


festverbundener Tank
Tank-Massengutschiff
beweglicher Tank
ortsbeweglicher Tank

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Tank

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Tank.. .. . .lade das Programm.
Tan…...załaduj nas.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Tanks, beide Male?
Do pełna za każdym razem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tanks brennen.
Pospiesz się, to się pali!
   Korpustyp: Untertitel
Dann tanke das Auto.
A potem zatankujesz samochód.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Tank ist defekt!
Jego butla z powietrzem właśnie wybuchła!
   Korpustyp: Untertitel
Die Tanks sind leer.
Zbiorniki na paliwo są puste.
   Korpustyp: Untertitel
Tank oder Leitungen unsicher.
Niepewne mocowanie zbiornika paliwa lub przewodów paliwowych.
   Korpustyp: EU
Tank.. .. . .lade das Programm.
Czołgu.. . załaduj nas.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen sie den Tank.
- Co się dzieje?
   Korpustyp: Untertitel
- Tank ist leer.
- Nie mam palwa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tank wird explodieren.
Ta cysterna zaraz wybuchnie!
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Tank!
Ace, wyłaź z basenu.
   Korpustyp: Untertitel
Raus aus dem Tank!
As, wyłaź z basenu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der Tank?
- Co z basenem?
   Korpustyp: Untertitel
Kennzeichnungsschild der Tanks (fest verbundene Tanks, Aufsetztanks oder Behälter)
tablicy identyfikacyjnej cysterny (dla cystern umocowanych, zdejmowanych lub zbiornikowych)
   Korpustyp: EU
H2-Tank und D2-Tank mit Wasserstofftriebwerk verbinden!
Wybierz H202 H.P.U. i przedziały paliwa do otwarcia.
   Korpustyp: Untertitel
H2-Tank und D2-Tank mit Wasserstofftriebwerk verbinden!
Wybrać zbiorniki tlenu i wodoru.
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur und Wartung von Tanks
Usługi w zakresie napraw i konserwacji zbiorników
   Korpustyp: EU
Tanks, Sammelbehälter, Container und Druckbehälter
Zbiorniki, rezerwuary, pojemniki i zbiorniki ciśnieniowe
   Korpustyp: EU
- Unser Tank ist fast leer.
- Szybko, zaraz skończy się paliwo.
   Korpustyp: Untertitel
Druckverminderun…Subjekt eins Kryo-Tank.
Zmniejszam ciśnienie w kriokomorze Obiektu 1.
   Korpustyp: Untertitel
Tank, Titelverteidiger und neunmaliger Champion.
Obszar ten 9 razy musiał być chroniony przed schrupaniem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tank ist leer. - Perfekt ausgerichtet.
- Dokładnie na pas. /- Straciłem skrzydło.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben alles im Tank.
Trzymają wszystko w tamtej cysternie.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Tank ist fast leer.
- Jade na rezerwie.
   Korpustyp: Untertitel
Beeilt euch, die Tanks brennen!
Pospiesz się, to się pali!
   Korpustyp: Untertitel
Tank das Auto auf, okay?
Proszę nam nalać benzyny.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang zu den Laderäumen/Tanks
Dostęp do ładowni/zbiorników ładunkowych;
   Korpustyp: EU
- Essen ist im Tank verboten!
Hej! żadnego żarcia w basenie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch die Tank-Schlüssel.
Muszę mieć kluczyki by otworzyć wlot paliwa.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam aus dem Tank.
Prosto z tamtego akwarium.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der linke Tank voll?
- Prawy jest w porządku?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beförderung von Sprengstoffen in Tanks.
Przedmiot: Transport materiałów wybuchowych w cysternach.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beschreibung leerer Tanks in dem Beförderungsdokument.
Przedmiot: Opis pustych cystern w dokumencie przewozowym.
   Korpustyp: EU
Tank oder Leitungen unsicher, dadurch besondere Brandgefahr
Niepewne mocowanie zbiornika paliwa lub przewodów paliwowych, stwarzające szczególne zagrożenie pożarowe.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beschreibung leerer Tanks in dem Beförderungsdokument.
Przedmiot: Opis pustych zbiorników w dokumencie przewozowym.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verbringung nicht zur Beförderung bestimmter Tanks
Przedmiot: Ruch zbiorników zasobnikowych nieprzeznaczonych jako urządzenia transportowe.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung von Sprengstoffen in Tanks
Przedmiot: Transport materiałów wybuchowych w zbiornikach.
