linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzicht rezygnacja 126

Verwendungsbeispiele

Verzicht rezygnacja
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nicht immer also ist Verzicht auf die eigene Muttersprache ein Ausdruck interkultureller Sensibilität.
Nie zawsze więc rezygnacja z własnego języka ojczystego jest wyrazem wyczucia interkulturalnego.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber würde für einen solchen Verzicht eine Vergütung verlangen.
Inwestor działający zgodnie z regułami gospodarki rynkowej zażądałby wynagrodzenia za taką rezygnację.
   Korpustyp: EU
Allerdings hat sich die Interessenlage Deutschlands und Polens inzwischen so geändert, dass ein Verzicht auf eine Verlängerung wenig wahrscheinlich ist:
Wprawdzie interesy Polski i Niemiec zmieniły się w międzyczasie na tyle, że rezygnacja z przedłużenia jest mniej prawdopodobna:
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
Dlatego też trybunał oświadczył, że dekret ministerialny nie mógł przewidywać żadnej rezygnacji.
   Korpustyp: EU
Durch den Verzicht von abgehängten Decken in den Bürobereichen wurde eine großflächige Speichermasse zur Verfügung gestellt, die thermisch aktiv mit in die Energiebilanz einfließt.
Dzięki rezygnacji z podwieszonych sufitów w pomieszczeniach biurowych uzyskano wielkopowierzchniową masę akumulacyjną, która jest aktywna termicznie i ma wpływ na bilans energetyczny budnyku.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bau    Korpustyp: Webseite
Andrerseits hätte ein Verzicht auf eine Beteiligung an der Kapitalerhöhung den Anteilsbesitz der NordLB auf 4 % gesenkt.
Z drugiej strony rezygnacja z zaangażowania się w podniesieniu kapitału zmiejszyłaby udziały posiadane przez NordLB do 4 %.
   Korpustyp: EU
Vorherrschende Motive für den Verzicht auf Deutsch bei internationalen Kontakten, für die Jim O’Driscoll eine umfassendere theoretische Begründung bietet, sind:
Podstawowymi motywami rezygnacji z niemieckiego w ramach kontaktów międzynarodowych, dla których Jim O’Driscoll ma obszerne uzasadnienie teoretyczne, są:
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Forderungsverzicht bestand im Verzicht staatlicher Einkünfte in Form gesetzlicher Beiträge zu einem vom Staat bestellten Fonds.
Umorzenie wierzytelności polegało na rezygnacji z państwowych przychodów w formie ustawowych składek do wyznaczonego przez państwo funduszu.
   Korpustyp: EU
Dass vegetarische und vegane Küche alles andere als genussfeindlich ist oder gar Verzicht bedeutet, das zeigt unter anderem eine wachsende Zahl inspirierender Köche.
Fakt, że kuchnia wegetariańska i wegańska oznaczają zupełnie coś innego, niż negatywne nastawienie do przyjemności spożywania lub rezygnację z tej przyjemności, potwierdza między innymi wzrastająca liczba inspirujących kucharzy.
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dennoch ist in Anbetracht des weltweiten Energiehungers allein schon der Gedanke an einen Verzicht auf die arktischen Ölschätze höchstwahrscheinlich unrealistisch.
Niemniej jednak w obliczu światowego popytu na energię nierealne byłoby liczyć na decyzję o rezygnacji z arktycznych zasobów ropy naftowej.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verzicht auf die Erbschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzicht

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ich verzichte.
Na pewno nie ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ja! Ich verzichte.
- Tak. Odchodzę.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte lieber.
- Ja chyba dziękuję.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich verzichte.
Nie, muszę odmówić.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, darauf verzichte ich.
Ja na pewno nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte aufs Honorar.
Tym razem będzie za darmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Erklärungen.
Niczego więcej nie musisz wyjaśniać.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Süßer, ich verzichte.
Dzięki kochany, ale ni…
   Korpustyp: Untertitel
VERZICHT, VERFALL UND NICHTIGKEIT
ZRZECZENIE SIĘ, WYGAŚNIĘCIE I UNIEWAŻNIENIE
   Korpustyp: EU
Ich verzichte auf Kabarett.
Obejdzie się bez kabaretu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Stückelungsangabe
Brak nazwy waluty i nominału
   Korpustyp: EU
-Nein, Herr Greenberg, ich verzichte.
W porządku, zatem podzielę się swoim wrażeniem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Thron.
Rezygnuję z tronu!!!
   Korpustyp: Untertitel
Verzichte auf Kara Zor-El.
Przysięgam, że Kara Zor-El.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Ihre Hilfe!
Nie potrzebuję pańskiej pomocy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Ihre Hilfe.
- Nie potrzebuje twojej pomocy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Euer Volksgericht!
Nie uznaję waszego sądu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf ihr Produkt.
Nie interesować się ich towarem.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzicht auf Eigentum und Profit.
Zrzeczenie się Własności i Zysku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich glaube, ich verzichte.
Taa..chyba jednak spasuje..
   Korpustyp: Untertitel
ich verzichte auf meinen Anteil.
Nie wezmę mojej doli. Podzielcie się z Vogelem.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht ist ssymptomatisch für Dissoziation.
Ustępująca wzajemna atrakcyjność świadczy o jego rozkładzie.
   Korpustyp: Untertitel
Rechte bei Verzicht auf Strafverfolgung
Prawa w przypadku decyzji o odmowie ścigania
   Korpustyp: EU
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Nennwertangabe
Brak nazwy waluty i nominału
   Korpustyp: EU
Ich verzichte auf Ihre Hilfe.
- Nie potrzebuję twojej pomocy.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Odstąpienie od ścigania pokrzywdzonych lub niestosowanie wobec nich sankcji
   Korpustyp: EU
Entzug , Aufhebung und Verzicht auf die Zulassung
Cofnięcie, anulowanie i odmowa zezwolenia
   Korpustyp: EU DCEP
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Nieściganie pokrzywdzonych i niestosowanie wobec nich sankcji
   Korpustyp: EU DCEP
Danke, ich verzichte auf weitere Zeugen.
Oto argument oskarżenia.
   Korpustyp: Untertitel
Auf das Geld dieser Frau verzichte ich.
Zrezygnowałem z pieniędzy tej kobiety.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Nieściganie lub niestosowanie kar wobec pokrzywdzonego
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verzichte auf Vergeltung für meinen Sohn.
Wyrzekam się zemsty za syna.
   Korpustyp: Untertitel
Widerruf , Annullierung und Verzicht auf die Registrierung
Cofnięcie, anulowanie i zrzeczenie się rejestracji
   Korpustyp: EU DCEP
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Odstąpienie od ścigania ofiar lub niestosowanie wobec nich sankcji
   Korpustyp: EU
Verzicht auf Androhung oder Anwendung von Gewalt,
zrzeczeniem się gróźb lub stosowania siły;
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zum Verzicht auf neue Investitionen
Wnioski odnoszące się do braku nowych inwestycji
   Korpustyp: EU
bei Verzicht des Inhabers des Zertifikats;
jeżeli uprawniony ze świadectwa zrzeka się go;
   Korpustyp: EU
Ich verzichte, nur feuern Sie mich nicht.
Nie musi pani płacić, tylko dać pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte nicht auf meine Vertriebskosten!
Nie obniże mojej pieprzonej opłaty dystrybucyjnej!
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Massage verzichte ich aber nicht.
Nie zepsujesz mi masażu, od razu ci mówię.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Nase und verzichte aufs Gesicht.
Wyrzuć twarz i zatrzymaj nos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, ich verzichte aufs Honorar.
-Przecież mówiłem, że rezygnuję z honorarium?
   Korpustyp: Untertitel
Verzichte ich auf den Weißen Speer, verzichte ich auch auf Evolet.
Rezygnując z Białej Włóczni zrezygnuję z Evolet. Nie mogę tego zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Es könne nicht sein, dass Europa auf seine Ziele verzichte.
Jak podkreśliła, na PE spoczywa odpowiedzialność, debata w Parlamencie powinna rozjaśnić pracownikom sytuację.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Unvereinbarkeit des Verzichts mit dem Akt von 1976
b) Niezgodność rezygnacji z Aktem z 1976 r.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Die Nichtigkeit des Verzichts wegen eines Formfehlers
c) Nieważność rezygnacji z uwagi na wadę formalną
   Korpustyp: EU DCEP
· Verzicht auf eine europaweite Definition der Begriffe "Kind" und "Kinderpornographie".
· należy zrezygnować z ogólnoeuropejskiej definicji pojęć „dziecko” i „pornografia dziecięca”;
   Korpustyp: EU DCEP
· Verzicht auf konkrete Strafzumessungen in den definierten Tatbeständen.
· należy zrezygnować z konkretnego wymiaru kary za określone przestępstwa;
   Korpustyp: EU DCEP
[Verzicht auf Akquisitionen] Die ÖVAG verpflichtet sich zu einem Akquisitionsverbot.
[Zakaz przejęć] ÖVAG zobowiązuje się powstrzymać od dokonywania przejęć.
   Korpustyp: EU
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
Obejmuje ono także odstąpienie, w stosownych przypadkach, od odzyskania ustalonych należności.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Verzicht muss stets schriftlich erklärt werden.
Zrzeczenie takie sporządzane jest zawsze w formie pisemnej.
   Korpustyp: EU
Verzicht auf die Anforderung einer summarischen Eingangs- oder Ausgangsanmeldung
Zwolnienie z wymogu składania wywozowej lub przywozowej deklaracji skróconej
   Korpustyp: EU
Voraussetzung für den Verzicht auf die Standortbegehung [37]
Warunek odstąpienia od kontroli na miejscu [37]
   Korpustyp: EU
der Verzicht auf Rechte an bei Gegenparteien hinterlegten Sicherheiten.
odstąpienie od praw w zakresie zabezpieczenia przekazanego kontrahentom.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verzicht auf bestimmte Angaben im Beförderungsdokument (N2).
Przedmiot: Odstąpienie od niektórych danych w dokumencie przewozowym (n2).
   Korpustyp: EU
Kurze Beschreibung der Gründe für den Verzicht auf eine Sicherheitsuntersuchung.
Krótki opis przyczyn niewszczynania dochodzenia w sprawie bezpieczeństwa
   Korpustyp: EU
Verzicht auf bestimmte rentable und geringfügig rentable Strecken
zaprzestanie obsługi rentowych i potencjalnie rentownych tras;
   Korpustyp: EU
Verzicht auf eine normale Verzinsung der eingesetzten öffentlichen Mittel,
zrzekanie się normalnego zysku od wykorzystanych funduszy publicznych;
   Korpustyp: EU
dieser Verzicht ist nach Absatz 3 offengelegt worden;
uzgodnienie takie zostało ogłoszone zgodnie z ust. 3;
   Korpustyp: EU
Betrifft: Verzicht auf die Einrichtung eines Raketenabwehrschildes in Europa
Przedmiot: Odwołanie instalacji tarczy antyrakietowej w Europie
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verzicht erfolgt harmonisiert im Einklang mit diesen Bedingungen.
Odstąpienie odbywa się w sposób zharmonizowany zgodnie z tymi warunkami.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die derzeitige Finanzmarktlage Sofortmaßnahmen erfordert, erscheint dieser Verzicht hinnehmbar.
Ponieważ obecna sytuacja na rynku finansowym wymaga podjęcia natychmiastowych działań, to zaniechanie wydaje się dopuszczalne.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich verzichte auf Unterhosen, erhöht die Spermienanzahl.
Ale przestanę nosić majtki. Jakość mojej spermy się podniesie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf mein Recht, einen Anwalt anwesend zu haben.
