linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wagon Wagen 443 Waggon 86 Personenwagen 20 Wagon 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wagon Güterwagen 9 Wagens 3 Packwagen 1 Triebwagen 1 Fahrzeugen 1 Fahrzeug 1 Wagons 1 Reisezugwagen 1 einen Wagen 1 Eisenbahnwagen 1 ein Wagen 1 Bahn 1 jeweilige 1

Verwendungsbeispiele

wagon Wagen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

numer pociągu, w którym znajduje się wagon oraz kod operacji, która dotyczy danego wagonu lub kontenera.
Zugnummer in welchem sich der Wagen befindet und Code des Vorgangs, welchen der Wagen durchläuft.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Wagony powinny posiadać sprężynujące zderzaki i urządzenia sprzęgowe na obydwu końcach.
Wagen müssen über elastische Zug- und Stoßeinrichtungen an beiden Enden verfügen.
   Korpustyp: EU
Kule armatnie i granaty są w drugim wagonie.
Sechspfünder und Granaten sind auf dem zweiten Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwowzorem modeli były faktycznie eksploatowane wagony, które po 1945 roku zostały przejęte przez Pocztę Polską.
Die Vorbilder von diesen Wagen wurden tatsächlich nach 1945 von der Polnischen Post übernommen worden.
Sachgebiete: transport-verkehr weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Cel LRU zapytuje o odchylenia odnośnie do określonego wagonu.
Zweck FEVU erfragt die Abweichungen bezogen auf einen bestimmten Wagen.
   Korpustyp: EU
Spójrzcie, przedni wagon rusza do przodu.
Der vordere Wagen bewegt sich. Vorwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Odbudowano do jazd wiele parowozów i wagonów.
Man setzte zahlreiche Dampflokomotiven und Wagen wider in Betrieb.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media bahn    Korpustyp: Webseite
Efekty skutecznej redukcji hałasu dzięki modernizacji są zauważalne tylko wtedy, gdy prawie wszystkie wagony w danym pociągu są ciche.
Das Ergebnis einer wirksamen Lärmreduzierung durch Nachrüstung ist nur dann spürbar, wenn fast alle Wagen eines Zuges geräuscharm sind.
   Korpustyp: EU
Poczekajcie, aż wagony całkiem się zatrzymają.
Wartet, bis die Wagen angehalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wagony te w dużych ilościach pracowały niedawno jeszcze na naszych kolejach.
Die Wagen liefen in Grossen Stückzahlen noch vor kurzer Zeit bei unserer Bahn.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wagon ładowny
wagon środkowy
wagon restauracyjny Speisewagen 10
wagon towarowy Güterwagen 261
wagon bagażowy
wagon pocztowy
wagon osobowy
wagon silnikowy


29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wagon"