   Korpustyp: EU
Ich will nur rüber zur Tanke.
Skoczę do sklepu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank ist leer! Hört her!
Kończy nam się paliwo, nie dobrz…
   Korpustyp: Untertitel
UnsereJungs fliegen blind, mit leeren Tanks.
Więc nasi chłopcy lecą na ślepo na pustych bakach.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts im Kotflügel und im Tank.
- Ani heroiny pod błotnikami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Tank getroffen haben.
Musieli trafić w przewód paliwowy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jagt die Tanks in die Luft!
Wysadzicie zbiorniki z gazem.
   Korpustyp: Untertitel
Mike weiß nicht, wo der Tank ist.
Mike nie wie, wiem to tylko ja.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, der Tank war noch fast voll.
Miał pan jeszcze dużo benzyny.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat Zucker in Ihren Tank getan.
Ktoś dosypał cukru do benzyny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber die Tanks sind nicht hier.
- To trzy razy więcej, niż potrzeba. Uda się.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mehr als nur ein Tank.
Pamiętajcie, że to więcej, niż cysterna benzyny.
   Korpustyp: Untertitel
Du steigst nicht auf den Tank!
Ty nie wsiadasz do cysterny
   Korpustyp: Untertitel
Hier tanke ich immer gerne Proteine auf.
- U panstwa zawsze takie pysznosci.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst das Helium aus den hinteren Tanks!
Wypuścić hel z ogona!
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte den Tank voll machen?
Do pełna, proszę.
   Korpustyp: Untertitel
Berühre den Tank und es rumst!
Dotknij tych zbiorników i bum
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen suche ich den Tank ihre Schwester.
W międzyczasie ja poszukam_BAR_zbiornika z jej siostrą.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Millionen von Tanks, Laur…
Tam są miliony zbiorników, Lauro..
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank von deinem Motorrad ist leer.
W twoim motorze skończyło się paliwo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ventil führt zum nächsten Tank.
Ten właz prowadzi do następnego.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir den ganzen Tank hier fluten.
Poprzez zalanie całego zbiornika.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tank ist noch ein Prototyp.
Ten zbiorni…to wciąż prototyp.
   Korpustyp: Untertitel
Hector 2 kommt gleich aus dem Tank.
Hektor numer 2 wyjdzie z tego zbiornika.
   Korpustyp: Untertitel
- An der nächsten Tanke: er oder ich.
Na pierwszej stacji benzynowej albo on, albo ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder Tank hat Sauerstoff für sechs Stunden.
- Każdy pojemnik ma powietrza na 6 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tank kann nicht leer sein!
To niemożliwe, że zabrakło benzyny.
   Korpustyp: Untertitel
UnsereJungs fliegen blind, mit leeren Tanks.
Więc nasi chłopcy lecą na ślepo i z pustymi zbiornikami.
   Korpustyp: Untertitel
12 Tank zur Beförderung gefährlicher Güter;
12 Cysterna przeznaczona do przewozu towarów niebezpiecznych;
   Korpustyp: EU
Prüfung, Inspektion und Kennzeichnung von Tanks
Badanie, kontrola i oznakowanie cystern
   Korpustyp: EU
Instandhaltung von Tanks und ihrer Ausrüstung
Utrzymanie cystern i ich urządzeń
   Korpustyp: EU
Vereinbarung über gegenseitige Anerkennung von Tank-Inspektoren
Wzajemne umowy w sprawie inspekcji cystern
   Korpustyp: EU
Überlast (je nach Fassungsvermögen der Tanks),
przeładowania (zgodne z pojemnością baku)
   Korpustyp: EU
Tanks und Leitungen für entzündliche Flüssigkeiten
Zbiorniki i systemy przewodów zawierające płyny łatwopalne
   Korpustyp: EU
Sport Tank Tops so einzigartig wie Du.
Spodnie i szorty z motywem Szkolenia tak niezwykłe jak Ty.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Religion Tank Tops so einzigartig wie Du.
Szaliki z motywem Religia tak niezwykłe jak Ty.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Totenkopf Tank Tops so einzigartig wie Du.
Spodnie i szorty z motywem Czaszka tak niezwykłe jak Ty.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Druck im Tank erreicht 400 psi.
Ciśnienie w zbiorniku sięga 28.000 hPa.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, füll ihn in den Tank.
- Szybko, wlej go do zbiornika zapasowego.
