linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wette zakład 366

Verwendungsbeispiele

Wette zakład
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Alle nachfolgenden Wetten werden gleich beim nächsten Wurf entschieden.
Wszystkie z następujących zakładów są na kolejny rzut kostkami.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Nutzung des Internets zur Bestellung von Lotterielosen oder zur Platzierung von Wetten
Wykorzystanie Internetu do brania udziału w loteriach lub zlecania zakładów
   Korpustyp: EU
Sie werden das Rennen stoppen und keine Wetten auszahlen.
Prawdopodobnie gonitwa zostanie unieważniona, a wypłata zakładów wstrzymana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verständnis der Quoten ist die Grundlage für all deine Wetten.
Zrozumienie kursów bukmacherskich stanowi niezbędny fundament dla dalszych działań w zakładach.
Sachgebiete: mathematik sport media    Korpustyp: Webseite
Nutzung des Internets zur Bestellung von Lotterielosen oder zur Platzierung von Wetten;
korzystanie z Internetu do udziału w loteriach lub zakładach,
   Korpustyp: EU
Du solltest auch nach Hause und deine Wette absagen.
Proponuję żebyś odwołał ten zakład i wrócił do domu.
   Korpustyp: Untertitel
Pass Line - Diese ist eine der einfachsten Craps Wetten.
Pass Line - najbardziej podstawowy zakład w grze w kości.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
Zakład to postawienie pieniędzy lub przedmiotu o wartości materialnej na wydarzenie o niepewnym wyniku w celu wygrania dodatkowych pieniędzy lub przedmiotów materialnych.
   Korpustyp: EU
Gibt e…in dem Text über die Wette einen genauen Bezug zur Mathematik?
Czy nie ma tutaj wyjątkowego odniesienia do matematyki? W nawiązaniu do jego zakładu?
   Korpustyp: Untertitel
Transversale simple – Wette auf die sechs Zahlen zweier untereinanderliegender Linien.
Zakład Linia – Zakład na sześć numerów na dwóch sąsiednich ulicach.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wette

