Sachgebiete: transport-verkehr handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Diese Richtlinie betrifft lediglich Unionsbürger mit Wohnsitz in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen.
Niniejsza dyrektywa dotyczy jedynie obywateli Unii mających miejscezamieszkania w państwie, którego nie są obywatelami.
Korpustyp: EU DCEP
Es können auch Personen sein, die als Beamte in einem Land tätig sind, jedoch aus privaten Gründen in einem anderen Land leben (ihren ständigen Wohnsitz haben).
W. W. und seine Frau Ellen errichteten ihr neues Haus gegenüber des Wohnsitzes einer großen Familie, deren Patriarch Duncan D. McMillan ebenfalls Unternehmer in den Bereichen Holzwirtschaft und Finanzen war. Ihm gehörte außerdem die La Crosse Gas Light Company.
William Wallace oraz jego żona Ellen zbudowali nowy dom naprzeciwko domu dużej rodziny, której głowa, Duncan D. McMillan, także był przedsiębiorcą działającym w zrywce drewna i finansach, a także właścicielem La Crosse Gas Light Company.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass im August 2007 die Wohnsitze von Politikern attackiert wurden, die den Präsidenten nicht oder nicht mehr unterstützen,
mając na uwadze dokonane w sierpniu 2007 r. ataki na domy polityków, którzy nie popierają lub przestali popierać prezydenta,
Korpustyp: EU DCEP
- Das ist der Wohnsitz deines Dads, hm?
- Więc to dom twojego ojca, co?
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass im August 2007 die Wohnsitze von Politikern attackiert wurden, die den Präsidenten Burundis nicht oder nicht mehr unterstützen,
mając na uwadze dokonane w sierpniu 2007 r. ataki na domy polityków, którzy nie popierają lub przestali popierać prezydenta Burundi Pierre Nkurunziza,
Korpustyp: EU DCEP
- Wollten wir nicht zu Großvaters Wohnsitz?
Jedziemy do domu dziadka?
Korpustyp: Untertitel
Was ich brauche, von jedem Einzelnen, ist eine streng zielgerichtete Suche an jeder Tankstelle, jedem Wohnsitz, Lagerhaus, Bauernhaus, Hühnerhaus, Klohäuschen und jeder Hundehütte im Gebiet.
To, czego oczekuję od każdego z was to dokładne przeszukanie każdej stacji benzynowej, domu, magazynu, stodoły, kurnika, wychodka i budy dla psa w okolicy.
sofern das Land des ständigen Wohnsitzes keine Ausweispapiere ausstellt, auf denen die Anschrift am ständigen Wohnsitz ersichtlich ist: eine Erklärung der lokalen Behörden, die den ständigen Wohnsitz der benannten Person bestätigt;
jeżeli kraj stałego zamieszkania nie wydaje dokumentów tożsamości zawierających adres stałego zamieszkania, dokument wydany przez władze lokalne potwierdzający adres stałego zamieszkania osoby;
Korpustyp: EU
sofern das Land des ständigen Wohnsitzes keine Ausweispapiere ausstellt, auf denen die Anschrift am ständigen Wohnsitz ersichtlich ist: eine Erklärung der lokalen Behörden, die den ständigen Wohnsitz der nominierten Person bestätigt;
jeżeli kraj stałego zamieszkania nie wydaje dokumentów tożsamości zawierających adres stałego zamieszkania, dokument wydany przez władze lokalne potwierdzający adres stałego zamieszkania osoby;
Korpustyp: EU
haben ihren Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osobami zamieszkałymi na terytorium lub obywatelami (obywatele zamieszkujący za granicą, tylko jeżeli poinformowali organy krajowe o miejscu zamieszkania):
Korpustyp: EU
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
osobami zamieszkałymi na stałe lub obywatelami (obywatele zamieszkujący za granicą, tylko jeżeli poinformowały organy krajowe o miejscu zamieszkania):
Korpustyp: EU
Versorgungsberechtigten mit Wohnsitz in der Europäischen Union werden die Versorgungsbezüge in Euro bei einer Bank des EU-Mitgliedstaats des Wohnsitzes gezahlt.
Emerytom i rencistom zamieszkałym w Unii Europejskiej świadczenia wypłaca się w euro na rachunek bankowy w Państwie Członkowskim UE, w którym zamieszkują.
Korpustyp: EU
sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
nie wprowadzi wymogu stałego pobytu dla cudzoziemców lub wymogu związanego z wiekiem,
Korpustyp: EU DCEP
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes zur Folge.
Studia uniwersyteckie bądź nauka w szkole nie oznaczają zmiany normalnego miejsca zamieszkania.
Korpustyp: EU DCEP
„oder Bürgern der Europäischen Union mit Wohnsitz im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats ihrer Staatsangehörigkeit“.
„lub obywateli Unii Europejskiej przebywających na terytorium państwa członkowskiego, którego są obywatelami”;
Korpustyp: EU
Legaler Wohnsitz eines in einem Mitgliedstaat als Begünstigter internationalen Schutzes anerkannten Familienangehörigen (Artikel 9)
Zgodny z prawem pobyt w państwie członkowskim członka rodziny o uznanym statusie beneficjenta ochrony międzynarodowej (art. 9)
Korpustyp: EU
Legaler Wohnsitz eines in einem Mitgliedstaat als Flüchtling oder Begünstigter internationalen Schutzes anerkannten Familienangehörigen (Artikel 9)
Legalny pobyt w państwie członkowskim członka rodziny o uznanym statusie uchodźcy lub objętego ochroną międzynarodową (art. 9)
Korpustyp: EU
Δελτίο Ταυτότητας (Personalausweis für Staatsangehörige oder Personen mit Wohnsitz auf Zypern)
Δελτίο Ταυτότητας (dowód tożsamości obywatela lub osoby zamieszkałej)
Korpustyp: EU
carte de rezidență permanentă pentru cetățenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für EU-Bürger)
carte de rezidență permanentă pentru cetățenii UE (karta stałego pobytu dla obywateli UE)
Korpustyp: EU
Lebendgeburten nach Alter der Mutter, Geburtsjahr der Mutter und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes der Mutter
Żywe urodzenia według wieku matki, roku urodzenia matki i regionu (poziom 2) zamieszkania matki
Korpustyp: EU
Lebendgeburten nach Alter der Mutter und Region (Ebene 3) des Wohnsitzes der Mutter
Żywe urodzenia według wieku matki i regionu (poziom 3) zamieszkania matki
Korpustyp: EU
Sterbefälle nach Geschlecht, Alter, Geburtsjahr und Region (Ebene 2) des Wohnsitzes
Zgony według płci, wieku, roku urodzenia i regionu (poziom 2) zamieszkania
Korpustyp: EU
der gemäß Nummer 3 vorgelegte Ausweis, sofern daraus die Anschrift am ständigen Wohnsitz hervorgeht;
dokument tożsamości dostarczony zgodnie z pkt 3, jeżeli podany jest na nim adres stałego zamieszkania;
Korpustyp: EU
jedes andere von einer Regierung ausgestellte Ausweisdokument, aus dem die Anschrift am ständigen Wohnsitz hervorgeht;
każdy inny dokument tożsamości wydany przez rząd, zawierający adres stałego zamieszkania;
Korpustyp: EU
eine natürliche Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz im Zollgebiet der Union hat,
w przypadku osoby fizycznej — każdą osobę, której zwyczajowym miejscem pobytu jest obszar celny Unii;
Korpustyp: EU
Der Vorsitzende der Geschäftsleitung und der Vorsitzende des Vorstands müssen ihren ständigen Wohnsitz in Bulgarien haben.
Obowiązuje wymóg stałego miejsca zamieszkania w Bułgarii w odniesieniu do przewodniczącego zarządu i przewodniczącego rady dyrektorów.
Korpustyp: EU
Für Telekommunikationsdienstleistungen besteht ein Erfordernis des ständigen Wohnsitzes für den Geschäftsführer.
W odniesieniu do usług telekomunikacyjnych, wymóg miejsca stałego zamieszkania w odniesieniu do dyrektora zarządzającego.