Feuerwerkskörper dürfen nur aus Materialien konstruiert werden, die die Gefahr für Gesundheit, Eigentum und Umwelt durch Reststücke möglichst gering halten.
Wyroby pirotechniczne widowiskowe mogą wyłącznie być skonstruowane z materiałów ograniczających do minimum ryzyko dla zdrowia, mienia i środowiska ze strony odłamków.
Korpustyp: EU
Herr Minister, nachdem Ihnen die Chance gegeben wurde an der EU Konferenz Vorschläge bezüglich der Umwelt zu äußern.
Panie ministrze, podczas konferencji UE będzie pan protestował w obronie środowiska.
Korpustyp: Untertitel
Produkte aus Relumat2000™ geben und nehmen keine Schadstoffe in die oder aus der Umwelt ab und auf.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Feuerwerkskörper dürfen nur aus Materialien konstruiert werden, die die Gefahr für Gesundheit, Eigentum und Umwelt durch Reststücke möglichst gering halten.
Wyroby pirotechniczne widowiskowe mogą być skonstruowane wyłącznie z materiałów ograniczających do minimum ryzyko dla zdrowia, mienia i środowiska ze strony odłamków.
Korpustyp: EU
Professor Hal…unsere Wirtschaft ist ebenso empfindlich, wie unsere Umwelt.
Profesorze Hall, gospodarka jest równie wrażliwa jak środowisko.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Verantwortung für Umwelt sowie Arbeits- und Gesundheitsschutz bestimmt unser Handeln
Ist die Verwendung eines Nebenprodukts nach einer umwelt schutzbezogenen Genehmigung oder allgemeinen Umweltvorschriften gestattet, so kann dies von den Mitgliedstaaten als Instrument für die Feststellung herangezogen werden, dass nicht mit schädlichen Gesamtauswirkungen auf die Umwelt oder die menschliche Gesundheit zu rechnen ist.
Jeżeli wykorzystywanie produktu ubocznego jest dopuszczalne na mocy zezwolenia na korzystanie ze środowiska lub ogólnych przepisów dotyczących środowiska, może to zostać wykorzystane przez państwa członkowskie jako kryterium podejmowania decyzji, że nie należy oczekiwać ogólnego niekorzystnego oddziaływania na środowisko lub zdrowie ludzi;
Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeitsbeteiligung bei entscheidungen über die absichtliche freisetzung in die umwelt und das inverkehrbringen von gentechnisch veränderten organismen
Udział społeczeństwa w podejmowaniu decyzji w sprawie zamierzonego uwalniania organizmów zmodyfikowanych genetycznie do środowiska oraz wprowadzania ich do obrotu
Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung
Modal title
...
Umwelt-środowiskowy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
36. fordert die Kommission auf, den Trend zur Errichtung von Offshore-Aquakulturanlagen als mögliche Lösung des Problems des Platzmangels an den europäischen Küsten zu begreifen und die schwierigen Umwelt- und Klimabedingungen, denen diese Anlagen ausgesetzt sind, zu berücksichtigen;
36. zwraca się do Komisji o uwzględnienie tendencji do umieszczania przedsiębiorstw akwakultury na pełnym morzu jako potencjalnego rozwiązania problemu braku przestrzeni na wybrzeżach Europy oraz o uwzględnienie trudnych warunków środowiskowych i klimatycznych, w jakich rozwija się ten rodzaj akwakultury;
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht räumt ein, dass europäische Landwirte im weltweiten Wettbewerb zu bestehen haben und zugleich Bestimmungen in den Bereichen Umwelt- und Sozialpolitik, Ernährungssicherheit und Qualität erfüllen müssen.