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Wett-, Spiel- und Lotteriesteuern
Podatki od loterii, gier hazardowych i zakładów
   Korpustyp: EU
Ok, die Wette gilt.
Ok, umowa stoi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er war's.
To na pewno on.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Wette halte ich.
- Przyjmuje zaklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne die Wette.
- Wygrałem. - Dlaczego się zatrzymujemy?
   Korpustyp: Untertitel
Was für 'ne Wette?
Mój plan wymaga zmroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
Jasne, że tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
Nie wątpię.
   Korpustyp: Untertitel
Da wette ich drauf.
Na pewno.
   Korpustyp: Untertitel
Da wett ich drauf.
- Owszem, lubi sport.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, nicht.
Zakładam, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eine neue Wette!
A Ty masz mnie wesprze…
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf wette ich.
- Na pewno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jede Wette.
- Ale zdarzyło mi się już.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette darauf.
- Zakładam się, że tak.
   Korpustyp: Untertitel
Eine sichere Wette.
- Tylko w takie wchodzę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette meine Baumwollsocken!
- Ja nie jestem naiwny i mam oczy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wette ich.
-Jesteście dumni z taty?
   Korpustyp: Untertitel
- und der Wette.
- i nigdy nie odmawiał zakładu.
   Korpustyp: Untertitel
Du, meine Wette gewonnen?
Wygralaś dla mnie zaklad?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, er schafft's.
- A właśnie, że tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Luke lebt.
Ja wierzę w Luke'a.
   Korpustyp: Untertitel
Das wette ich. (lacht)
Jasne, że obiema.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, die Wette gilt.
Dobra, niech bedzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette mit.
- Ja się dokładam.
   Korpustyp: Untertitel
Das wette ich.
Coś mi tu nie gra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette doch.
Nie, ale ruszałeś.
   Korpustyp: Untertitel
- Jede Wette, ganz sicher.
- A założymy się?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Wette.
- Bo jesteś słaby, Lloyd!
   Korpustyp: Untertitel
Also, um die Wette.
Jasne, jeszcze panią przegonię.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie sind eng.
Obstawiam ze są obcisłe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette war nur erfunden.
Nie było żadnego zakładu, rozumiesz?
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen wette ich zehn Mäuse.
Założysz się o dychę?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, sie erreichen Friedrichshafen.
- Dotrą do Friedrichshafen.
   Korpustyp: Untertitel
Will irgendwer seine Wette verdoppeln?
Czy ktoś chce podwoić stawkę?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wette den Mond.
A ja zlicytuję Księżyc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du bist zickig.
Nie wątpię, że jesteś suką.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du weißt es.
Zaloze sie, ze nie, Chelios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette nicht um 1000.
- Ja się nie zakładam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere diese Wette nicht!
Nie przegram tego zakładu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie ist glücklich.
Sandra jest w ciąży.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du warst es!
To na pewno byłeś ty.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist meine Wette.
Nie, nie, nie, to moja stawka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das tust du.
Ja. Za to też wypiję.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette hundert zu eins.
- Daję 100 do jednego.
   Korpustyp: Untertitel
Und würde die Wette verlieren.
A poza tym mógłbym przegrać 10000 franków.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand will Eure Wette halten!
- Nikt nie przyjmie zakładu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, du heißt Gilmartin.
-Złąożę się, że nazywasz się Gilmartin.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Wette gewonnen?
A więc kto wygrał zakłady?
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Art Wette.
To był rodzaj zakładu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du bist Betty!
10 dolców, że jesteś Betty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, dass sie wollen.
- Zakładam, że się zgodzą.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er kennt sie.
- On będzie wiedział.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, du magst Gobots.
Na pewno lubisz goboty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er hört uns.
Na pewno nas słyszy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette hat er gewonnen.
Nagadaliście się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er ist hässlich.
Załozę się, ze jest brzydki.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wegen einer Wette.
Co to kurwa jest?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ich könnte es.
Załóżę się, że mógłbym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette auf das Spiel.
Postawię na tę grę.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig damit? Darauf wette ich.
Znikniesz z tych ulic.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nicht um die Wette.
Nie, nie, tylko nie wyścigi.
   Korpustyp: Untertitel
Kaltes Wette…Dezemberkühl…so toll.
Lista gości jest zamknięta od miesięcy -- MIESIĘCY!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, das war Rheumawäsche.
[i tak sobie pierdolą miło]
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie lieben "Scrubs".
A co tu nie kochać?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wette gilt immer noch.
To nie zmienia naszego zakładu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, es ist Jeffries.
Nigdy nie widziałem Czeku Zwrotnego.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, sie hat Flöhe.
- Zaloze sie, ze ma pchly.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wette nicht mehr.
Nie bedę się zakładać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, das war unangenehm.
Też bym się zirytował.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, dann wette ich.
No dobra, idę obstawić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Anthony hat Hunger.
Zaloze sie, ze Anthony jest glodny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme die Wette an.
- Staję do zakładnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte, es war eine Wette.
Nicky, myślałem że grasz dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette Junior wurde ernsthaft.
Junior musiał się wkurwić.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wette ist zu hoch.
To za wysoki zaklad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette, Kate hat Durst.
Myślisz, że Kate chciałaby się napić.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wette zwei Dollar dagegen.
- Dwa dolce, że nie dam.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund und wette!
Zamknij się i stawiaj!
   Korpustyp: Untertitel
- Da wette besser nicht drauf.
Nie liczylbym na to.
   Korpustyp: Untertitel
Max Wette Um den möglichen Höchsteinsatz oder -risiko Ihrer Wette zu berechnen, klicken Sie bitte auf „Max Wette".
Usuń Kliknij na przycisk ‘X’, aby usunąć selekcję ze swojego kuponu.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
g) Wett- und Lotterie-Dienstleistungen erbracht werden;
g) świadczenie usług w zakresie gier i loterii;
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich wette, er wird uns helfen.
- Na pewno nam pomoże.
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, ich wette 20 Dollar.
Załóżmy się o 20 dolarów.
   Korpustyp: Untertitel
Leo hat Wett-und Pokerclubs am Laufen.
Leo ma zakłady bukmacherskie i kluby pokerowe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette 2000 $, dass sie's nicht tun.
A ja o 2000, że nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, Sie beid…sind verliebt?
Jestescie w sobie zakochani, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert nichts an unserer Wette.
Ale to nie wpływa na wynik naszego zakładu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich die Wette eingegangen bi…
Kiedy przystałem na ten zakła…
   Korpustyp: Untertitel
Da gehe ich jede Wette ein.
Przeczytaj to.
   Korpustyp: Untertitel
(Tenoch) Ich wette, er kam schneller!
- On kończy szybciej niż ja!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, er geht ins Stadion.
Na pewno chodzi na stadion.
   Korpustyp: Untertitel
Wette du hast, wenn das passiert?!
Nie lubisz jak ktoś tak robi?
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist deine Wette nichts wert.
Niech biegnie zdobyć punkty.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft Tipps, wie ich wette.
Sprzedaje informacje o moich stawkach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, sie hat 'ne hübsche Möse.
Jej cipka musi być naprawdę delikatna.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Bilbo Baggins, Die Wette gilt.
No dobra Bilbo Baggins, Niech będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir fliegen um die Wette.
Chodź! Pościgamy się!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wette, du bist großartig.
A ty na pewno jesteś świetny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss Ihre übliche Wette ab.
Nie pojawiłeś się, więc postawiłem za ciebie.
   Korpustyp: Untertitel