   Korpustyp: Untertitel
Tank Nr.3 weist keine Abnormalitäten auf.
w zbiorniku 3 nie ma czegoś takiego.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es nicht einen anderen Tank?
Trzeba go było spytać, czy nie ma tu innej stacji benzynowej.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist lang bis zum nächsten Tank.
Najbliższa stacja benzynowa jest w New Ordly.
   Korpustyp: Untertitel
Tanke hier. Du findest hier keine Tankstelle.
Dolej sobie paliwa w garażu, w okolicy nie ma stacji.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Tank ist noch halb voll.
Ja mam pół baku benzyny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe lediglich die Tanks umgerührt.
Zamieszałem tylko w zbiornikach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, daß ich die Tanks umrühre.
Kazali pomieszać w zbiornikach, więc pomieszałem!
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, füll ihn in den Tank.
- Szybko, wlej do zbiornika.
   Korpustyp: Untertitel
Ausnahme 7-2008: höchstens 1,5 km (leere, ungereinigte Tanks und Tanks für Klasse 9)
odstępstwo 7-2008: maksymalnie 1,5 km (pustych, nieoczyszczonych cystern i cystern dla klasy 9)
   Korpustyp: EU
Einmalig ist, dass das Kontrollsystem dieses Tanks auch Alarme bei möglichen Störungen des Tanks generieren kann.
Wyjątkową funkcją systemu nadzoru jest możliwość generowania alarmów dotyczących ewentualnych nieprawidłowości w działaniu zbiornika.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Keine Eisbildung in den Tanks Die Nautilus Tanks sind so konzipiert, dass Eisbildung nicht möglich ist, wenn die erste Milch in den Tank fließt.
Zabezpieczenie przed oblodzeniem zbiorników Zbiorniki do chłodzenia mleka Lely Nautilus są wykonane w taki sposób, że nie ma możliwości występowania oblodzenia po wlaniu pierwszej ilości mleka do pustego zbiornika.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Herstellung von Sammelbehältern, Tanks und ähnliche Behälter aus Metall
Produkcja pozostałych zbiorników, cystern i pojemników metalowych
   Korpustyp: EU
Viele Tanks dieses Typs sind noch heute im Einsatz.
Obecnie nadal używane są różne cysterny tego rodzaju.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderungsdokumente für leere, ungereinigte Tanks und Container.
Przedmiot: Dokumentacja transportowa dotycząca pustych nieoczyszczonych cystern i kontenerów.
   Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument; Bau von Tanks; Betriebserlaubnis.
Treść załącznika do dyrektywy: Dokument przewozowy; konstrukcja cystern; świadectwo homologacji.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderung gefährlicher Güter in Tanks zur Vernichtung durch Verbrennen.
Przedmiot: Transport towarów niebezpiecznych w cysternach w celu ich likwidacji w drodze spalania.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Beförderungsdokumente für leere, ungereinigte Tanks und Container.
Przedmiot: Dokumentacja przewozowa dotycząca pustych nieoczyszczonych cystern i kontenerów.
   Korpustyp: EU
Die Ware wird in Tanks oder Großbehältern befördert.
Produkt jest transportowany w zbiornikach lub w cysternach.
   Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Verwendung von Tanks usw.
Treść załącznika do dyrektywy: Wykorzystanie cystern itp.
   Korpustyp: EU
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Beförderungsdokument; Bau von Tanks, Betriebserlaubnis
Treść załącznika do dyrektywy: Dokument przewozowy; konstrukcja cystern; homologacja.
   Korpustyp: EU
Reparatur und Instandhaltung von Tanks, Sammelbehältern und ähnlichen Behältern
Naprawa i konserwacja metalowych cystern, zbiorników, kadzi i pozostałych zbiorników metalowych
   Korpustyp: EU
Tanks, Leerräume und Hilfsmaschinenräume mit geringer oder ohne Brandgefahr:
Zbiorniki, puste przestrzenie i przedziały maszynowni pomocniczych o małym lub zerowym zagrożeniu pożarowym:
   Korpustyp: EU
Tanks, Leerräume und Hilfsmaschinenräume mit geringer oder ohne Brandgefahr
Zbiorniki, puste przestrzenie i przedziały maszynowni pomocniczych o małym lub zerowym zagrożeniu
   Korpustyp: EU
Ein Wasserstandsglas muss die Wasserhöhe in dem Tank genau anzeigen.
Na zbiorniku należy umieścić oszklony wskaźnik poziomu płynu z zaznaczonym prawidłowym poziomem wody w zbiorniku.
   Korpustyp: EU