W sprawozdaniu przyznano, że rolnicy europejscy stoją w obliczu konkurencji globalnej, przy czym jednocześnie muszą uszanować zobowiązania środowiskowe, a także dotyczące bezpieczeństwa żywnościowego, jakości żywności i dobrostanu zwierząt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. stellt fest, dass internationale Handelsabkommen durch verbindliche Verpflichtungen bessere Umwelt- und Menschenrechtsnormen bewirken können, sofern diese Verpflichtungen ordnungsgemäß ausgeführt, überwacht und durchgesetzt werden;
2. uznaje, że międzynarodowe umowy handlowe mogą przyczynić się do poprawy norm w zakresie praw człowieka oraz norm środowiskowych poprzez ustanowienie wiążących zobowiązań, pod warunkiem, że zobowiązania te będą odpowiednio wdrażane, monitorowane i wykonywane;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass Marktverzerrungen im Energiebinnenmarkt so lange weiter bestehen, bis das in Artikel 174 Absatz 2 des EG-Vertrags verankerte Verursacherprinzip auf die Energiepolitik angewandt wird; fordert daher die Mitgliedstaaten erneut dazu auf, die externen Kosten, einschließlich sämtlicher Umwelt- und Folgekosten, in die Energiepreise zu internalisieren;
podkreśla, że zakłócenia na wewnętrznym rynku energii będą występować do momentu zastosowania w polityce energetycznej zasady "zanieczyszczający płaci", określonej w art. 174 ust. 2 traktatu WE; w związku z tym ponownie nawołuje państwa członkowskie do internalizacji w cenach energii wszystkich kosztów zewnętrznych, w tym wszelkich kosztów środowiskowych i kosztów następczych;
Korpustyp: EU DCEP
aquatische Umweltśrodowisko wodne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die aquatischeUmwelt ist gegenüber Pestiziden besonders empfindlich.
Środowiskowodne jest szczególnie wrażliwe na pestycydy.
Korpustyp: EU DCEP
die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3
o ryzyku dla środowiska wodnego i stwarzanym poprzez środowiskowodne, wynikającym z uwalniania ze źródeł punktowych substancji, regulowanych wymogami wcześniejszych przepisów, o których mowa w
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Vorschlag für eine Tochterrichtlinie zielt darauf ab, durch die Festlegung von Umweltqualitätsnormen einen hohen Schutz vor den Risiken zu gewährleisten, die einige Stoffe für die aquatischeUmwelt darstellen.
Wniosek dotyczący dyrektywy pochodnej w tej sprawie ma na celu zagwarantować wysoki poziom ochrony przed ryzykiem związanym z wpływem niektórych substancji na środowiskowodne poprzez ustanowienie odpowiednich norm jakości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aquatischeUmwelt kann durch chemische Verschmutzung sowohl kurzfristig als auch langfristig geschädigt werden; daher sollten bei der Festlegung der Umweltqualitätsnormen Daten über akute und über chronische Wirkungen zugrunde gelegt werden.
Środowiskowodne może ulegać zanieczyszczeniu chemicznemu zarówno w krótkim, jak i w długim czasie i dlatego przy ustanawianiu środowiskowych norm jakości należy opierać się na danych dotyczących zarówno skutków ostrych, jak i chronicznych.
Korpustyp: EU
b) die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3 sowie die Rechtsvorschriften aufgrund von Artikel 16 der Richtlinie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates gelten 2 ;
b) ryzyka dla środowiska wodnego i stwarzanego przez środowiskowodne wynikającego z uwalniania ze źródeł punktowych substancji regulowanych wymogami wcześniejszych przepisów, o których mowa w art. 11 ust. 3 oraz ustawodawstwa przyjętego na podstawie art. 16 dyrektywy 2000/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady 2 ;
Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieses Vorschlags ist es, ein hohes Schutzniveau gegen Risiken, die derartige prioritäre Stoffe (und einige wenige andere Schadstoffe) für die aquatischeUmwelt darstellen, zu gewährleisten, und daher werden darin einige Umweltqualitätsnormen festgelegt.
