Nicht nur die Befugnisse des EP, sondern sämtliche demokratischen Verfahren auf nationaler wie auf gemeinschaftlicher Ebene wurden mit illusionären, nur auf Effizienz bedachten, autoritären und bürokratischen Denkmustern verletzt; derartige Vorstellungen sind nur auf Kosten der Nation Europa und zu Gunsten des Europas der Parteien und der Vaterländer zu verwirklichen.
Wszystkie zasady prowadzenia procesu demokratycznego nie tylko w PE lecz również w państwach członkowskich i we Wspólnocie zostały naruszone przez iluzoryczną wizję skuteczności noszącą znamiona autorytarne i biurokratyczne, korzystną dla Europy partii i krajów i którą można urzeczywistnić wyłącznie kosztem Europy jako całości.
Korpustyp: EU DCEP
Sie machen es natürlich für Königin und Vaterland!
Naturalnie zrobiłbyś to dla królowej i dla kraju.
Korpustyp: Untertitel
Europa werde auch zukünftig nur erfolgreich sein, wenn die Bürgerinnen und Bürger sich - neben ihrer Verbundenheit zur Heimat und zum eigenen Vaterland - auch als Europäerinnen und Europäer begreifen und sich bewusst sind, was sie verbindet.
Przestrzegał jednak, że "sukces odniesiemy tylko wówczas, gdy obywatelki i obywatele Unii Europejskiej – oprócz więzi łączących ich ze stronami rodzinnymi i własnym krajem – poczują się Europejkami i Europejczykami oraz uświadomią sobie, co ich łączy.
Korpustyp: EU DCEP
Hör zu, wenn du nicht von selbst runterkommst, tu es für das Vaterland.
Posłuchaj, jesli nie chcesz zejść stad dla siebie, zrób to dla swojego kraju.
Korpustyp: Untertitel
(EL) Herr Präsident, unser Standpunkt gegen eine Erweiterung der EU stimmt mit unserem Standpunkt gegen die Integration Griechenlands, meinem Vaterland, in die Europäische Union überein, und mit dem Kampf, es vom Imperialismus zu befreien.
(EL) Panie przewodniczący! Nasze stanowisko przeciwko rozszerzeniu Unii Europejskiej jest spójne z naszym stanowiskiem przeciwko integracji Grecji - mojego kraju - z Unią Europejską oraz z walką o uwolnienie jej z tej imperialistycznej machiny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sterbe also für mein Vaterland. Das ist der richtige Geist!
Dobrze, jeśli mam umrzeć, równie dobrze mogę to zrobić dla swego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Sie soll auf mein Herz schießen. Mein Herz, das mein Vaterland so geliebt hat.
Niech celują w serc…które tak kochało mój kraj.
Korpustyp: Untertitel
Hier will einer für sein Vaterland sterben.
Mam tu Niemca, który chce umrzeć za swój kraj.
Korpustyp: Untertitel
Leah ist für ihr Vaterland gestorben.
Leah umarła dla swojego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Heute liegt unser geliebtes Vaterland in Schutt und Asche.
Dziś leży nasz kraj w gruzach.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vaterland
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Für Gott und Vaterland".
"Dla Boga i ojczyzny".
Korpustyp: Untertitel
Wunderbar für das Vaterland.
"Wundervoll" do ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Bei König und Vaterland.
Wilkins, po czyjej jest pan stronie?
Korpustyp: Untertitel
Ich verteidige mein Vaterland!
Idę bronić mojego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Vaterland!
Nie ma tego kraju!
Korpustyp: Untertitel
Für Gott und Vaterland. Geronimo.
/Dla Boga i dla Ojczyzny. /Geronimo.
Korpustyp: Untertitel
- Das Vaterland befiehlt, Sie gehorchen!
- Fougasse, bardzo was proszę!
Korpustyp: Untertitel
Für unser sowjetisches Vaterland, hurra!
Za nasz radziecki naród! Hura!
Korpustyp: Untertitel
Sie ficken fürs liebe Vaterland.
To pieprzenie dla dobra ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
- "Aufopferung und Liebe zum Vaterland."
- "ofiarnošc i milošc do ojczyzny".
Korpustyp: Untertitel
lm Dienst des Vaterlands empfing ich sie. “
"Odniosłem je, służąc ojczyźnie"?
Korpustyp: Untertitel
- Welche Chance für unser Vaterland, hm?
To wielka szansa dla Francji.
Korpustyp: Untertitel
Leah ist für ihr Vaterland gestorben.
Leah umarła dla swojego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Träger des Verdienstordens für das Vaterland
Kategoria:Odznaczeni Orderem Zasług dla Ojczyzny
Korpustyp: Wikipedia
Demokratische Front für die Vereinigung des Vaterlandes
Demokratyczny Front na rzecz Zjednoczenia Ojczyzny
Korpustyp: Wikipedia
Kampforden „Für Verdienste um Volk und Vaterland“
Order Zasług w Walkach dla Ludu i Ojczyzny
Korpustyp: Wikipedia
Sie werden Ihr Vaterland nie wiedersehen.
Ale nikt nie będzie mógłwrócić do kraju.
Korpustyp: Untertitel
Sind beide im Kampf für's Vaterland gefallen.
Obaj polegli w obronie narodu.
Korpustyp: Untertitel
Er ist für sein Vaterland gestorben.
Zginął broniąc swego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden über den Schutz des Vaterlandes.
Tu chodzi o bezpieczenstwo kraju.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss an der Wiedererstarkung meines Vaterlandes mitarbeiten.
"Muszę pracować i tworzyć odbudowując moją ojczyznę".
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe mein Vaterland, aber auch meine Pantoffeln!
Kocham ojczyznę i swoje kapcie.
Korpustyp: Untertitel
Billy-Glenn Norris ist im Kampf fürs Vaterland gestorben.
Billy-Glenn Norris oddał życie w obronie ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Ende Juni 1990 leerten sich die Kaufhallen unseres sozialistischen Vaterlandes.
Pod koniec lipca 1990 sklepy naszej socjalistycznej ojczyzny były puste.
Korpustyp: Untertitel
Verteidigen unser Vaterland von Eindringlingen nah and fern.
Powierzamy wam atak i naszą obronę."
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu. Unser Vaterland lag am Boden 1945.
Posłuchaj, Niemcy podzielono na części w 1945.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben wieder eine Heimat und ein Vaterland.
Znowu mamy dom i ojczyznę.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen es natürlich für Königin und Vaterland!
Naturalnie zrobiłbyś to dla królowej i dla kraju.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Leben riskiert, um unser Vaterland zu schützen.
Aby bronić kraju, mogą poświecić życie.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Familie, auf die Kirche, und auf's Vaterland!
Dla rodziny, dla kościoła i dla ojczyzny!
Korpustyp: Untertitel
Rupert, tue deine Pflicht für Gott, König und Vaterland!
Pa, Rupert. Zrób to dla Boga, króla i ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Die rote Grenze markiert dein Vaterland, nie darfst du verzeihen.
Ukryjcie to za swoimi paluszkami i zaznaczcie na czarno.
Korpustyp: Untertitel
So dienen wir unserem Stan…und damit auch dem Vaterland.
I tak zakwitnie szczęści…i Rzeczpospolita.
Korpustyp: Untertitel
Dass ihr, meine Söhne, Söhne des Vaterlands seid.
Z tego, że jesteście moimi synami. Ziemi ojców.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu. Unser Vaterland lag am Boden 1945.
Posluchaj, w 1945 Niemcy zostaly rozbite w proch.
Korpustyp: Untertitel
Einmal noch sollten wir den Geburtstag unseres sozialistischen Vaterlands feiern.
Raz jeszcze mieliśmy urodziny naszej socjalistycznej ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Das vereinte Vaterland dankt euch für euren Mut und euren Einsatz.
Wasza odwaga i poświęcenie będzie pamiętana przez lata.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, wenn du nicht von selbst runterkommst, tu es für das Vaterland.
Posłuchaj, jesli nie chcesz zejść stad dla siebie, zrób to dla swojego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist euch also klar, in welcher Position unser großes Vaterland sich befindet?
Więc na pewno wiecie o sytuacji, w której znajduje się nasz wielki naród.
Korpustyp: Untertitel
Das Vaterland, das wir uns alle ersehnen, du eingeschlossen, ist ohne solche Arbeit nicht zu verwirklichen!
Ojczyzny naszych pragnień, twoich też, nie da się stworzyć bez pracy takiej jak ta!
Korpustyp: Untertitel
Seltsam. Er verlässt sein Vaterland, wenn es ihn am meisten braucht.
To dziwne, że zostawił ojczyznę, gdy najbardziej go potrzebowała.
Korpustyp: Untertitel
Zu sagen ist nichts mehr, Martius ist verbannt! Als Feind des Volks und seines Vaterlands.
Nie ma o czym mówić, jest wygnany, jako wróg ludu i ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele Opfer gebracht, viele schwere Entscheidungen getroffen, für Ehre, für König, Vaterland.
Poświęciłem w życiu wiele, dla honoru, króla i ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie Ihre Mission zur Zufriedenheit erfüllt haben, dann winkt Ihnen der Dank des Vaterlandes.
Jeśli wypełni pan zadanie, potrafi się panu odwdzięczyć.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter verheiratete sich von da an mit unserem sozialistischen Vaterland.
Od tego momentu, moja matka była zaślubiona naszej socjalistycznej ojczyźnie.
Korpustyp: Untertitel
Denn die solches sagen, die geben zu verstehen, daß sie ein Vaterland suchen.
Bo ci, którzy tak mówią, jawnie okazują, iż ojczyzny szukają.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er sprach aber: Wahrlich, ich sage euch: "Kein Prophet ist angenehm in seinem Vaterlande.
I rzekł do nich: Zaprawdę wam powiadam: Żaden prorok nie jest przyjemnym w ojczyźnie swojej.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Fürs Vaterland zu sterben is…" Du brauchst nicht zu sterben, Jack. Und sie auch nicht.
"Jaka śmierć jest lepsz…/Nie musisz umierać, Jack. /Ona też nie musi.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktentasche wird unser Vaterland ein für allemal von seinem Führer befreien.
Zestaw ten dostarczy nasza matka ojczyzny führera raz na zawsze.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man jeden Tag 1 50 Männer in Unterhosen sieht…dient man dem Vaterland.
/Jeżeli nazywacie obowiązkiem oglądanie /codziennie 150 mężczyzn w bieliźnie,…o mamy się czym martwić.
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, was ich für Gott und Vaterland tat?
Czy masz pojęcie, co zrobiłem dla Boga i Ojczyzny?
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn, dann denken Sie daran, dass Sie dem Vaterland dienen.
Gdyby jednak tak się stało, to pamiętaj, służysz ojczyźnie.
Korpustyp: Untertitel
Ein Offizier, der sein Leben fürs Vaterland gab, verdient mehr Achtung als ich.
Oficer, który oddał życie za ojczyzn…zasługuje na niewspółmiernie większy szacunek niż ja.
Korpustyp: Untertitel
Schämen Sie sich nicht, der Dienst fürs Vaterland ist Grund zum Stolz!
Niech sie pan nie wstydzi, sluzba ojczyznie to powod do dumy!
Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe also für mein Vaterland. Das ist der richtige Geist!
Dobrze, jeśli mam umrzeć, równie dobrze mogę to zrobić dla swego kraju.
Korpustyp: Untertitel
Man muss knien vor Ihrem Genie. Und vor dem Altar des Vaterlandes.
Chylę czoło przed pańskim geniuszem i klękam przed ołtarzem ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Es fängt an mit Eltern und Familie. Irgendwann sind es Fahne und Vaterland.
Rodzice, rodzina, wtedy to jes…flagą, państwem.
Korpustyp: Untertitel
Orden „Für den Dienst am Vaterland in den Streitkräften der UdSSR“
Order Za Służbę Ojczyźnie w Siłach Zbrojnych ZSRR
Korpustyp: Wikipedia
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
I umarł Haran przed obliczem Tarego ojca swego, w ziemi narodzenia swego, w Ur Chaldejskiem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dieser Zug fährt durch unser Vaterland. Aber Sie werden Ihre Familien nicht sehen.
