linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Umwelt środowisko 8.606

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

umwelt środowiska 2

Verwendungsbeispiele

Umwelt środowisko
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Paroc ist ein innovativer und zuverlässiger Partner für eine nachhaltig bebaute Umwelt.
Paroc jest innowacyjnym i godnym zaufania partnerem w tworzeniu zrównoważonego środowiska zurbanizowanego.
Sachgebiete: verlag controlling politik    Korpustyp: Webseite
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
Składniki obojętne mogą mieć wpływ na zdrowie ludzi i na środowisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder macht sich Sorgen um die Umwelt am Telefon.
Ankiety mówią, że ochrona środowiska to ważna sprawa.
   Korpustyp: Untertitel
Polypropylen ist ein vollständig recyclingfähiges Material und belastet die Umwelt nicht.
Polipropylen jest materiałem całkowicie recyklowalnym i nie obciąża więc środowiska naturalnego.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
Feuerwerkskörper dürfen nur aus Materialien konstruiert werden, die die Gefahr für Gesundheit, Eigentum und Umwelt durch Reststücke möglichst gering halten.
Wyroby pirotechniczne widowiskowe mogą wyłącznie być skonstruowane z materiałów ograniczających do minimum ryzyko dla zdrowia, mienia i środowiska ze strony odłamków.
   Korpustyp: EU
Herr Minister, nachdem Ihnen die Chance gegeben wurde an der EU Konferenz Vorschläge bezüglich der Umwelt zu äußern.
Panie ministrze, podczas konferencji UE będzie pan protestował w obronie środowiska.
   Korpustyp: Untertitel
Produkte aus Relumat2000™ geben und nehmen keine Schadstoffe in die oder aus der Umwelt ab und auf.
Produkty wykonane z materiału Relumat2000™ nie emitują ani też nie pochłaniają zanieczyszczeń do i ze środowiska naturalnego.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Feuerwerkskörper dürfen nur aus Materialien konstruiert werden, die die Gefahr für Gesundheit, Eigentum und Umwelt durch Reststücke möglichst gering halten.
Wyroby pirotechniczne widowiskowe mogą być skonstruowane wyłącznie z materiałów ograniczających do minimum ryzyko dla zdrowia, mienia i środowiska ze strony odłamków.
   Korpustyp: EU
Professor Hal…unsere Wirtschaft ist ebenso empfindlich, wie unsere Umwelt.
Profesorze Hall, gospodarka jest równie wrażliwa jak środowisko.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Verantwortung für Umwelt sowie Arbeits- und Gesundheitsschutz bestimmt unser Handeln
Odpowiedzialność za środowisko oraz zdrowie i bezpieczeństwo określa sposób naszego działania
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Umwelt- środowiskowy 4
gegenständliche Umwelt
abiotische Umwelt
"Umwelt-Migrant"
Gruppe "Umwelt"
natürliche Umwelt
geophysikalische Umwelt
aquatische Umwelt środowisko wodne 9
Gebaute Umwelt
Umwelt-Biomonitoring
Kommissar für Umwelt
für Umwelt zuständiges Kommissionsmitglied
Finanzierungsinstrument für die Umwelt

Auswirkungen auf die Umwelt
Gebiete mit gefährdeter Umwelt
Sanierung der Umwelt
Wirtschaftsinstrument für die Umwelt
Institut für Umwelt
Globales Ministerforum Umwelt
Freisetzung in die Umwelt vermeiden.
Programm für Umwelt- und Klimapolitik
Institut für Umwelt und Nachhaltigkeit
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwelt

258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ethik, Umwelt- und Datenschutz
Nanomateriały, czyli co?
   Korpustyp: EU DCEP
(f) Umwelt (einschließlich Klimaänderung)
(f) ś rodowisko (łącznie ze zmianami klimatycznymi)
   Korpustyp: EU DCEP
"Verantwortungsvolles Umwelt- und Ressourcenmanagement"
Chiny przyczyniają się do nielegalnego wywozu drewna i kości słoniowej.
   Korpustyp: EU DCEP
Offenheit gegenüber der Umwelt.
