linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Werk dzieło 517 utwór 496 zakład 288 fabryka 90

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

werk Werk 1

Verwendungsbeispiele

Werk dzieło
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Copyleft basiert rechtlich auf Urheberrecht, so dass das Werk einen Urheberrechtsvermerk haben sollte.
Copyleft bazuje na prawach autorskich, więc dzieło musi mieć notkę o prawach autorskich.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Zweitens erfordert die Veröffentlichung vergriffener Werke eine besondere Überwachung.
Po drugie wymaga szczególnego nadzoru kwestia wydawania dzieł niewznowionych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrchlickýs Werk würde im Bücherregal etwa 1 ,5 Meter einnehmen.
Wszystkie dzieła Vrchlickiego zajęłyby w bibliotece około 1 ,5 m.
   Korpustyp: Untertitel
Copyleft basiert rechtlich auf dem Urheberrecht, so dass das Werk einen Urheberrechtsvermerk haben sollte.
Copyleft bazuje na prawach autorskich, więc dzieło musi mieć notkę o prawach autorskich.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Bisher sind ungefähr 6 Millionen Werke aus dem europäischen Kulturerbe digitalisiert worden.
Dotychczas stworzono cyfrowe wersje około 6 milionów dzieł naszego europejskiego dziedzictwa kulturowego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adam brauchte aber eine Frau, um Gottes Werk zu tun.
Adam potrzebował kobiety do boskiego dzieła.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Künstler und Galerien präsentieren hier ihre Werke.
Liczni artyści i galerie prezentują tu swoje dzieła.
Sachgebiete: kunst schule theater    Korpustyp: Webseite
Der Hauptregisseur eines Filmwerks oder audiovisuellen Werks gilt als sein Urheber oder als einer seiner Urheber.
Główny reżyser utworu filmowego lub dzieła audiowizualnego uważany jest za jego twórcę lub jednego z twórców.
   Korpustyp: EU
Rose und ich definieren Kunst in nicht ganz derselben Weise, ohne Ihre Werke beleidigen zu wollen.
Rose i ja różnimy się w definicji sztuk. Nie obrażając pańskich dzieł.
   Korpustyp: Untertitel
Deren Werke – Villen, Residenzen und Kuranlagen kann man bis heute bewundern.
Ich dzieła – wille, rezydencje i uzdrowiska - podziwiać można do dziś.
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwaistes Werk utwór osierocony 6 dzieło osierocone 2
gemeinfreies Werk
geschütztes Werk
Preis ab Werk cena ex-works 50

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werk

447 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

"europäische Werke" ║audiovisuelle Werke aus den in
"utwory europejskie" oznaczają utwory audiowizualne pochodzące z krajów, o których mowa w
   Korpustyp: EU DCEP
Werke aus den Mitgliedstaaten,
utwory pochodzące z państw członkowskich;
   Korpustyp: EU
Ist das dein Werk?
Czy to są skały?
   Korpustyp: Untertitel
Dann mal ans Werk.
Więc trzeba się szykować.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte seine Werke.
Pragnąłem jego utworów, śniegu i deszczu.
   Korpustyp: Untertitel
Geflügelte Ratten, ans Werk.
Skrzydlate szczury, do roboty.
   Korpustyp: Untertitel
"Das war unser Werk!"
Że my byliśmy za to odpowiedzialni!
   Korpustyp: Untertitel
- Das Werk eines Transporterexperten.
- Musieliby mieć eksperta od transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Ihr Werk?
- Czy to prawda?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist dein Werk.
Bo je zabiłeś, Stifler.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ans Werk?
Zabieramy się do pracy?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Werk ist vollbracht.
Moje zadanie dobiegło końca.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Maltazards Werk?
To Maltazard kto to zrobił?
   Korpustyp: Untertitel
Ist mein bestes Werk.
To moja najlepsza praca.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Werk.
To nasza sprawka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Werk.
Nigdy jej nie lubiłeś!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werk der Chemie.
To jest chemia wyższa.
   Korpustyp: Untertitel
Werke aus früheren Zeiten;
d) dzieł kinematograficznych wyprodukowanych w przeszłości.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir tun Gottes Werk.
Nie takie jest nasze zadanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue Allahs Werk.
J…Ja wykonuję wolę Allaha.
   Korpustyp: Untertitel
"Betrachte das Werk Gottes!"
"Przypatrz się dziełu Bożemu!"
   Korpustyp: Untertitel
Deine Werke sind wunderschön.
Twoje prace są naprawdę piękne.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Kartelle am Werk, da sind Großkonzerne am Werk.
To sprawka karteli i wielkich biznesów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ältere Werke werden später hinzugefügt.
Wkrótce dołączą do nich kolejne dzieła.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung des Austausches audiovisueller Werke,
zachęcanie do wymiany utworów audiowizualnych;
   Korpustyp: EU
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
Mechanizmy zegarkowe, kompletne i zmontowane
   Korpustyp: EU
Transport vom Werk zum Kunden
Transport z zakładu do klientów
   Korpustyp: EU
- All dies ist dein Werk?
- Ty to zorganizowałaś?
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir uns ans Werk.
- Bierzmy się do pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht durch gesämtliche Werke.
Włącza wszystkie po kolei.
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Werk ist zu gestalten."
Moim zadaniem jest tworzyć."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Jack Sparrows Werk.
To sprawka Jacka Sparrowa.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt Ihr dieses Werk gelesen?
- Czytał to brat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war mein Werk.
To była moja sprawka.
   Korpustyp: Untertitel
Doch euer Werk ist getan.
Lecz wasze dzieł…...jest skończone.
   Korpustyp: Untertitel
- Na dann ran ans Werk.
W porzadku, to do dzieła.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein wissenschaftliches Werk.
To nie książka naukowa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles Euer Werk!
To wszystko przez ciebie!
   Korpustyp: Untertitel
- Da drüben. Signiert sein Werk.
- Tam, podpisuje swoje arcydzieło.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Euer frühes Werk!
Uwielbiam twoje wczesne dzieła.
   Korpustyp: Untertitel
– Verkauf audiovisueller Werke im Internet,
- sprzedaży utworów audiowizualnych przez Internet;
   Korpustyp: EU DCEP
Lhre Werke sind sehr primitiv.
Ma 3 lata i jej rzeczy są na prawdę prymitywne.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ihr größtes Werk.
To będzie jej największe osiągnięcie:
   Korpustyp: Untertitel
- Die Bürgerrechtsbewegung ist ihr Werk.
Od niej zaczęły się wszelkie dokumenty związane z prawami człowieka.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist ruhig im Werk,
W fabryce wszystko spokojnie,
   Korpustyp: Untertitel
Philips, Schließung des Werks Lebring
Philips, zamknięcie zakładów w Lebring
   Korpustyp: EU
für audiovisuelle Werke und Tonträger:
w odniesieniu do utworów audiowizualnych i fonogramów:
   Korpustyp: EU
Zweifellos das Werk des Grafen.
Sztorm byl bez wątpienia sprawką księcia.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos das Werk des Grafen.
Sztorm był bez wątpienia sprawką księcia.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit meinem Werk?
Co z moja praca?
   Korpustyp: Untertitel
Liest du viele seiner Werke?
Czym do cholery jesteś?
   Korpustyp: Untertitel
All dies ist dein Werk?
Ty to wszytko załatwiłaś?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er aus dem Werk?
To ktoś z elektrowni?
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Anomalie Ihr Werk?
- Czy to ty stworzyłeś anomalię?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsames ist hier am Werk.
Działa tutaj coś dziwnego.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein bestes Werk.
To była moja najlepsza praca, muszę przyznać.
   Korpustyp: Untertitel
Seltsames ist hier am Werk.
