Sachgebiete: oekonomie tourismus gartenbau
Korpustyp: EU Webseite
Europa hat nicht genug unternommen, um China und Indien davon abzuhalten, auf die eine oder andere Weise die birmanischen Unterdrücker zu unterstützen.
Europa nie zrobiła dość dużo, aby wywrzeć naciski na Chiny i Indie, by zaprzestały w taki czy inny sposób wspierać birmańskich ciemiężycieli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist auf kaum vorstellbare Weise auf die Probe gestellt worden.
Byłeś testowany na sposoby, które nawet ciężko mi sobie wyobrazić.
Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zur Stanze beschädigt der Laser das Endprodukt in keinster Weise.
INVEGA soll jeden Morgen mit oder ohne Frühstück, aber jeden Tag auf die gleiche Art und Weise, eingenommen werden.
Lek INVEGA powinien być przyjmowany codziennie rano, ze śniadaniem lub bez śniadania, lecz w ten sam sposób każdego dnia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einen Zug kann man noch auf andere Weise analten.
Jest więcej niż jeden sposób, by zatrzymać pociąg.
Korpustyp: Untertitel
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Kann keine sofortige Analyse vorgenommen werden, werden die Proben auf geeignete Weise aufbewahrt.
W przypadku niepowodzenia przeprowadzenia natychmiastowej analizy, próbki są składowane, wykorzystując odpowiednią metodę.
Korpustyp: EU
Wenn ihr mich zwingt, es auf andere Weise herauszufinden, wird es schmerzlich für euch sein.
Jeśli zmusicie mnie, bym was przekonał innymi metodami, doświadczycie nieprzyjemności, charakterystycznej dla waszej płci.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise sollen die Risiken und Kosten in der klinischen Entwicklung verringert werden.
Metoda ta powinna zmniejszyć ryzyko i koszty wiążące się z badaniami klinicznymi nowych leków.
Korpustyp: EU DCEP
Wir nageln sie auf jede mögliche Weise.
Dorwiemy ich, nieważne jak. Nawet pańskimi metodami.
Korpustyp: Untertitel
Rechnungen können jedoch vorbehaltlich der Zustimmung des betreffenden Mitgliedstaats oder der betreffenden Mitgliedstaaten auf andere Weise elektronisch übermittelt oder bereitgestellt werden.
Faktury mogą być jednak przesyłane lub udostępniane drogą elektroniczną przy zastosowaniu innych metod, z zastrzeżeniem ich akceptacji przez zainteresowane państwo lub państwa członkowskie.
Korpustyp: EU
Energie einzusetzen, um politischen Druck auszuüben, ist keine zivilisierte Art und Weise, den internationalen Dialog zu pflegen.
Wykorzystywanie energii jako narzędzia nacisków politycznych nie jest cywilizowaną metodą prowadzenia dialogu międzynarodowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Funktionsweise der in verschiedener Weise mit der Bekämpfung der organisierten Kriminalität befassten europäischen Einrichtungen und Stärkung der Beziehungen zu anderen internationalen Institutionen
Sposoby usprawnienia funkcjonowania europejskich struktur zaangażowanych w zwalczanie różnymi metodami przestępczości zorganizowanej oraz sposoby wzmocnienia stosunków z innymi instytucjami międzynarodowymi
Korpustyp: EU DCEP
Die nach Artikel 9 festgestellten Überschussmengen werden ohne Gemeinschaftsintervention auf eine der folgenden Weisen vom Markt genommen:
Wyeliminowania ilości nadwyżkowych określonych zgodnie z art. 9 dokonuje się bez wsparcia wspólnotowego, przy zastosowaniu następujących metod:
Korpustyp: EU
Die nach Artikel 7 festgestellten Überschussmengen werden ohne EU-Intervention auf eine der folgenden Weisen vom Markt genommen:
Wyeliminowania ilości nadwyżkowych określonych zgodnie z art. 7 dokonuje się bez wsparcia unijnego, przy zastosowaniu następujących metod:
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
Europa musiała sprostać w przeszłości wielu wyzwaniom, co jej się udało dzięki dojrzałemu i mądremu przywództwu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weises Auto hört ein Wort und versteht zwei.
Mądre auto usłyszy jedno słowo, a zrozumie dwa.
Korpustyp: Untertitel
Aus der alten, japanischen Tradition kennen wir den „Sensei“ als einen weisen und starken Mentor, der seine Karateschüler zu höchsten Leistungen anspornt.
Według starej japońskiej tradycji „Sensei” to mądry i silny mentor, który wymaga od młodych adeptów karate pełnego zaangażowania i najlepszych efektów.
Ein weiser König zerstreut die Gottlosen und bringt das Rad über sie.
Król mądry rozprasza niezbożnych, i przywodzi na nich pomstę.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie viel Lohn bekäme ein solch weiser Mann?
Ile pensji by przyszło do takiego mądrego człowieka?
Korpustyp: Untertitel
Pater Bonaventura Lüthen galt bei allen Mitbrüdern als weiser und heiliger Mann und vermittelte trotz seiner persönlichen strengen Ordensdisziplin den nachhaltigen Eindruck von „Güte und Menschenfreundlichkeit“.
Ksiądz Bonawentura Lüthen był uznawany przez wszystkich współbraci za mądrego i świętego człowieka, choć jego osobista dyscyplina zakonna była ciężka, to pozostało po nim wrażenie "dobroci i życzliwości."
Königin der Schweden, Goten und Vandalen, verspricht euch, ein guter und gerechter König zu sein, euch alle zu beschützen und das Königreich zu bewahren, so wie es unser Vater tat, weise zu herrschen und mit Gottes Hilfe alles so beizubehalten, wie es unsere Väter zu tun pflegten.
Królowa Szwedów, Gotów, i Wandali, przyrzekam wa…być dobrym i sprawiedliwym władc…ochraniać was wszystkic…i strzec królestwa, jak czynił to mój ojcie…rządzić mądrze, a z Bożą pomoc…dzierżyć sztandar, który otrzymaliśmy od naszych ojców.
Korpustyp: Untertitel
Verwende sie gut und weise.
Używaj ich mądrze i dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du es ist weise ihnen das zu verweigern.
Sądzisz, że mądrze jest im odmawiać?
Korpustyp: Untertitel
Setze deine Macht weise ein, Perseus.
Mądrze korzystaj ze swej mocy, Perseuszu.
Korpustyp: Untertitel
Nutze sie weise, mein Sohn.
Użyj jej mądrze, mój synu.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verwende es weise.
- Wykorzystaj je mądrze.
Korpustyp: Untertitel
Übe diese Macht weise aus.
Władaj tą mocą mądrze.
Korpustyp: Untertitel
In einer solchen Situation könnte ein weise eingesetzter EU-Haushalt instrumentalisiert werden zur Stabilisierung der Wirtschaft, zur Stimulierung einer kurzfristigen Konjunkturerholung und zur Förderung eines langfristigen Wachstums, von Investitionen und Arbeitsplätzen.
W takiej sytuacji mądrze wykorzystany budżet UE może być narzędziem stabilizacji gospodarki, stymulować poprawę sytuacji w perspektywie krótkoterminowej, wspierać długofalowy wzrost, inwestycje i zatrudnienie.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Instrumente sollten weise und auf der Grundlage eindeutiger Beweise eingesetzt werden.
Z takich instrumentów należy korzystać mądrze, na podstawie jasnych dowodów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letztlich traf die Regierung die weise Entscheidung, das Gesetz durch das italienische Rote Kreuz umzusetzen.
W końcu rząd mądrze zdecydował, że ustawę będzie wdrażał Włoski Czerwony Krzyż.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weisemądrym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es ist nicht weise, gegen mich zu stehen, Leonidas.
Nie jest mądrym się mi sprzeciwiać, Leonidasie.
Korpustyp: Untertitel
Ein falscher Schritt, eine leichtsinnige Entscheidun…und alles ist verloren. (Saphira) Es ist gut, wenn man mutig is…aber manchmal ist es besser, weise zu sein.
Jeden fałszywy ruch, jedna lekkomyślna decyzj…i wszystko jest stracone. /Dobrze jest być dzielnym, /lecz czasem lepiej /być mądrym.
Korpustyp: Untertitel
Das macht ihn nicht weise.
To nie czyni go mądrym.
Korpustyp: Untertitel
Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.
Nie bądź nazbyt sprawiedliwym, ani nazbyt mądrym; przeczżebyś miał do zguby przychodzić?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer mit den Weisen umgeht, der wird weise; wer aber der Narren Geselle ist, der wird Unglück haben.
Kto chodzi z mądrymi, mądrym będzie; ale kto towarzyszy z głupimi, startym będzie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn wer weiß, ob er weise oder toll sein wird? und soll doch herrschen in aller meiner Arbeit, die ich weislich getan habe unter der Sonne. Das ist auch eitel.
A kto wie, będzieli mądrym, czyli głupim? a wszakże będzie panował nad wszystką pracą moją, którąm prowadził, i w którejm był mądry pod słońcem. Aleć i to marność.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dem Narren gefällt seine Weise wohl; aber wer auf Rat hört, der ist weise.
Droga głupiego zda się prosta przed oczyma jego; ale kto słucha rady, mądrym jest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gehorche dem Rat, und nimm Zucht an, daß du hernach weise seiest.
Słuchaj rady, a przyjmuj karność, abyś kiedyżkolwiek był mądrym.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Wszystkiegom tego doświadczył mądrością, i rzekłem: Będę mądrym; aleć się mądrość oddaliła odemnie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
Mąż bogaty zda się sobie być mądrym; ale ubogi roztropny dochodzi go.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
weisemądre
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie weise. Wie wahr.
Jakie to mądre i prawdziwe.
Korpustyp: Untertitel
Das ist äußerst weise.
A to bardzo mądre.
Korpustyp: Untertitel
Eure Majestät, ist es weise, über längst vergangene Dinge zu reden?
Panie, czy to mądre rozprawiać o tak zamierzchłych sprawach?
