linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Waggon wagon 86

Verwendungsbeispiele

Waggon wagon
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Personen mit eingeschränkter Mobilität beklagen sich vor allem über die schlechte Zugänglichkeit von Waggons und Bahnsteigen sowie über fehlende Informationen in dieser Hinsicht bei der Reiseplanung.
Osoby o ograniczonej możliwości poruszania się skarżą się w szczególności na zły dostęp do wagonów oraz brak informacji dotyczących dostępności usług kolejowych podczas etapu planowania podróży.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB był właścicielem 368 wagonów i zawarł długotermionowe umowy na wynajem 376 pozostałych wagonów.
   Korpustyp: EU
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Wagony oficerskie są wykończone skórą. Jeśli prawdziwi Niemcy
   Korpustyp: Untertitel
Bei Waggons können weitere technische Parameter erfasst werden.
Dla wagonów kolejowych można mieć w ewidencji szereg ich parametrów technicznych.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Wir werden darauf achten und sicherstellen, dass kein Waggon abgekoppelt wird, wodurch der ganze Zug entgleisen könnte.
Musimy być czujni i dopilnować, by żaden wagon nie wypadł z torów, co groziłoby wykolejeniem całego pociągu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als sie den Waggon reinigten, lag da ein Bündel, in eine Decke eingewickelt.
Gdy wszyscy opuścili wagon, okazało się, że jest tam coś zawiniętego w koc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Modul KARTOTHEK und speziellen Übersichten kann die Disponibilität von Waggons, Fahrzeugen und Containern verfolgt werden.
Za pomocą modułu KARTOTEKA oraz specjalistycznych baz danych można uzyskać informacje o będących do dyspozycji wagonach kolejowych, pojazdach drogowych i kontenerach.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Verpflichtung, auf der äußeren Oberfläche der Waggons Gefahrzettel anzubringen.
Treść Załącznika do dyrektywy obowiązek umieszczania etykiet na ścianach wagonów.
   Korpustyp: EU
In jedem Waggon gibt es eine Notbremse.
Oprócz lokomotywy, każdy wagon ma hamulec bezpieczeństwa
   Korpustyp: Untertitel
Das Einsammeln, Lagern und Beladen von 100 Waggons mit Getreide stellte eine große Herausforderung dar.
Zgromadzenie i przechowanie odpowiedniej ilości ziarna oraz załadowanie nim 100 wagonów było dużym wyzwaniem.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Waggon

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Drei Waggons waren mir.
Trzy wagony były dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Komm in den Waggon.
Wsiadaj do tego wagonu.
   Korpustyp: Untertitel
- 10000 für einen Waggon?
Nie mam!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen in meinen Waggon.
Wchodzą do mojego przedziału.
   Korpustyp: Untertitel
- Bemalte er alle Waggons so?
- Wszystkie wagony tak malował?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im falschen Waggon!
Jesteśmy w złym wagonie!
   Korpustyp: Untertitel
Förderwagenschieber und Schiebebühnen für Lokomotiven oder Waggons
Popychacze do wagoników górniczych i przesuwnice lokomotyw lub wagonów
   Korpustyp: EU
Sie stecken 27 in einen Waggon.
Po 27 koni w jednym wagonie.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum koppeln sie dann Waggons ab?
- I po to rozłączyli pociąg?
   Korpustyp: Untertitel
"Gehen Sie in den ersten Waggon."
Przejdź do pierwszego wagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Waggons am Ende erreichen.
Można by sięgnąć do ostatnich wagonów.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Waggon weht kein Wind.
W tym wagonie nie ma wiatru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute starben in den Waggons.
Ludzie umierali w tych wagonach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die vier extra Waggons aufgetrieben.
Znalazlem ci cztery dodatkowe wagony.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Waggon ist nicht für Passagiere.
Nikomu nie wolno jechać w tym wagonie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen in die grünen Waggons!
Niemcy do zielonych wagonów!
   Korpustyp: Untertitel
IFB war Eigentümerin von 368 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 376 weitere Waggons abgeschlossen.
IFB był właścicielem 368 wagonów i zawarł długotermionowe umowy na wynajem 376 pozostałych wagonów.
   Korpustyp: EU
Anfang 2006 besaß die IFB 204 Waggons und hatte langfristige Mietverträge für 173 weitere Waggons abgeschlossen.
Na pocztku 2006 r. IFB był właścicielem 204 wagonów oraz zawarł umowy na długoterminowy wynajem 173 pozostałych wagonów.
   Korpustyp: EU
ein Teilungswert (d) für jeden Waggon, jedoch höchstens 10 d.
jedna działka elementarna (d) dla każdego wagonu w składzie, ale nieprzekraczająca 10 d.
   Korpustyp: EU
Ich sehe dich. Wir sind im zweiten Waggon.
Widzę was. /Jesteśmy w drugim wagonie.
   Korpustyp: Untertitel
Steig in den ersten Waggon. Rechts von dir.
Wejdź do pierwszego wagonu po prawej.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Waggons weiter hinten, Abteil C. Sehen Sie sich vor.
Cztery wagony w tył, przedział C Nie narób kłopotów
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mr. Walsh. Schlafabteil D, im nächsten Waggon.
Tak, pan Walsh jest w sypialnym.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hochbahn, sechs Waggons, braucht zehn Sekunden zur Vorbeifahrt.
Musi minąć 10 sekund, żeby kolejka całkowicie minęła dane miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steckten 1 10 von uns jeweils in einen Waggon.
Wepchnęli do każdego wagonu po 1 10 osób.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fuhren sie sie in Waggons zum Krematorium.
Potem odwożono ich wagonikami do krematorium.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Waggons brennen noch und die Trümmer liegen überall.
"Nadal wszystko płonie, ratownicy są na miejsc…"
   Korpustyp: Untertitel
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie so ab.
Odczepimy wagony i zostawimy ich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir koppeln die Waggons ab und hängen sie ab.
Odczepimy wagony i zostawimy ich.
   Korpustyp: Untertitel
Auflösung von Rückstellungen für die Wartung von Waggons
Przywrócenie prowizji za konserwację wagonów
   Korpustyp: EU
Verringerung der Kapazitäten bei den Waggons der IFB um 49 %;
zmniejszenie o 49 % zdolności eksploatowanych przez IFB wagonów,
   Korpustyp: EU
Wo sind die 17 Waggons für die ich bezahlt habe?
Gdzie jest 17 wagonów, za które zapłaciłem?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Waggons können weitere technische Parameter erfasst werden.
Dla wagonów kolejowych można mieć w ewidencji szereg ich parametrów technicznych.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Wachmann warf ihn bei voller Fahrt aus dem Waggon.
Strażnicy wyrzucili go z pędzącego pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
In den Waggon komme ich nicht, weil die alles prüfen.
Nie dostanę się do przedziału bagażowego bo ochraniarz wszystko sprawdza.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte holen Sie die Tasche aus dem anderen Waggon.
W sąsiednim wagonie została jedna torba. Może pan ją przynieść?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waggons deutscher Offiziere sind mit Leder ausgestattet.
Wagony oficerskie są wykończone skórą. Jeśli prawdziwi Niemcy
   Korpustyp: Untertitel
Fast wie Fliegen, die an den Waggons klebten.
Wyglądali jak muchy oblepiające pociąg.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
über 230 Waggons unterschiedlicher Typen (sowohl Kohlewagen als auch Sonderwaggons).
ponad 230 wagonów różnych typów (zarówno węglarki jak i wagony specjalistyczne).
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Die Partei hat beschlossen, die Waggons in Sowjets aufzuteilen. Als Folge der allgemeinen Wahlen, über die niemand Bescheid wissen durfte, haben wir pro Waggon einen Sowjetsekretär ernannt.