Działa tutaj coś dziwneg…
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Werke Unsere soziale Verantwortung
Społeczna Odpowiedzialność Biznesu Fabryki i Logistyka
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Werke von Yara in Europa
Zakłady produkcyjne firmy Yara w Europie
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Werke und Tonträger können mehrere Rechteinhaber haben, und Werke und Tonträger können ihrerseits selbst andere Werke oder Schutzgegenstände beinhalten.
W odniesieniu do poszczególnych utworów i fonogramów może istnieć kilka podmiotów uprawnionych, a same utwory i fonogramy mogą zawierać inne utwory bądź przedmioty objęte ochroną.
   Korpustyp: EU
Inhalte gemeinfreier Werke und Zugang dazu
Treści należące do domeny publicznej i dostęp do nich
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen des Urheberrechts einschließlich verwaiste Werke
Kwestie dotyczące praw autorskich, w tym dzieł osieroconych
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Inhalte gemeinfreier Werke und Zugang dazu
(i) Treści należące do domeny publicznej i dostęp do nich
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Fragen des Urheberrechts einschließlich verwaiste Werke
(ii) Kwestie dotyczące praw autorskich, w tym dzieł osieroconych
   Korpustyp: EU DCEP
den Titel des Werks oder anderen Schutzgegenstands,
tytuł utworu lub innego przedmiotu objętego ochroną;
   Korpustyp: EU
CPA 26.52.21: Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt
CPA 26.52.21: Mechanizmy zegarkowe, kompletne i zmontowane
   Korpustyp: EU
Beihilfen für die Produktion audiovisueller Werke,
pomocy na produkcję utworów audiowizualnych;
   Korpustyp: EU
Beihilferegelungen für audiovisuelle Werke (Art. 54)
Programy pomocy na rzecz utworów audiowizualnych (art. 54)
   Korpustyp: EU
i) Werke, die aus den Mitgliedstaaten stammen;
(i) utwory pochodzące z państw członkowskich;
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, hier waren Könner am Werk.
75 lat temu Time ogłosił mnie Mechem Roku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Werk ist es, etwas zu gestalten.
"Moim zadaniem jest tworzyć."
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel im Werk in eine Mahlanlage.
- Wpadł do pulweryzatora.
   Korpustyp: Untertitel
Das erkennt man an meinem Werk.
Mogłeś to wywnioskować z mojej twórczości.
   Korpustyp: Untertitel
Und niemand versteht Künstler und ihre Werke.
A nikt nigdy nie rozumie artystów i ich pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr zufrieden mit meinem Werk.
Jesteśmy bardzo zadowolone jak z nią wyszło.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Werke kann man online leicht finden.
Twoja praca jest łatwo dostępna online.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kennen noch nicht das ganze Werk.
Nie widzisz jeszcze całego, kompletnego dzieła.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier erschaffe ich mein Werk.
A to jest to, co tworzę.
   Korpustyp: Untertitel
Denn schon morgen beginne ich mein Werk.
Jutro zaś zacznie się moja prawdziwa praca.
   Korpustyp: Untertitel
Du fotografierst und dokumentierst mein Werk.
Będziesz fotografować i nagrywać moją pracę.
   Korpustyp: Untertitel
Werk des Lästerjuden, Herz mit Bocksgalle.
Wątroba Żyda bluźniercy, żółć kozy i gałąź cisu.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
Przynajmniej twoja praca pokazuje prawdziwą przyszłość.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Werk verwirrte unsere Leute vorübergehend etwas.
Pańskie źródła energii intrygowały naszą organizację przez pewien czas.
   Korpustyp: Untertitel
Hab das Werk dieser Monster gesehen.
Widziałem co te potwory zrobiły.
   Korpustyp: Untertitel
Beim E-Werk ist 'ne Stelle frei.
Szukają ludzi do elektrowni, ponoć za dobrą pensję.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, das alles wäre mein Werk?
Myślisz, że wszystko to moja sprawka?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die Krönung unseres Werks.
- Nie, to będzie uwiecznienie naszego dzieła.
   Korpustyp: Untertitel
Meine meisterliche Küche gegen seine meisterlichen Werke.
Jego opowiadania za moje dania. W ramach sponsoringu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Werk deiner Schwester.
To czary twojej siostry.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das alles das Werk der Menschen?
Czy to naprawdę robota ludzi?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch Gottes Werk, oder?
Czy to nie jest robota Boga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Werke über Nanotechnologie gelesen.
Czytałem pańską pracę o nanotechnologii.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk seines Körper ist beendet.
Jego ciało zakończyło swoją misję.
   Korpustyp: Untertitel
Erstinspektion des Werkes und der werkseigenen Produktionskontrolle;
wstępnej inspekcji zakładu produkcyjnego i FKP;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Förderung der Digitalisierung europäischer AV-Werke;
d) zachęcać do cyfryzacji europejskich utworów audiowizualnych;
   Korpustyp: EU DCEP
für europäische ║Werke über Vertriebskanäle in Drittländern
oraz utworów europejskich przez kanały dystrybucji krajów trzecich.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb musste ich mit ins Werk.
Dlatego zabierał mnie do huty--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Werk, nicht wahr?
To twoja robota, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir mein Werk nicht kaputt!
Nie zniszczysz mojej ciężkej pracy!
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir uns dein Werk an.
Popatrz, co osiągnąłeś.
   Korpustyp: Untertitel