Przedmiotowa propozycja ma na celu zapewnienie wysokiego stopnia ochrony przed ryzykiem, na jakie wspomniane substancje priorytetowe (oraz kilka innych substancji zanieczyszczających) narażają środowiskowodne. W tym celu określa się pewne środowiskowe normy jakości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3 sowie die Rechtsvorschriften aufgrund von 16 der Richtlinie 2000/60/EG gelten;
(b) zagrożeń dla środowiska wodnego i poprzez środowiskowodne w wyniku wydostania się substancji ze źródła punktowego, dla którego istnieje wymóg wcześniejszej regulacji zgodnie z art. 11 ust. 3 i uregulowaniami prawnymi przyjętymi w ramach art. 16 dyrektywy 2000/60/WE;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3 sowie die Rechtsvorschriften aufgrund von Artikel 16 der Richt linie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates gelten;
(b) ryzyka dla środowiska wodnego i stwarzanego poprzez środowiskowodne, wynikającego z uwalniania ze źródeł punktowych substancji, regulowanych wymogami wcześniejszych przepisów, o których mowa w art.11 ust.3, i uregulowaniami prawnymi przyjętymi zgodnie z art.16 dyrektywy2000/60/WE Parlamentu Europejskiego i Rady 50 ;
Korpustyp: EU DCEP
b) die Risiken für und über die aquatischeUmwelt durch Einleitungen des Stoffes aus einer Punktquelle, für die das Erfordernis der vorherigen Regulierung nach Artikel 11 Absatz 3 sowie die Rechtsvorschriften aufgrund von Artikel 16 der Richt linie 2000/60/EG des Europäischen Parlaments und des Rates gelten;
(b) zagrożeń dla środowiska wodnego i poprzez środowiskowodne w wyniku wydostania się substancji ze źródła punktowego, dla którego istnieje wymóg wcześniejszej regulacji zgodnie z art. 11 ust. 3 i uregulowaniami prawnymi przyjętymi w ramach art. 16 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2000/60/WE 50 ;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Umwelt
258 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ethik, Umwelt- und Datenschutz
Nanomateriały, czyli co?
Korpustyp: EU DCEP
(f) Umwelt (einschließlich Klimaänderung)
(f) ś rodowisko (łącznie ze zmianami klimatycznymi)
Korpustyp: EU DCEP
"Verantwortungsvolles Umwelt- und Ressourcenmanagement"
Chiny przyczyniają się do nielegalnego wywozu drewna i kości słoniowej.
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
sowie Angaben über Verbleib und Verhalten in der Umwelt;
oraz dane dotyczące rozmieszczenia, szlaków dystrybucji i zachowania się w środowisku;
Korpustyp: EU DCEP
Es hilf uns eine gute, harmonische Umwelt zu gestalten.
Pozwala na stworzenie dobrego i harmonijnego otoczenia.
Korpustyp: EU DCEP
den Zugang zu Informationen über Emissionen in die Umwelt
ograniczać dostępu do informacji dotyczących emisji do
Korpustyp: EU DCEP
Dienstag im Plenum: Umwelt-Plus, Migrantinnen, Kultur- und Medienförderung
Plenarny wtorek: Prezydent Gruzji, plan prac Komisji, kredyty i urządzenia zawierające rtęć
Korpustyp: EU DCEP
Aber sie sind auch gefährlich und belasten die Umwelt.
Chcą m.in. obowiązkowego instalowania systemu ABS w motorach.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung und Bewertung des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Podsumowanie i ocena obecności oraz zachowania się w środowisku
Korpustyp: EU DCEP
die Umwelt- und Qualitätskriterien festlegt, die eingehalten werden müssen, damit
w przypadku konkretnych kategorii produktów, materiałów lub substancji
Korpustyp: EU DCEP
Verteilung und Verbleib in der Umwelt und die entsprechenden Zeitspannen;
rozprzestrzenianiem się i losami w środowisku oraz związanym z tym okresem czasu,
Korpustyp: EU
ihre Verantwortung für Umwelt und Wirtschaft wahrnehmen wollen,
przyjąć na siebie odpowiedzialność środowiskową i ekonomiczną,
Korpustyp: EU
Sicherheit und Ausschaltung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt;
zapewnienia bezpieczeństwa i braku zagrożeń dla zdrowia na obszarach zamieszkanych,
Korpustyp: EU
Verbleib und Verhalten des Stoffes in der Umwelt;
losów i zachowania się substancji w środowisku;
Korpustyp: EU
den Verbleib und das Verhalten des Stoffes in der Umwelt;
losów i zachowania się substancji w środowisku;
Korpustyp: EU
Sicherheit und Ausschaltung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt;
zapewnienie bezpieczeństwa i braku zagrożeń dla zdrowia na obszarach zamieszkanych,
Korpustyp: EU
Er umfasst vier Geschäftsbereiche in zwei Tätigkeitsfeldern (Energie und Umwelt).