Rezygnuję z prawa do obecności adwokata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Motels sind alle ausgebucht, also verzichte ich auf Komfort.
Motele pękają w szwach, więc zaznam twardej ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Pomyśleliśmy, że zdjęcie odzieży złagodzi wasz dyskomfort.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt sie, ich verzichte auf eine Halbjahresgebühr um sie loszuwerden?
Niech nie myśli, że oddam kasę. Pozbądż się jej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte jetzt nicht mehr auf mein Geld.
Za daleko zabrnąłem, żeby zrezygnować.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verzicht ist vom Markeninhaber dem Amt schriftlich zu erklären.
Zrzeczenie się znaku towarowego przez właściciela zgłasza się do Urzędu w formie pisemnej.
   Korpustyp: EU
Sie umfasst gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
Obejmuje to również odstąpienie od ustalonych należności, w stosownych przypadkach.
   Korpustyp: EU
Daher verzichte BTS auf nähere Erläuterungen zu den Vereinbarkeitskriterien.
Spółka nie przedstawiła jednak wyjaśnień w zakresie kryteriów zgodności środka ze wspólnym rynkiem.
   Korpustyp: EU
bei Verzicht auf eine Verfolgung eine diesbezügliche Erklärung;
wyjaśnienie w przypadku niepodjęcia żadnego działania.
   Korpustyp: EU
eine entsprechende Erklärung bei Verzicht auf eine Verfolgung.
wyjaśnienie, jeżeli nie podjęto żadnego działania.
   Korpustyp: EU
Verzicht auf konzerninterne Finanzierungen gegenüber DenizBank bis 2014;
zaniechanie wewnątrzgrupowych środków finansowych na rzecz DenizBank do końca 2014 r.,
   Korpustyp: EU
Dazu gehört gegebenenfalls der Verzicht auf festgestellte Forderungen.
Obejmuje to w stosownych przypadkach również odstąpienie od ustalonych należności.
   Korpustyp: EU
Verzicht auf gegenseitige Einmischung in die inneren Angelegenheiten,
nieangażowaniem się w wewnętrzne sprawy pozostałych państw;
   Korpustyp: EU
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
Obejmuje to również rezygnację z ustalonych należności, w stosownych przypadkach.
   Korpustyp: EU
Auch wehre ich mich gegen den Verzicht auf die Zweckbindung.
Za niedopuszczalną uważam również rezygnację z alokacji środków.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Land stimmt dem Verzicht zum Streben nach Atomwaffen zu.
Mój kraj zgadza się zaprzestać badań nad bronią nuklearną.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte doch nicht auf den Höhepunkt der Saison!
Nie zamierzam przegapić tego, co prawdopodobnie będzie towarzyskim wydarzeniem sezonu.
   Korpustyp: Untertitel
Als Staatsanwalt von Ost-Louisiana verzichte ich darauf.
Jako prokurator Luizjany, nie zgadzam się.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich freilassen, verzichte ich auf eine Anklage, versprochen.
Jeśli mnie Pan wypuści przyrzekam nie wniosę skargi.
   Korpustyp: Untertitel
Als besondere Ehrung verzichte ich heute Nacht auf meine Koje!
By uhonorować tę okazję, całkowicie poddaję moją pryczę.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, auf was ich während der Fastentage verzichte?
Wiesz co ja postanowiłem rzucić w Post?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Sie könnten auf den Arrest verzichte…
Czy po tak długim pobycie w areszcie,
   Korpustyp: Untertitel
Die Dinge, auf die ich für mein Land verzichte.
Czego człowiek nie zrobi dla ojczyzny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich freilassen, verzichte ich auf eine Anklage, versprochen.
Proszę pana, jak mnie pan wypuści, przyrzekam, że nie wniosę oskarżenia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man das Argument Deutschlands logisch fortführt, müssten private Gläubiger einen größeren Verzicht leisten als die öffentlichen, da ihr Verzicht aus der Steuerbemessung herausfällt.
Prowadząc dalej rozumowanie na podstawie argumentów Niemiec, prywatni wierzyciele musieliby umorzyć większą kwotę wierzytelności niż wierzyciele publiczni, ponieważ umorzone kwoty są odejmowane od podstawy opodatkowania.
   Korpustyp: EU
a) Angaben, die den Eindruck erwecken, durch Verzicht auf das Lebensmittel könnte die Gesundheit beeinträchtigt werden ;
a) informacje, które wywołują wrażenie, że brak danego artykułu w diecie może wpłynąć niekorzystnie na zdrowie;.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Antrag auf Ausübung von Zugangsrechten bzw. jeder Verzicht auf Zugangsrechte wird schriftlich übermittelt.
Każdy wniosek o skorzystanie z praw dostępu bądź każde zrzeczenie się praw dostępu ma formę pisemną.
   Korpustyp: EU
Falls möglich, Angabe der gängigsten Gründe für den Verzicht auf Durchsetzungsmaßnahmen (höchstens drei Aufzählungspunkte)
W miarę możliwości należy podać szczegóły dotyczące najczęstszych przyczyn niepodjęcia żadnych środków egzekucyjnych (maksymalnie trzy podpunkty)
   Korpustyp: EU
die Fälle, in denen der Verzicht gemäß Artikel 18 Absatz 2 Unterabsatz 2 nicht angewendet wird,
przypadków, w których nie obowiązuje zwolnienie, o którym mowa w art. 18 ust. 2 akapit drugi;
   Korpustyp: EU
Für den Verzicht auf das Stimmrecht wird eine höhere Verzinsung geboten sowie Vorrang bei der Bedienung.
Za rezygnację z prawa do głosu oferuje się wyższe oprocentowanie oraz pierwszeństwo w zaspokojeniu.
   Korpustyp: EU
Bei einem Verzicht auf Maßnahmen würde sich die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiter verschlechtern.
Jeżeli środki nie zostaną nałożone, pogarszanie się sytuacji przemysłu wspólnotowego będzie postępowało.
   Korpustyp: EU
Gewährung von finanziellen Vergünstigungen durch Verzicht auf Gewinne oder Nichteinziehung von Schuldforderungen,
przyznawanie korzyści finansowych przez zrzekanie się zysków lub zwrotu należnych sum;
   Korpustyp: EU
Gestaffelte Tilgung der Schulden bei der Sozialversicherung und Verzicht auf Verzugszinsen
Zmiana harmonogramu spłaty zadłużenia wobec systemu zabezpieczenia społecznego oraz umorzenie odsetek za zwłokę
   Korpustyp: EU
gegebenenfalls die Genehmigung der zuständigen Behörden zum Verzicht auf Anlagebegehungen gemäß Artikel 31 Absatz 1;
w stosownych przypadkach zgodę właściwego organu na nieprowadzenie inspekcji na miejscu w odniesieniu do instalacji zgodnie z art. 31 ust. 1;
   Korpustyp: EU
Angaben dazu, ob auf Standortbegehungen verzichtet wurde, sowie die Gründe für einen solchen Verzicht;
informację, czy zrezygnowano z jakichkolwiek inspekcji na miejscu, a także powody rezygnacji z takich inspekcji;
   Korpustyp: EU
Der Anlagenbetreiber beantragt bei der zuständigen Behörde, den Verzicht der Prüfstelle auf die Standortbegehung zu genehmigen.
Prowadzący instalację przedkłada właściwemu organowi wniosek o zatwierdzenie decyzji weryfikatora o nieprzeprowadzaniu inspekcji na miejscu.
   Korpustyp: EU
der Nachweis, dass die Vorgaben der Kommission für den Verzicht auf Standortbegehungen erfüllt sind.
dowody potwierdzające spełnienie ustanowionych przez Komisję warunków nieprzeprowadzania inspekcji na miejscu.
   Korpustyp: EU