Korpustyp: Untertitel
Lukes weise Worte haben mich überzeugt.
Mądre słowa Luke'a do mnie przemówiły.
Korpustyp: Untertitel
Da nahm ich die Häupter eurer Stämme, weise und erfahrene Männer, und setzte sie über euch zu Häuptern über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, und zu Amtleuten unter euren Stämmen,
I obrałem przedniejsze z pokoleń waszych, męże mądre, i doświadczone, i postanowiłem je przełożonymi nad wami: tysiączniki, i setniki, i pięćdziesiątniki, i dziesiątniki, i rządce w pokoleniach waszych.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schafft her weise, verständige und erfahrene Leute unter euren Stämmen, die will ich über euch zu Häuptern setzen.
Obierzcie z siebie męże mądre i umiejętne a doświadczone w pokoleniach waszych, a postanowię je przełożonymi nad wami.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es ist daher äußerst wichtig, dass wir weise Entscheidungen treffen, um die Energielieferungen zu gewährleisten.
W związku z powyższym bardzo ważne jest, abyśmy podjęli mądre decyzje mające na celu zabezpieczenie dostaw energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat hat nun die Möglichkeit, weise Entscheidungen zu fällen, und ich bin mir sicher, dass das Europäische Parlament ihm dabei helfen kann, die richtigen zu fällen.
Rada ma teraz sposobność, aby podjąć mądre decyzje, i jestem przekonany, że Parlament Europejski może jej w tym pomóc.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen weise und tatkräftig handeln.
Nasze działania muszą być mądre i skuteczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ein Kompromiss erforderlich ist, muss jeder natürlich Zugeständnisse machen damit die anderen das Gleiche tun können, und daher hat Herr El Khadraoui meiner Meinung nach weise gesprochen, als er sagte, dass unter den gegebenen Umständen wir unser bestmögliches getan haben.
Oczywiście, gdy potrzebny jest kompromis, każdy musi uczynić krok do tyłu, tak, aby inne strony też mogły to zrobić i myślę zatem, że słowa pana posła El Khadraoui były mądre: zrobiliśmy to, co najlepsze w danych warunkach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weisemądra
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und jetz…was mir schon immer an dir gefallen hat, Kidd…ist, dass du trotz deiner jungen Jahre weise scheinst.
A tera…Jedną z twoich największych zale…Szkrabie, jest to, że wydajesz się nad wiek mądra.
Korpustyp: Untertitel
Grunzi, das weise und mächtige Schwein.
Porky, mądra i potężna świnia.
Korpustyp: Untertitel
Eine weise Entscheidung ist das.
I to jest mądra decyzja.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr weise.
Ona jest bardzo mądra.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hatte keine Möglichkeit, es selber zu testen, doch die weise Frau, die es mir gab, hat auf seine Kräfte geschworen.
Cóż, nie miałam okazja aby spróbować, ale mądra kobieta, która go mi podarowała, przysięgała, że ma moc.
Korpustyp: Untertitel
Unerbittlich im Kampf, weise im Sieg, wo das Schwert Persiens erschien, folgte Recht und Ordnung.
Zażarta w walce. Mądra w swych zwycięstwach. KRÓLEWSKIE MIASTO NASAF Za perskim mieczem podążał porządek.
Korpustyp: Untertitel
"Sie ist ein Abbild ihrer Mutter, meiner zerbrochenen fehlenden Liebe. So klein, aber so weise und so wunderschön, wie sie es war.
"Jest prawdziwym odbiciem swej matki, mojej złamanej, brakującej miłości, taka mała, ale piękna i mądra jak ona
Korpustyp: Untertitel
Da rief eine weise Frau aus der Stadt: Hört! hört! Sprecht zu Joab, daß er hierher komme; ich will mit ihm reden.
Wtem zawołała z miasta niektóra niewiasta mądra: Słuchajcie, słuchajcie! rzeczcie proszę do Joaba: Przystąp sam, a rozmówię się z tobą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durch weise Weiber wird das Haus erbaut; eine Närrin aber zerbricht's mit ihrem Tun.
Mądra niewiasta buduje dom swój; ale go głupia rękami swemi rozwala.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht nur, um unsere Unterstützung für die vom Rat getroffene Entscheidung zum Ausdruck zu bringen - denn es handelt sich hier um eine weise Entscheidung und um eine richtige Entscheidung, und ich stimme beiden Ihrer Argumente -, sondern der Hauptgrund liegt in dem kürzlich in Belarus zu beobachtenden Anstieg von Repressionen.
Nie tylko po to, aby wyrazić nasze poparcie wobec decyzji podjętej przez Radę - chociaż jest to mądra i słuszna decyzja - zgadzam się z obu przedstawionymi argumentami, ale głównym powodem było nasilenie represji, do którego całkiem niedawno doszło na Białorusi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weisemądrzy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn sie weise sind, verstecken sie sich hinter diesen und demontieren uns Mann für Mann.
Jeśli są mądrzy, schowają się za nimi i powoli zredukują nasze szeregi.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie sind weise. Verrückt und weise.
Są dziwaczni, ale i mądrzy.
