linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Unterseite dno 2

Verwendungsbeispiele

Unterseite dno
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Drehen Sie die Durchstechflasche vorsichtig mit der Unterseite nach oben.
Delikatnie obrócić fiolkę do góry dnem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Drehen Sie die Durchstechflasche mit der Unterseite nach oben.
Obrócić fiolkę do góry dnem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Unterseite

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

TEXT AUF PRÄPARATETABLETT (UNTERSEITE)
SPODNIA STRONA ETYKIETY NA POKRYWCE TACKI
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Nichts auf der Unterseite.
- Nic pod spodem.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz bis Unterseite des Brustwirbelsäulenkastens
Od siedzenia do spodu wyoblonej klatki piersiowej
   Korpustyp: EU
Die ebenfalls rötlich braune Unterseite ist flach.
Spód jest gładki i ma barwę brunatno-czerwoną.
   Korpustyp: EU
An der Unterseite ist ein kleiner Tank.
Pod spodem jest mały zbiornik z gazem.
   Korpustyp: Untertitel
Form: zylindrisch mit flacher Ober- und Unterseite
kształt: cylindryczny o gładkich brzegach,
   Korpustyp: EU
Ihre Seite wird zu einer Unterseite.
Twoja strona zamieni się w podstronę.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er hat die Oberseite, ich die Unterseite.
On ma górę, ja mam dół.
   Korpustyp: Untertitel
Wie füge ich eine Unterseite hinzu?
Jak dodać nową podstronę?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Unterseite des Aufprallelements muss mit der Unterseite dieses Verkleidungsblechs bündig abschließen.
Spód zderzaka musi znajdować się w tej samej płaszczyźnie co powierzchnia spodu płyty okładzinowej.
   Korpustyp: EU
Die Oberseite ist körnig und texturiert, die Unterseite geriffelt.
Górna powierzchnia jest ziarnista i teksturowana, podczas gdy dolna powierzchnia jest prążkowana.
   Korpustyp: EU
.4 Die Unterseite von Treppen in Maschinenräumen muss abgeschirmt sein.
.4 Spód schodów w maszynowni jest osłonięty.
   Korpustyp: EU
.4 Die Unterseite von Treppen in Maschinenräumen muss abgeschirmt sein.
.4 Spód schodów w przedziale maszynowym jest osłonięty.
   Korpustyp: EU
der Elektromotor ist auf der Unterseite der Ware befestigt,
silnik elektryczny jest zamontowany pod artykułem,
   Korpustyp: EU
Drehen Sie die Durchstechflasche vorsichtig mit der Unterseite nach oben.
Delikatnie obrócić fiolkę do góry dnem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Drehen Sie die Durchstechflasche mit der Unterseite nach oben.
Obrócić fiolkę do góry dnem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie finden den Kennzeichnungsaufkleber auf der Notebook-Unterseite. (10 Zeichen)
Naklejka z numerem seryjnym znajduje się na spodzie urządzenia(10 znaków)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Man hat beunruhigende Veränderungen an der Unterseite dieser Eisschicht gemessen.
Zmierzyli niepokojące zmiany pod tą powierzchnią lodu.
   Korpustyp: Untertitel
So erstellst du eine Unterseite zur darüberliegenden Hauptseite.
W ten sposób tworzysz podstronę leżącej nad nią strony głównej.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du möchtest deine Bildergalerie lieber auf eine andere Unterseite verschieben?
Chcesz przenieść swoją galerię zdjęć na inną podstronę?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Luftschächte, Wände, das Dach, die Unterseite des Zugs.
Z przewodami klimatyzacyjnymi, dachami i podwoziami włącznie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Unterseite des Sattels habe ich meinen Namen geschrieben.
Na spodzie siodła jest wydrapane moje imię.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, bei Earl's Court laufen alle Abkürzungen der Unterseite zusammen.
No cóż, z Hrabiowskiego Dworu wychodzą wszystkie skróty w podziemiu.
   Korpustyp: Untertitel
Varney ist der beste Bravo und Wächter der Unterseite.
Varney to najlepszy śmiałek i strażnik całego podziemia.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es an der Unterseite des Busses angebracht.
To znaczy, że jest pod autobusem.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu wird auf der Oberseite meist Glas verwendet und auf der Unterseite eine Folie aus Polymer.
