Sachgebiete: jura universitaet media
Korpustyp: Webseite
Die Mediendiensteanbieter sollten europäische Werke fördern und die unabhängige Produktion unterstützen.
Dostawcy usług medialnych powinni promować europejskie utwory oraz wspierać niezależne produkcje.
Korpustyp: EU DCEP
Ich ziehe aber die Werke anderer vor, und Sie sicher auch.
Wolę jednak grać utwory innych kompozytorów. Niewątpliwie, pan wolałby je słuchać.
Korpustyp: Untertitel
CC gibt keine Garantien hinsichtlich irgendwelcher Werke oder Inhalte und ihres urheberrechtlichen Status' und übernimmt keinerlei Haftung für irgendwelche Nutzungen irgendeines Werks oder Inhalts.
CC nie udziela żadnych gwarancji do utworu ani jego statusu prawnoautorskiego w jakimkolwiek stanie prawnym i wyłącza wszelką odpowiedzialność za wszelkie korzystanie z jakiegokolwiek utworu.
Ceramica Magica szczyci się zastosowaniem w swoim zakładzie najnowocześniejszych ekologicznych technologii, pozwalających na ochronę środowiska naturalnego.
Wenn mindestens ein Rechteinhaber ermittelt und ausfindig gemacht wurde, ist ein Werk oder ein Tonträger nicht als verwaistesWerk anzusehen.
Jeśli co najmniej jeden podmiot uprawniony został zidentyfikowany i odnaleziony, utwór lub fonogram nie powinien być uznany za utwórosierocony.
Korpustyp: EU
die Ergebnisse der sorgfältigen Suchen, die die Einrichtungen durchgeführt haben und die zu der Schlussfolgerung geführt haben, dass ein Werk oder ein Tonträger als verwaistesWerk zu betrachten ist;
wyników przeprowadzonych przez te organizacje starannych poszukiwań, na podstawie których uznano utwór lub fonogram za utwórosierocony;
Korpustyp: EU
Ein Werk oder Tonträger, das bzw. der nach Artikel 2 in einem Mitgliedstaat als verwaistesWerk gilt, gilt in allen Mitgliedstaaten als verwaistesWerk.
Utwór lub fonogram, który w jednym z państw członkowskich uznano zgodnie z art. 2 za utwórosierocony, uznaje się za utwórosierocony we wszystkich państwach członkowskich.
Korpustyp: EU
Wurde ein Werk oder ein Tonträger nach einer Suche, die nicht sorgfältig war, zu Unrecht als verwaistesWerk eingestuft, so kann auf die Rechtsbehelfe zurückgegriffen werden, die in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten gemäß den maßgeblichen einzelstaatlichen und unionsrechtlichen Bestimmungen bei Verletzungen des Urheberrechts vorgesehen sind.
W przypadku gdy utwór lub fonogram został niesłusznie uznany za utwórosierocony w wyniku poszukiwania, które nie było staranne, w ustawodawstwie państw członkowskich dostępne są środki zaradcze stosowane w przypadku naruszenia praw autorskich, przewidziane zgodnie z właściwymi przepisami krajowymi i prawem Unii.
Korpustyp: EU
Bevor ein Werk oder Tonträger als verwaistesWerk gelten kann, sollte nach Treu und Glauben eine sorgfältige Suche nach den Inhabern der Rechte an dem Werk oder Tonträger, einschließlich der Inhaber der Rechte an Werken und sonstigen Schutzgegenständen, die in das Werk oder in den Tonträger eingebettet oder eingebunden sind, durchgeführt werden.
Zanim utwór lub fonogram może być uznany za utwórosierocony, należy w dobrej wierze przeprowadzić staranne poszukiwanie podmiotów uprawnionych do utworu lub fonogramu, w tym podmiotów uprawnionych do utworów i innych przedmiotów objętych ochroną, które są zawarte w utworze lub fonogramie lub włączone do nich.
Korpustyp: EU
Ein Werk oder Tonträger gilt als verwaistesWerk, wenn keiner der Rechteinhaber dieses Werks oder Tonträgers ermittelt ist oder, selbst wenn einer oder mehrere von ihnen ermittelt sind, keiner ausfindig gemacht worden ist, obwohl eine sorgfältige Suche nach den Rechteinhabern gemäß Artikel 3 durchgeführt und dokumentiert worden ist.
Utwór lub fonogram uznaje się za utwórosierocony, jeżeli żaden z podmiotów uprawnionych do niego nie jest znany lub, nawet jeżeli chociaż jeden z nich jest znany, żaden nie został odnaleziony pomimo starannego poszukiwania podmiotów uprawnionych, przeprowadzonego i zarejestrowanego zgodnie z art. 3.
Korpustyp: EU
verwaistes Werkdzieło osierocone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass als verwaistesWerk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
mając na uwadze, że za dziełoosierocone może zostać uznane dzieło chronione i ujawnione, którego właściciel lub właściciele praw autorskich lub praw pokrewnych nie mogą być ustaleni lub odnalezieni mimo przeprowadzonych udokumentowanych poszukiwań,
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass als verwaistesWerk ein geschütztes oder verbreitetes Werk zu betrachten ist, bei dem ein oder mehrere Inhaber von Urheberrechten oder verwandten Rechten trotz nachweislicher gründlicher Suche nicht ermittelt oder ausfindig gemacht werden können,
P. mając na uwadze, że za dziełoosierocone może zostać uznane dzieło chronione i ujawnione, którego właściciel lub właściciele praw autorskich lub praw pokrewnych nie mogą być ustaleni lub odnalezieni mimo przeprowadzonych udokumentowanych poszukiwań;
Korpustyp: EU DCEP
Preis ab Werkcena ex-works
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wurden auf die Stufe abWerk gebracht, und als Einfuhrpreise wurden die cif-Preise frei Grenze der Gemeinschaft zugrunde gelegt.
Ceny przemysłu Wspólnoty skorygowano do poziomu cen ex-works, a ceny przywozu przyjęto na poziomie cen cif granica Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum gingen die PreiseabWerk, die unabhängigen Abnehmern auf dem Gemeinschaftsmarkt in Rechnung gestellt wurden, um 9 % zurück.
Średnie ceny sprzedaży ex-works na rzecz niepowiązanych klientów na rynku wspólnotowym spadły w badanym okresie o 9 %.
Korpustyp: EU
Die Dumpingspannen wurden ermittelt, indem die jeweiligen Preise der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer auf der Stufe abWerk und die Inlandsverkaufspreise des Herstellers der gleichartigen Ware im Vergleichsland verglichen wurden.
Marginesy dumpingu zostały ustalone poprzez porównanie indywidualnej cenyex-works eksporterów objętych próbą z ceną sprzedaży krajowej analogicznego producenta wytwarzającego produkt podobny.
Korpustyp: EU
Die Beweise für das Vorliegen von Dumping stützen sich auf den Vergleich des so ermittelten Normalwerts mit dem Preis der betroffenen Ware bei der Ausfuhr in die Union (auf der Stufe abWerk).
Dowód na występowanie dumpingu oparty jest na porównaniu tak ustalonej wartości normalnej z cenami eksportowymi ex-works produktu objętego postępowaniem przy sprzedaży na wywóz do Unii.
Korpustyp: EU
Die Dumpingspannen wurden ermittelt, indem die jeweiligen Preise der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer auf der Stufe abWerk mit den Inlandsverkaufspreisen des Herstellers der gleichartigen Ware im Vergleichsland oder erforderlichenfalls mit den rechnerisch ermittelten Normalwerten verglichen wurden.
Marginesy dumpingu zostały ustalone przez porównanie indywidualnych cenex-works eksporterów włączonych do próby z krajowymi cenami sprzedaży producenta z państwa analogicznego lub ewentualnie ze skonstruowaną wartością normalną.
Korpustyp: EU
Die Kommission verglich die Preise des Wirtschaftszweigs der Union jedoch abWerk mit dem Preis der Ausführer an der Grenze der Union, so dass die nach der Einfuhr angefallenen Kosten nur die Bereitstellungs- und Prüfkosten, nicht jedoch die Transportkosten betrafen.
Komisja porównała jednak cenyex-works przemysłu unijnego z cenami eksporterów na granicach unijnych i w związku z tym koszty poniesione po przywozie dotyczyły tylko przeładunku i badań a nie kosztów transportu.
Korpustyp: EU
Im UZÜ lagen die Preise der ausführenden Hersteller der Stichprobe für Ausfuhren in die Gemeinschaft auf der Stufe abWerk rund 1 %—5 % unter den Ausfuhrpreisen in andere Drittländer.
Podczas ODP ceny eksportowe stosowane przez objętych próbą producentów eksportujących w wywozie do Wspólnoty na podstawie ceny ex-works były około 1–5 % niższe od cen eksportowych stosowanych w wywozie do innych krajów trzecich.
Korpustyp: EU
Im Interesse eines gerechten Vergleichs zwischen dem Normalwert abWerk und dem Ausfuhrpreis wurden nach Artikel 2 Absatz 10 der Grundverordnung für Unterschiede, welche die Preise und ihre Vergleichbarkeit beeinflussten, gebührende Berichtigungen vorgenommen.
Aby zapewnić rzetelne porównanie między wartością normalną ex-works a ceną eksportową, wzięto pod uwagę, w formie dostosowania, różnice wpływające na ceny i porównywalność cen zgodnie z art. 2 ust. 10 rozporządzenia podstawowego.
Korpustyp: EU
Schließlich ist festzuhalten, dass die Preise der Unionshersteller auf die Stufe abWerk gebracht wurden, indem nicht nur Gutschriften, Preisnachlässe und Rabatte abgezogen wurden, sondern auch Provisionen (eine Form von Vertriebskosten) sowie transportbezogene Ausgaben.
Należy również stwierdzić, że ceny producentów unijnych zostały dostosowane do poziomu ex-works przez odjęcie nie tylko not kredytowych, dyskont i rabatów, ale również prowizji (rodzaj kosztu sprzedaży) i wydatków związanych z transportem.
Korpustyp: EU
Wie in der Einleitungsbekanntmachung (Nummer 4.1) erwähnt, verglich der Antragsteller die Preise bei der Ausfuhr aus der Russischen Föderation in die Union (auf der Stufe abWerk) mit den Inlandspreisen in der Russischen Föderation.
Jak wskazano w zawiadomieniu o wszczęciu postępowania (pkt 4.1), wnioskodawca porównał ceny eksportowe stosowane przy wywozie z Federacji Rosyjskiej do Unii (na poziomie ex-works) z cenami krajowymi w Federacji Rosyjskiej.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werk
447 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"europäische Werke" ║audiovisuelle Werke aus den in
"utwory europejskie" oznaczają utwory audiowizualne pochodzące z krajów, o których mowa w
Korpustyp: EU DCEP
Werke aus den Mitgliedstaaten,
utwory pochodzące z państw członkowskich;
Korpustyp: EU
Ist das dein Werk?
Czy to są skały?
Korpustyp: Untertitel
Dann mal ans Werk.
Więc trzeba się szykować.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte seine Werke.
Pragnąłem jego utworów, śniegu i deszczu.
Korpustyp: Untertitel
Geflügelte Ratten, ans Werk.
Skrzydlate szczury, do roboty.
Korpustyp: Untertitel
"Das war unser Werk!"
Że my byliśmy za to odpowiedzialni!
Korpustyp: Untertitel
- Das Werk eines Transporterexperten.
- Musieliby mieć eksperta od transportu.
Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Werk?
- Czy to prawda?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Werk.
Bo je zabiłeś, Stifler.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ans Werk?
Zabieramy się do pracy?
Korpustyp: Untertitel
Mein Werk ist vollbracht.
Moje zadanie dobiegło końca.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Maltazards Werk?
To Maltazard kto to zrobił?
Korpustyp: Untertitel
Ist mein bestes Werk.
To moja najlepsza praca.
Korpustyp: Untertitel
Das war unser Werk.
To nasza sprawka.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Werk.
Nigdy jej nie lubiłeś!
Korpustyp: Untertitel
Ein Werk der Chemie.
To jest chemia wyższa.
Korpustyp: Untertitel
Werke aus früheren Zeiten;
d) dzieł kinematograficznych wyprodukowanych w przeszłości.
Korpustyp: EU DCEP
Wir tun Gottes Werk.
Nie takie jest nasze zadanie.
Korpustyp: Untertitel
Ich tue Allahs Werk.
J…Ja wykonuję wolę Allaha.
Korpustyp: Untertitel
"Betrachte das Werk Gottes!"
"Przypatrz się dziełu Bożemu!"
Korpustyp: Untertitel
Deine Werke sind wunderschön.
Twoje prace są naprawdę piękne.
Korpustyp: Untertitel
Da sind Kartelle am Werk, da sind Großkonzerne am Werk.
To sprawka karteli i wielkich biznesów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ältere Werke werden später hinzugefügt.
Wkrótce dołączą do nich kolejne dzieła.
Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung des Austausches audiovisueller Werke,
zachęcanie do wymiany utworów audiowizualnych;
Korpustyp: EU
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
Mechanizmy zegarkowe, kompletne i zmontowane
Korpustyp: EU
Transport vom Werk zum Kunden
Transport z zakładu do klientów
Korpustyp: EU
- All dies ist dein Werk?
- Ty to zorganizowałaś?
Korpustyp: Untertitel
- Machen wir uns ans Werk.
- Bierzmy się do pracy.
Korpustyp: Untertitel
Es geht durch gesämtliche Werke.
Włącza wszystkie po kolei.
Korpustyp: Untertitel
"Mein Werk ist zu gestalten."
Moim zadaniem jest tworzyć."
Korpustyp: Untertitel
Das ist Jack Sparrows Werk.
To sprawka Jacka Sparrowa.
Korpustyp: Untertitel
- Habt Ihr dieses Werk gelesen?
- Czytał to brat?
Korpustyp: Untertitel
Nein, das war mein Werk.
To była moja sprawka.
Korpustyp: Untertitel
Doch euer Werk ist getan.
Lecz wasze dzieł…...jest skończone.
Korpustyp: Untertitel
- Na dann ran ans Werk.
W porzadku, to do dzieła.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein wissenschaftliches Werk.
To nie książka naukowa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Euer Werk!
To wszystko przez ciebie!
Korpustyp: Untertitel
- Da drüben. Signiert sein Werk.
- Tam, podpisuje swoje arcydzieło.
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Euer frühes Werk!
Uwielbiam twoje wczesne dzieła.
Korpustyp: Untertitel
– Verkauf audiovisueller Werke im Internet,
- sprzedaży utworów audiowizualnych przez Internet;
Korpustyp: EU DCEP
Lhre Werke sind sehr primitiv.
Ma 3 lata i jej rzeczy są na prawdę prymitywne.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ihr größtes Werk.
To będzie jej największe osiągnięcie:
Korpustyp: Untertitel
- Die Bürgerrechtsbewegung ist ihr Werk.
Od niej zaczęły się wszelkie dokumenty związane z prawami człowieka.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist ruhig im Werk,
W fabryce wszystko spokojnie,
Korpustyp: Untertitel
Philips, Schließung des Werks Lebring
Philips, zamknięcie zakładów w Lebring
Korpustyp: EU
für audiovisuelle Werke und Tonträger:
w odniesieniu do utworów audiowizualnych i fonogramów:
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Bestimmte Werke und Tonträger können mehrere Rechteinhaber haben, und Werke und Tonträger können ihrerseits selbst andere Werke oder Schutzgegenstände beinhalten.
W odniesieniu do poszczególnych utworów i fonogramów może istnieć kilka podmiotów uprawnionych, a same utwory i fonogramy mogą zawierać inne utwory bądź przedmioty objęte ochroną.