Działalność grupy Suez jest zorganizowana w każdym z czterech obszarów operacyjnych w dwóch sektorach działalności – sektorze energii i usług środowiskowych.
Korpustyp: EU
das Risiko der Bioakkumulation/Biomagnifikation in der aquatischen Umwelt;
ryzyka bioakumulacji/biomagnifikacji w środowisku wodnym,
Korpustyp: EU
Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft und Umwelt — einschließlich Klima,
warunki rolnicze i środowiskowe (w tym klimatyczne),
Korpustyp: EU
die vorhergesagte Anfangs- und Langzeitkonzentration in der Umwelt;
przewidywane początkowe i długotrwałe stężenie w środowisku;
Korpustyp: EU
Verkehrs-, Umwelt- und Energiepolitik miteinander in Einklang bringen
Europejski Instytut Innowacji i Technologii powstanie już latem
Korpustyp: EU DCEP
Steuerlast von Arbeit auf Verschlechterung der Umwelt verlagern
Wkład polityki podatkowej w agendę lizbońską
Korpustyp: EU DCEP
Baumaßnahmen könnten "ernsthafte Bedrohung" für die Umwelt darstellen
"Czy wielcy tego świata wysłuchają głosu ludu?"
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen Nummer 6 „Umwelt (einschließlich Klimaänderung)“ Abschnitt „Ziel“
Załącznik I część „Tematy” sekcja 6 („ ś rodowisko (łącznie ze zmianami klimatycznymi)”) podsekcja „Cel”
Korpustyp: EU DCEP
Anhang I Themen „Umwelt (einschließlich Klimaänderung)“ „Ansatz“ Absatz 4
Załącznik I część „Tematy” sekcja 6 („ ś rodowisko (łącznie ze zmianami klimatycznymi)”) podsekcja „Podejście” ustęp 4
Korpustyp: EU DCEP
Ziel der Richtlinie ist ein wirksamerer Schutz der Umwelt.
Sankcje karne za naruszenie prawodawstwa wspólnotowego
Korpustyp: EU DCEP
Beitrag zu internationalen Aktivitäten im Bereich der Umwelt
Wkład w międzynarodowe działania środowiskowe
Korpustyp: EU DCEP
Lima-Agenda für nachhaltige Entwicklung, Umwelt und Klimawandel
Jednocześnie Parlament domaga się bezwarunkowego i bezzwłocznego zwolnienia wszystkich porwanych w Kolumbii.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Prüfungen des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Dalsze badania nad losem i zachowaniem w środowisku
Korpustyp: EU DCEP
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der natürlichen Umwelt.
Przepływy materialne między gospodarką narodową a jej środowiskiem naturalnym.
Korpustyp: EU DCEP
Manche sehen allerdings auch einen Verlierer: die Umwelt.
Rozmawialiśmy z jedną z uwolnionych pielęgniarek: Kristianą Walczewą.
Korpustyp: EU DCEP
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt gefährden.
(iii) zachęcać do zachowania szkodliwego dla zdrowia lub bezpieczeństwa;
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Untersuchungen über Verbleib und Verhalten in der Umwelt
Dodatkowe badania obecności i zachowania się w środowisku
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassung und Bewertung des Verbleibs und Verhaltens in der Umwelt
Podsumowanie oraz ocena losów i zachowania się w środowisku
Korpustyp: EU DCEP
Umwelt- und sozioökonomische Statistiken speziell zu den Küstengebieten.
Statystyki środowiskowe i społeczno-ekonomiczne w ujęciu regionów przybrzeżnych.
Korpustyp: EU DCEP
Er kann die Umwelt retten und beliebig viele Steuern erheben.
- Niech chroni naturę i opodatkuje co chce.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss es meiner Umwelt Recht machen.
Ale muszę dbać o innych.
Korpustyp: Untertitel
Aber Menschen ändern sich. Anders als die Umwelt.
W przeciwieństwie do tego miasta, ludzie się zmieniają.