Du wirst dem ersten Zug unter Second Lieutenant Martinez zugeteilt.
Zostaniesz przydzielony do pierwszego plutonu, którym dowodzi podporucznik Martinez.
Korpustyp: Untertitel
Man schießt mir in einer Landezone mit einem untrainierten Zug den Arsch weg.
Dostanę kulę w łeb, jeśli trafię do strefy lądowania z niewyszkolonym plutonem.
Korpustyp: Untertitel
Man schiesst mir in einer Landezone mit einem untrainierten Zug den Arsch weg.
Dostanę kulę w łeb, jeśli trafię do strefy lądowania z niewyszkolonym plutonem.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie die Meldung haben, schicken sie einen Zug.
Jak tylko dostana taki meldunek, przyjdzie tu cały pluton.
Korpustyp: Untertitel
Soldat Pyl…hat Schande über sich und den Zug gebracht!
Szeregowy Pyl…okrył hańbą siebie i cały pluton!
Korpustyp: Untertitel
Moment, Feldwebel, ich führe heute Ihren Zug an.
Niech pan pamięta, że dziś ja dowodzę plutonem.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, wie Ihr erster Zug auf seinen fetten Ärschen liegt und nichts tut.
Wasz pierwszy pluton też. Widzę, że siedzą na dupach i nic nie robią.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderer deutscher Zug stürmt den Berg runter und greift an.
Następny niemiecki pluton szturmuje w dół wzgórza i atakuje.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch wenige Tage bis zur Brevetierung, und die Rekruten von Zug 3092 sind tatengeil.
Za kilka dni zakończenie szkolenia, a rekruci plutonu 3092 są poddenerwowani.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man seinen Zug schützen, wenn man den Kommandanten eines Verbrechens beschuldigt?
W jaki sposób oskarżenie dowódcy o gwałt może chronić pluton?
Korpustyp: Untertitel
zugSalda
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befind lich sind ( insbesondere aus Scheckein zug )
Monety strefy euro Salda rachunków rozliczeniowych ( należności ) , w tym inkaso czeków
Korpustyp: EU
zugnotów
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Beschluss EZB / 2001/7 vom 30 . August 2001 über die Stü ckelung , Merkmale , Reproduktion sowie den Austausch und Ein zug von Euro-Banknoten ( 2 ) , geändert durch den Beschluss EZB / 2001/14 ( 3 ) enthält gemeinsame Regeln zu EuroBanknoten .
Decyzja EBC / 2001/7 z dnia 30 sierpnia 2001 r. w sprawie nomi nałów , specyfikacji , odtworzenia , wymiany i wycofania bank notów euro ( 2 ) , zmieniona decyzją EBC / 2001/14 ( 3 ) , zawiera wspólne zasady dotyczące banknotów euro .
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschlossener Zug
Modal title
...
Bestandserneuerung in einem Zug
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zug
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zug um Zug (Spiel)
Wsiąść do pociągu (gra planszowa)
Korpustyp: Wikipedia
Funkverbindung zum Zug:
Interfejsy dla łączności radiowej klasy A powinny pracować w paśmie GSM-R.