Korpustyp: EU
Inhalte gemeinfreier Werke und Zugang dazu
Treści należące do domeny publicznej i dostęp do nich
Korpustyp: EU DCEP
Fragen des Urheberrechts einschließlich verwaiste Werke
Kwestie dotyczące praw autorskich, w tym dzieł osieroconych
Korpustyp: EU DCEP
(i) Inhalte gemeinfreier Werke und Zugang dazu
(i) Treści należące do domeny publicznej i dostęp do nich
Korpustyp: EU DCEP
(ii) Fragen des Urheberrechts einschließlich verwaiste Werke
(ii) Kwestie dotyczące praw autorskich, w tym dzieł osieroconych
Korpustyp: EU DCEP
den Titel des Werks oder anderen Schutzgegenstands,
tytuł utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną;
Korpustyp: EU
CPA 26.52.21: Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
CPA 26.52.21: Mechanizmy zegarkowe, kompletne i zmontowane
Korpustyp: EU
Beihilfen für die Produktion audiovisueller Werke,
pomocy na produkcję utworów audiowizualnych;
Korpustyp: EU
Beihilferegelungen für audiovisuelle Werke (Art. 54)
Programy pomocy na rzecz utworów audiowizualnych (art. 54)
Korpustyp: EU
i) Werke, die aus den Mitgliedstaaten stammen;
(i) utwory pochodzące z państw członkowskich;
Korpustyp: EU DCEP
Nein, hier waren Könner am Werk.
75 lat temu Time ogłosił mnie Mechem Roku.
Korpustyp: Untertitel
Mein Werk ist es, etwas zu gestalten.
"Moim zadaniem jest tworzyć."
Korpustyp: Untertitel
Er fiel im Werk in eine Mahlanlage.
- Wpadł do pulweryzatora.
Korpustyp: Untertitel
Das erkennt man an meinem Werk.
Mogłeś to wywnioskować z mojej twórczości.
Korpustyp: Untertitel
Und niemand versteht Künstler und ihre Werke.
A nikt nigdy nie rozumie artystów i ich pracy.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden mit meinem Werk.
Jesteśmy bardzo zadowolone jak z nią wyszło.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Werke kann man online leicht finden.
Twoja praca jest łatwo dostępna online.
Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen noch nicht das ganze Werk.
Nie widzisz jeszcze całego, kompletnego dzieła.
Korpustyp: Untertitel
Und hier erschaffe ich mein Werk.
A to jest to, co tworzę.
Korpustyp: Untertitel
Denn schon morgen beginne ich mein Werk.
Jutro zaś zacznie się moja prawdziwa praca.
Korpustyp: Untertitel
Du fotografierst und dokumentierst mein Werk.
Będziesz fotografować i nagrywać moją pracę.
Korpustyp: Untertitel
Werk des Lästerjuden, Herz mit Bocksgalle.
Wątroba Żyda bluźniercy, żółć kozy i gałąź cisu.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
Przynajmniej twoja praca pokazuje prawdziwą przyszłość.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Werk verwirrte unsere Leute vorübergehend etwas.
Pańskie źródła energii intrygowały naszą organizację przez pewien czas.
Korpustyp: Untertitel
Hab das Werk dieser Monster gesehen.
Widziałem co te potwory zrobiły.
Korpustyp: Untertitel
Beim E-Werk ist 'ne Stelle frei.
Szukają ludzi do elektrowni, ponoć za dobrą pensję.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das alles wäre mein Werk?
Myślisz, że wszystko to moja sprawka?
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die Krönung unseres Werks.
- Nie, to będzie uwiecznienie naszego dzieła.
Korpustyp: Untertitel
Meine meisterliche Küche gegen seine meisterlichen Werke.
Jego opowiadania za moje dania. W ramach sponsoringu.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Werk deiner Schwester.
To czary twojej siostry.
Korpustyp: Untertitel
Ist das alles das Werk der Menschen?
Czy to naprawdę robota ludzi?
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Gottes Werk, oder?
Czy to nie jest robota Boga?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Werke über Nanotechnologie gelesen.
Czytałem pańską pracę o nanotechnologii.
Korpustyp: Untertitel
Das Werk seines Körper ist beendet.
Jego ciało zakończyło swoją misję.
Korpustyp: Untertitel
Erstinspektion des Werkes und der werkseigenen Produktionskontrolle;
wstępnej inspekcji zakładu produkcyjnego i FKP;
Korpustyp: EU DCEP
(d) Förderung der Digitalisierung europäischer AV-Werke;
d) zachęcać do cyfryzacji europejskich utworów audiowizualnych;
Korpustyp: EU DCEP
für europäische ║Werke über Vertriebskanäle in Drittländern
oraz utworów europejskich przez kanały dystrybucji krajów trzecich.