Partia dzieli wagony na rady, w wyniku tajnego głosowania, o którym nikt nie wie.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper u.ä. Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Popychaki wozów kopalnianych, przesuwnice lokomotyw i wagonów, wywrotnice wagonów i podobne urządzenia do przemieszczania pojazdów szynowych
   Korpustyp: EU
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper und ähnliche Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Popychaki wozów kopalnianych, przesuwnice lokomotyw i wagonów, wywrotnice wagonów i podobne urządzenia do przemieszczania pojazdów szynowych
   Korpustyp: EU
Wenn der Zug anhielt, nutzten das alle, um hinter den Waggons zu kacken.
Tak więc, pociąg się zatrzymuje i każdy wyskakuje się wysrać na polu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bahn hatte sechs Waggons. Sie sah es durch die hinteren beiden.
Było sześć przedziałów, ona widziała zabójstwo przez dwa ostatnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Löschschläuche nähmen und die Waggons abspritzten?
Może by polać wagony wodą z hydrantu?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Waggon, mit alten Menschen aus einem Altersheim.
Był to tylko jeden wago…ze starszymi osobami z domu starców.
   Korpustyp: Untertitel
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Verpflichtung, auf der äußeren Oberfläche der Waggons Gefahrzettel anzubringen.
Treść Załącznika do dyrektywy obowiązek umieszczania etykiet na ścianach wagonów.
   Korpustyp: EU
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Przedmiot zwolnienie z etykietowania wagonów przewożących małe pojemniki.
   Korpustyp: EU
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Przedmiot zwolnienie z etykietowania wagonów przewożących pojazdy drogowe z ładunkiem.
   Korpustyp: EU
Wenn der Zug anhielt, nutzten das alle, um hinter den Waggons zu kacken.
Tak więc, pociąg się zatrzymuje i każdy wyskakuje się wysrać na torach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichti…...zum anderen Ende des Waggons.
Jestem policjantem. Proszę przejść w drugi koniec wagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Waggons, je 10 Meter Iang, das macht insgesamt 50 Meter.
Pięć wagonów, każdy po 12 metrów, to razem 60 metrów.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Waggon nach dem anderen zu kaufen ist teurer, aber sicherer!
Ale ludzie by gadali! Bezpieczniej kupować po kawałku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nächstes Mal anhalten, gehe ich in meinen Waggon zurück, ja?
Mordecha…na następnym postoju wrócę do swojego wagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einsammeln, Lagern und Beladen von 100 Waggons mit Getreide stellte eine große Herausforderung dar.
Zgromadzenie i przechowanie odpowiedniej ilości ziarna oraz załadowanie nim 100 wagonów było dużym wyzwaniem.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ein Cargill-Ganzzug mit 115 Waggons, die mit insgesamt 400.000 Scheffeln Illinois-Mais befüllt sind
Zespół trakcyjny firmy Cargill, liczący 115 wagonów przewożących 400 tys. buszli zboża z Illinois.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Unter dem Gewicht des voll beladenen Zuges gab eine Eisenbahnbrücke nach und 14 Waggons entgleisten.
pod ciężarem całkowicie załadowanego pociągu zawalił się most kolejowy, w wyniku czego 14 wagonów wykoleiło się.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Trotz der entgleisten Waggons wurde das Abenteuer bei Cargill aber letztlich als Erfolg gefeiert.
Mimo tych problemów przedsięwzięcie uznano w firmie Cargill za sukces.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
oczekuje, że Komisja znajdzie w swoim wniosku praktyczny sposób, który poprzez powiązanie przychodów z celem zagwarantuje, że modernizacji poddane zostaną nie tylko wagony przedsiębiorstw kolejowych, ale również wagony innych spółek znajdujące się w składzie pociągu;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf den Vorschlag einer Sicherheitsrichtlinie war unser Hauptanliegen, ein Zertifizierungssystem für die Wartung von Waggons zu schaffen, das nicht nur den Schienenfahrzeugunternehmen und Infrastrukturunternehmen dient, sondern möglicherweise auch Dritten bei Investitionsentscheidungen im Hinblick auf Waggons hilft.
Jeżeli chodzi o propozycję dotyczącą dyrektywy w sprawie bezpieczeństwa, naszym głównym zadaniem było opracowanie systemu certyfikacji w zakresie utrzymania wagonów nie tylko na potrzeby przewoźników kolejowych i firm zarządzających infrastrukturą, lecz być może na potrzeby osób trzecich, które zdecydują się zainwestować we flotę wagonów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fordern die EU-Kommission auf, einen Richtlinienvorschlag für die Erhebung "gestaffelter lärmabhängiger Trassenpreise" für Lokomotiven und Waggons vorzulegen.
Tym razem dyskusja toczyć się będzie na takie tematy jak ogólna sytuacja gospodarcza w UE i kryzys rynków finansowych, a także energia i klimat.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
24 szkoły zawodowe z różnych krajów UE, wzorując się na projekcie Airbusa, połączyły siły by zbudować wąskotorowy pociąg.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber morgen, wenn ich im selben Waggon mit denselben Menschen sitze, erkenne ich nicht einen von ihnen wieder.
Ale jutro w tym samym wagonie, z tymi samymi ludźmi, nie rozpoznam żadnego z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hoffnungslos veraltet und ist von häufigen und langen Verzögerungen und während der Spitzenzeiten von überfüllten Waggons geprägt.
Jest kompletnie przestarzały, a jego cechą charakterystyczną są częste oraz długie opóźnienia, a także zatłoczone wagony w godzinach szczytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Treść ustawodawstwa krajowego jeśli etykiety umieszczone na małych pojemnikach są wyraźnie widoczne, to wagony nie muszą posiadać etykiet.
   Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Treść ustawodawstwa krajowego jeśli pojazdy drogowe mają etykiety odpowiadające przewożonym przez nie paczkom, to wagony nie muszą posiadać etykiet.
   Korpustyp: EU
Betrifft Lockerung der Beförderungsbeschränkungen bei Zusammenladung von Sprengstoffen sowie von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern in Waggons, Fahrzeugen und Containern.
Przedmiot złagodzenie ograniczeń w zakresie transportu mieszanego materiałów wybuchowych oraz materiałów wybuchowych z innymi towarami niebezpiecznymi, w wagonach, pojazdach i kontenerach (N4/5/6).
   Korpustyp: EU
Wir setzen europäische Zeit- und andere Pläne fest - zwei Jahre für Waggons, zehn für andere Fahrzeuge -, aber es wird geschehen.
Ustalamy europejskie ramy czasowe i plany - dwa lata na wagony; dziesięć na inne pojazdy- ale to się zdarzy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei großen Anlagen, vielen Waggons mit Wagenbeleuchtung, und vielen Verbrauchern, benötigt man mehrere Verstärker und damit Stromabschnitte.
W dużych zakładach, wiele wagonów z oświetleniem samochodu, a konsumenci wielu potrzebujemy innego wzmacniacza dla sekcji zasilania.
Sachgebiete: elektrotechnik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dem Modul KARTOTHEK und speziellen Übersichten kann die Disponibilität von Waggons, Fahrzeugen und Containern verfolgt werden.
Za pomocą modułu KARTOTEKA oraz specjalistycznych baz danych można uzyskać informacje o będących do dyspozycji wagonach kolejowych, pojazdach drogowych i kontenerach.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Du bleibst die Reise über in deinem Waggon. Du darfst weder aussteigen noch mit den anderen reden.
Nie możesz wychodzić z wagonu i rozmawiać z innymi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Welt, bestehend aus Waggons, Loks und endlosen Gleisen, eine Welt voller Geschichten von Passagieren.
Pełen wagonów, lokomotyw i niekończących się torów. I historii podróżujących nimi pasażerów.
Sachgebiete: transport-verkehr film media    Korpustyp: Webseite
Die Aufkleber werden auf dem Frachtbrief CIM sowie — bei einer vollständigen Ladung — an dem Waggon, in den übrigen Fällen aber an dem (den) Packstück(en) angebracht.
Identyfikatory umieszczane są na liście przewozowym CIM, jak również na wagonie w przypadku ładunków zamkniętych, natomiast w pozostałych wypadkach na opakowaniu bądź opakowaniach.
   Korpustyp: EU
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (bei lose geschütteten Waren je nach Fall Name des Schiffes, Waggon- oder Kraftwagennummer); Warenbezeichnung
Oznaczenia i liczby; Liczba i rodzaj opakowań (dla towarów masowych podaj nazwę statku, numer wagonu kolejowego lub pojazdu); Opis towarów
   Korpustyp: EU
Die Frau von gegenüber hat definitiv geschworen, dass sie aus dem Fenster sah und den Mord durch die letzten zwei Waggons einer fahrenden Hochbahn sah.
Kobieta z drugiej strony ulicy, przysięga, że wyjrzała przez okno i zobaczyła przez 2 ostatnie wagony kolejki jak chłopak zabija ojca.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Frau den Mord durch die zwei hinteren Waggons sah, können wir annehmen, dass der Körper, just als die Bahn vorbei war, aufschlug.
Skoro kobieta widziała zabójstwo przez dwa ostatnie wagony możemy przypuszczać, że ciało upadło na podłogę zaraz po tym jak przejechała kolejka.
   Korpustyp: Untertitel
die Bestandteile des Rollmaterials und deren Aufgaben und die speziellen Systeme von Anhängern/Waggons, unter anderem das Anhaltesystem durch Entlüftung der Hauptluftleitung
z częściami składowymi taboru i ich przeznaczeniem oraz urządzeniami wykorzystywanymi przy przetaczaniu taboru, w szczególności z systemem zatrzymywania pociągu przez opróżnianie przewodu hamulcowego;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerordentliche Einnahmen (Abschnitt B.2.7.): Diese betragen 1,1 Mio. EUR und stammen aus den Einnahmen, die die IFB beim Verkauf von 263 EAOS-Waggons erzielte […].
dochody nadzwyczajne (sekcja B.2.8): wynoszą 1,1 mln EUR. Wspomniane dochody nadzwyczajne pochodzą z zysków kapitałowych, które IFB mógł wypracować po sprzedaży 263 wagonów EAOS […].
   Korpustyp: EU
Besonders im Bereich des Gütertransports verkehren heute in Europa viele vollkommen überaltete Waggons, und das Unglück in Italien im vergangenen Jahr hat gezeigt, welche Folgen dies haben kann.
Po europejskich torach porusza się w szczególności wiele całkowicie przestarzałych wagonów towarowych. Wypadek, który zdarzył się w zeszłym roku we Włoszech pokazał możliwe tego konsekwencje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schritt 1 besteht daraus, ein dringliches Inspektionsprogramm zu entwickeln, um den Zustand der verwendeten Waggons zu ermitteln wie auch die Qualität ihrer Achsen.
Etap 1 obejmuje pilne opracowanie programu kontroli w celu określenia stanu użytkowanych wagonów oraz jakości ich osi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
Przypominam wojskowy przepis, który stanowił, że w jednym wagonie można przewozić 8 koni lub 48 ludzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ausführlich darüber diskutiert, ob die Zertifizierung eher freiwillig oder verbindlich sein sollte und ob wir uns auf Waggons beschränken oder das Eisenbahnmaterial insgesamt berücksichtigen sollten.
Omówiliśmy obszernie pytanie, czy certyfikacja powinna stać się raczej dobrowolna niż obowiązkowa, oraz to czy powinniśmy skupić się raczej na wagonach, niż na innych elementach taboru kolejowego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren haben wir Regeln aufgestellt, dank derer die Fahrer genau dies konnten, heute tun wir dasselbe für die Waggons.