Otwartość na świat, który nas otacza.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotec und die Umwelt:
Trotec i ekologia:
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Umwelt, Verbraucher und Gesundheit
Gospodarka, finanse i podatki
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- LIFE Umwelt für innovatorische Projekte zur Verbesserung der Umwelt;
- LIFE-Environment covering innovative projects to improve the environment;
   Korpustyp: EU DCEP
- Berücksichtigung von Umwelt- und Sozialnormen
- przestrzeganie norm środowiskowych i społecznych,
   Korpustyp: EU DCEP
(f) straßennahe Umwelt einschließlich Vegetation
f) otoczenie drogi, w tym roślinność;
   Korpustyp: EU DCEP
(e) straßennahe Umwelt einschließlich Vegetation
e) otoczenie drogi, w tym roślinność;
   Korpustyp: EU DCEP
und IV in der Umwelt;
i IV w środowisku;
   Korpustyp: EU
- um sich ihrer Umwelt anzupassen?
- źeby się ukryć.
   Korpustyp: Untertitel
Städtische und ländliche Gebiete, Umwelt
Obszary miejskie, obszary wiejskie i ekologia
   Korpustyp: EU DCEP
weiträumige Verbreitung in der Umwelt.
przemieszczanie się w środowisku na duże odległości.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentsbericht zur städtischen Umwelt verabschiedet
Mieszkańcy miast szukają odpoczynku wśród zieleni.
   Korpustyp: EU DCEP
- Klassifikation nach Umwelt- und Energiekriterien
- Klasyfikacja środowiskowa i energetyczna
   Korpustyp: EU DCEP
soweit möglich Umwelt- und Gesundheitskosten.
Koszty środowiskowe i zdrowotne, w możliwie szerokim zakresie
   Korpustyp: EU
Elektromagnetische Verträglichkeit mit der Umwelt
Kompatybilność elektromagnetyczna z dalszym otoczeniem
   Korpustyp: EU
Umwelt & Energieeffizienz - Lenze in Deutschland.
Warunki wykorzystania - Lenze w Polsce.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Umwelt und nachhaltigkeit | Chapel Parket
Środowoisko i zrównoważony rozwój | Chapel Parket
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
2,143 Mrd. Euro für die Umwelt
Nowa strategia innowacyjna dla Europy
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist in der Umwelt weit verbreitet.
Występuje ona powszechnie w środowisku.
   Korpustyp: EU DCEP
auf die Umwelt und weltweite Veränderungen bezogenen
i czynników ryzyka globalnych zmian oraz
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Los i zachowanie w środowisku
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Obecność i zachowanie się w środowisku
   Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Verteilung in der Umwelt;
jego obecność i rozprzestrzenianie się w środowisku;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit — Umwelt — Gemeinsames Unternehmen „Brennstoffzellen und Wasserstoff“
Współpraca — Energia — Wspólne przedsiębiorstwo na rzecz technologii ogniw paliwowych i technologii wodorowych
   Korpustyp: EU
VERBLEIB UND VERHALTEN IN DER UMWELT
LOSY I ZACHOWANIE W ŚRODOWISKU
   Korpustyp: EU
Mögliche Wechselwirkungen mit der abiotischen Umwelt
Potencjalne wzajemne oddziaływania ze środowiskiem abiotycznym
   Korpustyp: EU
Luftqualität und Emissionen, einschließlich städtische Umwelt
Jakość powietrza i emisje, w tym w środowisku miejskim
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen im Zusammenhang mit Umwelt und Klimawandel
Działalność związana ze środowiskiem naturalnym i zmianami klimatu
   Korpustyp: EU
Ansiedlung des Organismus in der Umwelt
Osadzenie się organizmu w środowisku
   Korpustyp: EU
Verringerung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
niższe zagrożenie dla zdrowia na obszarach zamieszkanych.
   Korpustyp: EU
Verbleib und Verteilung in der Umwelt
Losy i rozprzestrzenianie się w środowisku
   Korpustyp: EU
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Losy i zachowanie substancji w środowisku
   Korpustyp: EU
Ziel ist ein wirksamerer Schutz der Umwelt.
Według premiera Turcji, Recep Tayyip Erdogana, rok 2008 będzie rokiem reform.
   Korpustyp: EU DCEP
die potenziellen Auswirkungen auf die Umwelt;
potencjalnych skutków w środowisku naturalnym;
   Korpustyp: EU DCEP
2. die umwelt- und energiepolitische Dimension,
2. wymiaru środowiskowego i energetycznego,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme hilft die Umwelt zu schützen.
Takie post powanie pomo e chroni rodowisko.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Verbleib und Verteilung in der Umwelt;
jego losy i rozmieszczenie w środowisku;
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, es gibt Veranlagung und Umwelt.