Zazwyczaj na wierzchu stosuje się szkło, a od spodu podkład z polimeru.
   Korpustyp: EU
Dazu wird auf der Oberseite meist Glas verwendet und auf der Unterseite eine Folie aus Polymer.
Zazwyczaj na wierzchu stosuje się szkło, a od spodu płytę z polimeru.
   Korpustyp: EU
die Z′-Achse muss senkrecht zur Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtung verlaufen.
Oś Z' musi być prostopadła do dolnej powierzchni CRF.
   Korpustyp: EU
Die Musikwiedergabe wird durch Ziehen an einer Kordel an der Unterseite der Ware aktiviert.
Muzyka uruchamiana jest przez pociągnięcie za sznurek w dolnej części tego artykułu.
   Korpustyp: EU
An der Unterseite des Wirbelsäulenkastens ist eine T12-Kraftmessdose oder eine Kraftmessdosenattrappe (Teil Nr. 4j) angebracht.
W dolnej części klatki piersiowej zamontowane jest ogniwo obciążnikowe T12 lub zastępcze ogniwo obciążnikowe (część nr 4j).
   Korpustyp: EU
„Bodenfreiheit des Fahrzeugs“: Entfernung zwischen der Standebene und der Unterseite des Fahrzeugs;
„prześwit pod pojazdem” oznacza odległość między płaszczyzną podłoża a spodnią częścią pojazdu;
   Korpustyp: EU
Falls Sie versehentlich die Gele auf der Unterseite des Systems berühren:
W razie nieumyślnego dotknięcia żelu na spodniej powierzchni systemu należy:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Unterseite des Geräts ist mit einer Schutzfolie bedeckt, die vor Gebrauch entfernt wird.
Spodnia część urządzenia pokryta jest folią ochronną, którą usuwa się przed użyciem.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Und wenn ich dies hier in die Unterseite stecke, so, sobald es programmiert is…
Kiedy podłączę to od spodu w ten sposób, to kiedy to zaprogramuj…
   Korpustyp: Untertitel
c) Zubereitung der Enbrel-Dosis für die Injektion mit Hilfe der Haltevorrichtung (Unterseite des Präparatetabletts)
Przygotowanie dawki leku Enbrel przeznaczonej do wstrzyknięcia, z użyciem " prowadnika do przygotowania dawki " (znajdującego się na odwrocie tacki)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Um sie scharf zu machen, verbinden Sie die Sprengkapsel mit der Unterseite des Bleistiftzünders.
Kiedy będziesz gotowy do uzbrojenia ładunku, proszę połącz detonator z dolną częścią ołówka.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine unter dem Bett, an der Unterseite der Badewanne.
To pod łóżkiem. Nawet przy wanni…
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Bruchstellen an der Unterseite der Füße. Passend zu afghanischen Foltermethoden und Masruks Vergangenheit.
Dowód wielokrotnych zmian na spodzie stóp zgodny z metodami tortur wykorzystywanymi w Afganistanie i zgodny z przeszłością Masurk'a.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstumshormon wird von der Hirnanhangdrüse (Hypophyse), einem Organ an der Unterseite des Gehirns, ausgeschüttet.
GH (hormon wzrostu) jest substancją wydzielaną przez przysadkę (gruczoł znajdujący się przy podstawie mózgu).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Unterseite der Prüfmuster muss 178 mm über der Bodenplatte liegen.
Płaszczyzna dolnej strony próbek musi się znajdować 178 mm nad spodnią płytą komory.
   Korpustyp: EU
Es ist die Ausbreitung der Flamme auf der schneller brennenden Seite zu beobachten (Ober- oder Unterseite).
Należy obserwować postęp płomienia z tej strony (u góry lub na dole), która spala się szybciej.
   Korpustyp: EU
eine obere Folie aus Polyimid mit 24 Kupferkontaktpunkten auf der Unterseite,
górna membrana z poliimidu zawierająca 24 miedziane punkty stykowe na spodniej stronie,
   Korpustyp: EU
Die Ware weist auf der Oberseite geformte Tasten und auf der Unterseite nicht leitende Kontaktstifte auf.
Produkt posiada uformowane klawisze z jednej strony, a z drugiej nieprzewodzące wtyki stykowe.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Durchführungsstücks des Sockels liegt.
