Personen mit eingeschränkter Mobilität beklagen sich vor allem über die schlechte Zugänglichkeit von Waggons und Bahnsteigen sowie über fehlende Informationen in dieser Hinsicht bei der Reiseplanung.
Osoby o ograniczonej możliwości poruszania się skarżą się w szczególności na zły dostęp do wagonów oraz brak informacji dotyczących dostępności usług kolejowych podczas etapu planowania podróży.
Za pomocą modułu KARTOTEKA oraz specjalistycznych baz danych można uzyskać informacje o będących do dyspozycji wagonach kolejowych, pojazdach drogowych i kontenerach.
Die Partei hat beschlossen, die Waggons in Sowjets aufzuteilen. Als Folge der allgemeinen Wahlen, über die niemand Bescheid wissen durfte, haben wir pro Waggon einen Sowjetsekretär ernannt.
Partia dzieli wagony na rady, w wyniku tajnego głosowania, o którym nikt nie wie.
Korpustyp: Untertitel
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper u.ä. Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Popychaki wozów kopalnianych, przesuwnice lokomotyw i wagonów, wywrotnice wagonów i podobne urządzenia do przemieszczania pojazdów szynowych
Korpustyp: EU
Aufschieber, Vorzieher, Umgleiser (Schiebebühnen), Kipper und ähnliche Vorrichtungen zum Bewegen von Waggons, Grubenwagen usw.
Popychaki wozów kopalnianych, przesuwnice lokomotyw i wagonów, wywrotnice wagonów i podobne urządzenia do przemieszczania pojazdów szynowych
Korpustyp: EU
Wenn der Zug anhielt, nutzten das alle, um hinter den Waggons zu kacken.
Tak więc, pociąg się zatrzymuje i każdy wyskakuje się wysrać na polu.
Korpustyp: Untertitel
Die Bahn hatte sechs Waggons. Sie sah es durch die hinteren beiden.
Było sześć przedziałów, ona widziała zabójstwo przez dwa ostatnie.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir die Löschschläuche nähmen und die Waggons abspritzten?
Może by polać wagony wodą z hydrantu?
Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein Waggon, mit alten Menschen aus einem Altersheim.
Był to tylko jeden wago…ze starszymi osobami z domu starców.
Korpustyp: Untertitel
Inhalt des Anhangs der Richtlinie Verpflichtung, auf der äußeren Oberfläche der Waggons Gefahrzettel anzubringen.
Treść Załącznika do dyrektywy obowiązek umieszczania etykiet na ścianach wagonów.
Korpustyp: EU
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von Kleincontainern von der Kennzeichnungspflicht.
Przedmiot zwolnienie z etykietowania wagonów przewożących małe pojemniki.
Korpustyp: EU
Betrifft Befreiung von Waggons zur Beförderung von mit Versandstücken beladenen Straßenfahrzeugen von der Kennzeichnungspflicht.
Przedmiot zwolnienie z etykietowania wagonów przewożących pojazdy drogowe z ładunkiem.
Korpustyp: EU
Wenn der Zug anhielt, nutzten das alle, um hinter den Waggons zu kacken.
Tak więc, pociąg się zatrzymuje i każdy wyskakuje się wysrać na torach.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Polizist, bitte gehen Sie ruhig und vorsichti…...zum anderen Ende des Waggons.
Jestem policjantem. Proszę przejść w drugi koniec wagonu.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Waggons, je 10 Meter Iang, das macht insgesamt 50 Meter.
Pięć wagonów, każdy po 12 metrów, to razem 60 metrów.
Korpustyp: Untertitel
Einen Waggon nach dem anderen zu kaufen ist teurer, aber sicherer!
Ale ludzie by gadali! Bezpieczniej kupować po kawałku.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nächstes Mal anhalten, gehe ich in meinen Waggon zurück, ja?
Mordecha…na następnym postoju wrócę do swojego wagonu.
Korpustyp: Untertitel
Das Einsammeln, Lagern und Beladen von 100 Waggons mit Getreide stellte eine große Herausforderung dar.
erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
oczekuje, że Komisja znajdzie w swoim wniosku praktyczny sposób, który poprzez powiązanie przychodów z celem zagwarantuje, że modernizacji poddane zostaną nie tylko wagony przedsiębiorstw kolejowych, ale również wagony innych spółek znajdujące się w składzie pociągu;
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf den Vorschlag einer Sicherheitsrichtlinie war unser Hauptanliegen, ein Zertifizierungssystem für die Wartung von Waggons zu schaffen, das nicht nur den Schienenfahrzeugunternehmen und Infrastrukturunternehmen dient, sondern möglicherweise auch Dritten bei Investitionsentscheidungen im Hinblick auf Waggons hilft.
Jeżeli chodzi o propozycję dotyczącą dyrektywy w sprawie bezpieczeństwa, naszym głównym zadaniem było opracowanie systemu certyfikacji w zakresie utrzymania wagonów nie tylko na potrzeby przewoźników kolejowych i firm zarządzających infrastrukturą, lecz być może na potrzeby osób trzecich, które zdecydują się zainwestować we flotę wagonów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie fordern die EU-Kommission auf, einen Richtlinienvorschlag für die Erhebung "gestaffelter lärmabhängiger Trassenpreise" für Lokomotiven und Waggons vorzulegen.
Tym razem dyskusja toczyć się będzie na takie tematy jak ogólna sytuacja gospodarcza w UE i kryzys rynków finansowych, a także energia i klimat.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Projekt brachte 24 berufsbildende Schulen zusammen, die gemeinsam eine Modelleisenbahn bestehend aus Lokomotive und Waggons bauten.
24 szkoły zawodowe z różnych krajów UE, wzorując się na projekcie Airbusa, połączyły siły by zbudować wąskotorowy pociąg.
Korpustyp: EU DCEP
Aber morgen, wenn ich im selben Waggon mit denselben Menschen sitze, erkenne ich nicht einen von ihnen wieder.
Ale jutro w tym samym wagonie, z tymi samymi ludźmi, nie rozpoznam żadnego z nich.
Korpustyp: Untertitel
Es ist hoffnungslos veraltet und ist von häufigen und langen Verzögerungen und während der Spitzenzeiten von überfüllten Waggons geprägt.
Jest kompletnie przestarzały, a jego cechą charakterystyczną są częste oraz długie opóźnienia, a także zatłoczone wagony w godzinach szczytu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Kleincontainern befestigten Etiketten deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Treść ustawodawstwa krajowego jeśli etykiety umieszczone na małych pojemnikach są wyraźnie widoczne, to wagony nie muszą posiadać etykiet.
Korpustyp: EU
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Sind die an den Straßenfahrzeugen befestigten Gefahrzettel deutlich lesbar, brauchen die Waggons nicht gekennzeichnet zu werden.
Treść ustawodawstwa krajowego jeśli pojazdy drogowe mają etykiety odpowiadające przewożonym przez nie paczkom, to wagony nie muszą posiadać etykiet.
Korpustyp: EU
Betrifft Lockerung der Beförderungsbeschränkungen bei Zusammenladung von Sprengstoffen sowie von Sprengstoffen mit anderen gefährlichen Gütern in Waggons, Fahrzeugen und Containern.
Przedmiot złagodzenie ograniczeń w zakresie transportu mieszanego materiałów wybuchowych oraz materiałów wybuchowych z innymi towarami niebezpiecznymi, w wagonach, pojazdach i kontenerach (N4/5/6).
Korpustyp: EU
Wir setzen europäische Zeit- und andere Pläne fest - zwei Jahre für Waggons, zehn für andere Fahrzeuge -, aber es wird geschehen.
Ustalamy europejskie ramy czasowe i plany - dwa lata na wagony; dziesięć na inne pojazdy- ale to się zdarzy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei großen Anlagen, vielen Waggons mit Wagenbeleuchtung, und vielen Verbrauchern, benötigt man mehrere Verstärker und damit Stromabschnitte.
Za pomocą modułu KARTOTEKA oraz specjalistycznych baz danych można uzyskać informacje o będących do dyspozycji wagonach kolejowych, pojazdach drogowych i kontenerach.