Nie, jest genetyka i jest wychowanie
   Korpustyp: Untertitel
Leitfaden für eine umwelt- und sozialverträgliche Finanzierungspraxis
podręcznik praktyk środowiskowych i społecznych
   Korpustyp: EU IATE
- Die Umwelt wäre mir auch egal.
- Odpuściłbym sobie też ekologię.
   Korpustyp: Untertitel
geringere Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
niższe zagrożenie dla zdrowia na obszarach zamieszkanych.
   Korpustyp: EU
das Überleben des Mikroorganismus in der Umwelt,
przetrwanie mikroorganizmu w środowisku;
   Korpustyp: EU
Besondere Gefahren für die Umwelt (RSe)
Szczególne zagrożenia związane ze środowiskiem naturalnym (RSe)
   Korpustyp: EU
Sicherheitshinweise in Bezug auf die Umwelt (SPe)
Środki ostrożności związane ze środowiskiem naturalnym (Spe)
   Korpustyp: EU
Und was wird aus der Umwelt?
Ponadto, co stanie się ze środowiskiem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Umwelt schien ihn zu verwirren.
Wydawał się rozproszony przez otoczenie.
   Korpustyp: Untertitel
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Losy i zachowanie się w środowisku
   Korpustyp: EU
Emissionen durch Toilettenentleerungen in die Umwelt
Zanieczyszczenia z toalet kierowane do dalszego otoczenia.
   Korpustyp: EU
Grenzwerte für fahrzeugbedingte Lärmemissionen in die Umwelt
Limity emisji hałasu z pojazdu do dalszego otoczenia.
   Korpustyp: EU
Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Los i zachowanie substancji w środowisku
   Korpustyp: EU
Drittens belastet es die Umwelt weniger.
I po trzecie, spacery powodują mniej zanieczyszczeń.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Umwelt hätte ebenfalls davon profitiert.
Przyroda na tym by zyskała.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen einen Umwelt- und Klimapakt entwickeln.
Musimy rozwijać pakt środowiskowy i klimatyczny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FAHRZEUGE BIS 130g CO2 Umwelt & Innovation
najprawdziwsze włoskie piękno i innowacja
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Sieht gut aus. Auch für die Umwelt.
Zaprojektowany z myślą o środowisku.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ministerium für Umwelt, Gesundheit und Verbraucherschutz
Ministerstwo Srodowiska, Zdrowia i Ochrony Konsumentów
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die Anlage-Umwelt-Diskussion ist mir egal.
Nie obchodzi mnie sprawa:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nichts aus der Umwelt.
To nie jest dziedziczne.
   Korpustyp: Untertitel
Benzin schadet der Umwelt und den Lebewesen.
Benzyna jest szkodliwa dla istot żywych i atmosfery.
   Korpustyp: Untertitel
- Startet die Umwelt-Steuerung, kocht sie!
Podkręćmy klimat, wyparujmy ich!
   Korpustyp: Untertitel
Gut für's Geschäft, gut für die Umwelt
Dobre dla biznesu, dobre dla planety
Sachgebiete: marketing oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Auto waschen an die Umwelt denken
Myśleć o środowisku podczas mycia samochodu
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
oraz dane dotyczące rozmieszczenia, szlaków dystrybucji i zachowania się w środowisku;
   Korpustyp: EU DCEP
Es hilf uns eine gute, harmonische Umwelt zu gestalten.
Pozwala na stworzenie dobrego i harmonijnego otoczenia.
   Korpustyp: EU DCEP
den Zugang zu Informationen über Emissionen in die Umwelt
ograniczać dostępu do informacji dotyczących emisji do
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
Plenarny wtorek: Prezydent Gruzji, plan prac Komisji, kredyty i urządzenia zawierające rtęć
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie sind auch gefährlich und belasten die Umwelt.
Chcą m.in. obowiązkowego instalowania systemu ABS w motorach.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung und Bewertung des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Podsumowanie i ocena obecności oraz zachowania się w środowisku
   Korpustyp: EU DCEP
die Umwelt- und Qualitätskriterien festlegt, die eingehalten werden müssen, damit
w przypadku konkretnych kategorii produktów, materiałów lub substancji
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung und Verbleib in der Umwelt und die entsprechenden Zeitspannen;
rozprzestrzenianiem się i losami w środowisku oraz związanym z tym okresem czasu,
   Korpustyp: EU
ihre Verantwortung für Umwelt und Wirtschaft wahrnehmen wollen,
przyjąć na siebie odpowiedzialność środowiskową i ekonomiczną,
   Korpustyp: EU
Sicherheit und Ausschaltung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt;
zapewnienia bezpieczeństwa i braku zagrożeń dla zdrowia na obszarach zamieszkanych,
   Korpustyp: EU
Verbleib und Verhalten des Stoffes in der Umwelt;
losów i zachowania się substancji w środowisku;
   Korpustyp: EU
den Verbleib und das Verhalten des Stoffes in der Umwelt;
losów i zachowania się substancji w środowisku;
   Korpustyp: EU
Sicherheit und Ausschaltung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt;
zapewnienie bezpieczeństwa i braku zagrożeń dla zdrowia na obszarach zamieszkanych,
   Korpustyp: EU
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
Działalność grupy Suez jest zorganizowana w każdym z czterech obszarów operacyjnych w dwóch sektorach działalności – sektorze energii i usług środowiskowych.
   Korpustyp: EU
das Risiko der Bioakkumulation/Biomagnifikation in der aquatischen Umwelt;
ryzyka bioakumulacji/biomagnifikacji w środowisku wodnym,
   Korpustyp: EU
Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft und Umwelt — einschließlich Klima,
warunki rolnicze i środowiskowe (w tym klimatyczne),
   Korpustyp: EU
die vorhergesagte Anfangs- und Langzeitkonzentration in der Umwelt;
przewidywane początkowe i długotrwałe stężenie w środowisku;
   Korpustyp: EU
Verkehrs-, Umwelt- und Energiepolitik miteinander in Einklang bringen
Europejski Instytut Innowacji i Technologii powstanie już latem
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerlast von Arbeit auf Verschlechterung der Umwelt verlagern
Wkład polityki podatkowej w agendę lizbońską
   Korpustyp: EU DCEP
Baumaßnahmen könnten "ernsthafte Bedrohung" für die Umwelt darstellen
"Czy wielcy tego świata wysłuchają głosu ludu?"
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 6 „Umwelt (einschließlich Klimaänderung)“ Abschnitt „Ziel“
Załącznik I część „Tematy” sekcja 6 („ ś rodowisko (łącznie ze zmianami klimatycznymi)”) podsekcja „Cel”
   Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen „Umwelt (einschließlich Klimaänderung)“ „Ansatz“ Absatz 4
Załącznik I część „Tematy” sekcja 6 („ ś rodowisko (łącznie ze zmianami klimatycznymi)”) podsekcja „Podejście” ustęp 4
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist ein wirksamerer Schutz der Umwelt.
Sankcje karne za naruszenie prawodawstwa wspólnotowego
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zu internationalen Aktivitäten im Bereich der Umwelt
Wkład w międzynarodowe działania środowiskowe
   Korpustyp: EU DCEP
Lima-Agenda für nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Klimawandel
Jednocześnie Parlament domaga się bezwarunkowego i bezzwłocznego zwolnienia wszystkich porwanych w Kolumbii.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Prüfungen des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Dalsze badania nad losem i zachowaniem w środowisku
   Korpustyp: EU DCEP
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der natürlichen Umwelt.
Przepływy materialne między gospodarką narodową a jej środowiskiem naturalnym.
   Korpustyp: EU DCEP
Manche sehen allerdings auch einen Verlierer: die Umwelt.
Rozmawialiśmy z jedną z uwolnionych pielęgniarek: Kristianą Walczewą.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
(iii) zachęcać do zachowania szkodliwego dla zdrowia lub bezpieczeństwa;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Untersuchungen über Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Dodatkowe badania obecności i zachowania się w środowisku
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung und Bewertung des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Podsumowanie oraz ocena losów i zachowania się w środowisku
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt- und sozioökonomische Statistiken speziell zu den Küstengebieten.
Statystyki środowiskowe i społeczno-ekonomiczne w ujęciu regionów przybrzeżnych.
   Korpustyp: EU DCEP
Er kann die Umwelt retten und beliebig viele Steuern erheben.
- Niech chroni naturę i opodatkuje co chce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss es meiner Umwelt Recht machen.
Ale muszę dbać o innych.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Menschen ändern sich. Anders als die Umwelt.
W przeciwieństwie do tego miasta, ludzie się zmieniają.
   Korpustyp: Untertitel