Kilka lat temu opracowaliśmy reguły umożliwiające to maszynistom to do. Dziś robimy to samo dla wagonów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Schmalspurbahn erwarb das Österreichisch-Ungarische Kaiserreich im Januar 1916 nur einen Teil der Strecke Belzec - Tomaszow zusammen mit drei Lokomotiven und 30 Waggons.
Z wąskotorowej kolei cesarstwo Austro-Węgierskie w styczniu 1916 roku kupiło tylko część trasy Bełżec - Tomaszów wraz z trzema lokomotywami i 30 wagonami.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Personen mit eingeschränkter Mobilität beklagen sich vor allem über die schlechte Zugänglichkeit von Waggons und Bahnsteigen sowie über fehlende Informationen in dieser Hinsicht bei der Reiseplanung.
Osoby o ograniczonej możliwości poruszania się skarżą się w szczególności na zły dostęp do wagonów oraz brak informacji dotyczących dostępności usług kolejowych podczas etapu planowania podróży.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Die Bahn verkehrt fast das ganze Jahr (die Waggons sind beheizt), die einzige technische Pause von höchstens einem Monat findet in der Zeit der ungünstigsten winterlichen Wetterbedingungen statt.
Kolej kursuje niemal przez cały rok (wagony są ogrzewane), przerwa techniczna, nie dłuższa niż miesiąc, odbywa się okresie najtrudniejszych warunków zimowych.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Dieser Zug ist immer leer, es sei denn, in New York herrscht Nebel, dann fliegt man sie nach Boston und wir brauchen mehr Waggons.
Przez szesc dni w tygodniu jezdzi pusty, az jest mgla w Nowym Jorku, wtedy loty kieruja do Bostonu. Mozna zapelnic dodatkowe wagony.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenüber den üblichen Geräten haben diese die Form eines Kabrioletts – eines Sightseeing-Waggons", erklärt Petr Hynek, der Geschäftsführer von SkiResort ČERNÁ HORA – PEC .
W odrożnieniu od zwykłych maszyn tego typu mają postać kabrioletu czy wagonu widokowego” – wyjaśnia szef SkiResort ČERNA HORA – PEC Petr Hynek.
Sachgebiete: religion flaechennutzung jagd    Korpustyp: Webseite
Die Frau von gegenübe…...hat definitiv geschworen, dass sie aus dem Fenster sah und den Mor…...durch die letzten zwei Waggons einer fahrenden Hochbahn sah.
Kobieta z drugiej strony ulicy, przysięga, że wyjrzała przez okno i zobaczyła przez 2 ostatnie wagony kolejki jak chłopak zabija ojca.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Frau den Mord durch die zwei hinteren Waggons sa…...können wir annehmen, dass der Körper, just als die Bahn vorbei war, aufschlug.
Skoro kobieta widziała zabójstwo przez dwa ostatnie wagony możemy przypuszczać, że ciało upadło na podłogę zaraz po tym jak przejechała kolejka.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutete aber, dass Cargill in sehr kurzer Zeit eine bisher nie gekannte Menge von Getreide sammeln musste: genug, um damit 100 Waggons befüllen zu können.
Oznaczało to jednak konieczność zgromadzenia ogromnej ilości zboża — wystarczającej do wypełnienia ponad 100 wagonów — w bardzo krótkim czasie.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
19. erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der operativen Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
19. oczekuje, że Komisja znajdzie w swoim wniosku praktyczny sposób, który poprzez powiązanie przychodów z celem zagwarantuje, że modernizacji poddane zostaną nie tylko wagony przedsiębiorstw kolejowych obsługujących przejazd, ale również wagony innych spółek znajdujące się w składzie pociągu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Fehlen harmonisierter Standards scheint in dem neuen Rahmenwerk zwischen den technischen Waggonbetreibern und den Eisenbahnunternehmen nicht länger angebracht; dieses Rahmenwerk wird von den technischen Spezifikationen für Interoperabilität für Waggons und dem neuen Privatabkommen, dem allgemeinen Vertrag über die Verwendung von Waggons, bestimmt.
