linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuhause dom 768 mieszkanie 8
[ADJ/ADV]
zuhause w domu 156

Verwendungsbeispiele

Zuhause dom
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Atmosphäre schaffen Für Ihr Zuhause und für Ihr Geschäft.
Tworzymy nastrój w Twoim domu i w Twoim lokalu.
Sachgebiete: kunst tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Die Hausarbeit - beispielsweise die häusliche Pflege innerhalb der Familie - findet ausschließlich im familiären Zuhause statt.
Praca w gospodarstwie domowym - na przykład opieka nad rodziną - odbywa się jedynie w domu rodzinnym.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ms. Evelyn verschaffte hunderten von Pflegekindern ein langfristiges Zuhause.
Pomogła znaleźć wielu dzieciakom z rozbitych rodzin nowe domy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Konto ist Ihr Zuhause fern von zu Hause.
Twoje konto to Twój dom z dala od domu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb sind junge Menschen - Jungen und Mädchen - heute sogar in ihrem eigenen Zuhause nicht mehr sicher.
Dlatego też obecnie młodzi ludzie, chłopcy i dziewczynki, nie są już bezpieczni nawet we własnym domu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erik baute sich ein Segelboot, das für 11 Jahre sein Zuhause wurde.
Erik zbudował sobie jacht, który stał się jego domem na 11 lat.
   Korpustyp: Untertitel
Beide hoffen, genug Geld für Arbeiten an ihrem Zuhause zu verdienen, bevor auch Frank in den Ruhestand geht.
Mają nadzieję, że uda im się odłożyć pieniądze na remont domu, zanim i Frank będzie musiał przejść na emeryturę
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio media    Korpustyp: Webseite
Trotzdem frieren viele Menschen in ihrem eigenen Zuhause.
Niemniej jednak wiele osób marznie w swoich domach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mao rebellierte früh gegen seinen Vater. Er verliess sein Zuhause um zu studieren.
Mao wcześnie się zbuntował przeciwko ojc…i opuścił dom, by się uczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Gran Canaria ist die beste Garantie, um fantastische Sonnentage zu genießen, ganz nah von Zuhause.
Najlepsza gwarancja na udany wypad do słonecznego raju całkiem niedaleko domu, bo leżącego w odległości paru godzin lotu od większości europejskich miast.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fernüberwachung zuhause

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuhause

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Sie wird zuhause unterrichtet.
KELLY:
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte kein Zuhause.
Tego właśnie chciała, zostać tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist Ihr Zuhause?
- Gdzie pani mieszka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zuhause, Peter!
Powiedziałaś "czasu specyficznego"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Zuhause.
W nim się urodziłam.
   Korpustyp: Untertitel
-Geh zuhause zum Arz…
- Idż do lekarza w Chicag…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Zuhause.
Trzeba go będzie trochę odnowić.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause nehmen wir Tanzstunden.
Jak tylko wrócimy, zaczniemy naukę.
   Korpustyp: Untertitel
Melly, wir sind zuhause!
Melly, to tu!
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das dein Zuhause?
- To tutaj mieszkasz?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Zuhause meiner Familie.
- Tutaj mieszka moja rodzina.
   Korpustyp: Untertitel
Ultraschnelles Internet für Zuhause.
Usługi dla T-Mobile Na kartę Internet
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mein Zuhause ist das hie…
Mój to jesTdom.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schwester liegt krank zuhause.
Twoją siostrę odebrałem ze szkoły chorą.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir ein neues Zuhause.
Znajdź sobie nowe miejsce do życia.
   Korpustyp: Untertitel
Das zweite Zuhause der Nerds.
Dla oferm to miejsce jest jak druga macica.
   Korpustyp: Untertitel
Freust du dich auf Zuhause?
Cieszysz się, że wyjeżdżasz?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind Sie denn Zuhause?
- Tam gdzie mieszkasz?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt alle Familie zuhause.
Wszyscy macie domy i rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er hier zuhause ist?
Musi tu gdzieś mieszkać.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wohl kein Zuhause?
Hej tam, wy dwoje!
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest immer ein Zuhause.
Ciągle go miałeś, lecz nie dostrzegałeś.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich ganz wie Zuhause.
Czuj się jak u siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin von Zuhause weggelaufen.
Ja uciekłam od swojej rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem bescheidenen Zuhause.
Witaj w naszym skromnym przybytku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühl mich nirgends Zuhause.
Ja wszędzie czuję się nieswojo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte dich Zuhause rausschmeißen.
Nie mogłem cię podwieźć.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Zuhause versenkt.
Pójdę, jak mi się będzie chciało.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zuhause.
Proszę się tu rozgościć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Zuhause etwas erledigen.
Dziś u mnie coś będzie się działo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause bei Backsteinmauern und Zimmerpflanzen?
Ojczyzna odsłoniętej cegły i kwiatów w doniczkach?
   Korpustyp: Untertitel
Hast Du einen Freund zuhause?
Jakiegoś, który ci się podoba?
   Korpustyp: Untertitel
Also ist das unser Zuhause?
Mam nadzieję, że jej nie rozczaruje.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich seh euch Zuhause.
O, fajnie! - Szybko poszło!
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause ANGEBOT BaggerschaufelnSchaufeln für Ladebagger
Strona główna Oferta Łyżki podsiębierneŁyżki do koparko-ładowarek
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zuhause ANGEBOT HydraulikhammerService für Kompressoren
Strona główna Oferta Młoty wyburzenioweCzęści zamienne do młotów
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ein Vogel in seinem Zuhause.
Ptaka w swoim gnieździe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein Zuhause gefällt mir.
- Podoba mi się.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er hier zuhause ist?
Ciekawe czy mieszka gdzieś w pobliż…
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in unserem bescheidenen Zuhause.
- Mieszkamy, gdzie chcemy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt dein Zuhause.
- Ale oni przyjdą mnie szukać.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mein Zuhause bombardiert.
Spuściliście bombę na moją rodzinę.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zuhause.
Wygląda na to, że na piętrze też jest jakiś interes.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Tabo, du bist zuhause.
- O, jesteś już, Tabo.
   Korpustyp: Untertitel
Und das wäre unser Zuhause.
I to wszystko będzie nasze.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie Zuhause.
Wejdź i czuj się jak u siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist jetzt Ihr Zuhause.
Tu jest wasze miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist es ihr zuhause.
Powinna się tu przenieść.
   Korpustyp: Untertitel
Freust du dich auf Zuhause?
Looking forward to going home?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zuhause.
Zwykle nie jest to dobrym znakiem.
   Korpustyp: Untertitel
Bin Zuhause! Wir sind hier.
Nie jestem pewna czy nadążasz za tą rozmową.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind unsere Baumhäuser zuhause:
Oto nasze domki w miejscach przeznaczenia:
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hey, ruf nicht bei ihr Zuhause an.
Nie dzwoń na domowy.
   Korpustyp: Untertitel
Deputy Marshal Clayton war bei mir zuhause.
Był u mnie agent Clayton z wydziału pościgowego.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt da draußen ist Ihr Zuhause.
Tamten świat jest wasz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich mir ein Zuhause vorstelle?
Jak coś jest źle - nie marudź, popraw.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause sieht das ganz schlecht aus.
To dla nas złe.
   Korpustyp: Untertitel
Leider gab ich ihr kein richtiges Zuhause.
Niestety, nie zapewniłem jej domowego ciepła.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du froh, zuhause zu sein?
Cieszysz się, że wróciłaś?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte endlich ein nettes Zuhause.
Wreszcie poznałem ciepło domowego ogniska.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Lernraum ist unser Zuhause.
Bardziej myślałem o hotelu w Palm Springs.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst hier immer ein Zuhause haben.
Zawsze będziesz tu mile widziana.
   Korpustyp: Untertitel
Anna redet nie viel über Zuhause.
Anna nie mówi zbyt wiele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkläre es dir dann zuhause.
Wyjaśnię, jak wrócę.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ein Zuhause ist uns kalt.
