linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unternehmen przedsiębiorstwo 26.386 firma 5.155 zakład 639 korporacja 135 operacja 10 projekt 1

Verwendungsbeispiele

Unternehmen przedsiębiorstwo
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Unternehmen arbeiten häufig mit einer gewachsenen, komplexen und heterogenen IT-Infrastruktur.
Przedsiębiorstwa często korzystają z rozwiniętej, złożonej i zróżnicowanej infrastruktury IT.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Frankreich legte einen Umstrukturierungsplan für das Unternehmen vor und beantragte, die Rettungsbeihilfe in eine Umstrukturierungsbeihilfe umzuwandeln.
Francja przekazała również plan restrukturyzacji przedsiębiorstwa oraz wniosek o przekształcenie pomocy na ratowanie w pomoc na restrukturyzację.
   Korpustyp: EU
Ja, es gibt über 200 Unternehmen, weitere hundert Wohnsitze in 17 verschiedenen Ländern.
To będzi…jakieś 200 przedsiębiorstw, 100 różnych osób prywatnyc…w 17 krajach.
   Korpustyp: Untertitel
USB-Flashspeicher haben sich auf vielfache Weise bei Unternehmen aller Größen bewährt.
Pamięci USB zostały pod wieloma ważnymi względami docenione w różnorodnych przedsiębiorstwach.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kleine und mittlere Unternehmen werden auf dem Energiemarkt häufig benachteiligt.
Małe i średnie przedsiębiorstwa często podlegają dyskryminacji na rynku energetycznym.
   Korpustyp: EU DCEP
Hatten Sie das Gefühl, Sie seien in einem legalen Unternehmen beschäftigt?
Czy uważa pani, że była pani związana z legalnym przedsiębiorstwem?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Regelung soll Erleichterungen für kleine und mittlere Unternehmen bringen.
Przedstawiono plan, który ma ułatwić życie małym i średnim przedsiębiorstwom
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der IASB arbeitet an IFRS-Standards für kleine und mittelständische Unternehmen.
RMSR pracuje nad standardami MSSF dla małych i średnich przedsiębiorstw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
250 Unternehmen, 72 Wohnsitze, über alle 50 Staate…
250 przedsiębiorstw, 72 osoby prywatne ze wszystkich 50 stanów.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen können sich auch an das Enterprise Europe Network wenden.
Przedsiębiorstwa mogą skontaktować się z biurem sieci Enterprise Europe Network.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unternehmens-
verbundene Unternehmen
bewertetes Unternehmen oceniany podmiot 1
grünes Unternehmen

erworbenes Unternehmen
gemischtes Unternehmen

herrschendes Unternehmen przedsiębiorstwo sprawujące kontrolę 1
strukturiertes Unternehmen jednostka strukturyzowana 1
zuständiges Unternehmen
öffentliches Unternehmen przedsiębiorstwo publiczne 36 przedsiębiorstwo państwowe 1
gemeinsames Unternehmen wspólne przedsięwzięcie 21 wspólne przedsiębiorstwo 17

multinationales Unternehmen przedsiębiorstwo wielonarodowe 1
verbundenes Unternehmen przedsiębiorstwo powiązane 54 jednostka powiązana 4 zakład powiązany 3
soziales Unternehmen
ausländisches Unternehmen przedsiębiorstwo zagraniczne 1
europäisches Unternehmen
privates Unternehmen przedsiębiorstwo prywatne 6
mittleres Unternehmen przedsiębiorstwo średnie 1
transnationales Unternehmen
gemeinnütziges Unternehmen
innovatives Unternehmen innowacyjne przedsiębiorstwo 2
börsennotiertes Unternehmen


kapitalmarktorientiertes Unternehmen


Midcap-Unternehmen
mittelgroßes Unternehmen
kontrolliertes Unternehmen przedsiębiorstwo kontrolowane 1
übertragendes Unternehmen

GD Unternehmen und Industrie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unternehmen