Korpustyp: Untertitel
Der Herr im Himmel hat dann veranlasst, dass sich die Wege von Gorbatschow, Reagan, Bush, Thatcher, Mitterrand und anderen gekreuzt haben und weise genug waren, alle möglichen Clichés und gegenseitigen Vorurteile zu überwinden und miteinander über die atomare Gefahr zu sprechen.
Wtedy Pan Bóg sprawił, że przecięły się drogi Gorbaczowa, Reagana, Busha, Thatcher, Mitteranda i innych, a oni byli wystarczająco mądrzy, aby przezwyciężyć uprzedzenia, jakie mieli do siebie i zacząć rozmawiać o zagrożeniu nuklearnym.
Korpustyp: EU DCEP
Daher habe ich nicht den geringsten Zweifel daran, dass es uns gelingen wird, weitsichtig und weise genug zu sein, um diese Krise zu überwinden und der Entwicklung erneut Impulse zu verleihen.
Nie mam zatem najmniejszych wątpliwości, że będziemy dostatecznie wnikliwi i mądrzy, by pokonać ten kryzys i nadać rozwojowi nowego impetu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Regierungschefs, die glauben, weise zu sein, weil sie weise Ratschläge geben und weise, große Dinge für Europa tun.
Są szefowie rządów, którzy myślą, że są mądrzy, ponieważ dają mądrą radę i podejmują wspaniałe i mądre działania dla Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir verkaufen allen afrikanischen, amerikanischen und anderen Staaten Atomkraftwerke und glauben, wir wären weise.
A sprzedajemy reaktory jądrowe wszystkim afrykańskim, amerykańskim i innym krajom i myślimy, że jesteśmy mądrzy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie in Zeiten der Wirtschaftskrise sicherzustellen, dass wir umsichtig und weise bleiben.
Wzywam państwa, abyśmy w czasach kryzysu gospodarczego pozostali rozsądni i mądrzy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind zu weise, einen ganzen Planeten für die Tat eines Mannes zu bestrafen.
Wasza Eminencjo, jesteście dość mądrzy, aby nie obarczać czynami jednego człowiek…- ..całej planety.
Korpustyp: Untertitel
Oh, weise und heilige Männer.
Mądrzy i święci.
Korpustyp: Untertitel
Liebe Freunde, seid klug und weise, baut euer Leben auf den festen Grund, der Christus ist.
Das sind Fragen für weise Männer mit dünnen Armen.
To pytania do mądrych, chuderlawych ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Sie selbst glauben und vermitteln anderen Menschen den Glauben an eine Institution, Europa, die viele Probleme hat und wirklich weise, aufgeklärte und bewusste Führer braucht, von denen einer zu sein Sie gezeigt haben.
Wierzy pan, i przekonuje pan innych do wiary w instytucję, Europę, która boryka się z wieloma problemami i naprawdę potrzebuje mądrych, oświeconych i świadomych przywódców, a dowiódł pan już, że jest pan jednym z nich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davor hat bereits der französische Schriftsteller des 17. Jahrhunderts Rochefoucauld vor langer Zeit gewarnt: "Wenige sind weise genug, fördernden Tadel trügendem Lobe vorzuziehen."
Już dawno temu ostrzegał przed tym XVII-wieczny francuski autor Rochefoucauld: "Niewielu jest na tyle mądrych, by woleć przydatną przyganę od zdradliwej pochwały”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, eingangs dem Europäischen Parlament anlässlich seines 50-jährigen Bestehens im Namen der europäischen Bürger für die Zukunft viele weise Entscheidungen zu wünschen.
Pozwolę sobie zacząć w 50. rocznicę istnienia Parlamentu Europejskiego od złożenia tej Izbie, w imieniu obywateli Europy, życzeń podjęcia wielu mądrych decyzji w przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weder wild noch weise.
Ani w dzikich, ani w mądrych.
Korpustyp: Untertitel
Kwanzabot Und der Chanukah Zombie Drei Verrückte, weise Männer dulden töten und Weihrauch
Kwanzabot i Chanuka Zombi. /Trzech złych, mądrych koleżków, /mających brody oraz korale.
Korpustyp: Untertitel
weiserozsądne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ist dies weise, mein Lord?
- Czy to rozsądne, panie?
Korpustyp: Untertitel
Ist das weise, Tyrion?
Czy to rozsądne, Tyrionie?
Korpustyp: Untertitel
Ist es weise, die Stadtmauern zurückzulassen, wenn so vieles innerhalb ihrer ungeklärt ist?
To rozsądne opuszczać miasto, w którym jest tak niespokojnie?
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zwecke wäre es weise, über neue Nord-Süd-Partnerschaften nachzudenken, insbesondere im Bereich alternativer Energiegewinnung.
W tym celu rozsądne byłoby rozważenie nowych porozumień na linii Północ-Południe, szczególnie w dziedzinie alternatywnych źródeł energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Thema könnte in vielen Sektoren der Agrarindustrie Europas die Büchse der Pandora geöffnet werden, und ich bezweifle daher ernsthaft, ob es so weise ist, sich auf einen künftigen Handel einzulassen.
Ta kwestia może przyczynić się do otworzenia puszki Pandory w wielu sektorach europejskiego przemysłu rolnego i w związku z tym poważnie powątpiewam, czy dążenie do jakiejkolwiek przyszłej umowy jest rozsądne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Halten Sie es für weise, Hagrid etwas so Wichtiges anzuvertrauen?
Czy to rozsądne tak ważną misję powierzać Hagridowi?
Korpustyp: Untertitel
weisemądrość
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich gebe ihnen die Chance zu sehen, dass es weise wäre.
Daję okazję, by pokazać w tym mądrość.
Korpustyp: Untertitel
Noch ein paar weise Worte?
Jakaś mądrość na odchodne?
Korpustyp: Untertitel
Menschlich, weise und vertrauenswürdig, die Rituale befolgend, aufrichtig und loyal, voller Tugend steht er in der Reihe der heiligen Kaiser.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Verständiger gebärdet sich weise; ein Narr wirft die Augen hin und her.
Na twarzy roztropnego znać mądrość; ale oczy głupiego aż na kraju ziemi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du bist weise. Mehr brauchst du nicht.
Mądrość, to wszystko, czego ci potrzeba.
Korpustyp: Untertitel
weisemądrymi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weh denen, die bei sich selbst weise sind und halten sich selbst für klug!
Biada tym, którzy się sobie zdadzą być mądrymi, a sami u siebie roztropnymi!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
Bo posłuszeństwo wasze wszystkich doszło. A przetoż raduję się z was; ale chcę, abyście byli mądrymi na dobre, a prostymi na złe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
O by mądrymi byli! wyrozumieliby to, i oglądaliby się na ostatnie rzeczy swoje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich schlage vor, dass wir uns an die weise Regel halten, dass wir sicherstellen, dass es für jedes Ziel ein eigenes Instrument gibt.
Proponuję, abyśmy kierowali się mądrymi zasadami, abyśmy dopilnowali, aby do każdego z tych celów stosowany był inny instrument.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weisemądrego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und sprach zu Joseph: Weil dir Gott solches alles hat kundgetan, ist keiner so verständig und weise wie du.
Zatem rzekł Farao do Józefa: Ponieważ ci oznajmił Bóg to wszystko, nie masz żadnego tak rozumnego i mądrego jako ty.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ein Narr, wenn er schwiege, wurde auch für weise gerechnet, und für verständig, wenn er das Maul hielte.
Gdy głupi milczy, za mądrego poczytany bywa; a który zatula wargi swoje, za rozumnego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Meine Damen, unser neuerworbenes Recht kommt mit großer Verantwortung einher…einer Pflicht, unsere Macht weise einzusetzen, um Männer ins Amt zu wählen, ehrenwerte Männer…die die Interessen von uns Bürgern über alles stellen.
Drogie panie, nasze nowe prawo pociąga za sobą wielką odpowiedzialność. Obowiązek mądrego korzystania z niego, by powołać godne tego osobistości, które stawiają przede wszystkim na dobro obywateli.
Korpustyp: Untertitel
weisemądrą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir müssen Geduld haben und uns an den chinesischen Diplomaten erinnern, der einmal sagte, er bewundere die weise Langsamkeit der europäischen Einigung.
Musimy być cierpliwi i nie zapominać o słowach pewnego chińskiego dyplomaty, który kiedyś stwierdził, że podziwia mądrą powolność w budowaniu Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt Regierungschefs, die glauben, weise zu sein, weil sie weise Ratschläge geben und weise, große Dinge für Europa tun.
Są szefowie rządów, którzy myślą, że są mądrzy, ponieważ dają mądrą radę i podejmują wspaniałe i mądre działania dla Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu haben wir - das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und der Rat - keine andere Wahl, als Hand in Hand zu arbeiten, um diese Lehren in weise, intelligente und wahrhaft europäische Strategien umzuwandeln, die die Bürgerinnen und Bürger benötigen.
W tej sytuacji my - Parlament Europejski, Komisja Europejska i Rada - nie mamy wyboru i musimy współdziałać, aby przekształcić te doświadczenia w mądrą, inteligentną i prawdziwie europejską politykę, której potrzebują obywatele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weiseroztropny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihr tut ja ungemein weise.
Pan Jakub coś za bardzo roztropny.
Korpustyp: Untertitel
Ein Narr treibt Mutwillen und hat dazu noch seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt.
Za śmiech sobie ma głupi, popełnić niecnotę, ale mąż roztropny dzierży się mądrości.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe da, die Ordnungen der Priester und Leviten zu allen Ämtern im Hause Gottes sind mit dir zu allem Geschäft und sind willig und weise zu allen Ämtern, dazu die Fürsten und alles Volk zu allen deinen Händeln.
A oto poczty kapłanów i Lewitów do każdej posługi w domu Bożym bądą z tobą w każdej pracy; każdy ochotny i roztropny przy wszelkiej posłudze, także książęta, i wszystek lud staną na każde rozkazanie twoje.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
weisesposobów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiss du bist dort ziemlich einsam, aber ich denke, in gewisser weise ist es auch gut für dich.