Jest nam zimno, bo nie mamy domów.
   Korpustyp: Untertitel
Heißen viele bei Ihnen zuhause Broomhilda?
Dużo dziewczyn tak nazywają w twoich stronach?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrliche, fleißige, anständige Leute verlieren ihr Zuhause.
Uczciwi, pracowici ludzie tracą dach nad głową.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einer Stunde war ich noch zuhause!
Skończyłem służbę godzinę temu.
   Korpustyp: Untertitel
Ma, ich bin Zuhause und ich verhungere.
Mamo, wróciłem i umieram z głodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich will jetz…zuhause sein.
Myślę, że powinnam tak zrobić.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Zuhause, versuchen alle dich zu verstehen.
Wracasz i wszyscy próbuja cie dopasc.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind die wohl zuhause wert?
Jak myślisz, ile to będzie warte?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mein gottverdammtes Zuhause, du Bastard!
Daj mi już spokój, do cholery, ty draniu!
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, King's Landing wäre dein Zuhause.
- A ty chciałaś zostać.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei haben wir hier zuhause dieses Riesenvorkommen.
I to dosłownie pod naszymi stopami.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, dass ich Sie zuhause störe.
Przepraszam, że przeszkadzam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ben brauchen ein eigenes Zuhause.
To znaczy, ona i Ben potrzebują własnego kąta.
   Korpustyp: Untertitel
Fühle dich wie zuhause, leg dich hi…
Połóż się, czuj się jak u siebi…
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sie haben ein Zuhause gefunden.
Siemasz.... Dziękuję za miłe słowa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Bobby, ich habe dein Zuhause versenkt.
Jakżeby inaczej. A Laurie tak zależy na naszej przyjaźni, że wyszła.
   Korpustyp: Untertitel
Geh ans Telefon, wenn du Zuhause bist.
Podnies słuchawkę jeśli jesteś.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du froh, zuhause zu sein?
Cieszysz sie, ze wrócilas?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hambones-Uniform, ein Sandwich von Zuhause.
Strój do pracy.
   Korpustyp: Untertitel
Zu verschwenderisch, aber ich nenne es Zuhause.
Gdy robią to sierżanci Mcavity i Schultz, nie toleruję tego.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange waren Sie nicht mehr Zuhause?
Długo cię nie było?
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause sieht das ganz schlecht aus.
Ale on się tym nie przejmował.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen Abend zuhause arbeiten.
Wezmę Ellę do parku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja schlimmer als bei uns zuhause!
To gorsze niż nasza zupa z ryżu!
   Korpustyp: Untertitel
Unlimitiertes T-Mobile Internet für zuhause
Mój T-Mobile
Sachgebiete: schule unterhaltungselektronik boerse    Korpustyp: Webseite
Umwelt, Gesundheit, Sicherheit und Nachhaltigkeit zuhause
Strona główna - Środowisko, zdrowie, bezpieczeństwo i odnawialność
Sachgebiete: controlling e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Er hat mir ein Zuhause gegeben.
Dał mi dach nad głową!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie sorgt fürs Zuhause.
W mojej lodówce mam trochę szampana i jedną pomarańczę.
   Korpustyp: Untertitel
Gut für Zuhause, nicht für die Mall.
Jestem w naprawdę ciemnym miejscu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rief mich nie zuhause an.
Nigdy do mnie nie dzwoniła.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wohl wirklich kein Zuhause, oder?
Naprawdę nie masz dokąd pójść?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein schönes Zuhause haben.
Już ja ci przygotuję powitanie.
   Korpustyp: Untertitel
Zuhause wächst die Pro-Erde-Bewegung.
Na Ziemi rośnie ruch przeciwko obcym.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir Zuhause um sieben Uhr.
U mnie o 19:00.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben über dein Traum-Zuhause geredet.
Rozmawialiśmy o twoim wymarzonym domie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es von Zuhause weit gebracht.
Więc czujesz, że nie jesteś zdolny pomóc swoim pacjentom?
   Korpustyp: Untertitel