Pociąg przejedzie przez ojczyzn…...ale niemożliwe, abyście zobaczyli swoje rodziny.
Korpustyp: Untertitel
Seine ist Echt. Vor was hast du solche Angst, George King? Vermisst du dein Vaterland, Grorge?
/Ten jest prawdziwy. /Co czyni cię tak strasznym, /George'u Kingu? /- Tęsknisz za krajem, George?
Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, was ich für Gott und Vaterland tat?
Czy masz pojecie, co zrobilem dla Boga i Ojczyzny?
Korpustyp: Untertitel
Der grösste Held des Vaterlands, das Ass unter den Assen, mit 80 Abschüssen.
Największy bohater naszej ojczyzny. As nad asami. 80 zestrzeleń.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man jeden Tag 1 50 Männer in Unterhosen sieht…dient man dem Vaterland.
Będziemy co dzień oglądać 150 facetów w gaciach. To się nazywa służba.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter verheiratete sich von da an mit unserem sozialistischen Vaterland.
Od tego momentu, moja matka była zaślubiona w naszej socjalistycznej ojczyźnie.
Korpustyp: Untertitel
Wehe uns, Flüchtlinge, die wir in der Zeit der Pest unser Vaterland ängstlich verlieen.
Biada nam, zbiegi, żeśmy w czas morowy lękliwe nieśli za granice głowy.
Korpustyp: Untertitel
Mein Profit ist meine Belohnung für den selbstlosen Dienst für Gott und Vaterland.
Mój zysk jest moją nagrodą za oddaną służbę Bogu i państwu.
Korpustyp: Untertitel
Man muss knien vor Ihrem Genie. Und vor dem Altar des Vaterlandes.
Należy się ukłon pańskiemu geniuszowi, Wodzu przed ołtarzem ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich dachte, dass es hier um das Vaterland, um Loyalität geht.
Ponieważ to wszystko miało dotyczyć kraju, lojalnośc…i tego co słuszne.
Korpustyp: Untertitel
Dreimal Hoch auf das Vaterland, auf die Finnische Armee und Marschall Mannerheim!
Za naszą ojczyznę, wojsko Finlandii i naszego głównodowodzącego Mannerheim!
Korpustyp: Untertitel
Aber die übergreifende einzige Mission ist die Verteidigung des amerikanischen Vaterlandes.
Ale nasza glówna misj…to obrona ojczystej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Das Vaterland, was wir uns alle wünschen, auch du, kann nicht ohne solche Arbeit zustande kommen.
Ojczyzny, której wszyscy pragniemy, nawet ty, nie można osiągnąć bez pracy takiej, jak ta!
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht richtig, mit albernem Spielzeug zu spielen, während die Männer an der Front ihr Leben fürs Vaterland riskieren.
Nie można bawić się zabawkami, gdy inni ryzykują życie dla ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Aber der wahre Kampf für Polens Freiheit wird von England aus geführt. Junge polnische Nationalisten rächen ihr Vaterland.
Ale prawdziwa walka o wolność Polski rozgrywała się gdzieś w Anglii.
Korpustyp: Untertitel
-Dieser Schlächter, der seinem Vaterland so eifrig zu Diensten wa…...derselbe ist dann aber späte…...mit Danton enthauptet worden.
Ten potwór, który służył ojczyźnie z takim zapałem, zostanie pojmany razem z Dantonem i zetną mu głowę.
Korpustyp: Untertitel
Für das Vaterland, Eure Majestät, und für Eure Loyalität und für den Ruhm, ist kein Opfer zu groß!
Dla ojczyzny, Waszej Wysokości, i lojalności dla ciebi…i twojej chwały, żadne poświęcenie nie jest zbyt wielkie!
Korpustyp: Untertitel
sondern daß du ziehst in mein Vaterland und zu meiner Freundschaft und nehmest meinem Sohn Isaak ein Weib.
Ale pójdziesz do ziemi mojej, i do rodziny mojej, a stamtąd weźmiesz żonę Izaakowi, synowi memu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Fürs Vaterland zu sterben ist wohl des Römers wert." "Für die Manen seiner Väter, für der ew'gen Götter Herd."
"A jaka śmierć jest lepsza niż ta w obliczu strachu, za prochy ojców i świątynie bogów?".
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sofort bereit abzureisen in Euer wunderbares Land, das ich liebe und das ich als zweites Vaterland ansehe.
Jestem gotów wyjechać w każdej chwili, choćby jutro, do waszego pięknego kraju, który jest dla mnie drugą ojczyzną.
Korpustyp: Untertitel
Die haben uns erzählt, es wäre der Beweis für unsere Männlichkeit, niemanden zu brauchen und für das Vaterland zu sterben.
Powiedzieli nam, że to będzie test naszego męstwa. Aby nikogo nie potrzebować i poświęcić wszystko w imię ojczyzny i odwagi.
Korpustyp: Untertitel
Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das fängt an mit den Eltern, der Familie und irgendwann sind e…...die Fahne und das Vaterland.
Rodzice, rodzina, wtedy to jes…flagą, państwem.
Korpustyp: Untertitel
Wir können unser Vaterland lieben und gleichzeitig mit Überzeugung unser europäisches Projekt verteidigen, wie Präsident Sarkozy vorhin sagte.
Możemy kochać naszą ojczyznę, a jednocześnie bronić naszego europejskiego projektu z przekonaniem, z jakim przemawiał dziś pan prezydent Sarkozy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kampf mit den Bolschewisten bei Cyców gefallene heldenhafte Verteidiger des Vaterlandes zusammen mit ihrem Kommandeur Ltn. Kazimierz Ma?ynicz.
Sachgebiete: kunst religion media
Korpustyp: Webseite
Hätte ich ein Dutzend Söhne, ich wollte lieber elf für ihr Vaterland edel sterben sehen, als dass nur einer sein Leben in wollüstigem Nichtstun vergeudete.
Gdybym miała i tuzin synów, wolałabym by jedenastu poniosło chwalebną śmierć za ojczyznę, niż by jeden samolubnie uchylił się od służby.
Korpustyp: Untertitel
Und es ist total stimmi…denn der MI6 sucht verhaltensgestörte junge Männe…die ohne Skrupel andere opfer…um Krone und Vaterland zu retten.
MI-6 szuka młodych, którzy poświęcą wszystko w obronie królowej i królestwa.
Korpustyp: Untertitel
Weinet nicht über die Toten und grämet euch nicht darum; weinet aber über den, der dahinzieht; denn er wird nimmer wiederkommen, daß er sein Vaterland sehen möchte.
Nie płaczcież umarłego, ani go żałujcie, ale ustawicznie płaczcie nad tym, który odchodzi; bo się więcej nie wróci, aby oglądał ziemię, w której się narodził.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und der HERR sprach zu Abram: Gehe aus deinem Vaterlande und von deiner Freundschaft und aus deines Vaters Hause in ein Land, das ich dir zeigen will.
I rzekł Pan do Abrama: Wynijdź z ziemi twej, i od rodziny twojej, i z domu ojca twego, do ziemi, którąć pokażę.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein anderes Land treiben, das nicht euer Vaterland ist, und sollt daselbst sterben.
A wyrzucę cię i matkę twoję, która cię urodziła, do ziemi cudzej, w którejście się nie rodzili, i tam pomrzecie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn in seinem Vaterland und in seinem Hause.
I gorszyli się z niego; ale Jezus rzekł im: Nie jest prorok beze czci, tylko w ojczyźnie swojej i w domu swoim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat zwar in Cleveland gelebt, aber als der Krieg ausbrach, kam er zurück ins Vaterland wie ein guter kleiner Bundist.
Mieszkał w Cleveland, ale po wybuchu wojny wrócił szybko do ojczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Für euch, die ihr Engländer seid, heißt das, dass ihr für euer Vaterland kämpfen dürft, daher schlage ich vor, die Franzosen aus Port Royal zu verjagen!
Dla tych, którzy są Anglikam…zaistniała okazja walczenia za ojczyznę. Proponuję zatem płynąć do Port Royal i odbić go od Francuzów!