Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die X′-Achse muss parallel zur Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtung [2] und zur Längsmittelebene der ISOFIX-Prüfvorrichtung verlaufen;
Oś X' musi być równoległa do dolnej powierzchni przyrządu imitującego urządzenie przytrzymujące dla dzieci (CRF) [2] i musi się znajdować na wzdłużnej płaszczyźnie symetrii CRF;
Korpustyp: EU
Wird der Laib in nicht entstielte Blätter gewickelt, befindet sich der Stiel an der Unterseite des Käses.“
Jeżeli ser zostanie owinięty w liście niepozbawione ogonków, ogonek umieszcza się na spodzie sera”.
Korpustyp: EU
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
Spód komory posiada otwory wentylacyjne, zaś naokoło strony wierzchniej znajdują się szczelina odpowietrzająca.
Korpustyp: EU
An der Unterseite der Plattform ist eine auf der Innen- und Außenseite mit Spinnstoff überzogene Röhre aus Holz befestigt.
Drewniana rura, pokryta wewnątrz i na zewnątrz materiałem włókienniczym, jest przymocowana do dna platformy.
Korpustyp: EU
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
Spód komory posiada otwory wentylacyjne, zaś naokoło strony wierzchniej znajduje się szczelina odpowietrzająca.
Korpustyp: EU
Die Flammenausbreitung ist auf der Seite zu beobachten, die schneller als die andere brennt (Ober- oder Unterseite).
Obserwować rozprzestrzenianie się płomienia po tej stronie próbki, która pali się szybciej (górna lub dolna strona).
Korpustyp: EU
68 Halten Sie den schwarzen Ring an der Unterseite fest und ziehen Sie damit das Unterteil aus der Kammer heraus.
Na blistrze 1 mg znajduje się zielony nadruk i wypukła kropka na każdym z wystających końców blistra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein Wachstumshormon ist eine Substanz, die von der Hirnanhangdrüse (Hypophyse), einer Drüse an der Unterseite des Gehirns, ausgeschüttet wird.
Hormon wzrostu jest substancją wydzielaną przez przysadkę mózgową (gruczoł zlokalizowany u podstawy mózgu).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ein Wachstumshormon ist eine Substanz, die von einer Drüse an der Unterseite des Gehirns (Hirnanhangdrüse oder Hypophyse) ausgeschüttet wird.
Hormon wzrostu jest substancją wydzielaną przez gruczoł zlokalizowany u podstawy mózgu (przysadkę mózgową).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Weiße bis cremefarbene Filmtabletten, in der Mitte verjüngt, länglich bikonvex, mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Białe lub prawie białe tabletki powlekane są podłużne, dwuwypukłe, z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Und das hier ist die Unterseite, sie haben einen Fuß, und ich möchte, dass du dir das hier ansiehst.
To jest spód, mają jedną stop¿ę, a to jest coś, czemu warto si¿ę przyjrzeć.
Korpustyp: Untertitel
Die Länge der Gelenkketten wird vom Zentrum des durch das Grundtau verlaufenden Drahtseils (Querschnitt) bis zur Unterseite der Bülschleine gemessen.
Długość łańcucha przegubowego jest mierzona od środka łańcucha lub drutu przechodzącego przez pertę (środek perty) do dolnej części liny połowowej.
Korpustyp: EU
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Do dolnej części worka włoka można przymocować płótno, tkaninę sieciową lub jakikolwiek inny materiał w celu zminimalizowania uszkodzeń lub zapobiegania im.
Korpustyp: EU
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmusters gemessen) muss 4 m – 0
Wysokość spadku (od spodu kuli do górnej powierzchni badanego wycinka) wynosi 4 m – 0
Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen den an der Ober- und Unterseite gemessenen Biegemoment-Höchstwerten darf nicht mehr als 20 Nm betragen.
Różnica pomiędzy szczytowymi wartościami momentu gnącego u góry i u dołu nie przekracza 20 Nm.
Korpustyp: EU
Die Form des Käses ist eine Kugel mit einer flachen Ober- und Unterseite oder eine Brot- oder Blockform.
Ser ma kształt kuli o płaskim wierzchu i spodzie, albo kształt bochenka lub bloku.
Korpustyp: EU
Zielzone: festgelegter Bereich auf der Unterseite eines Radsatzlagers, dessen Temperatur auslegungsgemäß durch eine Heißläuferortungsanlage (HABD) überwacht wird.
Strefa pomiarowa: określony obszar na spodniej części maźnicy wyznaczony w taki sposób, aby jego temperatura była monitorowana przez HABD.
Korpustyp: EU
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Płótno, tkanina sieciowa lub jakikolwiek inny materiał może zostać przymocowany do dolnej części worka włoka w celu zmniejszenia lub zapobiegania uszkodzeniom.
Korpustyp: EU
An der Luft trocknen lassen. Die Unterseite eines jeden Objektträgers schnell über eine Flamme führen, um den Ausstrich zu fixieren.
Pozostawić rozmazy do wyschnięcia i przesunąć dolną część szkiełka kilkakrotnie w płomieniu palnika, w celu utrwalenia rozmazu.
Korpustyp: EU
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Płótno, tkanina sieciowa lub jakikolwiek inny materiał może zostać przymocowywany do dolnej części worka włoka w celu zmniejszenia lub zapobiegania uszkodzeniom.
Korpustyp: EU
Jede öffentliche Unterseite enthält zumindest einen der Informationseinträge aus der Liste gemäß Artikel 115 Buchstaben a bis g der Kontrollverordnung.
Każda publiczna podstrona zawiera co najmniej jedną z pozycji informacji wymienionych w art. 115 lit. a)–g) rozporządzenia w sprawie kontroli.
Korpustyp: EU
Diese Horizontalebene schneidet ihrerseits die Unterseite des Brettes für den Sitz im Abstand von 150 mm vor dem Sitzbezugspunkt.
Ta płaszczyzna pozioma przecina powierzchnię pokrywy dolnej siedzenia w odległości 150 mm od punktu odniesienia siedzenia.
Korpustyp: EU
Nun kannst du zu einer beliebigen Unterseite navigieren und das abgelegte Element aus der Zwischenablage an seinen neuen Bestimmungsort ziehen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Seitenbeschreibung kannst du als JimdoPro- oder JimdoBusiness-Nutzer eine kurze Beschreibung für jede einzelne Unterseite deiner Webseite einfügen.
Ebene, die durch die Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtungen parallel zu und 15 mm unterhalb der X'-Y'-Ebene des Koordinatensystems verläuft
Płaszczyzna wyznaczona przez dolną powierzchnię CRF, która jest równoległa do płaszczyzny X'-Y' układu współrzędnych i położona 15 mm poniżej płaszczyzny X'-Y' układu współrzędnych
Korpustyp: EU
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Przewody łączące i tuleje w dolnej części karoserii pojazdu silnikowego, służące do wentylacji gazoszczelnej obudowy, muszą mieć powierzchnię przekroju co najmniej 450 mm2.
Korpustyp: EU
Die Vorschriften nach Absatz 5.4 gelten bei Cabriolets nur für die Unterseite der oberen Teile der Überrollbügel und den oberen Teil des Windschutzscheibenrahmens in allen ihren normalen Gebrauchsstellungen.
W przypadku samochodów odkrytych wymogom pkt 5.4. powinna podlegać tylko spodnia strona górnej części prętów zabezpieczających oraz górna część ramy szyby przedniej we wszystkich zwykłych pozycjach użytkowych.
Korpustyp: EU
Wenn eine Erweiterung eine Seite mit Einstellungen für diese Erweiterung bereitstellt, dann wird diese Seite als Unterseite der Seite Erweiterungen in das Menü eingefügt.
Jeżeli wtyczka posiada możliwość konfiguracji, to wyświetlone zostanie okno podrzędne z odpowiednimi polami do wypełnienia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Axura Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
65 Lek Axura tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie białych, podłużnych, dwuwypukłych tabletek powlekanych z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Axura 10 mg Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Lek Axura 10 mg tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie, podłużnych, dwuwypukłych tabletek z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (speziell gestaltete Unterseite des Präparatetabletts) hilft Ihnen, die Durchstechflasche und die Lösungsmittel-Spritze in die richtige Position zu bringen.
Dla ułatwienia postępowania z fiolką i strzykawką z rozpuszczalnikiem zaprojektowano " prowadnik do przygotowania dawki ", umieszczony specjalnie na odwrocie tacki zawierającej fiolkę i strzykawkę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hör z…suche auf der Unterseite einfach nach einem Dreieck, in das "LDPE" eingestanzt ist. Sollte direkt ins Plastik geformt sein.
Po prost…poszukaj na dnie trójkąt…podpisanego "LDPE". /Powinno to być wyryte na plastiku.
