Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estland wird oft als Beispiel gepriesen, wie ein kleines Land von einer offenen Wirtschaft und Hightech profitieren kann.
Estonię bardzo często stawia się za wzór niewielkiego kraju, który potrafi wykorzystać gospodarkę rynkową i zaawansowane technologie przemysłowe.
Korpustyp: EU DCEP
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
Po prostu mechanizacja jest bardziej produktywna, wydajna i możliwa do utrzymania niż ludzka praca w niemal każdym sektorze dzisiejszej gospodarki.
Korpustyp: Untertitel
Bildung und Dienstleistung werden immer wichtiger, doch sie können das produzierende Gewerbe als Motor der Wirtschaft nicht ersetzen.
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Angaben aus den Übersichtsdarstellungen über Wirtschaft und Bürger können auch andere sachdienliche Informationen über die künftige Entwicklung des Binnenmarktes liefern.
Informacje z sondaży przeprowadzanych wśród przedsiębiorstw i obywateli mogą dostarczyć również innych użytecznych informacji ważnych dla dalszego rozwoju rynku wewnętrznego.
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Unterschied ist der Grad mit dem die Staaten in die Wirtschaft eingreifen.
Jedyną różnicą jest stopień w jakim państwo ingeruje w działanie przedsiębiorstw.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte EU-Forststrategie stammte aus dem Jahr 1998 und war angesichts der zunehmenden Beanspruchung der Wälder durch Wirtschaft und Freizeitindustrie sowie der politischen, ökologischen und gesellschaftlichen Veränderungen der letzten 15 Jahre nicht mehr aktuell.
Zastępuje ona poprzednią strategię leśną, jeszcze z 1998 r. – zmiana ta jest konieczna, aby odpowiedzieć na rosnący popyt związany z lasami, zarówno w sektorze przedsiębiorstw, jak i turystyki wypoczynkowej. Strategia powstała również w reakcji na zmiany polityczne, społeczne i w dziedzinie ochrony środowiska, jakie zaszły w ciągu ostatnich 15 lat.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Zudem werden nur etwa 55 % der Forschungsausgaben in der EU durch die Wirtschaft finanziert.
Ponadto jedynie około 55 % wydatków ponoszonych w UE na badania jest finansowanych przez przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
- Auch dieser Bericht zielt auf stärkere Reglementierung der Wirtschaft durch die EU ab.
Przedmiotowe sprawozdanie ma na celu zapewnienie lepszych regulacji Unii Europejskiej w stosunku do przedsiębiorstw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weit reichende und transparente Konsultation aller Beteiligten, wobei nicht nur die Mitgliedstaaten und die Wirtschaft sondern auch Nichtregierungsorganisationen eingeschlossen werden müssen;
szeroka i przejrzysta konsultacja z wszystkimi zainteresowanymi stronami, z uwzględnieniem nie tylko Państw Członkowskich i przedsiębiorstw, ale także organizacji pozarządowych,
Korpustyp: EU DCEP
ii) weit reichende und transparente Konsultation aller Beteiligter, wobei nicht nur die Mitgliedstaaten und die Wirtschaft sondern auch Nichtregierungsorganisationen eingeschlossen werden müssen;
ii) szeroka i przejrzysta konsultacja z wszystkimi zainteresowanymi stronami, z uwzględnieniem nie tylko państw członkowskich i przedsiębiorstw, ale także organizacji pozarządowych;
Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Zusammenarbeit zwischen Wirtschaft und Hochschulen bedarf es Persönlichkeiten, die diesen Übergang erleichtern können.
Dla ułatwienia współpracy między światem akademickim a przedsiębiorstwami potrzebne są osoby zdolne do ułatwienia tego procesu.
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Behandlung verstärkt die Botschaft an die Wirtschaft, dass die Fortpflanzung der Menschen Männer und Frauen angehen muss.
Takie globalne podejście umożliwia przekazanie silniejszego sygnału przedsiębiorstwom, gdyż posiadanie potomstwa dotyczy w równym stopniu mężczyzn, co kobiet.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Vladimír Čmejla ist Sachverständiger für die Gebiete Wirtschaft, Patente und Erfindungen.
Vladimír Čmejla jest ekspertem w dziedzinie ekonomii, patentów i wynalazków.
