linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnsitz miejsce zamieszkania 96 siedziba 70 dom 6 mieszkanie 1

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Sie sind verpflichtet, Ihren neuen Wohnsitz innerhalb von zwei Wochen beim Einwohnermeldeamt zu melden.
W przeciągu dwóch tygodni należy podać w urzędzie meldunkowym swoje nowe miejsce zamieszkania.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
EE: Mindestens die Hälfte der Vorstandsmitglieder muss ihren Wohnsitz in der Europäischen Union haben.
EE: przynajmniej połowa osób zasiadających w zarządzie musi mieć miejsce zamieszkania w Unii Europejskiej.
   Korpustyp: EU
Das hängt davon ab, ob Sie Ihren Wohnsitz in Spanien haben oder nicht.
To zależy od tego, czy masz miejsce zamieszkania w Hiszpanii.
Sachgebiete: verkehrssicherheit wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz jedes Petenten versehen sein.
Petycje do Parlamentu muszą zawierać nazwisko, obywatelstwo oraz miejsce zamieszkania każdej z osób składających petycję.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Alter, Wohnsitz und Ihre Gesundheit sind wichtig.
Liczy się Twój wiek, miejsce zamieszkania i stan zdrowia.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Petitionen an das Parlament müssen mit Namen, Staatsangehörigkeit und Wohnsitz aller Petenten versehen sein.
Petycje do Parlamentu muszą zawierać nazwisko, obywatelstwo oraz miejsce zamieszkania każdej z osób składających petycję.
   Korpustyp: EU DCEP
in dem Sie Ihren ständigen Wohnsitz haben – sofern das Unternehmen dort eine Niederlassung hat und unter die Gerichtsbarkeit dieses Landes fällt, oder
znajduje się Twoje stałe miejsce zamieszkania – jeżeli przewoźnik ma tam siedzibę i podlega jurysdykcji tego państwa, albo
Sachgebiete: transport-verkehr handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie betrifft lediglich Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen.
Niniejsza dyrektywa dotyczy jedynie obywateli Unii mających miejsce zamieszkania w państwie, którego nie są obywatelami.
   Korpustyp: EU DCEP
Es können auch Personen sein, die als Beamte in einem Land tätig sind, jedoch aus privaten Gründen in einem anderen Land leben (ihren ständigen Wohnsitz haben).
pracujesz jako urzędnik służby cywilnej w jednym kraju, ale z powodów osobistych mieszkasz (masz swoje stałe miejsce zamieszkania) w innym.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Wohnsitz wird nach den Artikeln 59 und 60 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 bestimmt.
Miejsce zamieszkania jest określane zgodnie z art. 59 i 60 rozporządzenia (WE) nr 44/2001.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuerlicher Wohnsitz

zweiter Wohnsitz
gesetzlicher Wohnsitz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wohnsitz

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

mit Wohnsitz (Sitz) in …
zamieszkały (z siedzibą) w …
   Korpustyp: EU
Namen und Wohnsitz des Beklagten;
nazwę oraz siedzibę strony pozwanej;
   Korpustyp: EU
haben ihren ständigen Wohnsitz in:
osobami zamieszkałymi na stałe w:
   Korpustyp: EU
Das ist der Bell wohnsitz.
Mógłby pan oddzwonić?
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Wohnsitz in Butembo.
Dalsze informacje: mieszkający na stałe w Butembo.
   Korpustyp: EU
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
zamieszkały(-a)/z siedzibą w (2)
   Korpustyp: EU
Name und Wohnsitz des Beklagten;
nazwisko lub nazwę i adres zamieszkania lub siedzibę strony pozwanej;
   Korpustyp: EU
Namen, und letzte bekannte Wohnsitze.
Nazwiska i ostatnie miejsca zamieszkania.
   Korpustyp: Untertitel
mit Wohnsitz (Sitz) in (2)
z siedzibą w (2)
   Korpustyp: EU
Dauer des Wohnsitzes im Land
Liczba lat stałego zamieszkania w danym kraju
   Korpustyp: EU
Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
osoby zamieszkałe w strefie przygranicznej;
   Korpustyp: EU
Dauer des Wohnsitzes im Land
Liczba lat stałego zamieszkania w tym kraju
   Korpustyp: EU
ihren Wohnsitz nehmen oder sich aufhalten will
zdecyduje się zamieszkać lub przebywać
   Korpustyp: EU DCEP
Definition des Wohnsitzes natürlicher und juristischer Personen
Definicja miejsca zamieszkania osoby fizycznej i miejsca siedziby osoby prawnej
   Korpustyp: EU DCEP
Anschrift: ohne festen Wohnsitz in Italien.
Adres: brak stałego adresu we Włoszech.
   Korpustyp: EU
; (d) Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
; e) Dublin, Irlandia (dane dotyczące zamieszkania z sierpnia 2009 r.).
   Korpustyp: EU
Anschrift: Dublin, Irland (Wohnsitz im August 2009).
Adres: Dublin, Irlandia (dane dotyczące zamieszkania z sierpnia 2009 r.).
   Korpustyp: EU
DAUER DES WOHNSITZES IN DIESEM LAND
LICZBA LAT ZAMIESZKANIA W TYM KRAJU
   Korpustyp: EU
a) Personen mit Wohnsitz im Grenzgebiet;
(a) osoby zamieszkałe w strefie przygranicznej;
   Korpustyp: EU DCEP
a) Identität und Wohnsitz der Vertragsparteien;
(a) tożsamość i siedzibę stron;
   Korpustyp: EU DCEP
Wohnort, Wohnsitz oder Postanschrift (nichtobligatorische Angabe);
stałe miejsce zameldowania lub adres pocztowy (fakultatywnie);
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das Ihr fester Wohnsitz? Las Vegas?
Mieszkasz na stałe w Las Vegas?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wir haben hier einen dauerhaften Wohnsitz.
Tak, zamieszkujemy na stałe niedaleko stąd.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollten wir nicht zu Großvaters Wohnsitz?
Jedziemy do domu dziadka?
   Korpustyp: Untertitel
- eine Bescheinigung über den Wohnsitz im Grenzgebiet;
– zaświadczenie potwierdzające fakt zamieszkania na obszarze przygranicznym;
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit ohne festen Wohnsitz, stimmt das?
Bez stałego miejsca zamieszkania. Zgadza się?
   Korpustyp: Untertitel
Auf Wohnsitz beruhende Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten
Okresy ubezpieczenia w oparciu o okresy zameldowania i okresy traktowane jako takie
   Korpustyp: EU
Anschrift: ohne festen Wohnsitz in Italien.
Adres: nieokreślony adres we Włoszech.
   Korpustyp: EU
Kein früherer Wohnsitz im Ausland (fakultativ)
Osoby, które nigdy nie mieszkały za granicą (nieobowiązkowo)
   Korpustyp: EU
; c) Via Genova 121, Neapel, Italien (Wohnsitz)
, c) via Genova 121, Neapol, Włochy
   Korpustyp: EU
Es geht nicht um einen ständigen Wohnsitz.
Nie chodzi o pobyt stały.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre Leistungen sind abhängig von Ihrem Wohnsitz
Uprawnienie do świadczeń zależy od tego, w którym kraju mieszkasz
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"in den Wohnsitz von Casper Katz eindran…
"wtargnal do domu Caspera Katz…
   Korpustyp: Untertitel
-Er hat seinen Wohnsitz in Havanna.
- Nie, on mieszka w domu w Hawanie.
   Korpustyp: Untertitel
b) Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
(b) prywatnych pojazdów mechanicznych należących do osób zamieszkałych w strefie nadgranicznej.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Angaben zu Identität und Wohnsitz der Vertragsparteien enthalten;
a) a) informacje o tożsamości i siedzibie (miejscu zamieszkania) stron;
   Korpustyp: EU DCEP
nicht bereit ist, seine Identität oder seinen Wohnsitz nachzuweisen; oder
nie chce potwierdzić swojej tożsamości lub podać miejsca zamieszkania; lub
   Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osobami zamieszkałymi na terytorium lub obywatelami:
   Korpustyp: EU
Bevölkerung nach Alter, Geschlecht und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Ludność według wieku, płci i regionu (poziom 2) zamieszkania
   Korpustyp: EU
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter und Region (Ebene 3) des Wohnsitzes
Zgony według płci, wieku i regionu (poziom 3) zamieszkania
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person in oder mit Wohnsitz in Syrien,
każdą osobę fizyczną lub rezydenta w Syrii;
   Korpustyp: EU
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von:
osobami zamieszkałymi na stałe lub obywatelami:
   Korpustyp: EU
Pflichtversicherung aller Personen mit Wohnsitz in der Slowakei;
i. obowiązkowe uczestnictwo w systemie rezydentów słowackich;
   Korpustyp: EU
Alleininhaber müssen ihren Wohnsitz in der Republik Slowenien haben.
W przypadku właścicieli wyłącznych wymaga się stałego miejsca zamieszkania w Republice Słowenii.
   Korpustyp: EU
Angaben zum Wohnsitz des Versicherten in der Schweiz
Informacje dotyczące pobytu w Szwajcarii osoby ubezpieczonej
   Korpustyp: EU
Angaben zum Wohnsitz des verstorbenen Versicherten in der Schweiz
Informacje dotyczące pobytu w Szwajcarii zmarłej osoby ubezpieczonej
   Korpustyp: EU
Für Seeleute, die keinen Wohnsitz in Schweden haben:
dla marynarzy niemających miejsca zamieszkania w Szwecji:
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Iran;
każdą osobę fizyczną przebywającą lub zamieszkałą w Iranie;
   Korpustyp: EU
Name und Wohnsitz des Beklagten oder des Streithelfers;
nazwisko lub nazwę i adres zamieszkania lub siedzibę strony pozwanej lub interwenienta;
   Korpustyp: EU
Name und Wohnsitz der Partei, die sie vorlegt;
nazwisko lub nazwę i adres zamieszkania lub siedzibę strony, która ją wnosi;
   Korpustyp: EU
jede natürliche Person mit Aufenthaltsort oder Wohnsitz in Syrien,
każdą osobę fizyczną przebywającą lub zamieszkałą w Syrii;
   Korpustyp: EU
Es ist zweckmäßig, die Definition des Wohnsitzes klarer zu fassen.
Wydaje się właściwe uściślenie definicji miejsca zamieszkania.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frau ist Mia Hartwell, 22, keinen festen Wohnsitz.
Ta kobieta to Mia Hartwell, lat 22, bez stałego miejsca zamieszkania.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, Sally. Wir fahren zu Großvaters Wohnsitz.
Chodź, Sally, jedziemy do domu dziadka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erlaube Ihrer Frau, den Wohnsitz nach Deutschland zu verlegen.
-W konsekwencji czego zezwalam pana żonie..…o rezydowania w Niemczech wraz ze swoimi dziećmi.
   Korpustyp: Untertitel
a) der Name und der Wohnsitz der Empfänger der Finanzhilfe;
a) nazwy beneficjentów i ich adresy;
   Korpustyp: EU DCEP
250 Unternehmen, 72 Wohnsitze, über alle 50 Staate…
250 przedsiębiorstw, 72 osoby prywatne ze wszystkich 50 stanów.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Single, kein fester Wohnsitz, keine Angehörigen.
Wiem o tobie wszystko.. samotny, bezdomny, żadnych krewnych..
   Korpustyp: Untertitel
Der Wohnsitz von Nicolas wird auf den seiner Mutter festgelegt.
Dziecko będzie mieszkać z matką.
   Korpustyp: Untertitel
Für Seeleute, die keinen Wohnsitz in Schweden haben:
dla marynarzy nieposiadających stałego zamieszkania w Szwecji:
   Korpustyp: EU
Für Seeleute, die keinen Wohnsitz in Schweden haben:
W odniesieniu do marynarzy nieposiadających stałego zamieszkania w Szwecji:
   Korpustyp: EU
bei gesetzlichen Vertretern, die natürliche Personen sind „mit Wohnsitz in“.
w przypadku przedstawicieli prawnych będących osobami fizycznymi „zamieszkały w”;
   Korpustyp: EU
Land des Wohnsitzes ein Jahr vor der Erhebung
Kraj zamieszkania na rok przed badaniem
   Korpustyp: EU
Region des Wohnsitzes ein Jahr vor der Erhebung
Region zamieszkania na rok przed badaniem
   Korpustyp: EU
Land des Wohnsitzes ein Jahr vor der Erhebung
Kraj stałego zamieszkania na rok przed badaniem
   Korpustyp: EU
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
prywatnych pojazdów mechanicznych należących do osób zamieszkałych w strefie nadgranicznej.
   Korpustyp: EU
Dauer des Wohnsitzes im Land (Zahl der Jahre)
Liczba lat stałego zamieszkania w danym kraju
   Korpustyp: EU
Alleininhaber müssen ihren Wohnsitz in der Republik Slowenien haben.
W przypadku właścicieli wyłącznych wymaga się statusu rezydenta w Republice Słowenii.
   Korpustyp: EU
VERBRINGUNG PERSÖNLICHER GEGENSTÄNDE BEI VERLEGUNG DES GEWÖHNLICHEN WOHNSITZES
WPROWADZENIE MAJĄTKU OSOBISTEGO W ZWIĄZKU Z PRZENIESIENIEM MIEJSCA STAŁEGO ZAMIESZKANIA
   Korpustyp: EU
und der in einem EU-Mitgliedstaat seinen Wohnsitz hat,
i który zamieszkuje w Państwie Członkowskim,
   Korpustyp: EU
der in einem EU-Mitgliedstaat seinen Wohnsitz hat,
który zamieszkuje w Państwie Członkowskim UE,
   Korpustyp: EU
Staat des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts des Klägers: ________________________
Państwo zamieszkania lub zwykłego pobytu powoda: __________________________________
   Korpustyp: EU
Staat des Wohnsitzes oder gewöhnlichen Aufenthalts des Beklagten: ______________________
Państwo zamieszkania lub zwykłego pobytu pozwanego: _______________________________
   Korpustyp: EU
Wir sind ggf. verpflichtet, Ihre Identität und Wohnsitz zu verifizieren.
Możemy być zobowiązani do sprawdzenia Państwa tożsamości i adresu.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Anmeldung Ihres Wohnsitzes in einem anderen EU-Land
Rejestracja pobytu w innym kraju UE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ihre Anmeldebescheinigung oder anderer Nachweis Ihres Wohnsitzes im betreffenden Land
Twojego zaświadczenia o rejestracji lub dowolnego innego dowodu Twojego pobytu w tym kraju
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Ich könnte beten, dass man Pericle den Wohnsitz anerkennt.
Ja mogę prosić, żeby Peripli dostał pozwolenie na pobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Bestimmungen für Nutzer mit Wohnsitz in Deutschland
Specjalne postanowienia dotyczące użytkowników z siedzibą w Niemczech
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bei früherem Wohnsitz im Ausland Ankunft im Jahr 1999 oder früher bzw. kein früherer Wohnsitz im Ausland
Osoby, które mieszkały za granicą i przybyły w 1999 r. lub wcześniej, lub nigdy nie mieszkały za granicą
   Korpustyp: EU
Kunden, die ihren Wohnsitz nicht in Australien haben, können keine Freunde werben, die ihren Wohnsitz in Australien haben.
Osoby mieszkające poza Australią nie mogą polecać znajomych zamieszkałych w Australii.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
sofern das Land des ständigen Wohnsitzes keine Ausweispapiere ausstellt, auf denen die Anschrift am ständigen Wohnsitz ersichtlich ist: eine Erklärung der lokalen Behörden, die den ständigen Wohnsitz der benannten Person bestätigt;
jeżeli kraj stałego zamieszkania nie wydaje dokumentów tożsamości zawierających adres stałego zamieszkania, dokument wydany przez władze lokalne potwierdzający adres stałego zamieszkania osoby;
   Korpustyp: EU
sofern das Land des ständigen Wohnsitzes keine Ausweispapiere ausstellt, auf denen die Anschrift am ständigen Wohnsitz ersichtlich ist: eine Erklärung der lokalen Behörden, die den ständigen Wohnsitz der nominierten Person bestätigt;
jeżeli kraj stałego zamieszkania nie wydaje dokumentów tożsamości zawierających adres stałego zamieszkania, dokument wydany przez władze lokalne potwierdzający adres stałego zamieszkania osoby;
   Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osobami zamieszkałymi na terytorium lub obywatelami (obywatele zamieszkujący za granicą, tylko jeżeli poinformowali organy krajowe o miejscu zamieszkania):
   Korpustyp: EU
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osobami zamieszkałymi na stałe lub obywatelami (obywatele zamieszkujący za granicą, tylko jeżeli poinformowały organy krajowe o miejscu zamieszkania):
   Korpustyp: EU
Versorgungsberechtigten mit Wohnsitz in der Europäischen Union werden die Versorgungsbezüge in Euro bei einer Bank des EU-Mitgliedstaats des Wohnsitzes gezahlt.
Emerytom i rencistom zamieszkałym w Unii Europejskiej świadczenia wypłaca się w euro na rachunek bankowy w Państwie Członkowskim UE, w którym zamieszkują.
   Korpustyp: EU
sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
nie wprowadzi wymogu stałego pobytu dla cudzoziemców lub wymogu związanego z wiekiem,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes zur Folge.
Studia uniwersyteckie bądź nauka w szkole nie oznaczają zmiany normalnego miejsca zamieszkania.
   Korpustyp: EU DCEP
„oder Bürgern der Europäischen Union mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ihrer Staatsangehörigkeit“.
„lub obywateli Unii Europejskiej przebywających na terytorium państwa członkowskiego, którego są obywatelami”;
   Korpustyp: EU
Legaler Wohnsitz eines in einem Mitgliedstaat als Begünstigter internationalen Schutzes anerkannten Familienangehörigen (Artikel 9)
Zgodny z prawem pobyt w państwie członkowskim członka rodziny o uznanym statusie beneficjenta ochrony międzynarodowej (art. 9)
   Korpustyp: EU
Legaler Wohnsitz eines in einem Mitgliedstaat als Flüchtling oder Begünstigter internationalen Schutzes anerkannten Familienangehörigen (Artikel 9)
Legalny pobyt w państwie członkowskim członka rodziny o uznanym statusie uchodźcy lub objętego ochroną międzynarodową (art. 9)
   Korpustyp: EU
Δελτίο Ταυτότητας (Personalausweis für Staatsangehörige oder Personen mit Wohnsitz auf Zypern)
Δελτίο Ταυτότητας (dowód tożsamości obywatela lub osoby zamieszkałej)
   Korpustyp: EU
carte de rezidență permanentă pentru cetățenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für EU-Bürger)
carte de rezidență permanentă pentru cetățenii UE (karta stałego pobytu dla obywateli UE)
   Korpustyp: EU
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes der Mutter
Żywe urodzenia według wieku matki, roku urodzenia matki i regionu (poziom 2) zamieszkania matki
   Korpustyp: EU
Lebendgeburten nach Alter der Mutter und Region (Ebene 3) des Wohnsitzes der Mutter
Żywe urodzenia według wieku matki i regionu (poziom 3) zamieszkania matki
   Korpustyp: EU
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Zgony według płci, wieku, roku urodzenia i regionu (poziom 2) zamieszkania
   Korpustyp: EU
der gemäß Nummer 3 vorgelegte Ausweis, sofern daraus die Anschrift am ständigen Wohnsitz hervorgeht;
dokument tożsamości dostarczony zgodnie z pkt 3, jeżeli podany jest na nim adres stałego zamieszkania;
   Korpustyp: EU
jedes andere von einer Regierung ausgestellte Ausweisdokument, aus dem die Anschrift am ständigen Wohnsitz hervorgeht;
każdy inny dokument tożsamości wydany przez rząd, zawierający adres stałego zamieszkania;
   Korpustyp: EU
eine natürliche Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz im Zollgebiet der Union hat,
w przypadku osoby fizycznej — każdą osobę, której zwyczajowym miejscem pobytu jest obszar celny Unii;
   Korpustyp: EU
Der Vorsitzende der Geschäftsleitung und der Vorsitzende des Vorstands müssen ihren ständigen Wohnsitz in Bulgarien haben.
Obowiązuje wymóg stałego miejsca zamieszkania w Bułgarii w odniesieniu do przewodniczącego zarządu i przewodniczącego rady dyrektorów.
   Korpustyp: EU
Für Telekommunikationsdienstleistungen besteht ein Erfordernis des ständigen Wohnsitzes für den Geschäftsführer.
W odniesieniu do usług telekomunikacyjnych, wymóg miejsca stałego zamieszkania w odniesieniu do dyrektora zarządzającego.
   Korpustyp: EU