Najlepsza gwarancja na udany wypad do słonecznego raju całkiem niedaleko domu, bo leżącego w odległości paru godzin lotu od większości europejskich miast.
Aber unser Erfolg hat sich in eine Niederlage verwandelt, da wir jetzt mehr Wärme brauchen - für unser Zuhause und unsere Arbeitsplätze.
Sukces zamienia się w klęskę, bo trzeba intensywniej ogrzewać mieszkania i miejsca pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie nennt ein Schwarzer schließlich sein Zuhause?
I wreszcie, jak Murzyn nazywa swoje mieszkanie?
Korpustyp: Untertitel
In den neuen Mitgliedsländern, einschließlich Polens, haben wir sehr viele Regionen, in denen sehr viele Menschen aufgrund ihrer sehr, sehr geringen Einkommen kein Zuhause haben.
W nowych krajach, w tym w Polsce, mamy bardzo wiele regionów, gdzie bardzo dużo ludzi pozostaje bez mieszkania ze względu na bardzo, bardzo niskie dochody.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr zwei macht einen ungewöhnlichen Tox-Screen, ihr zwei durchsucht sein Zuhause.
Wy dwoje zróbcie niestandardową, a wy dwaj przeszukacie mieszkanie.
Korpustyp: Untertitel
- Zuerst suchst du mir ein Zuhause, und nun versuchst du deinen Großvater dazu zu bringen, dass er mich anheuert?
- Najpierw znajdujesz mi mieszkanie, a teraz twój ojciec chrzestny chce mnie zatrudnić?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, das ist dein neues Zuhause.
- Nie, to twoje nowe mieszkanie.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich kein Geld, keine Kleider.. .. .. und kein Zuhause.
Nie mam pieniędzy, ubrań ani mieszkania.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass etwas bei mir Zuhause der Auslöser ist.
Zu häufig kommt dieses Thema, wörtlich genommen, nur hinter verschlossenen Türen zur Sprache, denn dort findet die meiste Gewalt statt: nämlich zuhause.
Zbyt często kwestia ta jest dosłownie ukrywana za zamkniętymi drzwiami, ponieważ to tam właśnie ma miejsce większość przypadków takiej przemocy, tzn. wdomu rodzinnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bleib einfach zuhause, bestell dir was zu essen und geh noch mal diese alten, hieroglyphischen Dinger mit Alaric durch.
Zostanmy wdomu, zamowmy cos na wynos i przeanalizujmy starozytne heroglify z Alariciem.
Korpustyp: Untertitel
Im Inneren des smart fortwo fühlt man sich sofort wie zuhause.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
In manchen wissenschaftlichen Einrichtungen werden keine Vorkehrungen getroffen, damit Frauen einen Teil ihrer Arbeitszeit zuhause arbeiten können, sofern ihre Anwesenheit am Arbeitsplatz nicht unbedingt erforderlich ist.
W niektórych instytucjach naukowych nie przewiduje się żadnych zapisów dla kobiet, by mogły pracować częściowo wdomu, jeśli nie muszą być koniecznie obecne w miejscu pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glaubst du wirklich Tess wartet auf dich zuhause auf dem Sofa in Dessous?
Myślisz, że Tess jest wdomu i czeka na ciebie w bieliźnie?
Korpustyp: Untertitel
Er bereiste zu Lebzeiten über 80 Länder auf allen Kontinenten und war auf Flughäfen zuhause:
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
zuhausedomu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich rufe mal zuhause an.
Pójdę zadzwonić do domu.
Korpustyp: Untertitel
Sag mir, wenn es irgendetwas gibt, was ich von zuhause mitbringen soll.
Chcesz, żebym ci przyniosła coś z domu?
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass ihr ihm alle das Gefühl gebt, zuhause zu sein.
Niech się poczuje jak u siebie w domu.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind weit weg von zuhause.
Jesteś bardzo daleko od domu.
Korpustyp: Untertitel
Aber denkt daran, dass ihr weit weg von zuhause seid.
Pamiętajcie, będziecie z dala od domu.
Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite erst seit ein paar Jahren als Architekt, und von zuhause.
Ja pracuję z domu i to od niedawna.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde für dich bei mir zuhause kochen.
Podejmę cię kolacją w moim domu.
Korpustyp: Untertitel
Schön, wieder zuhause zu sein, oder?
- Pewnie dobrze być w domu, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich plane eine bescheidene Zeremonie bei mir zuhause.
Ta…planuję z tej okazji małą uroczystość w moim domu.
Korpustyp: Untertitel
Und ob er jetzt Lord Commander der Nachtwache oder eine blauäugige Leiche ist, er ist weit weg von zuhause.
Nieważne, czy jest Lordem Dowódcą, czy błękitnookim trupem. Znalazł się daleko od domu.
Korpustyp: Untertitel
zuhausedo domu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dann wäre Miss Maria ja wieder zuhause, Sir.
Chyba Panna Maria wróciła dodomu, sir.
Korpustyp: Untertitel
Toby geht nach China. - Sehr aufregend. Nina ist endlich wieder zuhause.
Toby jedzie do Chin, Nina wróciła dodomu, a Vanessa codziennie wnosi radość do naszego życia.
Korpustyp: Untertitel
Lucy! Ich bin zuhause!
Lucy, wróciłem dodomu!
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau sagt: Gegen die Vorschriften arbeitete er oft zuhause an seinen Fallnotizen.
Jego żona mówiła, że często przynosił akta dodomu i pracował tam nad sprawą, co jest niedopuszczalne.
Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten die Entwicklungen, die zwei, zehn und dreißig Tage nach dem Gipfel stattfinden, wenn die Medien wieder zuhause sind.
Obserwują one wydarzenia, które następują dwa dni, dziesięć dni czy trzydzieści dni po szczycie, gdy media wróciły już dodomu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber keine angst zuhause schreiben wir darüber etwas. he…wo sind die verdammten Quoten jetzt? Tut mir Leid
A nie zadamy sobie trudu po powrocie dodomu, by coś wymyślić, bo jakie jest prawdopodobieństwo?
Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, wieder zuhause werden wir die gesamte königliche Familie zum Verhör anschleppen, getrennt, sie schmoren lassen, sie beim Lügen erwischen.
Powiem ci coś, wrócimy dodomu, ściągniemy całą arystokrację do przesłuchania, oddzielnie ich przesłuchamy, przyłapiemy na kłamstwie.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu einer vernünftigen Zeit wieder zuhause sein.
No chodź, jedźmy. Chce wrócić dodomu o normalnej porze.
Korpustyp: Untertitel
zuhausew kraju
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Während es zur Verbesserung der Lebensbedingungen und der Bildung von Migrantenkindern, die mit ihren Eltern ins Ausland zogen, politische Maßnahmen gibt, wurde dem Phänomen der Kinder, die allein zuhause zurückbleiben, wenig Beachtung geschenkt.
Podczas gdy wdraża się politykę mającą na celu poprawę warunków życia i wykształcenia dzieci migrantów, które przeprowadziły się razem z rodzicami pracującymi za granicą, nie poświęca się zbyt dużej uwagi dzieciom, które pozostały same w kraju pochodzenia.
Korpustyp: EU DCEP
Er kam zu zwei aufeinander folgenden Plenarsitzungen nach Straßburg, da er seinen ersten Besuch aufgrund einer Krise zuhause abbrechen musste.
Był on w Parlamencie dwukrotnie podczas następujących po sobie sesji w Strasburgu, gdyż musiał przerwać pierwszą wizytę ze względu na wydarzenia w kraju.
Korpustyp: EU DCEP
Was sage ich den Verbrauchern zuhause, denen wir versprochen haben, dass es ab 1. Januar 2012 keine Eier mehr auf dem Markt geben würde, die in den alten herkömmlichen Legebatterien erzeugt wurden?
Co mam powiedzieć naszym konsumentom w kraju, którym obiecaliśmy, że od 1 stycznia 2012 r. na rynku nie będzie już jaj wyprodukowanych w starych tradycyjnych systemach bateryjnych?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In unseren Wahlkämpfen versprechen alle Parteien des Vereinigten Königreichs, etwas gegen die Einwanderung zu tun, weil die Menschen zuhause verlangen, dass etwas getan werden soll.
W naszych kampaniach wyborczych, wszystkie partie w Wielkiej Brytanii obiecują zrobić coś z imigracją, ponieważ ludzie w kraju domagają się, by coś zrobić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon mehr als 138 Jahre braut die Brauerei Holba in der wunderschönen Landschaft des Gesenkes ein echtes Bier aus dem Gebirge, das zuhause sowie im Ausland bekannt ist.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
zuhausew dom
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sollten sie dich anhalte…...sage nicht deinen richtigen Namen, und deinen Auswei…...hast du eben zuhause vergessen.
Jeśli kiedykolwiek cię zatrzymaj…nie mów jak się nazywasz i nie pokazuj papierów.... powiedz, że zostawiłeś w dom…
Korpustyp: Untertitel
Wenn der erkrankte Patient zuhause bleibt wird er oft vom Ehepartner betreut.
"Czy pacjent dotknięty chorobą powinien "pozostać w dom…opiekunem powinien być częściej małżonek.
Korpustyp: Untertitel
Dann sind Sie zuhause.
I jesteśmy w dom…
Korpustyp: Untertitel
zuhausedomem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das könnte für Montenegro problematisch werden, wo gegenwärtig viele Albaner zuhause sind.
Może to być problem Czarnogóry, która jest obecnie domem dużej ilości Albańczyków.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist mit deinem zuhause?
A co z twoim domem?
Korpustyp: Untertitel
Du warst immer in Deinem Körper zuhause.
Twoje ciało zawsze było twoim domem.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseszczeblu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber das gilt für uns alle, wenn wir wieder zuhause sind, und es ist Ihre Partei, die uns aus zahlreichen Gründen von der Eurozone ferngehalten hat.
Te zalecenia odnoszą się jednak również do nas na szczeblu krajowym i to państwa ugrupowanie przyczyniło się do utrzymania nas przez wiele lat poza strefą euro.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist weit und breit kein europäischer Mehrwert zu sehen, nur neue Kosten oder neue Bürokratie, vor allem für diejenigen Länder, die bisher ihre Hausaufgaben zuhause gemacht und ihren Boden vernünftig geschützt haben.
Absolutnie nie mogę dostrzec tu żadnej wartości dodanej, a jedynie dodatkowe koszty i coraz więcej zbędnej biurokracji, zwłaszcza dla tych państw, które wypełniły swoje zobowiązania na szczeblu krajowym i podjęły stosowne środki ochrony gleby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es dann um die Umsetzung zuhause geht, werden plötzlich steuerliche Anreize gekappt und schon streikt der Verbraucher!
Kiedy jednak nadszedł czas wprowadzania tych decyzji w życie na szczeblu krajowym, nagle państwa członkowskie ograniczyły zachęty podatkowe, a wtedy konsumenci przestali współpracować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zuhausew domach
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Daher sind viele Wähler zuhause geblieben.
Dlatego wielu wyborców zostało w domach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir möchten daran erinnern, dass bei den Wahlen zum Europäischen Parlament 2004 54,4 % der Wähler zuhause geblieben sind und damit die "Partei der Nichtwähler" die größte Partei war.
Pamiętamy, że podczas wyborów do Parlamentu Europejskiego w 2004 r. 54,4% głosujących pozostało w domach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zuhausemieszkalną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
– Heimumgebungen: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe zuhause, in Gebäuden und an öffentlichen Orten; nahtlose Interoperabilität und Nutzung aller Geräte unter Berücksichtigung von Kosteneffizienz, Erschwinglichkeit und Nutzbarkeit; neue Dienste und neue Formen interaktiver digitaler Inhalte und Dienste; Zugang zu Informationen und zur Verwaltung des Wissens.
- Otoczenie domowe: komunikacja, monitorowanie, kontrola i pomoc obejmująca przestrzeń mieszkalną, budynki i przestrzeń publiczną; swobodna interoperacyjność i wykorzystywanie wszystkich urządzeń przy uwzględnieniu rentowności, przystępności i możliwości wykorzystania; nowe usługi i nowe sposoby interaktywnych treści i usług cyfrowych; dostęp do informacji i zarządzania wiedzą.
