linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Welt świat 8.404 Ziemia 78

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

welt świata 1 krajów 1 dziewczy 1 świecie 1

Verwendungsbeispiele

Welt świat
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Spiele Skyrama mit Menschen auf der ganzen Welt und sammle Flugzeuge aus verschiedensten Ländern.
Graj w Skyramę z ludźmi z całego świata i zbieraj samoloty z najrozmaitszych krajów.
Sachgebiete: luftfahrt film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Europa muss jetzt handeln und kann nicht auf den Rest der Welt warten.
Europa musi podjąć działania już teraz i nie może czekać na resztę świata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könige bereisten die Welt für eine Nacht mit Irogenia.
Królowie przebywali świat, by spędzić noc z Irogenią.
   Korpustyp: Untertitel
Cochrane-Aktive kommen aus mehr als 130 Ländern auf der ganzen Welt.
Współpracownicy Cochane pochodzą z całego świata - z ponad 130 krajów.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Europa braucht Neuankömmlinge, die positiv denken und ihren Teil zur Schaffung einer besseren Welt für alle beitragen.
Europa potrzebuje nowych przyjezdnych, duchowo pozytywnie nastawionych i umiejących włączyć się w stworzenie lepszego świata dla wszystkich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auge um Auge führt nur dazu, dass die ganze Welt erblindet.
Oko za oko powoduje tylko, że cały świat staje się ślepy.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt wird zur Selbstverständlichkeit und droht in Teilen der Welt unsere Jugend zu zerstören.
Przemoc staje się normalną rzeczą i zagraża wyniszczeniem naszej młodzieży w niektórych częściach świata.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nigeria ist eines der korruptesten Länder der Welt.
Nigeria jest jednym z najbardziej skorumpowanych krajów świata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hitler kann die Welt haben, aber nicht mit sich nehmen.
Hitler może zdobyć świat, ale nie zabierze go do grobu.
   Korpustyp: Untertitel
Stipendien für Erasmus Mundus stehen Studierenden aus Europa und der ganzen übrigen Welt zur Verfügung.
O stypendia z programu Erasmus Mundus mogą ubiegać się studenci z Europy i reszty świata.
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dritte Welt
neue Welt Nowy Świat 1
Übrige Welt zagranica 1
Welt-Klimakonferenz
Welt-Anti-Doping-Kodex
Fenster zur Welt okno na świat 1
Welt-Natur-Fonds

Welt-Anti-Doping-Agentur

Europa in einer globalen Welt
Nettoforderung gegenüber der übrigen Welt
Stiftungsrat der der Welt-Anti-Doping-Agentur


100 weitere Verwendungsbeispiele mit Welt

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Diese Welt würde ausgelöscht.
Nie rozumiem, doktorze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt veränderte sich.
Teraz jest zupełnie inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist eigenartig.
Wydawcy to dziwni ludzie.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Welt weiß es.
Nasz i parę innych.
   Korpustyp: Untertitel
Der beste der Welt.
Spróbuj, bo nic lepszego nigdy nie skosztujesz.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Gottes Welt?
Czy to królestwo Boże?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt zerbricht jeden.
"Kości się łamią.
   Korpustyp: Untertitel
- Fick die Welt, stimmt's?
- Niech to diabli wezmą.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Welt, nicht meine.
Twój, Merlinie, nie mój.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Welt vielleicht nicht!
Na pewno nie twojego!
   Korpustyp: Untertitel
Welt wird es erfahren.
Pańska żona i wszyscy się dowiedzą.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist klein.
-Tak, prawie zapomniałam.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Welt.
To dzisiaj, 3 godziny od teraz.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deine Welt, was?
To nie w twoim stylu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die akademische Welt!
-Dostałaś się na poważaną akademię.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in der Welt.
- Witamy wśród żywych.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine wundervolle Welt.
Ta, życie jest wspaniałe.
   Korpustyp: Untertitel
Er war meine Welt.
Był całym moim światem.
   Korpustyp: Untertitel
Die niedlichsten der Welt.
I to jakie cudowne!
   Korpustyp: Untertitel
Was in aller Welt?
- Co do diabła?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts von dieser Welt.
Nic z tej ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
-Die Welt verändert sich.
-Nie, wcale nie.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Welt, Cora.
I dlatego tak mi się podobasz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Aufzeichnung meiner Welt.
Taka kronika mojego grajdołka.
   Korpustyp: Untertitel
Mich eurer Welt anzupassen.
Trying to fit into your world,
   Korpustyp: Untertitel
- in einer anderen Welt.
- w obcym kraju.
   Korpustyp: Untertitel
- Grüß mir die Welt.
- Przywitaj się z wielkim światem.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in meiner Welt.
To się nazywa policyjna brutalność.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Welt!
Do czego to dochodzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Welt wird ni…
- Nie z tej ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jules Welt.
Musisz rzucić dupsko Josha tak na wczoraj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihre Welt.
Ty grasz na tej scenie.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist meine Welt.
Ty jesteś moim światem.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Welt feiert Karneval.
Wszyscy są na zabawie karnawałowej.
   Korpustyp: Untertitel
Verzehre diese belanglose Welt.
Pochlon ten zalosny swiat.
   Korpustyp: Untertitel
Geld regiert die Welt.
Dolary i rozsądek, Vinnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Zeit der Welt.
- Ile tylko zechcemy.
   Korpustyp: Untertitel
Übrige Welt einschließlich Teilsektoren [42]
Zagranica wraz z podsektorami [42]
   Korpustyp: EU
Ausschließlich gegenüber der übrigen Welt.
Tylko pozycje z zagranicą.
   Korpustyp: EU
Primäreinkommen aus der übrigen Welt
Dochody pierwotne otrzymywane z zagranicy
   Korpustyp: EU
Vermögenstransfers aus der übrigen Welt
Transfery kapitałowe otrzymane z zagranicy
   Korpustyp: EU
Europa als Partner der Welt
Europa jako partner na arenie światowej
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Welt hört auf einen.
Ludzie cię naprawdę słuchają.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird ihm gehören.
Planeta wpadnie w jego ręce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist voller Dummköpfe.
Wokół jest pełno naiwnych.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in meiner Welt, Kumpel!
Witaj w klubie, stary.
   Korpustyp: Untertitel
Den größten Seilartisten der Welt!
To największy mistrz lassa na Zachodzie!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam so zur Welt.
Mam to od urodzenia.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß früher "Schräge Welt".
Myślę że to się nazywało kiedyś "powóz zakochanych".
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehört dir die Welt
l śmiało Łap los za nos
   Korpustyp: Untertitel
- Der wichtigsten Erfindung der Welt.
Największym wynalazkiem w historii.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei gegen die ganze Welt.
Dwie przeciwko całemu światu.
   Korpustyp: Untertitel
-…ie natürlichste Sache der Welt.
- Ale to najnaturalniejsza rzecz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können die Welt verbessern.
Oni to urządzą znacznie Lepiej.
   Korpustyp: Untertitel
- aus der Welt zu schaffen.
- sprawę do załatwienia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Welt spricht von ihnen.
Jakby coś jej groziło.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reisen um die Welt!
Do Paryża, Londynu.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht eine reale Welt.
Potrzeba mu dawki rzeczywsitości.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung im Namen der Welt.
Przepraszam w ich imieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder kamen missgebildet zur Welt.
Dzieci rodziły się zdeformowane.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er zur Welt kam.
/Dopóki nie narodził się on.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Welt ist nicht real.
Ed, tu nie ma normalnych ludzi!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Welt war einfach perfekt.
Nasz swiat byl idealny.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er zur Welt kam.
Póki nie narodził się on.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte unsere Welt sein.
Tak, wierzę C…
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt stürzt nicht zusammen.
Ani dla ciebie, ani dla mnie.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Welt-Gipfel, böser Geheimdienste.
Światowy szczyt wrogich wywiadów.
   Korpustyp: Untertitel
Frank, was in aller Welt
- Frank, co u diabł…
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird die Welt verändern!
- To zmieni rzeczywistość!
   Korpustyp: Untertitel
Versucht die Welt zu verstehen?
Jest dzieckiem, co on może wiedzieć?
   Korpustyp: Untertitel
Cäsar herrscht über die Welt!
Cezar rządzi światem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen Hasen zur Welt?
Powiedz, jak rodzą się króliki?
   Korpustyp: Untertitel
Das schönste Geräusch der Welt.
Nie ma piękniejszego dźwięku na tej ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die akademische Welt.
Na tym właśnie polega działalność akademicka.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Welt ist rosarot
Zabierają zmartwienia i łzy.
   Korpustyp: Untertitel
Für den besten der Welt.
Uważałem się za najlepszego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Welt sein.
Ja.. Będę.. Jego.. całym światem
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ringt ums Klima
Szczyt klimatyczny ONZ w Kopenhadze
   Korpustyp: EU DCEP
Medienkompetenz in der digitalen Welt
Umiejętność korzystania z mediów w środowisku cyfrowym
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist so grausa…
W co się wpakowaliśmy?
   Korpustyp: Untertitel
Und diese ganze verrückte Welt.
I temu zblazowanemu swiatu.
   Korpustyp: Untertitel
"Unsere Welt wird total zerstört?"
- Mówiłaś coś o zniszczeniu Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
"Das stärkste Abführmittel der Welt."
"Najsilniejszy środek na przeczyszczenie."
   Korpustyp: Untertitel
Regiert nicht über die Welt.
Twój ojciec nie włada całym światem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Welt geschehen Dinge,
Dzieje się coś niedobrego.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Welt liegt da draußen.
Mój dom jest gdzieś tam.
   Korpustyp: Untertitel
- Was Howard dieser Welt gib…
- To, co Howard daje światu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeutet mir die Welt.
Jest dla mnie ważny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, alles Glück der Welt.
Tak, będzie ci potrzebne.
   Korpustyp: Untertitel
- Es kostet nicht die Welt.
- Och, nic nie będzie kosztowało.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Präsident der Welt!
Zatrzymaj klonowanie!
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist nicht perfekt.
To nie jest idealny swiat, ale tylko taki mamy.
   Korpustyp: Untertitel
Du. Als Beschützer dieser Welt.
Polisa ubezpieczeniowa bogó…to utrzymać jednego przy życiu - ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
- gnadenlose Welt ohne mich abhauen.
- Dzień oficjalnie zakończony?
   Korpustyp: Untertitel
Du bekämpfst die ganze Welt.
Walczysz z całym światem.
   Korpustyp: Untertitel
Das beste Bier der Welt.
- Najlepsze piwo na Ziemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wie klein die Welt ist.
Nie mówię do ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt draußen ist unbewohnbar.
Na zewnątrz nie da się żyć.
   Korpustyp: Untertitel
Cimmeria ist eine sichere Welt.
Cimmeria jest od nich wolna.
   Korpustyp: Untertitel
Das grösste Geruchsrevier der Welt.
Gdzie Utopia nieodkrytych zapachów stała przed nim otworem.
   Korpustyp: Untertitel