Korpustyp: Untertitel
Ebixa Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Lek Ebixa tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie białych, podłużnych, dwuwypukłych tabletek powlekanych z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ebixa 10 mg Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Lek Ebixa 10 mg tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie, podłużnych, dwuwypukłych tabletek z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Zusammenfassung wird grundsätzlich in voller Länge auf einer Unterseite der Website www.curia.europa.eu zugänglich sein, um jedem, der daran ein Interesse hat, eine Suchmöglichkeit zur Verfügung zu stellen.
Streszczenie dostępne będzie co do zasady w całości na specjalnej podstronie strony www.curia.europa.eu, aby umożliwić zainteresowanym wyszukiwanie.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss die Zusammenfassung des Rechtsstreits bestimmten Formatanforderungen gerecht werden, die auf der fraglichen Unterseite der genannten Website veröffentlicht werden.
Z tego względu streszczenie sporu będzie musiało spełniać pewne wymogi dotyczące stylu, które zostaną wskazane na wspomnianej podstronie.
Korpustyp: EU
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmusters gemessen) ist in Abhängigkeit von der Dicke der Glasscheibe aus folgender Tabelle zu entnehmen:
Wysokość spadku (od spodu kuli do górnej powierzchni badanego wycinka) wskazano w poniższej tabeli, w zależności od grubości szyby.
Korpustyp: EU
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmusters gemessen) in Abhängigkeit von der Nenndicke ist der folgenden Tabelle zu entnehmen:
Wysokość spadku (od spodu kuli do górnej powierzchni badanego wycinka) jest funkcją grubości normalnej, jak wskazano w poniższej tabeli:
Korpustyp: EU
Die beiden Hälften werden durch eine durchgängige Scharnierleiste an der Unterseite und zwei Schnappverschlüsse an den gegenüberliegenden Seiten, die verhindern, dass die Ware sofort ganz aufklappt, zusammengehalten.
Dwie połówki są utrzymywane razem integralnym szwem zawiasowym przez dolną część oraz dwoma zatrzaskami na przeciwległych końcach, które uniemożliwiają natychmiastowe, całkowite otwarcie artykułu.
Korpustyp: EU
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige HABD-Anlage frei bleiben muss (siehe Abbildung 1), muss:
Powierzchnia pomiarowa po spodniej stronie maźnicy, która musi pozostawać niezasłonięta w celu umożliwienia prowadzenia obserwacji przez przytorowe urządzenia HABD (patrz rysunek 1), musi:
Korpustyp: EU
Die Länge der Gelenkketten wird vom Zentrum der Kette oder des Drahtseils, die/das durch das Grundtau verläuft (Zentrum des Grundtaus) bis zur Unterseite der Netzleine gemessen.
Długość łańcucha przegubowego jest mierzona od środka łańcucha lub drutu przechodzącego przez pertę (środek perty) do dolnej części liny połowowej.
Korpustyp: EU
Wärmequelle: Teil des Fahrzeugs, das eine Temperatur oberhalb der Betriebstemperatur an der Unterseite des Radsatzlagers aufweisen kann, wie eine Heißladung oder eine Abgasleitung.
Źródło ciepła: część taboru, której temperatura może być wyższa od roboczej temperatury eksploatacyjnej spodniej części maźnicy, na przykład gorący ładunek lub wylot spalin.
Korpustyp: EU
Würde die Pizza auf eine andere Stelle abgelegt, träfe sie auf die gleiche Temperatur wie am Anfang, was dann zum Verbrennen der Unterseite der Pizza führen würde.
Ułożenie pizzy w innym punkcie spowodowałoby pieczenie w takiej samej temperaturze jak temperatura początkowa, a w konsekwencji przypalenie spodu pizzy.
Korpustyp: EU
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige Heißläuferortungsanlage frei bleiben muss (siehe Abbildung unten), muss:
Podłużny wymiar obszaru spodniej strony maźnicy, który powinien pozostań odsłonięty, aby umożliwić ich obserwację przez przytorowe urządzenia HABD powinien odpowiadać następującym warunkom:
Korpustyp: EU
Das Kennzeichen wird auf der Batterie bzw. dem Akkumulator selbst auf einer ihrer bzw. seiner Seiten, jedoch nicht auf der Unterseite angebracht.
etykietę umieszcza się bezpośrednio na baterii lub akumulatorze, na jednym z boków baterii lub akumulatora z wyjątkiem spodu.