Płaszczyzna odniesienia jest płaszczyzną wyznaczoną przez spód ukosowanej kryzy naprowadzającej trzonka.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite der drei abgerundeten Sockelansätze liegt.
Płaszczyzna odniesienia jest płaszczyzną wyznaczoną przez spód trzech zaokrąglonych występów na trzonku.
   Korpustyp: EU
Die Bezugsebene ist die Ebene, in der die Unterseite des abgeschrägten Führungsstückes des Sockels liegt.
Płaszczyzna odniesienia jest płaszczyzną wyznaczoną przez spód ukosowanej kryzy naprowadzającej trzonka.
   Korpustyp: EU
Am unteren Ende der Unterseite ist außerdem die Definition des zugehörigen Webdienstes gegeben.
Na dole podstrony widnieje również definicja powiązanej usługi sieciowej.
   Korpustyp: EU
Die komplette Reinigung des WC-Sitzes und dessen Unterseite war bisher nur durch viele Handgriffe möglich.
Całkowite oczyszczenie deski sedesowej i jej spodu było dotychczas możliwe tylko po wykonaniu wielu ruchów.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Als für internationales Publikum bestimmte Seiten bitten sie den Benutzer häufig, eine regionale Unterseite auszuwählen.
Będąc przeznaczonymi dla międzynarodowych odbiorców, bardzo często oferują one użytkownikom wybór witryny regionalnej.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Geh nun auf die Unterseite, wo du die Bildergalerie einfügen möchtest.
Idź na podstronę, na której chcesz wstawić swoją galerię.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nur zu! An die Unterseite geheftet, finden Sie alle einen 1-Dollar-Schein.
Przekonacie się, że do każdego przyklejony jest banknot 1$.
   Korpustyp: Untertitel
Varney ist der beste Bravo und Wächter der Unterseite. Jeder weiß das.
Varney to najlepszy śmiałek i strażnik całego podziemia, wszyscy to wiedzą.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die App erscheint, klicken Sie Pin auf der Unterseite des Apps-Bildschirm starten.
Kiedy aplikacja wyjdzie, kliknij polecenie Przypnij do menu Start w dolnej części ekranu Aplikacje.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die X′-Achse muss parallel zur Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtung [2] und zur Längsmittelebene der ISOFIX-Prüfvorrichtung verlaufen;
Oś X' musi być równoległa do dolnej powierzchni przyrządu imitującego urządzenie przytrzymujące dla dzieci (CRF) [2] i musi się znajdować na wzdłużnej płaszczyźnie symetrii CRF;
   Korpustyp: EU
Wird der Laib in nicht entstielte Blätter gewickelt, befindet sich der Stiel an der Unterseite des Käses.“
Jeżeli ser zostanie owinięty w liście niepozbawione ogonków, ogonek umieszcza się na spodzie sera”.
   Korpustyp: EU
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
Spód komory posiada otwory wentylacyjne, zaś naokoło strony wierzchniej znajdują się szczelina odpowietrzająca.
   Korpustyp: EU
An der Unterseite der Plattform ist eine auf der Innen- und Außenseite mit Spinnstoff überzogene Röhre aus Holz befestigt.
Drewniana rura, pokryta wewnątrz i na zewnątrz materiałem włókienniczym, jest przymocowana do dna platformy.
   Korpustyp: EU
In der Unterseite des Brennkastens befinden sich Entlüftungsöffnungen, und an der Oberseite ist ein umlaufender Entlüftungsschlitz vorhanden.
Spód komory posiada otwory wentylacyjne, zaś naokoło strony wierzchniej znajduje się szczelina odpowietrzająca.
   Korpustyp: EU
Die Flammenausbreitung ist auf der Seite zu beobachten, die schneller als die andere brennt (Ober- oder Unterseite).
Obserwować rozprzestrzenianie się płomienia po tej stronie próbki, która pali się szybciej (górna lub dolna strona).
   Korpustyp: EU
68 Halten Sie den schwarzen Ring an der Unterseite fest und ziehen Sie damit das Unterteil aus der Kammer heraus.
Na blistrze 1 mg znajduje się zielony nadruk i wypukła kropka na każdym z wystających końców blistra.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ein Wachstumshormon ist eine Substanz, die von der Hirnanhangdrüse (Hypophyse), einer Drüse an der Unterseite des Gehirns, ausgeschüttet wird.