339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wagon bagażowy na końcu.
Das Gepäck nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko wagon sypialny.
- Nach dem Schlafwagen kommt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jest chyba wagon restauracyjn…
- Gibt's 'nen Speisewage…
   Korpustyp: Untertitel
Roztrzaskaliśmy w pył wagon.
- Wir haben den Dienstwagen zerdonnert.
   Korpustyp: Untertitel
Wagon z DownTown, punktualnie.
Planmäßige Ankunft der Lore aus der Unterstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Ryback zaatakował wagon z zakładnikami.
Ryback greift den Geiselwagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Czuję się jakbym wciągnął wagon koki.
Ich fühle mich, als hätte ich eine ganze Schaufel Koks reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasze dzieci chodziły do Wagon Wheel.
Schau mal. Ich bin eine schwarze gruselige Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Wagon restauracyjny otwieramy o 19:00.
Der Speisewagen öffnet um 1 9.00 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
W Sharps wysadzil caly wagon materialów wybuchowych.
Er jagte eine Wagenladung Sprengstoff hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli wagon nie ma wózków, uziemienie nie jest potrzebne.
Wenn keine Drehgestelle vorhanden sind, sind keine Schutzverbindungen erforderlich.
   Korpustyp: EU
Miliardy widzenia, nie jest to wagon uderzył Ciebie?
Das ist doch der Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda na to, że wagon przejechał ci po twarzy.
Das Empfangskomitee ist dir wohl übers Gesicht gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
W zielonym Station Wagon, o nic nie pytali.
In einem grünen Auto! Einem Kombi. - Sie fragten nach nichts.
   Korpustyp: Untertitel
(Samochód ciężarowy, wagon kolejowy, statek lub samolot) (4)
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (4)
   Korpustyp: EU
(Samochód ciężarowy, wagon kolejowy, statek lub samolot) (2)
(Lkw, Eisenbahnwaggon, Schiff bzw. Flugzeug) (2)
   Korpustyp: EU
Badany wagon powinien być załadowany do maksymalnego obciążenia.
Der Versuchswagen muss mit der Maximallast beladen sein.
   Korpustyp: EU
Wagon sterowniczy to pojazd nietrakcyjny, wyposażony w kabinę maszynisty.
Ein „Steuerbeiwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerstand ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU
And if I had wheels, i'd be a wagon.
In Ordnung Camper, sind wir bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Jest tu gdzieś napisane, że to wagon sypialny?
Steht hier irgendwo "Schlafwagen"?
   Korpustyp: Untertitel
Przykładowe lokomotywy: lokomotywa, lokomotywa manewrowa, pojazd czołowy z własnym napędem, wagon silnikowy.
Beispiele von Lokomotiven: Lokomotive, Rangierlokomotive, Triebkopf, Trieb-Verstärkerwagen („Boostereinheit“).
   Korpustyp: EU
Jeśli tylko ma jacht, prywatny wagon kolejowy i własną pastę do zębów.
Und er muss eine eigene Yacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy mój wagon był rozładowywany, spostrzegłem moich rodziców i siostrę, którzy również wysiadali z pociągu.
Als meine Gruppe ausgeladen wurde, erhaschte ich zufälli…einen kurzen Blick auf meine Eltern und meine Schwester, die auch ausstiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Boczne elementy nośne wózka skrętnego wagonu powinny mieć wystarczający zapas na najmniejszych promieniach łuków, dla których wagon został skonstruowany.
Die Gleitstücke der Drehgestellwagen müssen beim Befahren des kleinsten zulässigen Kurvenradius eine ausreichende Überlappung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Zapewne pamiętacie mnie z takich filmó…jak "Zemsta Abe Lincolna…i "Najdziwniejszy kryty wagon na całym Zachodzie".
Ich bin Troy McClure. Ihr kennt mich aus Filmen wie Die Rache von Abe Lincoln un…Der verrückteste Planwagen im Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Rubryka I.15.: Należy podać numer rejestracyjny (wagon kolejowy lub kontener i samochód ciężarowy), numer lotu (samolot) albo nazwę (statek) oraz informacje.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Namen (Schiff) und sonstige Informationen angeben.
   Korpustyp: EU
przemieszczanie masła z komory chłodniczej do strefy załadunku w magazynie, jeżeli środkiem transportu jest kontener, lub załadunek w pomieszczeniu załadowczym, jeżeli środkiem transportu jest ciężarówka lub wagon kolejowy.
Beförderung der Butter vom Kühlhaus zur Laderampe, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Container handelt, bzw. zur Laderampe einschließlich Verladung, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt.
   Korpustyp: EU
W czasie odbioru z przechowywania właściwy organ, w przypadku dostawy poza chłodnią, udostępnia masło na paletach w punkcie załadunkowym chłodni, załadowane, w przypadku gdy jest to właściwe, na środek transportu, jeżeli jest to samochód ciężarowy lub wagon kolejowy.
Bei der Auslagerung der Butter stellt die zuständige Stelle im Fall der Lieferung ab Kühlhaus die Butter auf Paletten ab Rampe des Kühlhauses und gegebenenfalls verladen auf Lastwagen oder Eisenbahnwaggon, nicht befestigt, zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
przemieszczanie odtłuszczonego mleka w proszku do strefy załadunku w magazynie i załadunek, z wyłączeniem rozmieszczania ładunku, na środek transportu, jeżeli jest nim ciężarówka lub wagon kolejowy; przemieszczanie odtłuszczonego mleka w proszku do strefy załadunku w magazynie, jeżeli jest to inny środek transportu, np. kontener.
Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe und Verladen (ohne Befestigung der Ware) auf das Transportmittel, sofern es sich um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt. Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe, sofern es sich um ein anderes Transportmittel, insbesondere Container, handelt.
   Korpustyp: EU