Korpustyp: EU
Chinas Wirtschaft wächst nicht so schnell, wie sie könnte, weil sie nicht genug Öl kriegen.
Jezu, chińska ekonomia nie wzrasta tak jak mogłaby, ponieważ nie mogą dostać wystarczająco dużo ropy.
Korpustyp: Untertitel
Das Multimedia-Diplomstudium der Rechtswissenschaften erleichtert die Kombination zweier Studien, etwa Wirtschaft mit Recht, Technik mit Recht, Sprachen mit Recht.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frauen in der Wirtschaft: Europäisches Parlament fordert gesetzliche Frauenquote
Kobiety w biznesie: Parlament Europejski wzywa do wprowadzenia parytetów
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist eine Schule von Unternehmen, und sie wird bestimmt durch die ehernen Gesetze der Wirtschaft.
Świa…jest kollegium korporacyjny…nieubłaganie zdeterminowany…przez niezmienne prawa biznesu.
Korpustyp: Untertitel
Denn erfolgreiches Wirtschaften endet für uns nicht am eigenen Firmentor, sondern ist eine weitergehende Verpflichtung, deren ökologischer Verantwortung wir uns stets bewusst sind.
Udany biznes nie kończy się dla nas przy własnej bramie. To także daleko idące zobowiązanie ponoszenia odpowiedzialności za środowisko, którego zawsze jesteśmy świadomi.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Innovationen von Industrie und Wirtschaft, klimafreundliche Umstellung unserer Produktion, Organisation des öffentlichen Verkehrs, das darf nicht hintangestellt werden.
Nie możemy lekceważyć innowacji w przedsiębiorczości i biznesie, a także przyjaznego dla klimatu podejścia do produkcji i organizowania transportu publicznego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn du Pech hast wird das mit dem Angriff auf geistige Eigentumsrechte assoziiert, welches, egal was du über die Ethik dessen denkst, es ist ein lausiges Marketing es ist nichts was die Wirtschaft hören möchte.
Eee, a jeśli nie masz szczęścia, dostaniesz odpowiedż o powiązaniach z atakiem Fundacji Wolnego Oprogramowania na prawa własności intelektualnej, który, niezależnie od tego, co myślisz o etyce tego, jest słabym marketingiem, to nie jest coś, co chce słyszeć świat biznesu.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist auch im Interesse der europäischen Wirtschaft:
(9) Es ist wichtig und erforderlich anzuerkennen, dass Drogen schwer wiegende sofortige und langfristige Auswirkungen auf die Gesundheit und die psychische und soziale Entwicklung von Einzelpersonen, Familien und Gemeinschaften sowie auf die Chancengleichheit der Betroffenen haben und für die Gesellschaft in ihrer Gesamtheit hohe soziale und wirtschaftliche Kosten mit sich bringen.
(9) Istotne i niezbędne jest zrozumienie poważnych – bezpośrednich i długoterminowych – konsekwencji zażywania narkotyków dla zdrowia oraz rozwoju psychologicznego i społecznego osób, rodzin i społeczności, oraz dla równych szans dotkniętych tym problemem osób, a także wysokich kosztów społecznych i ekonomicznych dla ogółu społeczeństwa.
Einzelziel der biotechnologischen Forschung und Innovation ist die Entwicklung wettbewerbsfähiger, nachhaltiger, sicherer und innovativer Industrieprodukte und -prozesse sowie ihr Beitrag als Innovationsmotor für andere europäische Sektoren wie Landwirtschaft, Forstwirtschaft, Lebensmittel, Energie, Chemie und Gesundheit sowie die wissensgestützte Bio-Wirtschaft.
Celem szczegółowym badań naukowych i innowacji w dziedzinie biotechnologii jest rozwój konkurencyjnych, zrównoważonych, bezpiecznych oraz innowacyjnych produktów i procesów przemysłowych, a także stymulowanie innowacji w wielu innych europejskich sektorach, takich jak rolnictwo, leśnictwo, żywność, energia, chemia i zdrowie, a także oparta na wiedzy biogospodarka.
Korpustyp: EU
Aufbau einer europäischen wissensgestützten Bio-Wirtschaft Der Begriff "Bio-Wirtschaft" bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Budowa europejskiej biogospodarki opartej na wiedzy Pojęcie "biogospodarka" obejmuje wszystkie gałęzie przemysłu i sektory gospodarki zajmujące się wytwarzaniem i gospodarowaniem lub wykorzystywaniem w jakikolwiek inny sposób zasobów biologicznych oraz pokrewne usługi i przedsiębiorstwa, takie jak rolnictwo, przemysł spożywczy, rybołówstwo, leśnictwo, itp., które oferują odpowiednie wyroby lub same je konsumują.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der „Bio-Wirtschaft“ bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen, sowie auf verwandte Dienstleistungen, und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstindustrie, die Erzeugnissen anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Pojęcie „biogospodarka” obejmuje wszystkie gałęzie przemysłu i sektory gospodarki zajmujące się wytwarzaniem i gospodarowaniem lub wykorzystywaniem w jakikolwiek inny sposób zasobów biologicznych oraz pokrewne usługi i sektory związane z dostawami i konsumentami, takie jak rolnictwo, przemysł spożywczy, rybołówstwo, leśnictwo itp.
Korpustyp: EU
Der Begriff „Bio-Wirtschaft“ bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Pojęcie „biogospodarka” obejmuje wszystkie gałęzie przemysłu i sektory gospodarki zajmujące się wytwarzaniem i gospodarowaniem lub wykorzystywaniem w jakikolwiek inny sposób zasobów biologicznych oraz pokrewne usługi i przedsiębiorstwa, takie jak rolnictwo, przemysł spożywczy, rybołówstwo, leśnictwo, itp., które oferują odpowiednie wyroby lub same je konsumują.
Korpustyp: EU
innovative Wirtschaftinnowacyjna gospodarka
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass eine hochmoderne, innovative, wissensbasierte Wirtschaft nach Wettbewerbsfähigkeit am oberen Ende der Wertschöpfungskette streben sollte, wobei zur Erreichung dieses Ziels langfristige Beschäftigungsverhältnisse sowie hochqualifizierte und hochmotivierte Arbeitskräfte erforderlich sind,
mając na uwadze, że nowatorska, innowacyjna, oparta na wiedzy gospodarka powinna dążyć do osiągnięcia konkurencyjności na szczycie łańcucha wartości, a aby dojść do tego konieczne jest trwałe zatrudnienie oraz potrzebni są wysoko wykwalifikowani i zmotywowani pracownicy,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass eine hochmoderne, innovative, wissensbasierte Wirtschaft nach Wettbewerbsfähigkeit am oberen Ende der Wertschöpfungskette streben sollte, wobei zur Erreichung dieses Ziels langfristige Beschäftigungsverhältnisse sowie hochqualifizierte und hochmotivierte Arbeitskräfte erforderlich sind,
E. mając na uwadze, że nowatorska, innowacyjna, oparta na wiedzy gospodarka powinna dążyć do osiągnięcia konkurencyjności na szczycie łańcucha wartości, a aby dojść do tego konieczne jest trwałe zatrudnienie oraz potrzebni są wysoko wykwalifikowani i zmotywowani pracownicy,
Korpustyp: EU DCEP
nachhaltige Wirtschaftgospodarka zrównoważona
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine neue, nachhaltigeWirtschaft für ein soziales Europa, das alle einbezieht
Nowa zrównoważonagospodarka dla socjalnej Europy opartej na integracji społecznej
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte Verkehrsinfrastruktur, nachhaltigeWirtschaft und Umweltschutz für die Hauptbereiche.
Za najważniejsze uważam takie dziedziny, jak infrastruktura transportowa, zrównoważonagospodarka oraz ochrona środowiska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Hauptpunkt bei der unmittelbaren Zukunftsgestaltung muss die nachhaltigeWirtschaft sein.
Zrównoważonagospodarka musi być podstawowym punktem odniesienia dla najbliższej przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
NachhaltigeWirtschaft und technologische Zusammenarbeit
Zrównoważonagospodarka i współpraca w dziedzinie technologii
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine nachhaltige und dynamische Wirtschaft darauf ausgerichtet sein sollte, das Wirtschaftswachstum vom Energieverbrauch abzukoppeln, indem insbesondere die Energieeffizienz pro produzierter Einheit erhöht wird,
mając na uwadze, że zrównoważona i dynamiczna gospodarka powinna dążyć do uniezależnienia wzrostu gospodarczego od zużycia energii, w szczególności poprzez zwiększenie efektywności energetycznej na jednostkę produkcji,
Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie wird sich auf Kernfragen für Europa konzentrieren: Wissen und Innovation, die vom Europäischen Parlament geforderte nachhaltigeWirtschaft, ein hohes Beschäftigungsniveau und soziale Integration.
Strategia będzie się koncentrowała na kwestiach kluczowych dla Europy: wiedza i innowacje, zrównoważonagospodarka, o którą zabiegał Parlament Europejski, wysoki poziom zatrudnienia oraz integracja społeczna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass eine nachhaltige und dynamische Wirtschaft darauf ausgerichtet sein sollte, das Wirtschaftswachstum vom Energieverbrauch abzukoppeln, indem insbesondere die Energieeffizienz pro produzierter Einheit erhöht wird,
N. mając na uwadze, że zrównoważona i dynamiczna gospodarka powinna dążyć do uniezależnienia wzrostu gospodarczego od zużycia energii, w szczególności poprzez zwiększenie efektywności energetycznej na jednostkę produkcji,
Korpustyp: EU DCEP
1. ist der Ansicht, dass eine neue nachhaltigeWirtschaft für die EU ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung gewährleisten muss; fordert eine ehrgeizige nachhaltige Industriepolitik mit Schwerpunkt auf Ressourceneffizienz; betont, dass die „grüne“ Wirtschaft Perspektiven für menschenwürdige, gut bezahlte Arbeitsplätze mit Schwerpunkt auf dem Umweltschutz bieten muss;
1. uważa, że nowa zrównoważonagospodarka Unii Europejskiej musi zapewniać zrównoważony rozwój gospodarczy i społeczny; wzywa do realizacji ambitnej, zrównoważonej polityki przemysłowej, z naciskiem na wydajność zasobów; podkreśla, że ekologiczna gospodarka powinna dawać perspektywę opłacalnego zatrudnienia na dobrych warunkach, koncentrując się na ochronie środowiska naturalnego;
Korpustyp: EU DCEP
7. ist der Ansicht, dass eine neue, nachhaltigeWirtschaft für die EU eine ausgewogene wirtschaftliche und soziale Entwicklung gewährleisten muss; fordert eine ehrgeizige, nachhaltige Industriepolitik mit Schwerpunkt auf Ressourceneffizienz; betont, dass die „grüne“ Wirtschaft Perspektiven für menschenwürdige, gut bezahlte Arbeitsplätze mit Schwerpunkt auf dem Umweltschutz bieten muss;
7. uważa, że nowa zrównoważonagospodarka Unii Europejskiej musi zapewniać zrównoważony rozwój gospodarczy i społeczny; wzywa do realizacji ambitnej, zrównoważonej polityki przemysłowej, z naciskiem na wydajność zasobów; podkreśla, że ekologiczna gospodarka powinna dawać perspektywę opłacalnego zatrudnienia na dobrych warunkach, koncentrując się na ochronie środowiska naturalnego;
Korpustyp: EU DCEP
Eine nachhaltige, umweltgerechte, wissensbasierte Wirtschaft wird uns wettbewerbsfähiger machen, da die Wettbewerbsfähigkeit steigen wird, wenn die Arbeitslosigkeit in den Regionen sinkt und wenn wir die Heranbildung hoch qualifizierter und mobiler Arbeitskräfte unterstützen, sowohl im städtischen als auch im ländlichen Raum.
Zrównoważona, zielona gospodarka oparta na wiedzy podnosi naszą konkurencyjność, która wzrośnie, jeśli w regionach spadnie bezrobocie i jeśli wspomożemy tworzenie się dobrze wykwalifikowanej i mobilnej siły roboczej, zarówno na obszarach miejskich jak i wiejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
digitale Wirtschaftgospodarka cyfrowa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die gesamte Wirtschaft der EU kann nur dann gut funktionieren, wenn die digitaleWirtschaft gut funktioniert.
Dobrze funkcjonująca gospodarkacyfrowa jest niezbędna dla prawidłowego funkcjonowania całej gospodarki UE.
Korpustyp: EU DCEP
Langfristiges Ziel der Union ist eine digitaleWirtschaft, die — gestützt auf moderne Online-Dienste und schnelle Internetverbindungen — nachhaltige ökonomische und soziale Vorteile bietet.
Wizją Unii jest gospodarkacyfrowa, która niesie trwałe korzyści natury gospodarczej i społecznej w oparciu o nowoczesne usługi online i szybkie łącza internetowe.
Korpustyp: EU
Demzufolge sind die Digitale Agenda, die digitaleWirtschaft und dieses erste Politikprogramm für fünf Jahre, welche soeben angenommen wurden, von grundlegender Bedeutung für die Entwicklung des Binnenmarkts.
W związku z tym agenda cyfrowa, gospodarkacyfrowa i niniejszy, pierwszy od pięciu lat program polityki, który właśnie przyjęliśmy, mają podstawowe znaczenie dla rozwoju rynku wewnętrznego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um folgende besonders bedenkliche Bereiche, in denen eine gründliche Analyse der Ursachen durchgeführt werden sollte; Eisenbahnsektor, bestimmte Energie- und Umweltinvestitionen, digitaleWirtschaft, soziale Integration sowie Governance und Kapazitätsaufbau.
Obszary szczególnej troski, w których należałoby dokonać dogłębnej analizy przyczyn, to: sektor kolejowy, niektóre inwestycje w zakresie energetyki i środowiska naturalnego, gospodarkacyfrowa, integracja społeczna, rozwijanie instytucji i zdolności.
Korpustyp: EU DCEP
Die Digitale Agenda, die digitaleWirtschaft und dieses erste Politikprogramm für fünf Jahre zielen daher darauf ab, unsere Wirtschaft zu fördern und den Binnenmarkt in all seinen Aspekten zu verwirklichen.
Agenda cyfrowa, gospodarkacyfrowa i niniejszy, pierwszy od pięciu lat program polityki mają zatem na celu pobudzenie naszej gospodarki i utworzenie rynku wewnętrznego we wszystkich jego aspektach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beitrag zu den wichtigsten Zielen der Leitinitiative "Eine Digitale Agenda für Europa" durch qualitative und quantitative Analysen der wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Aspekte (digitaleWirtschaft, digitale Gesellschaft, digitale Lebensführung).
Wkład w osiągnięcie kluczowych celów inicjatywy przewodniej ‚agendy cyfrowej dla Europy’ poprzez ilościowe i jakościowe analizy aspektów gospodarczych i społecznych (gospodarkacyfrowa, społeczeństwo cyfrowe, życie cyfrowe).
Korpustyp: EU
(2a) Die entstehende und sich ständig weiterentwickelnde digitaleWirtschaft hat die Wirksamkeit der bestehenden rechtlichen Regelungen und Instrumente zum Schutz der Rechte des geistigen Eigentums beeinträchtigt, insbesondere, was Online-Verstöße betrifft.
(2a) Ewoluująca i stale rozwijająca się gospodarkacyfrowa wpłynęła na skuteczność obowiązujących środków i instrumentów legislacyjnych mających za cel ochronę praw własności intelektualnej, szczególnie w odniesieniu do naruszeń online.
Korpustyp: EU DCEP
In folgenden besonders bedenklichen Bereichen sollte eine gründliche Analyse der Ursachen dieser Verzögerungen durchgeführt werden: Eisenbahnsektor, bestimmte Energie- und Umweltinvestitionen, digitaleWirtschaft, soziale Integration sowie Governance und Kapazitätsaufbau.
Następujące dziedziny to obszary szczególnej troski, w których przydałaby się analiza przyczyn opóźnień: sektor kolejnictwa, niektóre inwestycje w sektorze energetyki i ochrony środowiska, gospodarkacyfrowa, włączenie społeczne, administracja i budowanie potencjału.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund des demografischen Wandels und der höheren Lebenserwartung eine längere und vielfältigere Arbeitsbiografie eine Selbstverständlichkeit sein wird und u. a. lebenslanges Lernen, Bildung, die neue digitaleWirtschaft, die Anpassung an neue Technologien und die Verwirklichung der Ziele der Strategie EU 2020 Beschäftigung und einen besseren Lebensstandard sichern können,
mając na uwadze, że w świetle zmian demograficznych i długowieczności dłuższy i bardziej różnorodny życiorys zawodowy będzie czymś oczywistym oraz że m.in. uczenie się przez całe życie, nowa gospodarkacyfrowa, dostosowanie do nowych technologii i wdrożenie celów strategii EU 2020 mogą zapewnić zatrudnienie i lepszy standard życia,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund des demografischen Wandels und der höheren Lebenserwartung eine längere und vielfältigere Arbeitsbiografie eine Selbstverständlichkeit sein wird und u. a. lebenslanges Lernen, Bildung, die neue digitaleWirtschaft, die Anpassung an neue Technologien und die Verwirklichung der Ziele der Strategie EU 2020 Beschäftigung und einen besseren Lebensstandard sichern können,
F. mając na uwadze, że w świetle zmian demograficznych i długowieczności dłuższy i bardziej różnorodny życiorys zawodowy będzie czymś oczywistym oraz że m.in. uczenie się przez całe życie, nowa gospodarkacyfrowa, dostosowanie do nowych technologii i wdrożenie celów strategii EU 2020 mogą zapewnić zatrudnienie i lepszy standard życia,
Korpustyp: EU DCEP
reale Wirtschaftgospodarka realna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass die Europäische Union und der Rest der Welt die schwerste Wirtschaftskrise seit 60 Jahren durchlaufen, dass die realeWirtschaft die schwerste Rezession dieser Zeit durchläuft und dass man trotz einer relativen Wirtschaftserholung mit einer Verschlimmerung der Bedingungen für die Beschäftigung rechnet,
mając na uwadze, że Unia Europejska i reszta świata przechodzą najpoważniejszy od 60 lat kryzys, że gospodarkarealna musi stawić czoła najgłębszej recesji tego okresu oraz że pomimo względnego ożywienia gospodarczego, oczekuje się pogorszenia sytuacji w dziedzinie zatrudnienia,
Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass die Europäische Union und der Rest der Welt die schwerste Wirtschaftskrise seit 60 Jahren durchlaufen, dass die realeWirtschaft die schwerste Rezession dieser Zeit durchläuft und dass man trotz einer relativen Wirtschaftserholung mit einer Verschlimmerung der Bedingungen für die Beschäftigung rechnet,
A. mając na uwadze, że Unia Europejska i reszta świata przechodzą najpoważniejszy od 60 lat kryzys, że gospodarkarealna musi stawić czoła najgłębszej recesji tego okresu oraz że pomimo względnego ożywienia gospodarczego, oczekuje się pogorszenia sytuacji w dziedzinie zatrudnienia,
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass die realeWirtschaft auf der Produktion, der Verteilung und der Konsumtion von Waren in Übereinstimmung mit den Bedürfnissen der Menschen beruht, ob diese Bedürfnisse nun real, imaginär oder von der Werbung generiert sind.
Wszyscy wiemy, że gospodarkarealna opiera się na produkcji, dystrybucji i konsumpcji dóbr według potrzeb ludzi, bez względu na to, czy są one prawdziwe, wymyślone czy kreowane poprzez reklamę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
öffentliche Wirtschaftgospodarka publiczna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die öffentlicheWirtschaft in vielen europäischen Ländern ist zurzeit in einem äußerst schlechten Zustand und ein Lösungsvorschlag besteht darin, mit der Erhöhung der Mehrwertsteuersätze zu beginnen.
W wielu krajach Europy gospodarkapubliczna jest obecnie w opłakanym stanie i jednym z proponowanych rozwiązań jest podnoszenie stawek VAT.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Wirtschaftprzedsiębiorca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
über den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen Europas
w sprawie dialogu środowisk akademickich z przedsiębiorcami: nowego partnerstwa na rzecz modernizacji uczelni w Europie
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die vom Europäischen Parlament veröffentlichte Studie zur weiteren Entwicklung des Dialogs zwischen Hochschule und Wirtschaft,
uwzględniając opublikowane przez Parlament Europejski studium zatytułowane „Dalszy rozwój dialogu środowisk akademickich z przedsiębiorcami”,
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Stellungnahme des Ausschusses der Regionen vom 4. Dezember 2009 zum Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft
– uwzględniając opinię Komitetu Regionów z dnia 4 grudnia 2009 r. w sprawie dialogu środowisk akademickich z przedsiębiorcami
Korpustyp: EU DCEP
zum Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen
w sprawie dialogu środowisk akademickich z przedsiębiorcami: nowego partnerstwa na rzecz modernizacji uczelni w Europie
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Stellungnahme des Ausschusses der Regionen vom 4. Dezember 2009 zum Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft CdR 157/2009 endg.
uwzględniając opinię Komitetu Regionów z dnia 4 grudnia 2009 r. w sprawie dialogu środowisk akademickich z przedsiębiorcami KR 157/2009 wersja ost.
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 20. Mai 2010 zum Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen Europas
– uwzględniając swoją rezolucję z dnia 20 maja 2010 r. w sprawie dialogu środowisk akademickich z przedsiębiorcami, nowego partnerstwa na rzecz modernizacji uczelni w Europie
Korpustyp: EU DCEP
§ Für die Zukunft sollte – trotz der Suche nach ständiger Verbesserung und Anpassung an neue Bedürfnisse – ein konkretes Modell/eine konkrete Strategie für den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft etabliert werden.
§ w przyszłości należy stworzyć konkretny model lub strategię dla dialogu środowisk akademickich z przedsiębiorcami, nie rezygnując z dążenia do dalszej poprawy i dostosowywania do nowych potrzeb;
Korpustyp: EU DCEP
36. fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten eine Qualitätsprüfung und Tests durchzuführen, um festzustellen, ob die vorgeschlagenen Instrumente des europäischen Vertragsrechts nutzerfreundlich sind, die Bedenken der Bürgerinnen und Bürger umfassend berücksichtigen, zusätzlicher Nutzen für Verbraucher und Wirtschaft erbracht wird, der Binnenmarkt gestärkt und der grenzüberschreitende Handel erleichtert wird;
36. wzywa Komisję do przeprowadzenia we współpracy z państwami członkowskimi badań i kontroli jakościowych, aby ustalić, czy narzędzia proponowane w ramach europejskiego prawa umów są przyjazne dla stosujących je podmiotów, uwzględniają wszelkie obawy konsumentów, są źródłem wartości dodanej dla konsumentów i przedsiębiorców, wzmacniają jednolity rynek i ułatwiają transgraniczną działalność handlową;
Korpustyp: EU DCEP
6. fordert die Kommission auf, im Zusammenhang mit der Initiative zu einem europäischen Vertragsrecht bestimmte Schwierigkeiten zu prüfen, denen Verbraucher und Wirtschaft im grenzüberschreitenden Handel gegenüberstehen, insbesondere in Bezug auf Investitionen, Zahlung, Lieferung, Sprachhindernisse, Rechtsmittel und Unterschiede in rechtlichen, administrativen und kulturellen Traditionen;
6. w związku z inicjatywą na rzecz europejskiego prawa umów wzywa Komisję do przeanalizowania pewnych trudności, jakie napotykają konsumenci i przedsiębiorcy w ramach transgranicznej działalności handlowej, szczególnie związanych z inwestycjami, płatnościami, dostawą, barierami językowymi, procedurą odwoławczą oraz różnorodnością systemów prawnych, struktur administracyjnych i tradycji kulturowych;
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über den Dialog zwischen Hochschule und Wirtschaft: eine neue Partnerschaft zur Modernisierung der Hochschulen Europas ( 2009/2099(INI) ) - CULT-Ausschuss - Berichterstatter: Pál Schmitt ( A7-0108/2010 )
- Sprawozdanie w sprawie dialogu środowisk akademickich z przedsiębiorcami: nowego partnerstwa na rzecz modernizacji uczelni w Europie ( 2009/2099(INI) ) - komisja CULT - Sprawozdawca: Pál Schmitt ( A7-0108/2010 )
Korpustyp: EU DCEP
die Wirtschaftpodmiot gospodarczy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Wirtschaft braucht Perspektiven und rechtliche Stabilität.
Podmiotygospodarcze potrzebują perspektyw i stabilności prawnej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so etwas braucht niemand: weder die Bürger noch die Wirtschaft, weder die Nachbarstaaten noch die Europäische Union.
Nikomu nie potrzeba mydlić oczu: ani obywatelom, ani podmiotomgospodarczym, ani państwom sąsiadującym, ani Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezügliche Maßnahmen müssen daher zur Gänze von der öffentlichen Hand finanziert, und nicht auf Kosten der Wirtschaft betrieben werden.
Z tego względu związane z nimi działania powinny być w całości finansowane ze środków publicznych, a nieprowadzone na koszt podmiotówgospodarczych.
Korpustyp: EU DCEP
Das IKZM-Protokoll bietet einen Regelungsrahmen für einen stärker konzertierten und integrierten Ansatz unter Beteiligung öffentlicher und privater Interessenträger aus Zivilgesellschaft und Wirtschaft.
Protokół o ZZSP zapewnia ramy dla bardziej skoordynowanego i zintegrowanego podejścia, w których przewidziano uczestnictwo zainteresowanych stron z sektora prywatnego i publicznego, w tym społeczeństwa obywatelskiego i podmiotówgospodarczych.
Korpustyp: EU
Die entwickelten Staaten wollen starke Ziele, die NGO wollen ambitionierte Ziele, und die Wirtschaft, wenig überraschend, begnügt sich mit realistischen Zielen.
Kraje uprzemysłowione domagają się celów silnych, organizacje pozarządowe - ambitnych, podczas gdy podmiotygospodarcze - co nie jest żadnym zaskoczeniem - zadowalają się realistycznymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die von Rat und Parlament zu verabschiedende Verordnung muss wettbewerbsneutrale, sozial verträgliche und nachhaltige Reduktionsziele anstreben, die der Vielfalt der europäischen Automobilhersteller und ihrer Stellung im internationalen Wettbewerb gerecht werden und gleichzeitig die berechtigten Belange der mittelständischen Wirtschaft berücksichtigen.
Uchwalone przez Radę i Parlament rozporządzenie musi zapewnić docelowe poziomy zmniejszenia emisji, które są neutralne z punktu widzenia konkurencyjności, społecznie dopuszczalne i zgodne z zasadami zrównoważonego rozwoju, uwzględniają różnorodność europejskich producentów samochodów i ich pozycję na międzynarodowym rynku, a zarazem uwzględniają uzasadnione interesy średnich podmiotówgospodarczych.
Korpustyp: EU DCEP
In Anerkennung der Tatsache, dass die Vorratsspeicherung einen praktischen und finanziellen Aufwand für die Wirtschaft darstellt, sollten die Mitgliedstaaten einen vollen Ersatz jener Zusatzkosten sicherstellen, die der Wirtschaft aufgrund der mit der Umsetzung dieses Richtlinie verbundenen Verpflichtungen oder Selbstverpflichtungen entstehen.
Uwzględniając fakt, iż zatrzymywanie danych stanowi praktyczne i finansowe obciążenie podmiotówgospodarczych, Państwa Członkowskie zapewniają pełen zwrot dodatkowych kosztów powstałych wskutek realizacji zobowiązań lub dobrowolnych zobowiązań wynikających z realizacji niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtsgrundlage des Vorschlags bildet Artikel 285 des EG-Vertrags, demzufolge die Erstellung der Gemeinschaftsstatistiken unter Wahrung der Unparteilichkeit, der Zuverlässigkeit, der Objektivität, der wissenschaftlichen Unabhängigkeit, der Kostenwirksamkeit und der statistischen Geheimhaltung erfolgt, wobei der Wirtschaft dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen dürfen.
Podstawę prawną wniosku stanowi art. 285 Traktatu WE, który określa wymagania związane z tworzeniem statystyk wspólnotowych, zaznaczając, że ich tworzenie odbywa się w poszanowaniu bezstronności, rzetelności, obiektywizmu, niezależności naukowej, efektywności pod względem kosztów oraz poufności informacji statystycznych określając jednocześnie, że nie powinno ono nakładać nadmiernego obciążenia na podmiotygospodarcze.
Korpustyp: EU DCEP
die Wirtschaftwykonawca
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auch für die mittelständisch geprägte sächsische Wirtschaft, vor allem die Handwerksbetriebe, gehen diese Festlegungen bedeutend zu weit.
Dla wielu przedsiębiorstw średniej wielkości, zwłaszcza małych firm wykonawców w Saksonii, środki te idą zdecydowanie za daleko.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaft
509 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wirtschafts- und Arbeitgeberverbände, Berufsorganisationen
Działalność organizacji komercyjnych, pracodawców oraz organizacji profesjonalnych