Wiem, że jesteś tam samotny. Ale myślę, że na wiele sposobów ci to pomogło.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss du bist dort ziemlich einsam, aber ich denke, in gewisser weise ist es auch gut für dich.
Wiem, że jesteś tam bardzo samotny. Ale myślę, że na wiele sposobów wyszło ci to na dobre.
Korpustyp: Untertitel
weisebardzo mądry
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er ist sehr mutig und weise.
On jest bardzo dzielny, i bardzomądry.
Korpustyp: Untertitel
Du bist reif, Allan, und weise.
Jesteś dorosły, Allan, i bardzomądry.
Korpustyp: Untertitel
weisedomniemanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die chinesische Regierung wandte ein, einer der repräsentativen Hersteller weise angeblich eine Verbindung zu einem chinesischen Unternehmen auf und müsse daher aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Union ausgenommen werden.
Rząd ChRL twierdził, iż istnieje domniemanie, że jeden z reprezentatywnych producentów jest powiązany z chińskim przedsiębiorstwem i w związku z tym powinien zostać wyłączony z definicji przemysłu unijnego.
Korpustyp: EU
Die Regierung der VR China wandte ein, einer der repräsentativen Hersteller weise angeblich eine Verbindung zu einem chinesischen Unternehmen auf und müsse daher aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Union ausgenommen werden.
Rząd ChRL twierdził, iż istnieje domniemanie, że jeden z reprezentatywnych producentów jest powiązany z chińskim przedsiębiorstwem i w związku z tym powinien zostać wyłączony z definicji przemysłu unijnego.
Korpustyp: EU
weiserozważny
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das neue Parlament muss jetzt seinen Präsidenten weise wählen.
Nowy parlament musi teraz w rozważny sposób wybrać swojego prezydenta.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Lass die Finger davon." Ich bin weise und sage:
Wszyscy mówią "Wysiadaj, Ben", ale jestem rozważny i mówię:
Korpustyp: Untertitel
weisemądr
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Häuptling Kinanjui, ich habe gehört, dass Ihr weise seid--
Wodzu Kinanjui, słyszałam, że jesteś mądr…
Korpustyp: Untertitel
Aber sehr weise War er
Lecz bardzo mądr…był on
Korpustyp: Untertitel
weisezauważyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber ich weise darauf hin: Natürlich haben wir auch damals schon beim Bericht Palacio darüber diskutiert, dass eine Sprache noch kostengünstiger ist als drei.
Pozwolę sobie jednak zauważyć, że już omawialiśmy przewagę jednego języka nad trzema pod względem oszczędności; było to przy okazji sprawozdania pani poseł Palacio.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weise darauf hin, dass im Jahr 2007 nach Schätzungen des UN-Wirtschaftsausschusses für Lateinamerika und die Karibik 36,5 % der dortigen Bevölkerung in Armut und 13,5 % in extremer Armut lebten.
Pragnę zauważyć, iż według szacunków Komisji Narodów Zjednoczonych ds. Ameryki i Karaibów za rok 2007 36,5% populacji regionu żyje w ubóstwie, a 13,5% w skrajnym ubóstwie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weiserozsądną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich begrüße die zurückhaltende und - wenn ich so sagen darf - weise Analyse von Herrn López Garrido und auch von Kommissar Olli Rehn, dem ich gratuliere und viel Erfolg in seinem neuen Amt wünsche.
Z zadowoleniem przyjmuję tę powściągliwą oraz - jeżeli wolno mi tak powiedzieć - rozsądną analizę panów Lópeza Garrido i Olli Rehna, któremu gratuluję i życzę sukcesów na nowym stanowisku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darf ich Ihnen für die sehr weise Auslegung Ihrer neuen Befugnisse danken, die es uns erlaubt, Erklärungen zur Abstimmung abzugeben, auch wenn wir uns für diesen Bericht gar nicht eingetragen hatten?
Pozwolę sobie złożyć panu podziękowanie za bardzo rozsądną interpretację pańskich nowych uprawnień, które realizuje pan pozwalając nam na wyjaśnienie własnego stanowiska w głosowaniu, mimo że nie zapisaliśmy się na listę mówców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in sich gegenseitig verstärkender Weise
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weise
413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- In gewisser Weise.
- W pewnym sensie.
Korpustyp: Untertitel
Gibt's eine Weise einzudringen?
Tak mi się wydaje.
Korpustyp: Untertitel
- Auf gewisse Weise.
- W pewnym sensie.
Korpustyp: Untertitel
Eine weise Entscheidung, Mister.
Rozsądny z ciebie gość.
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diese Weise.
Nie w tym sensie.
Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ja.
W pewnym sensie tak.
Korpustyp: Untertitel
Doch, in gewisser Weise.
Właściwie tak, w pewnym sensie.
Korpustyp: Untertitel
– auf geeignete Weise getötet
- uśmiercone z użyciem właściwej metody
Korpustyp: EU DCEP
– auf geeignete Weise töten
w całym tekście rozporządzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Fälschlicher Weise. Aber ja.