Taki brak zharmonizowanych standardów nie wydaje się już do przyjęcia w nowych ramach, opartych na specyfikacjach technicznych interoperacyjności wagonów oraz na nowej umowie prywatnej między technicznymi operatorami wagonów a przedsiębiorstwami kolejowymi - "Ogólnej umowie o użytkowaniu wagonów”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Beförderung von nach dem Abfallrecht als gefährliche Abfälle eingestuften gefährlichen Gütern mit einem Gewicht von bis zu 500 kg netto je Beförderungseinheit/Waggon gelten ausschließlich die ADR- und RID-Bestimmungen für Verpackung, Tanks, Kennzeichnung, Zusammenpackung und Beförderungspapiere.
Przy przewozie towarów niebezpiecznych o masie do 500 kg netto w jednostce transportowej/wagonie kolejowym, sklasyfikowanych jako odpady niebezpieczne zgodnie z regulacjami dotyczącymi odpadów, zastosowanie mają tylko wymogi ADR i RID dotyczące opakowań, cystern, znakowania, pakowania mieszanego i dokumentów przewozowych.
   Korpustyp: EU
In die Ladelisten ist außerdem die Nummer des Waggons, auf den sich der Frachtbrief CIM bezieht, oder gegebenenfalls die Nummer des Behälters, in dem sich die Waren befinden, einzutragen.
Ponadto na wykazie załadunkowym wpisuje się numer wagonu, do którego odnosi się list przewozowy CIM, lub, w zależności od przypadku, numer kontenera zawierającego towary.
   Korpustyp: EU
der gemäß Tabelle 9 berechnete Wert für einen einzelnen Waggon mit einem Gewicht von 35 % des Waggonhöchstgewichts (laut Aufschrift), multipliziert mit der Anzahl der Referenzwaggons (höchstens 10) im Zug und gerundet auf den nächsten Teilungswert;
wartość obliczona według tabeli 9, dla obciążenia pojedynczego wagonu równego 35 % maksymalnej masy wagonu (jak oznaczono na oznaczeniach na wadze) pomnożonego przez liczbę wagonów kontrolnych (nieprzekraczającą 10) w składzie pociągu, zaokrąglona do najbliższej działki elementarnej,
   Korpustyp: EU
17. weist mit Nachdruck darauf hin, dass die nachträgliche Ausrüstung von Waggons zu einem angemessenen Preis voraussetzt, dass die bestehenden technischen Hindernisse so schnell wie möglich und vor der Annahme verbindlicher rechtlicher Maßnahmen beseitigt werden;
17. podkreśla, że wyposażenie wagonów przy zachowaniu rozsądnych kosztów wymaga jak najszybszego usunięcia istniejących przeszkód technicznych oraz dokonania tego przed przyjęciem jakichkolwiek wiążących przepisów legislacyjnych;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde. Damit meine ich: Heißer als das Fegefeuer selbst.
Przypuszczam, że gdyby się miało długi odcinek prostego tor…i nie ciągnęło się wagonów, i podgrzało się kocioł tak, by było w nim goręcej niż w piekle, można by osiągnąć taką prędkość.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
W mojej opinii poprawa infrastruktury nie obejmuje jeszcze dziedziny logistyki; nadal widzimy puste kontenery, nawet na bardzo dobrych drogach lub kolei, co nie pomaga nam wcale.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans im Jahr 2003 seien diese Einnahmen absehbar gewesen, zumal auf dem Markt für EAOS-Waggons infolge des gestiegenen Bedarfs an dieser Waggonart in Osteuropa rege Nachfrage herrschte.
W 2003 r. w czasie opracowywania planu restrukturyzacji te zyski kapitałowe były możliwe do przewidzenia, ponieważ rynek odnotowywał zwiększony popyt na wagony EAOS wskutek zwiększonego zapotrzebowania na ten typ wagonów w Europie Wschodniej,
   Korpustyp: EU