759 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Andere Unternehmen als Unternehmen der Finanzbranche
Inne niż podmioty sektora finansowego
   Korpustyp: EU
Andere Unternehmen als Unternehmen der Gruppe
Podmioty inne niż podmioty wchodzące w skład grupy
   Korpustyp: EU
Struktur des investierenden Unternehmens/der investierenden Unternehmen:
Struktura przedsiębiorstwa lub przedsiębiorstw uczestniczących w finansowaniu projektu:
   Korpustyp: EU
"Unternehmen von öffentlichem Interesse" sind Unternehmen,
"Jednostki interesu publicznego" to jednostki
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen: [NAME UND ANSCHRIFT DES UNTERNEHMENS]
Instytucja: [NAZWA I ADRES PRZEDSIĘBIORSTWA]
   Korpustyp: EU
Unternehmen und Binnenmarkt > Kleine und mittlere Unternehmen
Biznes > Małe i średnie przedsiębiorstwa
Sachgebiete: verlag markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Für kleine Unternehmen Lösungen für Unternehmen
Antywirus dla firmy oraz dla użytkowników domowych.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Finanzierungsbeschränkungen für bestimmte Unternehmen;
ograniczenia w finansowaniu niektórych przedsiębiorstw;
   Korpustyp: EU
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „UNTERNEHMEN“
WYDATKI ADMINISTRACYJNE W OBSZARZE POLITYKI „PRZEDSIĘBIORSTWA”
   Korpustyp: EU
7 Position im Unternehmen: …
Stanowisko w przedsiębiorstwie: …
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Entwicklung des Unternehmens;
przewidywany rozwój jednostki w przyszłości;
   Korpustyp: EU
Anteile an verbundenen Unternehmen.
Akcje i udziały w jednostkach powiązanych.
   Korpustyp: EU
Forderungen gegen verbundene Unternehmen.
Należności od jednostek powiązanych.
   Korpustyp: EU
Verbindlichkeiten gegenüber verbundenen Unternehmen.
Zobowiązania wobec jednostek powiązanych.
   Korpustyp: EU
"Originator" ein Unternehmen, das
„jednostka inicjująca” oznacza jedno z poniższych:
   Korpustyp: EU
"Unternehmen der Finanzbranche":
„podmiot sektora finansowego” oznacza dowolny z poniższych podmiotów:
   Korpustyp: EU
Ohne Pflichtbestände privater Unternehmen.
Z wyłączeniem obowiązkowych zapasów przedsiębiorstw prywatnych.
   Korpustyp: EU
davon: Sonstige finanzielle Unternehmen
w tym: Inne instytucje finansowe
   Korpustyp: EU
kleinen und mittleren Unternehmen,
dla małych i średnich przedsiębiorstw;
   Korpustyp: EU
Index Cashflow (alle Unternehmen)
Wskaźnik przepływu środków pieniężnych (łącznie dla przedsiębiorstw)
   Korpustyp: EU
Kleine und mittlere Unternehmen
B. Małe i średnie przedsiębiorstwa
   Korpustyp: EU
 Die zu finanzierenden Unternehmen.
 Przedsiębiorstwa, w które poczyniono inwestycje.
   Korpustyp: EU
Risikopositionen gegenüber Unternehmen - Spezialfinanzierungen
Ekspozycje wobec przedsiębiorstw – kredytowanie specjalistyczne
   Korpustyp: EU
Zahlungen des gemeinsamen Unternehmens:
płatności dokonane przez wspólne przedsięwzięcie:
   Korpustyp: EU
„Sonstige finanzielle Unternehmen“ und
„inne instytucje finansowe”; oraz
   Korpustyp: EU
Einrichtungen, Unternehmen und Institute
Organizacje, przedsiębiorstwa i instytucje
   Korpustyp: EU
Betrifft: Bürokratieabbau für Unternehmen
Przedmiot: Ograniczenie biurokracji wobec przedsiębiorstw
   Korpustyp: EU DCEP
• größere Unternehmen und KMU;
• dużymi przedsiębiorstwami i MŚP;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Kosten mehrerer Unternehmen.
b) kosztów poniesionych przez kilka przedsiębiorstw .
   Korpustyp: EU DCEP
"Sie unternehmen nichts."
-Więc nic nie zrobisz?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wollte etwas unternehmen.
Była bardzo zdenerwowana. oni nic nie zrobili.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie irgendetwas unternehmen?
Zrobisz coś z nim?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen was unternehmen.
Henry, musisz nam pomóc.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden nichts unternehmen.
- Oni nie zamierzają ruszyć palcem.
   Korpustyp: Untertitel
Also unternehmen wir nichts?
Więc nic nie zrobimy?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nichts unternehmen?
Nie możesz temu zaradzić?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas unternehmen.
Muszę coś szybko wymyśleć!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ein Unternehmen.
Nie jesteśmy rodziną, tylko firmą.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nichts unternehmen?
Zgadza się pan na to?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste etwas unternehmen.
Mam coś do załatwienia.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du was unternehmen?
Chcesz iść z nami?
   Korpustyp: Untertitel
Wann unternehmen Sie etwas?
Pan tu jest władzą szeryfie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen.
- Możemy jakoś temu zaradzić.
   Korpustyp: Untertitel
Was unternehmen wir jetzt?
Nie, ale co teraz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas unternehmen.
Muszę, to mój obowiązek.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns was unternehmen.
Wiesz, pojedźmy gdzieś.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen ist gescheitert.
Poszli po łupy, a wrócili ostrzyżeni.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir was unternehmen?
Chcesz gdzieś wyjść?
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie das Unternehmen?
Zna pan tę firmę?
   Korpustyp: Untertitel
· Internationale Unternehmen oder Gesellschaften;
· spółki i korporacje międzynarodowe;
   Korpustyp: EU DCEP
· Steuerbefreite Unternehmen oder Gesellschaften;
· spółki i korporacje wyłączone z systemu podatkowego;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen etwas unternehmen.
Mamy coś do zrobienia.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen etwas unternehmen.
Musi pani jakos na niego wplynac.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen!
- Co ty bredzisz?
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen Sie doch etwas.
- Nie stójcie tak, zróbcie coś.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nichts unternehmen.
Chyba, że coś zrobimy.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen (Polen) nach Wirtschaftszweig
Kategoria:Polskie przedsiębiorstwa według branży
   Korpustyp: Wikipedia
Unternehmen (Los Angeles)
Kategoria:Przedsiębiorstwa z siedzibą w Los Angeles
   Korpustyp: Wikipedia
Dieses Unternehmen hatte Geschäftsanteil…
Sprawdzałem udziałowców tej firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Leite niemals ein Unternehmen.
Nie badz nigdy szefowa firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen.
Trzeba bedzie cos z tym zrobic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen.
Może mógłbyś z nim pogadać …
   Korpustyp: Untertitel
25 % für große Unternehmen,
25 % dla dużych przedsiębiorstw,
   Korpustyp: EU
- Anwendung für Unternehmen;
- zastosowania w biznesie,
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine oder mittlere Unternehmen: …
małych lub średnich przedsiębiorstw: …
   Korpustyp: EU
Marktanteil (aller sieben Unternehmen)
Udział w rynku (wszystkich siedem przedsiębiorstw)
   Korpustyp: EU
Eigenkapitalrendite (aller sieben Unternehmen)
Zwrot z aktywów netto (wszystkie siedem przedsiębiorstw)
   Korpustyp: EU
inländische Paketdienste zwischen Unternehmen,
doręczanie paczek pomiędzy przedsiębiorstwami w obrocie krajowym;
   Korpustyp: EU
internationale Paketdienste zwischen Unternehmen,
doręczanie paczek pomiędzy przedsiębiorstwami w obrocie zagranicznym;
   Korpustyp: EU
für kleine Unternehmen: …
dla małych przedsiębiorstw: …;
   Korpustyp: EU
für mittlere Unternehmen: …
dla średnich przedsiębiorstw: …;
   Korpustyp: EU
Eingetragene Nummer des Unternehmens: …
Numer przedsiębiorstwa w rejestrze: …
   Korpustyp: EU
das nicht börsennotierte Unternehmen;
spółka nienotowana na rynku regulowanym;
   Korpustyp: EU
Unionshersteller und verbundene Unternehmen:
Producent unijny i powiązane przedsiębiorstwa:
   Korpustyp: EU
nationaler Verbraucherverband – für Unternehmen
krajowa organizacja konsumencka – w przypadku przedsiębiorstw
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: EU Webseite
Kühlen Sie bis Unternehmen ....
Przechowywać w lodówce do firmy ....
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Alle Produkte für Unternehmen »
Przejrzyj listę wszystkich naszych usług dla biznesu »
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Werden Sie nichts unternehmen?
- Nie zrobisz nic?
   Korpustyp: Untertitel
- Was sollen wir unternehmen?
- Przeleciałem jego dziewczynę.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich etwas unternehmen?
- A co, jakbym coś zadziałał?
   Korpustyp: Untertitel
Cookies - Unternehmen und Industrie
Pliki cookie - Przedsiębiorstwa i przemysł
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: EU Webseite
Rechtsanwalt in Ihrem Unternehmen.
Prawnik w twojej firmie.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt etwas unternehmen.
- Nie poddam się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was unternehmen.
Nie ujdzie im to na sucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas unternehmen.
Mam dość. Facet w moim typie.
   Korpustyp: Untertitel
Was unternehmen wir dagegen?
- Co z tym zrobimy?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einige Unternehmen?
Potowarzyszyć ci?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand musste was unternehmen.
Ktoś musiał się tym zająć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss etwas unternehmen!
Michael?
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du unternehmen?
Z mojego doświadczenia wynik…
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nichts unternehmen.
Nic na to nie poradzimy.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst was unternehmen!
Czy może zrobisz coś.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dein Unternehmen.
Chodzi o wasz interes.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir unternehmen?
- Co my zrobimy?
   Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie unternehmen?
Jak zamierzasz ich powstrzymać?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein junges Unternehmen.
Tak, rozkręcamy biznes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte was unternehmen.
Chciałem tylko nam pomóc.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über unser Unternehmen:
Więcej informacji o firmie:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Stichwort, Jobtitel oder Unternehmen
stanowisko, słowo kluczowe lub nazwa firmy
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Stichwörter, Stellentitel oder Unternehmen
stanowisko, słowo kluczowe lub nazwa firmy
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite