Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
Das Militärmodell hat aufprallsichere, selbstdichtende und in der Luft betankbare Treibstofftanks, die den für andere Helikopter geltenden Anforderungen entsprechen; die Aufprallsicherheit der Treibstofftanks des zivilen Modells ist geringer.
wersja wojskowa jest wyposażona w odporny na zderzenia system paliwowy, samouszczelniający, w którym paliwo można uzupełniać podczas lotu, co jest zgodne z wojskowymi wymogami dla innych śmigłowców; układ paliwowy w wersji cywilnej jest mniej odporny na zderzenia,
Korpustyp: EU
Und er setzte sich auf den Boden. Er sprang in einen Treibstofftank.
Rzucił kombinezon na ziemię …wskoczył do jednego ze zbiorników z płynnym paliwem.
Korpustyp: Untertitel
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten, sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks;
w statkach powietrznych do ochrony przedziałów załogi, gondoli silnikowych, ładowni i przegród kadłubowych oraz do zobojętniania zbiorników paliwa,
Korpustyp: EU
Sie verfügte über größere Treibstofftanks und ein höheres Startgewicht von 378 Tonnen.
Astronauten dürfen doch nicht irre sein. Und dieser Bursche springt in meinen Treibstofftank. Gibst du mir noch mehr?
Wszyscy astronauci powinni być psychicznie zrównoważeni, a tu pojawia się jeden, który wskakuje do mojego zbiornika z paliwem.
Korpustyp: Untertitel
in Flugzeugen für den Schutz von Mannschaftsräumen, Maschinenhäusern, Frachträumen und Trockenbuchten (dry bays), sowie zur Inertisierung von Treibstofftanks;
w statkach powietrznych do ochrony przedziałów załogi, gondoli silnikowych, ładowni i przegród kadłubowych oraz do zobojętniania zbiorników paliwa,
Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass alle für die Bucht und ihre Küste sowie für die Maßnahmen zur Bergung der New Flame zuständigen Behörden äußerst wachsam bleiben müssen, was das opportunistische und illegale Leeren von Treibstofftanks betrifft;
wskazuje, że wszystkie właściwe władze zarządzające zatoką, jej wybrzeżem oraz operacjami ratunkowymi dotyczącymi statku New Flame muszą być nadal niezwykle czujne, wypatrując potencjalnych przypadków wykorzystywania nadarzających się okazji do nielegalnego opróżniania zbiorników paliwowych;
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der mit der Speicherung von Wasserstoff sowie dem Einfüllen in einen Treibstofftank verbundenen enormen Schwierigkeiten deuten die weltweit von Forschungszentren beständig unternommenen Anstrengungen darauf hin, dass es sich um den Brennstoff der Zukunft handelt.
Pomimo istotnych problemów związanych z tankowaniem i składowaniem wodoru, nieustanne prace wielu ośrodków badawczych na świecie świadczą o tym, że jest to paliwo przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist mit Nachdruck darauf hin, dass alle Behörden, die für die Bucht, deren Küste und die Bergungsmaßnahmen der New Flame zuständig sind, nach der Verschmutzung, deren Herkunft noch geklärt werden muss, im Hinblick auf potenzielle opportunistische und illegale Entleerungen von Treibstofftanks und Einleitungen von Ballastwasser äußerst wachsam bleiben müssen;
podkreśla, że – w wyniku zanieczyszczenia, którego źródło wymaga jeszcze zidentyfikowania – wszystkie właściwe władze zarządzające zatoką i jej wybrzeżem oraz operacjami ratunkowymi dotyczącymi statku New Flame muszą być nadal niezwykle czujne, wypatrując potencjalnych przypadków wykorzystywania okazji do nielegalnego opróżniania zbiorników paliwowych i spuszczania wód balastowych;
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass Mietwagenfirmen richtig handeln, wenn sie ihren Kunden die Kosten für einen vollen Treibstofftank vor Anmietung des Wagens in Rechnung stellen und keine Kostenerstattung gewähren, auch wenn die Kunden in der Folge das Auto beispielsweise mit halbvollem Tank an die Mietwagenfirma zurückgeben?
Czy Komisja zgadza się z praktyką przedsiębiorstw wynajmu samochodów, polegającą na tym, że klient musi zapłacić za pełen bak paliwa przed wynajmem, bez względu na to, że może zwrócić samochód z na przykład połową baku paliwa i nie dostanie zwrotu nadpłaconej kwoty?
Korpustyp: EU DCEP
Die Ergebnisse abgeschlossener Untersuchungen von Unfällen in der Vergangenheit im Hinblick auf die Sicherheit älterer Luftfahrzeuge und Treibstofftanks lassen darauf schließen, dass es notwendig ist, den vom Inhaber der Musterzulassung veröffentlichten neuen oder geänderten Instandhaltungsanweisungen Rechnung zu tragen und regelmäßige Überprüfungen des Instandhaltungsprogramms vorzunehmen.
Wyniki zakończenia śledztwa w sprawie zaistniałych wypadków, dotyczącego przestarzałych statków powietrznych i bezpieczeństwa zbiorników paliwa, wskazują na potrzebę uwzględnienia nowych lub zmienionych instrukcji dotyczących obsługi wydawanych przez posiadacza certyfikatu typu i wykonywania okresowych przeglądów programu obsługi.