Hormon wzrostu jest substancją wydzielaną przez przysadkę mózgową (gruczoł zlokalizowany u podstawy mózgu).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ein Wachstumshormon ist eine Substanz, die von einer Drüse an der Unterseite des Gehirns (Hirnanhangdrüse oder Hypophyse) ausgeschüttet wird.
Hormon wzrostu jest substancją wydzielaną przez gruczoł zlokalizowany u podstawy mózgu (przysadkę mózgową).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Weiße bis cremefarbene Filmtabletten, in der Mitte verjüngt, länglich bikonvex, mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Białe lub prawie białe tabletki powlekane są podłużne, dwuwypukłe, z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Und das hier ist die Unterseite, sie haben einen Fuß, und ich möchte, dass du dir das hier ansiehst.
To jest spód, mają jedną stop¿ę, a to jest coś, czemu warto si¿ę przyjrzeć.
   Korpustyp: Untertitel
Die Länge der Gelenkketten wird vom Zentrum des durch das Grundtau verlaufenden Drahtseils (Querschnitt) bis zur Unterseite der Bülschleine gemessen.
Długość łańcucha przegubowego jest mierzona od środka łańcucha lub drutu przechodzącego przez pertę (środek perty) do dolnej części liny połowowej.
   Korpustyp: EU
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Do dolnej części worka włoka można przymocować płótno, tkaninę sieciową lub jakikolwiek inny materiał w celu zminimalizowania uszkodzeń lub zapobiegania im.
   Korpustyp: EU
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmusters gemessen) muss 4 m – 0
Wysokość spadku (od spodu kuli do górnej powierzchni badanego wycinka) wynosi 4 m – 0
   Korpustyp: EU
Der Unterschied zwischen den an der Ober- und Unterseite gemessenen Biegemoment-Höchstwerten darf nicht mehr als 20 Nm betragen.
Różnica pomiędzy szczytowymi wartościami momentu gnącego u góry i u dołu nie przekracza 20 Nm.
   Korpustyp: EU
Die Form des Käses ist eine Kugel mit einer flachen Ober- und Unterseite oder eine Brot- oder Blockform.
Ser ma kształt kuli o płaskim wierzchu i spodzie, albo kształt bochenka lub bloku.
   Korpustyp: EU
Zielzone: festgelegter Bereich auf der Unterseite eines Radsatzlagers, dessen Temperatur auslegungsgemäß durch eine Heißläuferortungsanlage (HABD) überwacht wird.
Strefa pomiarowa: określony obszar na spodniej części maźnicy wyznaczony w taki sposób, aby jego temperatura była monitorowana przez HABD.
   Korpustyp: EU
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Płótno, tkanina sieciowa lub jakikolwiek inny materiał może zostać przymocowany do dolnej części worka włoka w celu zmniejszenia lub zapobiegania uszkodzeniom.
   Korpustyp: EU
An der Luft trocknen lassen. Die Unterseite eines jeden Objektträgers schnell über eine Flamme führen, um den Ausstrich zu fixieren.
Pozostawić rozmazy do wyschnięcia i przesunąć dolną część szkiełka kilkakrotnie w płomieniu palnika, w celu utrwalenia rozmazu.
   Korpustyp: EU
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Płótno, tkanina sieciowa lub jakikolwiek inny materiał może zostać przymocowywany do dolnej części worka włoka w celu zmniejszenia lub zapobiegania uszkodzeniom.
   Korpustyp: EU
Jede öffentliche Unterseite enthält zumindest einen der Informationseinträge aus der Liste gemäß Artikel 115 Buchstaben a bis g der Kontrollverordnung.
Każda publiczna podstrona zawiera co najmniej jedną z pozycji informacji wymienionych w art. 115 lit. a)–g) rozporządzenia w sprawie kontroli.
   Korpustyp: EU
Diese Horizontalebene schneidet ihrerseits die Unterseite des Brettes für den Sitz im Abstand von 150 mm vor dem Sitzbezugspunkt.
Ta płaszczyzna pozioma przecina powierzchnię pokrywy dolnej siedzenia w odległości 150 mm od punktu odniesienia siedzenia.
   Korpustyp: EU
Nun kannst du zu einer beliebigen Unterseite navigieren und das abgelegte Element aus der Zwischenablage an seinen neuen Bestimmungsort ziehen.
Teraz możesz przejść do dowolnej podstrony i wyciągnąć odłożony element ze schowka do wybranego przez Ciebie miejsca.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
In der Seitenbeschreibung kannst du als JimdoPro- oder JimdoBusiness-Nutzer eine kurze Beschreibung für jede einzelne Unterseite deiner Webseite einfügen.
Jako użytkownik JimdoPro lub JimdoBusiness możesz dodać krótki opis strony dla każdej z podstron.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Stühle haben dieselben Farben wie der Fußballverein, an ihrer Unterseite befinden sich speziell vorbereitete rote Etiketts.
Krzesła zostały wykonane w klubowych barwach, ze specjalnie przygotowanymi czerwonymi etykietami od spodu siedziska.
Sachgebiete: film tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Denn alle Apps haben an der Unterseite ein softes, magnetfähiges Pad, das für stabilen Halt auf dem Waschtisch sorgt.
Ponieważ wszystkie akcesoria Apps mają od spodu miękką, magnetyczną podkładkę, dzięki której element stabilnie trzyma się na umywalce meblowej.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ebene, die durch die Unterseite der ISOFIX-Prüfvorrichtungen parallel zu und 15 mm unterhalb der X'-Y'-Ebene des Koordinatensystems verläuft
Płaszczyzna wyznaczona przez dolną powierzchnię CRF, która jest równoległa do płaszczyzny X'-Y' układu współrzędnych i położona 15 mm poniżej płaszczyzny X'-Y' układu współrzędnych
   Korpustyp: EU
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Przewody łączące i tuleje w dolnej części karoserii pojazdu silnikowego, służące do wentylacji gazoszczelnej obudowy, muszą mieć powierzchnię przekroju co najmniej 450 mm2.
   Korpustyp: EU
Die Vorschriften nach Absatz 5.4 gelten bei Cabriolets nur für die Unterseite der oberen Teile der Überrollbügel und den oberen Teil des Windschutzscheibenrahmens in allen ihren normalen Gebrauchsstellungen.
W przypadku samochodów odkrytych wymogom pkt 5.4. powinna podlegać tylko spodnia strona górnej części prętów zabezpieczających oraz górna część ramy szyby przedniej we wszystkich zwykłych pozycjach użytkowych.
   Korpustyp: EU
Wenn eine Erweiterung eine Seite mit Einstellungen für diese Erweiterung bereitstellt, dann wird diese Seite als Unterseite der Seite Erweiterungen in das Menü eingefügt.
Jeżeli wtyczka posiada możliwość konfiguracji, to wyświetlone zostanie okno podrzędne z odpowiednimi polami do wypełnienia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Axura Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
65 Lek Axura tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie białych, podłużnych, dwuwypukłych tabletek powlekanych z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Axura 10 mg Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Lek Axura 10 mg tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie, podłużnych, dwuwypukłych tabletek z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Eine Haltevorrichtung zur Zubereitung der Enbrel-Dosis (speziell gestaltete Unterseite des Präparatetabletts) hilft Ihnen, die Durchstechflasche und die Lösungsmittel-Spritze in die richtige Position zu bringen.
Dla ułatwienia postępowania z fiolką i strzykawką z rozpuszczalnikiem zaprojektowano " prowadnik do przygotowania dawki ", umieszczony specjalnie na odwrocie tacki zawierającej fiolkę i strzykawkę.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hör z…suche auf der Unterseite einfach nach einem Dreieck, in das "LDPE" eingestanzt ist. Sollte direkt ins Plastik geformt sein.
Po prost…poszukaj na dnie trójkąt…podpisanego "LDPE". /Powinno to być wyryte na plastiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ebixa Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Lek Ebixa tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie białych, podłużnych, dwuwypukłych tabletek powlekanych z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ebixa 10 mg Filmtabletten sind weiße bis cremefarbene, in der Mitte verjüngte, längliche, bikonvexe Filmtabletten mit je einer Bruchkerbe auf Ober- und Unterseite.
Lek Ebixa 10 mg tabletki powlekane występuje w postaci białych lub prawie, podłużnych, dwuwypukłych tabletek z rowkiem dzielącym po obu stronach.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Zusammenfassung wird grundsätzlich in voller Länge auf einer Unterseite der Website www.curia.europa.eu zugänglich sein, um jedem, der daran ein Interesse hat, eine Suchmöglichkeit zur Verfügung zu stellen.
Streszczenie dostępne będzie co do zasady w całości na specjalnej podstronie strony www.curia.europa.eu, aby umożliwić zainteresowanym wyszukiwanie.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck muss die Zusammenfassung des Rechtsstreits bestimmten Formatanforderungen gerecht werden, die auf der fraglichen Unterseite der genannten Website veröffentlicht werden.
Z tego względu streszczenie sporu będzie musiało spełniać pewne wymogi dotyczące stylu, które zostaną wskazane na wspomnianej podstronie.
   Korpustyp: EU
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmusters gemessen) ist in Abhängigkeit von der Dicke der Glasscheibe aus folgender Tabelle zu entnehmen:
Wysokość spadku (od spodu kuli do górnej powierzchni badanego wycinka) wskazano w poniższej tabeli, w zależności od grubości szyby.
   Korpustyp: EU
Die Fallhöhe (von der Unterseite der Kugel bis zur Oberfläche des Prüfmusters gemessen) in Abhängigkeit von der Nenndicke ist der folgenden Tabelle zu entnehmen:
Wysokość spadku (od spodu kuli do górnej powierzchni badanego wycinka) jest funkcją grubości normalnej, jak wskazano w poniższej tabeli:
   Korpustyp: EU
Die beiden Hälften werden durch eine durchgängige Scharnierleiste an der Unterseite und zwei Schnappverschlüsse an den gegenüberliegenden Seiten, die verhindern, dass die Ware sofort ganz aufklappt, zusammengehalten.
Dwie połówki są utrzymywane razem integralnym szwem zawiasowym przez dolną część oraz dwoma zatrzaskami na przeciwległych końcach, które uniemożliwiają natychmiastowe, całkowite otwarcie artykułu.
   Korpustyp: EU
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige HABD-Anlage frei bleiben muss (siehe Abbildung 1), muss:
Powierzchnia pomiarowa po spodniej stronie maźnicy, która musi pozostawać niezasłonięta w celu umożliwienia prowadzenia obserwacji przez przytorowe urządzenia HABD (patrz rysunek 1), musi:
   Korpustyp: EU
Die Länge der Gelenkketten wird vom Zentrum der Kette oder des Drahtseils, die/das durch das Grundtau verläuft (Zentrum des Grundtaus) bis zur Unterseite der Netzleine gemessen.
Długość łańcucha przegubowego jest mierzona od środka łańcucha lub drutu przechodzącego przez pertę (środek perty) do dolnej części liny połowowej.
   Korpustyp: EU
Wärmequelle: Teil des Fahrzeugs, das eine Temperatur oberhalb der Betriebstemperatur an der Unterseite des Radsatzlagers aufweisen kann, wie eine Heißladung oder eine Abgasleitung.
Źródło ciepła: część taboru, której temperatura może być wyższa od roboczej temperatury eksploatacyjnej spodniej części maźnicy, na przykład gorący ładunek lub wylot spalin.
   Korpustyp: EU
Würde die Pizza auf eine andere Stelle abgelegt, träfe sie auf die gleiche Temperatur wie am Anfang, was dann zum Verbrennen der Unterseite der Pizza führen würde.
Ułożenie pizzy w innym punkcie spowodowałoby pieczenie w takiej samej temperaturze jak temperatura początkowa, a w konsekwencji przypalenie spodu pizzy.
   Korpustyp: EU
Das Längsmaß an der Unterseite des Achslagers, das zur Beobachtung durch eine gleisseitige Heißläuferortungsanlage frei bleiben muss (siehe Abbildung unten), muss:
Podłużny wymiar obszaru spodniej strony maźnicy, który powinien pozostań odsłonięty, aby umożliwić ich obserwację przez przytorowe urządzenia HABD powinien odpowiadać następującym warunkom:
   Korpustyp: EU
Das Kennzeichen wird auf der Batterie bzw. dem Akkumulator selbst auf einer ihrer bzw. seiner Seiten, jedoch nicht auf der Unterseite angebracht.
etykietę umieszcza się bezpośrednio na baterii lub akumulatorze, na jednym z boków baterii lub akumulatora z wyjątkiem spodu.
   Korpustyp: EU