Korpustyp: EU DCEP
Heimumgebung: Kommunikation, Überwachung, Steuerung, Hilfe zuhause, in Gebäuden und an öffentlichen Orten; nahtlose Interoperabilität und Nutzung aller Geräte unter Berücksichtigung von Kosteneffizienz, Erschwinglichkeit, Nutzbarkeit und Sicherheit; neue Dienste und neue Formen interaktiver digitaler Inhalte und Dienste, auch im Unterhaltungssektor; Zugang zu Informationen und zur Verwaltung des Wissens.
Otoczenie domowe: komunikacja, monitorowanie, kontrola i pomoc obejmująca przestrzeń mieszkalną, budynki i przestrzeń publiczną; swobodna interoperacyjność i wykorzystywanie wszystkich urządzeń przy uwzględnieniu rentowności, przystępności, możliwości wykorzystania i bezpieczeństwa; nowe usługi i nowe sposoby interaktywnych treści i usług cyfrowych, w tym rozrywki; dostęp do informacji i zarządzania wiedzą.
Korpustyp: EU
zuhausepoza domem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Frauen haben das gleiche Anrecht auf eine berufliche Karriere wie Männer, können aber nicht im Erwerbsleben gleich viel Arbeit wie Männer und zuhause sogar die dreifache Arbeit erledigen.
Chociaż kobiety mają takie same prawa do kariery zawodowej jak mężczyźni, nie mogą wykonywać takiej samej ilości pracy pozadomem i trzykrotnie więcej pracy w domu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er verbrachte seine gesamte Zeit, weit weg von seinem zuhause.
Cały czas spędzał pozadomem. Z dala ode mnie.
Korpustyp: Untertitel
zuhausema
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er war seit einer Woche nicht mehr zuhause.
Nie ma go od tygodnia.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist nicht zuhause.
Jej tam nie ma.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseu w domu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fühlt euch wie zuhause.
Czujcie się jak u siebie w domu.
Korpustyp: Untertitel
zuhausedomach w
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Experten können aufgefordert werden, die Bewertung ganz oder teilweise zuhause oder an ihrem Arbeitsplatz (Fernverfahren) oder in den Räumlichkeiten der Kommission vorzunehmen.
Ekspertom można zaproponować, aby ocenę wykonali, w całości lub częściowo, w swoich domach lub w miejscach pracy (»ocena na odległość«), lub w pomieszczeniach Komisji.
Korpustyp: EU
zuhausew własnym domu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ein solches Herangehen ermöglicht eine effektivere Nutzung der Gesundheitsinformationen, wenn Patienten im Zuge der Gesundheitsversorgung zahlreiche Gesundheitsdienstleister durchlaufen und gegebenenfalls Behandlung, Fürsorge und Daten zuhause erhalten.
Podejście takie może sprzyjać bardziej efektywnemu wykorzystywaniu informacji dotyczących zdrowia, gdyż pacjenci poruszają się między wieloma różnymi dostawcami usług opieki zdrowotnej, w całym zakresie opieki zdrowotnej i, gdy tylko jest to możliwe, otrzymują leczenie, opiekę i dane w swoim własnym domu.
Korpustyp: EU
zuhausedomu teraz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir denken, dass sie sich nach einem Monat vollkommen wohl fühlen. Und danach ist ab und zu ein Besuch zuhause absolut okay.
Podczas gdy tak było my dowiedzieliśmy się, że jeśli dasz im miesiąc na zasiedlenie się, i oni są szczęśliwi jak małże. i po tym, trochę zwiedzania domuteraz i wcześniej, perfekcyjnie dobrze.
Korpustyp: Untertitel
zuhausejak u Roper
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie fühlen sich hier zuhause.
Czuje się pan tu jak u siebie, panie Roper.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseprzy odbiornikach
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Meine Damen und Herren, hier und zuhause.
Panie i panowie, obecni tu i przyodbiornikach.
Korpustyp: Untertitel
zuhauseduży dom
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du sagtest ihm, bei dir zuhause.
Powiedziałeś mu, że w domu. To dużydom.
Korpustyp: Untertitel
zuhausepamiętasz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Leute, Chelsea ist zuhause.
Chciałam się upewnić, czy pamiętasz.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fernüberwachung zuhause
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuhause
256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen