linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zug pociąg 2.645 łyk 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zug pluton 40
zug Salda 1 notów 1

Verwendungsbeispiele

Zug pociąg
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Fahrscheine können Sie bequem und ohne Aufpreis an unseren Automaten im Zug erwerben.
Bilety nabyć można wygodnie i bez dodatkowych opłat w naszych automatach w pociągach.
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Sicherheitstechnisch betrachtet, ist die Bremskapazität der Züge wichtiger als das Erreichen der zulässigen Höchstgeschwindigkeit.
Z punktu widzenia bezpieczeństwa większą wagę ma zatrzymywanie pociągów niż przejazd przy maksymalnej dozwolonej prędkości.
   Korpustyp: EU DCEP
Mardukas und Walsh sitzen im Zug nach Los Angeles.
Mardukas i Walsh są w pociągu do Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Sofa shoppen, im Zug stöbern und im Fahrstuhl die neusten Angebote checken:
Shopping prosto z sofy, polowanie na przeceny w pociągu, porównywanie cen jadąc autobusem?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Vorbeifahren eines Zuges verursacht eine unbeständige Luftströmung mit schwankenden Druckverhältnissen und Luftgeschwindigkeiten.
Przejazd pociągu powoduje nierówny przepływ powietrza o zróżnicowanym ciśnieniu i różnych prędkościach przepływu.
   Korpustyp: EU
Don schrieb und telegrafierte ihnen und nahm heute einen frühen Zug.
Don pisał do nich i telegrafował, pewnie pojechał rannym pociągiem.
   Korpustyp: Untertitel
Mit steigender Reisegeschwindigkeit stieg auch die Anzahl der Züge, es entstand ein am Tage stündliches Fahrtenangebot.
Wraz z rosnącą prędkością podróży rosła też liczba pociągów, powstała więc oferta cogodzinnej możliwości podjęcia jazdy.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis einer wirksamen Lärmreduzierung durch Nachrüstung ist nur dann spürbar, wenn fast alle Wagen eines Zuges geräuscharm sind.
Efekty skutecznej redukcji hałasu dzięki modernizacji są zauważalne tylko wtedy, gdy prawie wszystkie wagony w danym pociągu są ciche.
   Korpustyp: EU
Der Zug fährt in einer halben Stunde von Bahnsteig 18.
Pociąg do Bayreuth odjeżdża za pół godziny z peronu trzeciego.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sicherheitspersonal hilft gemeinsam mit dem Zugpersonal auch beim Ein- und Aussteigen aus den Zügen.
W czasie wejścia i wyjścia do i z pociągu asystę i pomoc realizuje drużyna pociągowa.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlossener Zug
Bestandserneuerung in einem Zug

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zug

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Zug um Zug (Spiel)
Wsiąść do pociągu (gra planszowa)
   Korpustyp: Wikipedia
Funkverbindung zum Zug:
Interfejsy dla łączności radiowej klasy A powinny pracować w paśmie GSM-R.
   Korpustyp: EU
Hier. Nimm einen Zug.
Masz, machnij sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Zug.
Niech pan w to gra.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, einen Zug.
W porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einen Zug.
- Proszę zaciągnąć.
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist am Zug.
Obecny gracz to:% 1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Zug fährt nicht!
Dziś pociągu nie będzie!
   Korpustyp: Untertitel
Spring vom Zug!
Smiley, wyskakuj z pociągu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Zug.
Nawet nie lubię latać!
   Korpustyp: Untertitel
Moment, noch einen Zug.
Czekajcie, tylko się sztachnę.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde von deinem Zug?
- Kumple z Twojego plutonu?
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zug, natürlich.
Pojedziemy pociągiem, naturalnie.
   Korpustyp: Untertitel
Andere verpassen den Zug.
Tak, ale niektórzy ciągle popełniają błędy.
   Korpustyp: Untertitel
(ZUG NÄHERT SICH)
Chciałbym skręcić jej kark.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, im Zug.
- W pociagu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht den verdammten Zug!
Może ta cholerna kolej?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zug, Tate.
Twoja kolej, Tate.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Maschinengewehre vom Zug.
2 karabiny maszynowe z pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar im Zug.
Lepiej go nie wyrzucać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Zug!
Jest w parowozie!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst alles im Zug."
Zostawić wszystko w pociągu".
   Korpustyp: Untertitel
- Runter vom Zug.
- Złaź z tego pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist am Zug.
Piłka jest w rękach Europy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nimm einfach den Zug.
Sama wsiądź do pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verpassten den Zug!
Spôznilismy sie na pociag!
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fährt mehr Zug.
Nikt nie jezdzi juz pociagami.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe keinen Zug.
- Nie widzę żadnego pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
- Calvera ist am Zug.
- Teraz chyba kolej na ruch Calvery.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zug, lmperator.
Twój ruch, imperatorze.
   Korpustyp: Untertitel
War sie im Zug?
Nie było jej w pociągu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen den Zug.
Wycofujemy się do pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Halte…diese…Zug auf!
Zatrzyma…te…pociag!
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im Zug.
Na stacji Union będzie za 5 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem fahrenden Zug?
Kradzież z pędzącego pociągu?
   Korpustyp: Untertitel
- Was, hier im Zug?
- Ale dlaczego w pociągu?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Freunde im Zug?
Masz na myśli swoich przyjaciół z pociągu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Zug.
To pociag.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, mit dem Zug.
- Nie, pociągiem!
   Korpustyp: Untertitel
- Raus aus meinem Zug!
- Wynoś się z mojego pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur einen Zug.
- Tylko jedną fajkę.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag im Zug ist ein Tag im Zug.
Dzien w pociagu to strata czasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tag im Zug ist ein Tag im Zug.
Dzień w pociągu to strata czasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ankunft des Zugs am Ziel
Przyjazd pociągu do punktu docelowego
   Korpustyp: EU
Wiederholung der Zug- und Biegeprüfungen
Powtórzenie próby rozciągania i zginania.
   Korpustyp: EU
Sie sind nicht am Zug!
To nie twoja kolej na rzut!
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verkupplung, cleverer Zug, mein Sohn.
Swatanie - bardzo mądra decyzja, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Zug, Hunt.
Wybór należy do ciebie, Hunt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug soll jetzt weiterfahren.
Dalej, koła w ruch!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, nimm einen Zug.
W porządku, powąchaj.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spüre noch seinen Zug.
- Czuję, jak ciągnie.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Zug aus Moskau.
Jadę z żoną i dzieckiem.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Zug ist gefahren.
Nie ma już więcej pociągów.
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn wieder zum Zug.
Pomóżcie mu dojść z powrotem do pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Zug?
-Co jest z tym pociągiem?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Calvera am Zug.
- Teraz chyba kolej na ruch Calvery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Zug genommen.
Mam jednego tutaj! trzymać tego a…
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf den Zug.
Musisz wracać do domu!
   Korpustyp: Untertitel
Mach mal 'n richtigen Zug!
No dalej zaciągnij się! o tak!
   Korpustyp: Untertitel
Nichts hält diesen Zug auf.
Nic nie zatrzyma tego pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Polizist im Zug.
Tak jak ten glina w pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
In kein Flugzeug, keinen Zug -
Ani do samolotu czy pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
%1, Sie sind am Zug.
% 1, Twoja kolej.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
lm Zug ist kein Silber.
W tym pociągu nie ma srebra.
   Korpustyp: Untertitel
Stoßen wir ihn vom Zug!
Powinniśmy go wyrzucić z pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen runter vom Zug.
Musimy wysiąść z pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe dich im Zug.
Spotkamy się w pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich am Zug.
Teraz ja mam własne.
   Korpustyp: Untertitel
Fantomas ist hier im Zug!
Fantomas jest w pociągu!
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Zug hat sie genommen?
Do jakiego pociągu wsiadła Fumi?
   Korpustyp: Untertitel
Einfach runter, in einem Zug.
Śmierdzi jak końskie szczyny, ale da się pić.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Zug nach Deutschland.
Wieźli mnie do Niemiec.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nahm den ersten Zug.
Chciałem się wcześniej rozejrzeć.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Zug gemacht.
- nie wykonałeś żadnego ruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich zum Zug.
Podwiozę cię na dworzec.
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieser Zug pünktlich abfahren?
Czy chcesz iść do pociągu na czas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf ihn im Zug.
Poznalem go w pociagu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den ersten Zug.
Wsiądę do pierwszego pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam nicht zum Zug.
- Nigdy nie miała szansy.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie den Zug an.
Co się z nią stanie?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen jetzt unseren Zug.
Teraz my robimy krok do przodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist abgefahren, Bobby.
- Za późno, by go wycofać.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Zola ist im Zug.
Dr Zola jest w pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören in meinem Zug!
Powinny być w moim pociągu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht im Zug.
- Nie ma ich tu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fragte, welcher Zug durchfährt.
- Powiedział przejeżdżają przez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist bestimmt im Zug.
W pociągu jak sądzę.
   Korpustyp: Untertitel
Al ist vom Zug gefallen.
Al nie żyje. Wypadł z lokomotywy.
   Korpustyp: Untertitel
Manche waren im Zug gestorben.
Niektóre z nich umarły w pociągu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwisch' meinen Zug noch.
Zdaze na pociag o 1 1:
   Korpustyp: Untertitel
Wo saßen Sie im Zug?
Gdzie pan siedział w pociągu?
   Korpustyp: Untertitel
War Ihre Familie im Zug?
- Podróżował pan razem z rodziną?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst seinen Zug übernehmen.
Na drugim końcu mostu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trafen sich im Zug.
Poznali sie w pociagu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zug ist entgleist, Junge!
Świat wymknął się spod kontroli.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt auf den Zug an.
Tam, gdzie pociag.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, da steppt der Zug.
- Tak, brzmi jak diesel.
   Korpustyp: Untertitel
Verfügbarkeit von Dienstleistungen im Zug
Dostępność usług w pociągu;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Zug mit mehreren Eisenbahnwagen,
zestaw wagonów lub platform kolejowych;
   Korpustyp: EU
WECHSELWIRKUNG DER ZUG- UND STOßEINRICHTUNG
WSPÓŁDZIAŁANIE UKŁADU CIĘGŁOWEGO I ZDERZAKÓW
   Korpustyp: EU