Sachgebiete: transport-verkehr film media
Korpustyp: Webseite
Die Aufkleber werden auf dem Frachtbrief CIM sowie — bei einer vollständigen Ladung — an dem Waggon, in den übrigen Fällen aber an dem (den) Packstück(en) angebracht.
Identyfikatory umieszczane są na liście przewozowym CIM, jak również na wagonie w przypadku ładunków zamkniętych, natomiast w pozostałych wypadkach na opakowaniu bądź opakowaniach.
Korpustyp: EU
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke (bei lose geschütteten Waren je nach Fall Name des Schiffes, Waggon- oder Kraftwagennummer); Warenbezeichnung
Oznaczenia i liczby; Liczba i rodzaj opakowań (dla towarów masowych podaj nazwę statku, numer wagonu kolejowego lub pojazdu); Opis towarów
Korpustyp: EU
Die Frau von gegenüber hat definitiv geschworen, dass sie aus dem Fenster sah und den Mord durch die letzten zwei Waggons einer fahrenden Hochbahn sah.
Kobieta z drugiej strony ulicy, przysięga, że wyjrzała przez okno i zobaczyła przez 2 ostatnie wagony kolejki jak chłopak zabija ojca.
Korpustyp: Untertitel
Da die Frau den Mord durch die zwei hinteren Waggons sah, können wir annehmen, dass der Körper, just als die Bahn vorbei war, aufschlug.
Skoro kobieta widziała zabójstwo przez dwa ostatnie wagony możemy przypuszczać, że ciało upadło na podłogę zaraz po tym jak przejechała kolejka.
Korpustyp: Untertitel
die Bestandteile des Rollmaterials und deren Aufgaben und die speziellen Systeme von Anhängern/Waggons, unter anderem das Anhaltesystem durch Entlüftung der Hauptluftleitung
z częściami składowymi taboru i ich przeznaczeniem oraz urządzeniami wykorzystywanymi przy przetaczaniu taboru, w szczególności z systemem zatrzymywania pociągu przez opróżnianie przewodu hamulcowego;
Korpustyp: EU DCEP
Außerordentliche Einnahmen (Abschnitt B.2.7.): Diese betragen 1,1 Mio. EUR und stammen aus den Einnahmen, die die IFB beim Verkauf von 263 EAOS-Waggons erzielte […].
dochody nadzwyczajne (sekcja B.2.8): wynoszą 1,1 mln EUR. Wspomniane dochody nadzwyczajne pochodzą z zysków kapitałowych, które IFB mógł wypracować po sprzedaży 263 wagonów EAOS […].
Korpustyp: EU
Besonders im Bereich des Gütertransports verkehren heute in Europa viele vollkommen überaltete Waggons, und das Unglück in Italien im vergangenen Jahr hat gezeigt, welche Folgen dies haben kann.
Po europejskich torach porusza się w szczególności wiele całkowicie przestarzałych wagonów towarowych. Wypadek, który zdarzył się w zeszłym roku we Włoszech pokazał możliwe tego konsekwencje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schritt 1 besteht daraus, ein dringliches Inspektionsprogramm zu entwickeln, um den Zustand der verwendeten Waggons zu ermitteln wie auch die Qualität ihrer Achsen.
Etap 1 obejmuje pilne opracowanie programu kontroli w celu określenia stanu użytkowanych wagonów oraz jakości ich osi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an eine militärische Vorschrift, gemäß der ein einzelner Waggon mit 8 Pferden oder 48 Männern besetzt werden durfte.
Przypominam wojskowy przepis, który stanowił, że w jednym wagonie można przewozić 8 koni lub 48 ludzi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ausführlich darüber diskutiert, ob die Zertifizierung eher freiwillig oder verbindlich sein sollte und ob wir uns auf Waggons beschränken oder das Eisenbahnmaterial insgesamt berücksichtigen sollten.
Omówiliśmy obszernie pytanie, czy certyfikacja powinna stać się raczej dobrowolna niż obowiązkowa, oraz to czy powinniśmy skupić się raczej na wagonach, niż na innych elementach taboru kolejowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor einigen Jahren haben wir Regeln aufgestellt, dank derer die Fahrer genau dies konnten, heute tun wir dasselbe für die Waggons.
Kilka lat temu opracowaliśmy reguły umożliwiające to maszynistom to do. Dziś robimy to samo dla wagonów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Schmalspurbahn erwarb das Österreichisch-Ungarische Kaiserreich im Januar 1916 nur einen Teil der Strecke Belzec - Tomaszow zusammen mit drei Lokomotiven und 30 Waggons.
Z wąskotorowej kolei cesarstwo Austro-Węgierskie w styczniu 1916 roku kupiło tylko część trasy Bełżec - Tomaszów wraz z trzema lokomotywami i 30 wagonami.
Personen mit eingeschränkter Mobilität beklagen sich vor allem über die schlechte Zugänglichkeit von Waggons und Bahnsteigen sowie über fehlende Informationen in dieser Hinsicht bei der Reiseplanung.
Osoby o ograniczonej możliwości poruszania się skarżą się w szczególności na zły dostęp do wagonów oraz brak informacji dotyczących dostępności usług kolejowych podczas etapu planowania podróży.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Die Bahn verkehrt fast das ganze Jahr (die Waggons sind beheizt), die einzige technische Pause von höchstens einem Monat findet in der Zeit der ungünstigsten winterlichen Wetterbedingungen statt.
Kolej kursuje niemal przez cały rok (wagony są ogrzewane), przerwa techniczna, nie dłuższa niż miesiąc, odbywa się okresie najtrudniejszych warunków zimowych.
Dieser Zug ist immer leer, es sei denn, in New York herrscht Nebel, dann fliegt man sie nach Boston und wir brauchen mehr Waggons.
Przez szesc dni w tygodniu jezdzi pusty, az jest mgla w Nowym Jorku, wtedy loty kieruja do Bostonu. Mozna zapelnic dodatkowe wagony.
Korpustyp: Untertitel
Gegenüber den üblichen Geräten haben diese die Form eines Kabrioletts – eines Sightseeing-Waggons", erklärt Petr Hynek, der Geschäftsführer von SkiResort ČERNÁ HORA – PEC .
Die Frau von gegenübe…...hat definitiv geschworen, dass sie aus dem Fenster sah und den Mor…...durch die letzten zwei Waggons einer fahrenden Hochbahn sah.
Kobieta z drugiej strony ulicy, przysięga, że wyjrzała przez okno i zobaczyła przez 2 ostatnie wagony kolejki jak chłopak zabija ojca.
Korpustyp: Untertitel
Da die Frau den Mord durch die zwei hinteren Waggons sa…...können wir annehmen, dass der Körper, just als die Bahn vorbei war, aufschlug.
Skoro kobieta widziała zabójstwo przez dwa ostatnie wagony możemy przypuszczać, że ciało upadło na podłogę zaraz po tym jak przejechała kolejka.
Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutete aber, dass Cargill in sehr kurzer Zeit eine bisher nie gekannte Menge von Getreide sammeln musste: genug, um damit 100 Waggons befüllen zu können.
19. erwartet von der Kommission, dass sie in ihrem Vorschlag einen praktikablen Modus findet, der über die Zweckbindung der Einnahmen sicherstellt, dass nicht nur die Waggons der operativen Eisenbahnunternehmen, sondern auch die von den Eisenbahnunternehmen mitgeführten Waggons anderer Gesellschaften umgerüstet werden;
19. oczekuje, że Komisja znajdzie w swoim wniosku praktyczny sposób, który poprzez powiązanie przychodów z celem zagwarantuje, że modernizacji poddane zostaną nie tylko wagony przedsiębiorstw kolejowych obsługujących przejazd, ale również wagony innych spółek znajdujące się w składzie pociągu;
Korpustyp: EU DCEP
Ein derartiges Fehlen harmonisierter Standards scheint in dem neuen Rahmenwerk zwischen den technischen Waggonbetreibern und den Eisenbahnunternehmen nicht länger angebracht; dieses Rahmenwerk wird von den technischen Spezifikationen für Interoperabilität für Waggons und dem neuen Privatabkommen, dem allgemeinen Vertrag über die Verwendung von Waggons, bestimmt.
Taki brak zharmonizowanych standardów nie wydaje się już do przyjęcia w nowych ramach, opartych na specyfikacjach technicznych interoperacyjności wagonów oraz na nowej umowie prywatnej między technicznymi operatorami wagonów a przedsiębiorstwami kolejowymi - "Ogólnej umowie o użytkowaniu wagonów”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Beförderung von nach dem Abfallrecht als gefährliche Abfälle eingestuften gefährlichen Gütern mit einem Gewicht von bis zu 500 kg netto je Beförderungseinheit/Waggon gelten ausschließlich die ADR- und RID-Bestimmungen für Verpackung, Tanks, Kennzeichnung, Zusammenpackung und Beförderungspapiere.
Przy przewozie towarów niebezpiecznych o masie do 500 kg netto w jednostce transportowej/wagonie kolejowym, sklasyfikowanych jako odpady niebezpieczne zgodnie z regulacjami dotyczącymi odpadów, zastosowanie mają tylko wymogi ADR i RID dotyczące opakowań, cystern, znakowania, pakowania mieszanego i dokumentów przewozowych.
Korpustyp: EU
In die Ladelisten ist außerdem die Nummer des Waggons, auf den sich der Frachtbrief CIM bezieht, oder gegebenenfalls die Nummer des Behälters, in dem sich die Waren befinden, einzutragen.
Ponadto na wykazie załadunkowym wpisuje się numer wagonu, do którego odnosi się list przewozowy CIM, lub, w zależności od przypadku, numer kontenera zawierającego towary.
Korpustyp: EU
der gemäß Tabelle 9 berechnete Wert für einen einzelnen Waggon mit einem Gewicht von 35 % des Waggonhöchstgewichts (laut Aufschrift), multipliziert mit der Anzahl der Referenzwaggons (höchstens 10) im Zug und gerundet auf den nächsten Teilungswert;
wartość obliczona według tabeli 9, dla obciążenia pojedynczego wagonu równego 35 % maksymalnej masy wagonu (jak oznaczono na oznaczeniach na wadze) pomnożonego przez liczbę wagonów kontrolnych (nieprzekraczającą 10) w składzie pociągu, zaokrąglona do najbliższej działki elementarnej,
Korpustyp: EU
17. weist mit Nachdruck darauf hin, dass die nachträgliche Ausrüstung von Waggons zu einem angemessenen Preis voraussetzt, dass die bestehenden technischen Hindernisse so schnell wie möglich und vor der Annahme verbindlicher rechtlicher Maßnahmen beseitigt werden;
17. podkreśla, że wyposażenie wagonów przy zachowaniu rozsądnych kosztów wymaga jak najszybszego usunięcia istniejących przeszkód technicznych oraz dokonania tego przed przyjęciem jakichkolwiek wiążących przepisów legislacyjnych;
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht, wenn man ein gerades Stück Strecke ohne Steigung hätt…und keine Waggons ziehen würd…und das Feuer heiß genug kriegen würde. Damit meine ich: Heißer als das Fegefeuer selbst.
Przypuszczam, że gdyby się miało długi odcinek prostego tor…i nie ciągnęło się wagonów, i podgrzało się kocioł tak, by było w nim goręcej niż w piekle, można by osiągnąć taką prędkość.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
W mojej opinii poprawa infrastruktury nie obejmuje jeszcze dziedziny logistyki; nadal widzimy puste kontenery, nawet na bardzo dobrych drogach lub kolei, co nie pomaga nam wcale.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt der Ausarbeitung des Umstrukturierungsplans im Jahr 2003 seien diese Einnahmen absehbar gewesen, zumal auf dem Markt für EAOS-Waggons infolge des gestiegenen Bedarfs an dieser Waggonart in Osteuropa rege Nachfrage herrschte.
W 2003 r. w czasie opracowywania planu restrukturyzacji te zyski kapitałowe były możliwe do przewidzenia, ponieważ rynek odnotowywał zwiększony popyt na wagony EAOS wskutek zwiększonego zapotrzebowania na ten typ wagonów w Europie Wschodniej,