Sachgebiete: astrologie foto politik
Korpustyp: Webseite
Jedoch schreitet der Verlust an biologischer Vielfalt in der Welt infolge menschlichen Handelns mit zunehmender Geschwindigkeit voran.
Jednakże, w wyniku działań człowieka na Ziemi postępuje coraz szybciej proces jej zanikania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was eine Schande ist, denn Ray ist der freundlichste Ort der Welt.
Co jest wstydem, 'cause Ray jest najbardziej przyjaznym miejscem na Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite müssen wir natürlich die Verbrauchssünder dieser Welt belasten.
Z drugiej strony jest oczywiste, że powinniśmy karać tych, którzy marnują zasoby naszej Ziemi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muhammad ist der häufigste Vorname in der Welt, Li der häufigste Nachname.
Muhammad to najpopularniejsze imię na Ziemi, a Li nazwisko.
Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren Staats- und Regierungschefs, in Ihren Händen liegt die Verantwortung für die Welt von morgen.
Drodzy szefowie państw i rządów, w waszych rękach spoczywa odpowiedzialność za jutro Ziemi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dubai hat wenige natürliche Ressourcen, doch mit den Öldollars werden Millionen Tonnen Material und Arbeiter aus aller Welt herangeschafft.
Dubaj ma niewiele bogactw naturalnych, ale za pieniądze z ropy może sprowadzić miliony ton materiałów i pracowników z każdego zakątka Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings scheint es so, als ob zuerst der Mangel an Nahrungsmitteln eintreten wird, denn es leiden bereits eine Milliarde Menschen auf der Welt an Hunger.
Jednakże w pierwszej kolejności musimy stawić czoła niedoborom żywności, ponieważ na Ziemi z powodu głodu cierpi obecnie ponad miliard osób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großartigste Musik der Welt kann auf Noten reduziert werden, aber mich trotzdem berühren.
Najwspanialsza muzyka na Ziemi jest zaledwie nutami na papierze, ale wciąż może mnie poruszyć.
Korpustyp: Untertitel
Anders gesagt: Was kann die Kommission realistischerweise tun, damit alle 6 Milliarden Menschen auf dieser Welt weniger Ressourcen verbrauchen, und zwar nicht in der Zukunft, sondern genau hier und jetzt?
Mówiąc inaczej: co Komisja może faktycznie uczynić, aby zmusić całe 6 miliardów ludzi na Ziemi do zużywania mniejszej ilości zasobów, nie w przyszłości, ale tu i teraz?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weltświata
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Seitdem ist die Höhle Forschungsgegenstand für viele Gelehrte aus der ganzen welt.
‚ÜbrigeWelt‘ erfasst die Flüsse exportierter und importierter Güter.
»zagranica« odnosi się do przepływów produktów importowanych i eksportowanych,
Korpustyp: EU
Fenster zur Weltokno na świat
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für uns ist Euronews ein bemerkenswertes FensterzurWelt und ein Sender, den ich sehr gerne mag, jedoch wundere ich mich oftmals über den Inhalt der Werbebeiträge.
Dla nas Euronews to istotne oknonaświat; jest to kanał, który bardzo lubię, ale często zastanawiam się nad treścią zamieszczanych tam reklam.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Welt
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Diese Welt würde ausgelöscht.
Nie rozumiem, doktorze.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt veränderte sich.
Teraz jest zupełnie inaczej.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist eigenartig.
Wydawcy to dziwni ludzie.
Korpustyp: Untertitel
Jede Welt weiß es.
Nasz i parę innych.
Korpustyp: Untertitel
Der beste der Welt.
Spróbuj, bo nic lepszego nigdy nie skosztujesz.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Gottes Welt?
Czy to królestwo Boże?
Korpustyp: Untertitel
Diese Welt zerbricht jeden.
"Kości się łamią.
Korpustyp: Untertitel
- Fick die Welt, stimmt's?
- Niech to diabli wezmą.
Korpustyp: Untertitel
Eure Welt, nicht meine.
Twój, Merlinie, nie mój.
Korpustyp: Untertitel
Deine Welt vielleicht nicht!
Na pewno nie twojego!
Korpustyp: Untertitel
Welt wird es erfahren.
Pańska żona i wszyscy się dowiedzą.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist klein.
-Tak, prawie zapomniałam.
Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Welt.
To dzisiaj, 3 godziny od teraz.
Korpustyp: Untertitel
Nicht deine Welt, was?
To nie w twoim stylu.
Korpustyp: Untertitel
- Die akademische Welt!
-Dostałaś się na poważaną akademię.
Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in der Welt.
- Witamy wśród żywych.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eine wundervolle Welt.
Ta, życie jest wspaniałe.
Korpustyp: Untertitel
Er war meine Welt.
Był całym moim światem.
Korpustyp: Untertitel
Die niedlichsten der Welt.
I to jakie cudowne!
Korpustyp: Untertitel
Was in aller Welt?
- Co do diabła?
Korpustyp: Untertitel
Nichts von dieser Welt.
Nic z tej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
-Die Welt verändert sich.
-Nie, wcale nie.
Korpustyp: Untertitel
In deiner Welt, Cora.
I dlatego tak mi się podobasz.
Korpustyp: Untertitel
Eine Aufzeichnung meiner Welt.
Taka kronika mojego grajdołka.
Korpustyp: Untertitel
Mich eurer Welt anzupassen.
Trying to fit into your world,
Korpustyp: Untertitel
- in einer anderen Welt.
- w obcym kraju.
Korpustyp: Untertitel
- Grüß mir die Welt.
- Przywitaj się z wielkim światem.
Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in meiner Welt.
To się nazywa policyjna brutalność.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine Welt!
Do czego to dochodzi.
Korpustyp: Untertitel
- Diese Welt wird ni…
- Nie z tej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Jules Welt.
Musisz rzucić dupsko Josha tak na wczoraj.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Welt.
Ty grasz na tej scenie.
Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Welt.
Ty jesteś moim światem.
Korpustyp: Untertitel
Alle Welt feiert Karneval.
Wszyscy są na zabawie karnawałowej.
Korpustyp: Untertitel
Verzehre diese belanglose Welt.
Pochlon ten zalosny swiat.
Korpustyp: Untertitel
Geld regiert die Welt.
Dolary i rozsądek, Vinnie.
Korpustyp: Untertitel
- Alle Zeit der Welt.
- Ile tylko zechcemy.
Korpustyp: Untertitel
Übrige Welt einschließlich Teilsektoren [42]
Zagranica wraz z podsektorami [42]
Korpustyp: EU
Ausschließlich gegenüber der übrigen Welt.
Tylko pozycje z zagranicą.
Korpustyp: EU
Primäreinkommen aus der übrigen Welt
Dochody pierwotne otrzymywane z zagranicy
Korpustyp: EU
Vermögenstransfers aus der übrigen Welt
Transfery kapitałowe otrzymane z zagranicy
Korpustyp: EU
Europa als Partner der Welt
Europa jako partner na arenie światowej
Korpustyp: EU DCEP
Alle Welt hört auf einen.
Ludzie cię naprawdę słuchają.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird ihm gehören.
Planeta wpadnie w jego ręce.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voller Dummköpfe.
Wokół jest pełno naiwnych.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Welt, Kumpel!
Witaj w klubie, stary.
Korpustyp: Untertitel
Den größten Seilartisten der Welt!
To największy mistrz lassa na Zachodzie!
Korpustyp: Untertitel
Ich kam so zur Welt.
Mam to od urodzenia.
Korpustyp: Untertitel
Es hieß früher "Schräge Welt".
Myślę że to się nazywało kiedyś "powóz zakochanych".
Korpustyp: Untertitel
Dann gehört dir die Welt
l śmiało Łap los za nos
Korpustyp: Untertitel
- Der wichtigsten Erfindung der Welt.
Największym wynalazkiem w historii.
Korpustyp: Untertitel
Zwei gegen die ganze Welt.
Dwie przeciwko całemu światu.
Korpustyp: Untertitel
-…ie natürlichste Sache der Welt.
- Ale to najnaturalniejsza rzecz.
Korpustyp: Untertitel
Sie können die Welt verbessern.
Oni to urządzą znacznie Lepiej.
Korpustyp: Untertitel
- aus der Welt zu schaffen.
- sprawę do załatwienia.
Korpustyp: Untertitel
Alle Welt spricht von ihnen.
Jakby coś jej groziło.
Korpustyp: Untertitel
Wir reisen um die Welt!
Do Paryża, Londynu.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine reale Welt.
Potrzeba mu dawki rzeczywsitości.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung im Namen der Welt.
Przepraszam w ich imieniu.
Korpustyp: Untertitel
Kinder kamen missgebildet zur Welt.
Dzieci rodziły się zdeformowane.
Korpustyp: Untertitel
Bis er zur Welt kam.
/Dopóki nie narodził się on.
Korpustyp: Untertitel
Diese Welt ist nicht real.
Ed, tu nie ma normalnych ludzi!
Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt war einfach perfekt.
Nasz swiat byl idealny.
Korpustyp: Untertitel
Bis er zur Welt kam.
Póki nie narodził się on.
Korpustyp: Untertitel
Das könnte unsere Welt sein.
Tak, wierzę C…
Korpustyp: Untertitel
Die Welt stürzt nicht zusammen.
Ani dla ciebie, ani dla mnie.
Korpustyp: Untertitel
Eine Welt-Gipfel, böser Geheimdienste.
Światowy szczyt wrogich wywiadów.
Korpustyp: Untertitel
Frank, was in aller Welt
- Frank, co u diabł…
Korpustyp: Untertitel
- Es wird die Welt verändern!
- To zmieni rzeczywistość!
Korpustyp: Untertitel
Versucht die Welt zu verstehen?
Jest dzieckiem, co on może wiedzieć?
Korpustyp: Untertitel
Cäsar herrscht über die Welt!
Cezar rządzi światem.
Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Hasen zur Welt?
Powiedz, jak rodzą się króliki?
Korpustyp: Untertitel
Das schönste Geräusch der Welt.
Nie ma piękniejszego dźwięku na tej ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Das ist die akademische Welt.
Na tym właśnie polega działalność akademicka.
Korpustyp: Untertitel
Und die Welt ist rosarot
Zabierają zmartwienia i łzy.
Korpustyp: Untertitel
Für den besten der Welt.
Uważałem się za najlepszego.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Welt sein.
Ja.. Będę.. Jego.. całym światem
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ringt ums Klima
Szczyt klimatyczny ONZ w Kopenhadze
Korpustyp: EU DCEP
Medienkompetenz in der digitalen Welt
Umiejętność korzystania z mediów w środowisku cyfrowym
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist so grausa…
W co się wpakowaliśmy?
Korpustyp: Untertitel
Und diese ganze verrückte Welt.
I temu zblazowanemu swiatu.
Korpustyp: Untertitel
"Unsere Welt wird total zerstört?"
- Mówiłaś coś o zniszczeniu Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
"Das stärkste Abführmittel der Welt."
"Najsilniejszy środek na przeczyszczenie."
Korpustyp: Untertitel
Regiert nicht über die Welt.
Twój ojciec nie włada całym światem.
Korpustyp: Untertitel
Auf der Welt geschehen Dinge,
Dzieje się coś niedobrego.
Korpustyp: Untertitel
Meine Welt liegt da draußen.
Mój dom jest gdzieś tam.
Korpustyp: Untertitel
- Was Howard dieser Welt gib…
- To, co Howard daje światu!
Korpustyp: Untertitel
Sie bedeutet mir die Welt.
Jest dla mnie ważny.
Korpustyp: Untertitel
Ja, alles Glück der Welt.
Tak, będzie ci potrzebne.
Korpustyp: Untertitel
- Es kostet nicht die Welt.
- Och, nic nie będzie kosztowało.
Korpustyp: Untertitel
Der neue Präsident der Welt!
Zatrzymaj klonowanie!
Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist nicht perfekt.
To nie jest idealny swiat, ale tylko taki mamy.
Korpustyp: Untertitel
Du. Als Beschützer dieser Welt.
Polisa ubezpieczeniowa bogó…to utrzymać jednego przy życiu - ciebie.
Korpustyp: Untertitel
- gnadenlose Welt ohne mich abhauen.
- Dzień oficjalnie zakończony?
Korpustyp: Untertitel
Du bekämpfst die ganze Welt.
Walczysz z całym światem.
Korpustyp: Untertitel
Das beste Bier der Welt.
- Najlepsze piwo na Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Wie klein die Welt ist.
Nie mówię do ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt draußen ist unbewohnbar.
Na zewnątrz nie da się żyć.
Korpustyp: Untertitel
Cimmeria ist eine sichere Welt.
Cimmeria jest od nich wolna.
Korpustyp: Untertitel
Das grösste Geruchsrevier der Welt.
Gdzie Utopia nieodkrytych zapachów stała przed nim otworem.