Nie do końca, ale mów dalej.
Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise schon.
Po części, chocia…
Korpustyp: Untertitel
Nur auf andere Weise.
Zredefiniować grawitacje?
Korpustyp: Untertitel
Ja, überraschender weise.
- O dziwo, tak.
Korpustyp: Untertitel
So wahr. So weise.
Pomysły pracowników to dla mnie oczywiście nowe doświadczenie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weise ihn an.
- Ja nim kieruję.
Korpustyp: Untertitel
Ja. in gewisser Weise.
Tak, w pewnym sensie.
Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise können ei
na obecność przeciwciał skierowanych przeciwko erytropoetynie. icz
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Weise fordern nichts von Königen.
Rozsądni mężowie nie żądają niczego od króla.
Korpustyp: Untertitel
AUF WELCHE WEISE REDMOND BARRY
O TYM JAK REDMOND BARRY
Korpustyp: Untertitel
-Und das ist deine Weise?
- Tak właśnie działasz?
Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle auf meine Weise.
Zapłacę to sam. Podziwiam ludzi honoru.
Korpustyp: Untertitel
Wir bluten auf gleiche Weise.
Jesteśmy tej samej krwi.
Korpustyp: Untertitel
Auf mehrfache Art und Weise.
I to nie jeden.
Korpustyp: Untertitel
Auf die Art und Weise.
Tak właśnie to rozegrać.
Korpustyp: Untertitel
- Naj…In gewisser Weise, ja.
Cóż, wiesz w jakim sensie.
Korpustyp: Untertitel
Weise einfacher, schneller und kostengünstiger
i nie powoduje nadużyć w zakresie wyboru sądu
Korpustyp: EU DCEP
auf andere Weise tatsächlich offiziell
za pośrednictwem innych środków faktycznie otrzymała oficjalne informacje
Korpustyp: EU DCEP
Ich auch, auf gewisse Weise.
Ja w pewnym sensie tez.
Korpustyp: Untertitel
Für Folsom in keiner Weise.
To nie ma znaczenia na przeniesienie.
Korpustyp: Untertitel
Ja, auf irgendeine Weise schon.
Tak, w jedna albo drugą stronę.
Korpustyp: Untertitel
Und ich weise sie zurück.
I czuję się urażony.
Korpustyp: Untertitel
Weise ihr den rechten Weg.
Nakieruj ją na Twoją ścieżkę.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf diese Weise.
Oczywiście, ale nie tak szybko.
Korpustyp: Untertitel
"Seid weise gegenüber dem Guten
"Abyście byli w dobrym przemyślni
Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: In keinster Weise.
Powtarzam: absolutnie nie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einer seh…strafgesetzbuchartigen Weise.
Na ile.. . pozwala kodeks karny.
Korpustyp: Untertitel
Ich nannte sie "Peggy Weise".
'-Peggy-za jej brytyjski dystans, '
Korpustyp: Untertitel
Mach es auf meine Weise.
Pozwól mi zrobić to po swojemu.
Korpustyp: Untertitel
Nutze deine 15 Minuten weise.
Dobrze wykorzystaj te 15 minut.
Korpustyp: Untertitel
- Wohl auf grausame Weise sterben.
Wieszczę, że zginiemy w męczarniach.
Korpustyp: Untertitel
Auf einer sehr.. .. . .strafgesetzbuchartigen Weise.
Na ile.. . pozwala kodeks karny.
Korpustyp: Untertitel
Auf eine gewisse Weise schon.
Chcielibyśmy się na siebie zesrać.
Korpustyp: Untertitel
Aber, äh, auf nette Weise.
To nie dodaje wiary w siebie.
Korpustyp: Untertitel
Es ist in gewisser Weise eine „Schnittstelle“.
Będzie stanowił swego rodzaju wspólną platformę.
Korpustyp: EU DCEP
den Wettbewerb in beträchtlicher Weise beeinträchtigen
w przypadku gdy takie gromadzenie mogłoby przynieść
Korpustyp: EU DCEP
(a) auf geeignete Weise abgekühlt wurde;
a) został odpowiednio schłodzony;
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
Potwierdzenie ma zapewnić, że:
Korpustyp: EU
– in einer behinderten Menschen zugänglichen Weise –
także w formie zapewniającej dostęp osobom niepełnosprawnym, oraz
Korpustyp: EU DCEP
Die CCP hat in schwerwiegender Weise und
w przypadku gdy CCP poważnie i
Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise " verschlafen" Sie die Nebenwirkungen.
Pozwoli to pacjentowi na sen, podczas którego nie odczuje objawów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es wäre weise, mich als Anwalt einzuschalten.
Powinna pani zatrudnić mnie jako swojego przedstawiciela.
Korpustyp: Untertitel
Jeder bewältigt Marks Tod auf seine Weise.
Wszyscy mamy swoje sposoby na radzenie sobie ze śmiercią Marka.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich Euch in irgendeiner Weise beleidigt?
- Czy ja w czymś cię uraziłem?
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise entstand unsere Rasse.
Tak zrodziła się nasza rasa.
Korpustyp: Untertitel
Edle Tribunen, es ist die humanere Weise.
Szlachetni trybuni, tak przystoi.
Korpustyp: Untertitel
Wir mögen es nur auf verschiedene Weise.
Niektóre z nich mają po prostu inny smak.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auf eine besondere Weise.
Tyle tylko, że kocham cię inaczej.
Korpustyp: Untertitel
Ich erledige es auf meine Weise.
Robię to po swojemu.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf illegale Weise herausgefunden.
Zdobyłem te informacje bezprawnie.
Korpustyp: Untertitel
Schön, ich weise dich jetzt ein.
Chodź, oprowadzę cię.
Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann nur auf meine Weise.
Jeślibym się zgodził, musiałbym mieć wolną rękę.
Korpustyp: Untertitel
Aufdiese Weise überzeugten sie Ace zu übernehmen.
I tak namówili Ace'a.
Korpustyp: Untertitel
- Eingebaute mein Sommerhaus auf diese Weise.
Tak zbudowałem domek letniskowy.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich für weise, Mithrandir.
Uważasz się za mędrca, Mithrandirze.
Korpustyp: Untertitel
Es wird nach meiner Weise gemacht!
Zrobimy to moim sposobem.
Korpustyp: Untertitel
In keiner Weise wird es Gehaltserhφhungen geben.
Nie będzie żadnych podwyżek.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Detective, du wirst weise.
Dosłużysz się detektywa, zmądrzejesz.
Korpustyp: Untertitel
Und auf was für eine Weise.
I styl, w jakim to zrobiłe…
Korpustyp: Untertitel
Du warst da in keiner Weise beteiligt.
Nie miałeś z tym nic wspólnego.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie in keinster Weise beurteilen.
Nie chciałam by to brzmiało, jakbym panią osądzała.
Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, auf hellseherische Art und Weise?
Chodzi ci o E.S.P.?
Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden weise, wenn Sie sich bemühen.
Kiedy się starasz, umiesz podjąć właściwą decyzję.
Korpustyp: Untertitel
Ich weise euch gleich zum Arbeitsamt, okay?
Wskażę ci drogę na bezrobocie, jak nie przestaniesz szczekać, białas.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir tun es auf meine Weise.
Ale zrobimy to po mojemu.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine das auf die bestmögliche Weise.
Chociaż jeszcze ci do niej daleko.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn auf diese Weise besiegt?
Tak właśnie go pokonałeś?
Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin auch etwas weise…
- Ale czegoś mnie to nauczył…
Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das in keiner Weise zu!
Odmawiam zdecydowanie i ostatecznie.
Korpustyp: Untertitel
Das kümmert mich in keiner Weise.
Nie obchodzi mnie zupełnie to, co robi.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen es nicht auf Eure Weise.
Nie zrobimy tego po twojemu.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise töten sie sie.
Ja też. To nóż do uboju.
Korpustyp: Untertitel
Wir lösen Probleme auf verschiedene Weise.
Od zawsze radziłyśmy sobie inaczej z problemami.
Korpustyp: Untertitel
in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
że jednostka ta dopuściła się poważnego niedopełnienia swoich obowiązków.
Korpustyp: EU DCEP
In welcher Weise sind wir gleich?
W czym jesteśmy tacy sami?
Korpustyp: EU DCEP
(a) auf irgendeine Weise rückerstattbare Mehrwertsteuer,
(a) podatek od towarów i usług (VAT) podlegający odliczeniu ;
Korpustyp: EU DCEP
im Empfängerdrittstaat in umweltgerechter Weise behandelt werden;
, w państwie trzecim miejsca przeznaczenia;
Korpustyp: EU DCEP
Jagt sie auf altmodische Weise hoch.
Wysadźcie to jakimkolwiek sposobem, Lowell.
Korpustyp: Untertitel
Es kam alles auf magische Weise an.
Pojawiło się jak wyczarowane.
Korpustyp: Untertitel
Das ist in gewisser Weise eine Bestätigung.
Co jest potwierdzeniem czegoś.
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach ihre Art und Weise.
Ona ma swoje przyzwyczajenia.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es auf gesittete Weise tun.
Zrobimy to jak należy.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zusammen, auf unsere Weise.
Pójdziemy razem na własnych warunkach.
Korpustyp: Untertitel
Sie kennt sich auf ihre Weise aus.
Ona zna się na tych rzeczach
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich weise ganz einfach nu…
Nie, po prostu powiedziałe…
Korpustyp: Untertitel
Travis wählt seine Ziele weise aus.
Travis dobrze wybiera sobie cele.
Korpustyp: Untertitel
Jeder verarbeitet Stress auf seine Weise.
A więc, każdy zajmuje się naciskiem w innych drogach.
Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird die Welt enden.
"I tak się właśnie skończy świat.
Korpustyp: Untertitel
Und auf gewisse Weise poetisch, Mr. Dolan.
I dość złowrogie, panie Dolan.
Korpustyp: Untertitel
Der Magier nahm auf perfide Weise Rache.
Ale czarownik zemścił się na niej i na wszystkich: