Sachgebiete: auto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich will einfach nur wissen, ob das der Wagen von meinem Sohn ist.
Słabo widzę, więc pomóż mi sprawdzić, czy to jest auto mojego syna.
Korpustyp: Untertitel
wagenodważyć się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir wollen mehr Demokratie wagen.
Chcemy odważyćsię na więcej demokracji.
Korpustyp: Untertitel
22. ist der Auffassung dass die Erfolge in der gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und im Binnenmarkt das Vertrauen geschaffen haben, in diesem wichtigen Feld endlich neue Schritte zu wagen;
22. jest zdania, że sukcesy Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa oraz sukcesy na rynku wewnętrznym pozwoliły zbudować zaufanie na tyle, aby można było odważyćsię wreszcie na nowe kroki w tej ważnej dziedzinie;
Korpustyp: EU DCEP
Wie können wir auch nur wagen daran zu denken, dass wir Europa vorwärts bringen, wenn wir die Regionen der Bürger in Europa und deren mögliche internationale Auswirkungen ignorieren?
W jaki sposób możemy choćby odważyćsię pomyśleć, że uda się nam skłonić Europę do zrobienia kroku naprzód, jeżeli będziemy ignorować europejskie regiony obywateli i wpływ, jaki mogą one wywrzeć na szczeblu międzynarodowym?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tiroler Arena ist mit ihren vielen blauen Pisten das perfekte Skigebiet um den ersten Schritt auf Skiern zu wagen.
tyrolska arena, na której wytyczono wiele niebieskich tras zjazdowych, stanowi doskonały teren narciarski, pozwalająca aby odważyćsię na stawianie pierwszych kroków na deskach.
Sachgebiete: astrologie geografie sport
Korpustyp: Webseite
wagenśmie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wagen, dieses Wort zu benutzen?
Jak pan śmie używać tego słowa!
Korpustyp: Untertitel
Kein demokratischer Staat kann es wagen, internationale Gesetze zu brechen, ohne sein Handeln rechtfertigen zu müssen.
Żadne demokratyczne państwo niech nie śmie łamać międzynarodowego prawa bez uzasadnienia swoich działań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann eine Priesterin es wagen, den Geist ihres zünftigen Gottes zu berühren?
Jak kapłanka śmie dotknąć umysłu tego, który ma być jej bogiem.
Korpustyp: Untertitel
wagenodważysz się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Verrückte Schlampe, du würdest es nicht wagen.
Ty szalona dziwko. Nie odważyszsię.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden es nicht wagen, mir etwas zu tun.
Nie odważyszsię mnie skrzywdzić.
Korpustyp: Untertitel
wagenodwagi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wagen es nicht.
Nie masz na to odwagi.
Korpustyp: Untertitel
Ach, Nicholas, das wagen Sie nicht.
No coś ty, Nicholas. Nie masz na to odwagi.
Korpustyp: Untertitel
wagenśmiałbyś
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie würden nicht wagen, sich zu rechtfertigen, wenn Sie wüssten, was in mir zerstört ist.
Nie śmiałbyś się usprawiedliwiać, gdybyś wiedział, co straciłem.
Korpustyp: Untertitel
Das würdet ihr ohne die Hunnen im Rücken nie wagen.
- Nie śmiałbyś tak grozić, gdyby za twoimi plecami nie stali Hunowie.
Korpustyp: Untertitel
wagenośmielają się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vielleicht müssen wir die Tore des Gulag für diejenigen wieder öffnen, die es noch wagen, Kritik an dem Europakult und der sakrosankten multikulturellen Gesellschaft zu üben - komplett mit Inquisition und Verbannung der Ketzer auf die Teufelsinsel.
Może powinniśmy na nowo otworzyć bramy gułagów dla tych, którzy wciąż ośmielająsię krytykować kult Europy i przenajświętsze społeczeństwo wielokulturowe, czego uwieńczeniem byłaby inkwizycja i zesłanie heretyków na Diabelską Wyspę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oft sagt ein Blick mehr als Worte oder sagt das, was Worte nicht zu sagen vermögen oder wagen.
Niemals, die Volsker wagen nicht den Bruch mit uns.
Niepodobna, że Wolskowie ośmielilisię nas napadać.
Korpustyp: Untertitel
Immer wieder trifft es uns, daß Gott, damit wir ihn lieben können, damit wir wagen, ihn zu lieben, sich zu einem Kind macht, sich vertrauend als Kind in unsere Hände gibt.
Wciąż na nowo wzrusza nas fakt, że Bóg staje się dzieckiem, abyśmy Go mogli kochać, abyśmy ośmielilisię Go kochać, i jak dziecko oddaje się z ufnością w nasze ręce.
Die, die den Versuch wagen - die Föderation, ihre Vedek-Marionetten, die falschen Götter und ihr kostbarer Abgesandter - werden alle wie welke Blätter von einem stürmischen Wind hinweggefegt werden.
Ci którzy ośmieląsię spróbować, Federacja i ich vedekowie-marionetki, fałszywi bogowie i ich cenny Wysłannik, wszyscy zostaną zmieceni, jak martwe liście przed wściekłym wiatrem.
Korpustyp: Untertitel
- Das würden sie nicht wagen.
- Nie ośmieląsię!
Korpustyp: Untertitel
wagenwogóle
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Kleines Frauchen." Wie konnte ich es wagen, dich so zu nennen?
"Malutka żona." Jak ja wogóle mogłem cię tak nazwać?
Korpustyp: Untertitel
wagendalej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hör mir zu Liebling, wir sollten den nächsten Schritt wagen.
Więc, słuchaj, skarbie, tak sobie myślałem, że powinniśmy pójść z tym o krok dalej.
Korpustyp: Untertitel
wagensamochodzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
OK jetzt, hab ich nicht gesagt du sollst im wagen bleiben?
Czy nie mówiłem ci żebyś został w samochodzie?
Korpustyp: Untertitel
wagenpróbowac
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Inzwischen, auf dem Atlantik, bereiten die deutschen Truppen eine paar nette Überraschungen für Sie vor, meine Herren. Falls Mr. Churchill wirklich so dumm ist, einen Angriff zu wagen.
W miedzyczasie, na Atlantyku sily niemieckie przygotowuja dla panów kilka milych niespodzianek na wypadek, gdyby pan Churchill okazal sie na tyle niemadry, aby próbowac inwazji.
Korpustyp: Untertitel
wagenpójdzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wird er es wagen?
Czy na to pójdzie?
Korpustyp: Untertitel
wagenodważę się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn es hier Land gäb…...würde bestimmt kein Mensch wagen, es zu betreten. Sindbad schon.
Jeśli to lą…to taki, że nie odważęsię na nim stanąć.
Korpustyp: Untertitel
wagenjaj
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das wagen sie nicht.
- Nie mają na to jaj.
Korpustyp: Untertitel
wagenmiła pani
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie kannst du es wagen.
- To miłapani!
Korpustyp: Untertitel
wagenmedycznego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und wagen Sie es nicht dazustehe…und mir zu sagen, dass ich loslassen soll.
Ale z medycznego punktu widzenia, to bardzo zły pomysł.
Korpustyp: Untertitel
wagenprofesjonalistami
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Tests zu vertausche…wie kannst du es wagen?
Od teraz żadnego flirtowania. Będziemy profesjonalistami.
Korpustyp: Untertitel
wagengranice
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dafür hat man doch neue Klamotten, um etwas zu wagen.
I o to właśnie chodzi w nowej garderobie, przesuwa granice.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niederbordiger Wagen
Modal title
...
mehrere Wagen
Modal title
...
offener niederbordiger Wagen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wagen
431 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen