linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Weise sposób 8.618 metoda 46
[ADJ/ADV]
weise mądry 118

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Weise mędrzec 78
weise mądrze 18 mądrym 18 mądre 17 mądra 15 mądrzy 10 mądrych 6 rozsądne 6 mądrość 6 mądrymi 4 mądrego 3 mądrą 3 roztropny 3 sposobów 2 bardzo mądry 2 domniemanie 2 rozważny 2 mądr 2 zauważyć 2 rozsądną 2

Verwendungsbeispiele

Weise sposób
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Norethisteron kann auf verschiedene Weisen eingesetzt werden.
Norethisterone może być stosowany w różny sposób.
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Eptacog alfa wirkt auf die gleiche Weise wie Faktor VII.
Eptakog alfa działa w taki sam sposób jak czynnik VII.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Viktor ist lustig, auf eine andere Weise.
Viktor jest także miły. W inny sposób.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrieb der Bioprodukte erfolgt ebenfalls auf vielfältige Weise.
Podaż produktów ekologicznych jest także realizowana na wiele sposobów.
Sachgebiete: oekonomie tourismus gartenbau    Korpustyp: EU Webseite
Europa hat nicht genug unternommen, um China und Indien davon abzuhalten, auf die eine oder andere Weise die birmanischen Unterdrücker zu unterstützen.
Europa nie zrobiła dość dużo, aby wywrzeć naciski na Chiny i Indie, by zaprzestały w taki czy inny sposób wspierać birmańskich ciemiężycieli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist auf kaum vorstellbare Weise auf die Probe gestellt worden.
Byłeś testowany na sposoby, które nawet ciężko mi sobie wyobrazić.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz zur Stanze beschädigt der Laser das Endprodukt in keinster Weise.
W odróżnieniu od przebijaka laser w żaden sposób nie niszczy produktu końcowego.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
INVEGA soll jeden Morgen mit oder ohne Frühstück, aber jeden Tag auf die gleiche Art und Weise, eingenommen werden.
Lek INVEGA powinien być przyjmowany codziennie rano, ze śniadaniem lub bez śniadania, lecz w ten sam sposób każdego dnia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Einen Zug kann man noch auf andere Weise analten.
Jest więcej niż jeden sposób, by zatrzymać pociąg.
   Korpustyp: Untertitel
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Nazwy handlowe, znaki towarowe Seco, loga firmy oraz emblematy nie mogą być w żaden sposób stosowane bez pisemnej zgody Seco.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in sich gegenseitig verstärkender Weise

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Weise

413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- In gewisser Weise.
- W pewnym sensie.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's eine Weise einzudringen?
Tak mi się wydaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf gewisse Weise.
- W pewnym sensie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weise Entscheidung, Mister.
Rozsądny z ciebie gość.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht auf diese Weise.
Nie w tym sensie.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise ja.
W pewnym sensie tak.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, in gewisser Weise.
Właściwie tak, w pewnym sensie.
   Korpustyp: Untertitel
– auf geeignete Weise getötet
- uśmiercone z użyciem właściwej metody
   Korpustyp: EU DCEP
– auf geeignete Weise töten
w całym tekście rozporządzenia.
   Korpustyp: EU DCEP
Fälschlicher Weise. Aber ja.
Nie do końca, ale mów dalej.
   Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise schon.
Po części, chocia…
   Korpustyp: Untertitel
Nur auf andere Weise.
Zredefiniować grawitacje?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, überraschender weise.
- O dziwo, tak.
   Korpustyp: Untertitel
So wahr. So weise.
Pomysły pracowników to dla mnie oczywiście nowe doświadczenie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weise ihn an.
- Ja nim kieruję.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. in gewisser Weise.
Tak, w pewnym sensie.
   Korpustyp: Untertitel
In ähnlicher Weise können ei
na obecność przeciwciał skierowanych przeciwko erytropoetynie. icz
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Weise fordern nichts von Königen.
Rozsądni mężowie nie żądają niczego od króla.
   Korpustyp: Untertitel
AUF WELCHE WEISE REDMOND BARRY
O TYM JAK REDMOND BARRY
   Korpustyp: Untertitel
-Und das ist deine Weise?
- Tak właśnie działasz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich zahle auf meine Weise.
Zapłacę to sam. Podziwiam ludzi honoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bluten auf gleiche Weise.
Jesteśmy tej samej krwi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mehrfache Art und Weise.
I to nie jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Art und Weise.
Tak właśnie to rozegrać.
   Korpustyp: Untertitel
- Naj…In gewisser Weise, ja.
Cóż, wiesz w jakim sensie.
   Korpustyp: Untertitel
Weise einfacher, schneller und kostengünstiger
i nie powoduje nadużyć w zakresie wyboru sądu
   Korpustyp: EU DCEP
auf andere Weise tatsächlich offiziell
za pośrednictwem innych środków faktycznie otrzymała oficjalne informacje
   Korpustyp: EU DCEP
Ich auch, auf gewisse Weise.
Ja w pewnym sensie tez.
   Korpustyp: Untertitel
Für Folsom in keiner Weise.
To nie ma znaczenia na przeniesienie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auf irgendeine Weise schon.
Tak, w jedna albo drugą stronę.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weise sie zurück.
I czuję się urażony.
   Korpustyp: Untertitel
Weise ihr den rechten Weg.
Nakieruj ją na Twoją ścieżkę.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht auf diese Weise.
Oczywiście, ale nie tak szybko.
   Korpustyp: Untertitel
"Seid weise gegenüber dem Guten
"Abyście byli w dobrym przemyślni
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole: In keinster Weise.
Powtarzam: absolutnie nie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf einer seh…strafgesetzbuchartigen Weise.
Na ile.. . pozwala kodeks karny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nannte sie "Peggy Weise".
'-Peggy-za jej brytyjski dystans, '
   Korpustyp: Untertitel
Mach es auf meine Weise.
Pozwól mi zrobić to po swojemu.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze deine 15 Minuten weise.
Dobrze wykorzystaj te 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl auf grausame Weise sterben.
Wieszczę, że zginiemy w męczarniach.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer sehr.. .. . .strafgesetzbuchartigen Weise.
Na ile.. . pozwala kodeks karny.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine gewisse Weise schon.
Chcielibyśmy się na siebie zesrać.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, äh, auf nette Weise.
To nie dodaje wiary w siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist in gewisser Weise eine „Schnittstelle“.
Będzie stanowił swego rodzaju wspólną platformę.
   Korpustyp: EU DCEP
den Wettbewerb in beträchtlicher Weise beeinträchtigen
w przypadku gdy takie gromadzenie mogłoby przynieść
   Korpustyp: EU DCEP
(a) auf geeignete Weise abgekühlt wurde;
a) został odpowiednio schłodzony;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise wird bescheinigt, dass
Potwierdzenie ma zapewnić, że:
   Korpustyp: EU
– in einer behinderten Menschen zugänglichen Weise
także w formie zapewniającej dostęp osobom niepełnosprawnym, oraz
   Korpustyp: EU DCEP
Die CCP hat in schwerwiegender Weise und
w przypadku gdy CCP poważnie i
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise " verschlafen" Sie die Nebenwirkungen.
Pozwoli to pacjentowi na sen, podczas którego nie odczuje objawów.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es wäre weise, mich als Anwalt einzuschalten.
Powinna pani zatrudnić mnie jako swojego przedstawiciela.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder bewältigt Marks Tod auf seine Weise.
Wszyscy mamy swoje sposoby na radzenie sobie ze śmiercią Marka.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich Euch in irgendeiner Weise beleidigt?
- Czy ja w czymś cię uraziłem?
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise entstand unsere Rasse.
Tak zrodziła się nasza rasa.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Tribunen, es ist die humanere Weise.
Szlachetni trybuni, tak przystoi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mögen es nur auf verschiedene Weise.
Niektóre z nich mają po prostu inny smak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich auf eine besondere Weise.
Tyle tylko, że kocham cię inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige es auf meine Weise.
Robię to po swojemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es auf illegale Weise herausgefunden.
Zdobyłem te informacje bezprawnie.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, ich weise dich jetzt ein.
Chodź, oprowadzę cię.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann nur auf meine Weise.
Jeślibym się zgodził, musiałbym mieć wolną rękę.
   Korpustyp: Untertitel
Aufdiese Weise überzeugten sie Ace zu übernehmen.
I tak namówili Ace'a.
   Korpustyp: Untertitel
- Eingebaute mein Sommerhaus auf diese Weise.
Tak zbudowałem domek letniskowy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich für weise, Mithrandir.
Uważasz się za mędrca, Mithrandirze.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nach meiner Weise gemacht!
Zrobimy to moim sposobem.
   Korpustyp: Untertitel
In keiner Weise wird es Gehaltserhφhungen geben.
Nie będzie żadnych podwyżek.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Detective, du wirst weise.
Dosłużysz się detektywa, zmądrzejesz.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf was für eine Weise.
I styl, w jakim to zrobiłe…
   Korpustyp: Untertitel
Du warst da in keiner Weise beteiligt.
Nie miałeś z tym nic wspólnego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie in keinster Weise beurteilen.
Nie chciałam by to brzmiało, jakbym panią osądzała.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, auf hellseherische Art und Weise?
Chodzi ci o E.S.P.?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entscheiden weise, wenn Sie sich bemühen.
Kiedy się starasz, umiesz podjąć właściwą decyzję.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weise euch gleich zum Arbeitsamt, okay?
Wskażę ci drogę na bezrobocie, jak nie przestaniesz szczekać, białas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir tun es auf meine Weise.
Ale zrobimy to po mojemu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das auf die bestmögliche Weise.
Chociaż jeszcze ci do niej daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn auf diese Weise besiegt?
Tak właśnie go pokonałeś?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich bin auch etwas weise…
- Ale czegoś mnie to nauczył…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse das in keiner Weise zu!
Odmawiam zdecydowanie i ostatecznie.
   Korpustyp: Untertitel
Das kümmert mich in keiner Weise.
Nie obchodzi mnie zupełnie to, co robi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen es nicht auf Eure Weise.
Nie zrobimy tego po twojemu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise töten sie sie.
Ja też. To nóż do uboju.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lösen Probleme auf verschiedene Weise.
Od zawsze radziłyśmy sobie inaczej z problemami.
   Korpustyp: Untertitel
in gravierender Weise ihren Aufgaben nicht nachkommt.
że jednostka ta dopuściła się poważnego niedopełnienia swoich obowiązków.
   Korpustyp: EU DCEP
In welcher Weise sind wir gleich?
W czym jesteśmy tacy sami?
   Korpustyp: EU DCEP
(a) auf irgendeine Weise rückerstattbare Mehrwertsteuer,
(a) podatek od towarów i usług (VAT) podlegający odliczeniu ;
   Korpustyp: EU DCEP
im Empfängerdrittstaat in umweltgerechter Weise behandelt werden;
, w państwie trzecim miejsca przeznaczenia;
   Korpustyp: EU DCEP
Jagt sie auf altmodische Weise hoch.
Wysadźcie to jakimkolwiek sposobem, Lowell.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam alles auf magische Weise an.
Pojawiło się jak wyczarowane.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist in gewisser Weise eine Bestätigung.
Co jest potwierdzeniem czegoś.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach ihre Art und Weise.
Ona ma swoje przyzwyczajenia.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es auf gesittete Weise tun.
Zrobimy to jak należy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zusammen, auf unsere Weise.
Pójdziemy razem na własnych warunkach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennt sich auf ihre Weise aus.
Ona zna się na tych rzeczach
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich weise ganz einfach nu…
Nie, po prostu powiedziałe…
   Korpustyp: Untertitel
Travis wählt seine Ziele weise aus.
Travis dobrze wybiera sobie cele.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder verarbeitet Stress auf seine Weise.
A więc, każdy zajmuje się naciskiem w innych drogach.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise wird die Welt enden.
"I tak się właśnie skończy świat.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf gewisse Weise poetisch, Mr. Dolan.
I dość złowrogie, panie Dolan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Magier nahm auf perfide Weise Rache.
Ale czarownik zemścił się na niej i na wszystkich:
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir machen es auf meine Weise.
Ale zrobimy to po mojemu.
   Korpustyp: Untertitel