linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zustand stan 2.621 sytuacja 264 położenie 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zustand stanie 2 należną 1 należało 1 należał 1 należnej 1 należy 1 prostu 1

Verwendungsbeispiele

Zustand stan
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Skitskurr war allein, getrennt von seiner Art, ein Zustand, der für jeden anderen Weaver eine Qual gewesen wäre.
Skitskurr czuł się samotnie, oddzielony od innych członków swojego gatunku, w stanie, który dla innych Tkaczy byłby agonią.
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Abgase können im feuchten oder trockenen Zustand gemessen werden.
Spaliny mogą być mierzone w stanie suchym lub wilgotnym.
   Korpustyp: EU
Davidorff und Lindauer sind in kritischem Zustand.
Davidorff i Lindauer są w stanie krytycznym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre sehr hart, oft schnell (etwa 200) und der beträchtlichen Entfernung, sind die Reifen in gutem Zustand.
Jeżdzę na prawdę ostro, często szybko (koło 200) i po dośc sporym dystansie, opony są w dobrym stanie.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Verkehrsunfälle sind sowohl eine Folge menschlichen Versagens als auch des mangelhaften technischen Zustands der Fahrzeuge.
Wypadki drogowe spowodowane są zarówno przez błąd człowieka, jak i przez zły stan pojazdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kaplan wurde in kritischem Zustand ins Krankenhaus gebrach…und als Angestellter der Bundesregierung identifiziert.
Kaplan, ktorego przewieziono do szpitala w stanie krytycznym, zostal zidentyfikowany jako pracownik rzadu federalnego.
   Korpustyp: Untertitel
Alle zurückgegebenen Artikel müssen in brandneuem Zustand, unbenutzt und mit der Original-Beschilderung und -Verpackung zurückgegeben werden.
Wszystkie zwracane produkty muszą być w stanie nienaruszonym, nieużywane oraz wraz z oryginalnymi metkami i opakowaniem.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Asker Brygge weist außerdem auf die Ungewissheit über den Zustand des Grundstücks hin.
Spółka Asker Brygge zwraca również uwagę na brak pewności w kwestii stanu nieruchomości.
   Korpustyp: EU
Kaplan wurde in kritischem Zustand ins Krankenhaus gebrach…und als Angestellter der Bundesregierung identifiziert.
Kaplan, którego przewieziono do szpitala w stanie krytycznym, został zidentyfikowany jako pracownik rządu federalnego.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Zustand wird eine Fehlerbeschreibung gespeichert.
Razem ze stanem zapisywany jest także opis błedu.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beibehaltener Zustand

ökologischer Zustand
In trockenem Zustand explosionsgefährlich.
geparkter Zustand eines Fahrzeugs
in losem Zustand

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zustand

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bereit (oder anderer Zustand)
Gotowość (lub inny)
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand,
zużycie energii elektrycznej w trybie czuwania;
   Korpustyp: EU
Veränderung des geistigen Zustandes§
Zaburzenia układu nerwowego§ aż
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Wie kam das "zustande"?
- Jak to się stało?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du Sophies Zustand?
Spójrz tylko na Sofi.
   Korpustyp: Untertitel
Aus-Zustand (Netzschalter aus)
Tryb wyłączony (przełącznik zasilania w położeniu wyłączonym)
   Korpustyp: EU
- Sein Zustand ist stabil.
- Nic mu nie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, bei meinem Zustand?
Ja, z moim zdrowiem?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist schlecht.
I puśćcie faks do Tauba i Trzynastki.
   Korpustyp: Untertitel
Beleidigungen? In diesem Zustand?
Przezwiska, w takiej sytuacji?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand verbesserte sic…
-Naprawdę mu się polepszyło.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Zustand verbessert sich.
Teraz czuję się lepiej.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand zerreißt ihn.
Jego kondycja stale się pogarsza.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
informacje o zużyciu energii w trybie wyłączenia i w trybie czuwania;
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
zużycie energii w trybie wyłączenia oraz zużycie energii w trybie czuwania;
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Zużycie energii w trybie wyłączenia i w trybie czuwania
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand
Zużycie energii w trybie wyłączenia i trybie czuwania
   Korpustyp: EU
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
ważone zużycie energii w trybie wyłączenia i w trybie czuwania;
   Korpustyp: EU
Angabe der Leistungsaufnahme im Aus-Zustand und im unausgeschalteten Zustand;
informację o zużyciu energii w trybie wyłączenia i w trybie czuwania;
   Korpustyp: EU
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand, Ruhezustand und Aus-Zustand
Pomiar poboru mocy w trybie włączonym, trybie uśpienia i trybie wyłączenia
   Korpustyp: EU
Wegen meines Zustandes. Einem in meinem Zustand glaubt man nicht.
Z powodu mojej przypadłości, nie wierzy się komuś kto na nią cierpi.
   Korpustyp: Untertitel
Zustand von Infrastruktur und Gebäuden;
stanu infrastruktury i budynków;
   Korpustyp: EU
Zustand unbekannt oder nicht definiert.
Status nieznany lub nieokreślony.
   Korpustyp: EU
gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand;
ważona moc w trybie wyłączenia;
   Korpustyp: EU
gewichtete Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand;
ważona moc w trybie czuwania;
   Korpustyp: EU
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand messen.
Zmierzyć pobór mocy w trybie wyłączenia
   Korpustyp: EU
Guter landwirtschaftlicher und ökologischer Zustand
Dobra kultura rolna zgodna z ochroną środowiska
   Korpustyp: EU
LEISTUNGSAUFNAHME IM BEREITSCHAFTS-/AUS-ZUSTAND
ZUŻYCIE ENERGII ELEKTRYCZNEJ W TRYBIE CZUWANIA/WYŁĄCZENIA
   Korpustyp: EU
- Sein physischer Zustand ist einwandfrei!
Jest w dobrej formie fizycznej.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bringen Sie das zustande?
Jak ci siê to uda³o?
   Korpustyp: Untertitel
In einem sehr ungewöhnlichen Zustand.
I to dość skąpo odzianego.
   Korpustyp: Untertitel
Reden allein bringt nichts zustande.
Samą dyplomacją nic nie wskóramy.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Zustand ist Billy?
A w jakiej formie jest ten nasz Billy?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist nicht besorgniserregend.
Tak szybko jak się pojawia tak znika.
   Korpustyp: Untertitel
Trauer ist ein natürlicher Zustand.
Żałoba to zwykła rzecz.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert sein Zustand nicht.
Nie obchodzi mnie jego zdrowie.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal in gutem Zustand.
- Nawet gdy się staram.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Papa, in deinem Zustand!
Jesteś jeszcze za słaby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Zustand war sehr schlecht.
Gdy ją przywieziono, była w rozsypce.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist Mr Scotts Zustand?
Co z panem Scottem?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen die Bewertungen zustande?
Na jakiej zasadzie utwory są punktowane?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
guter landwirtschaftlicher und ökologischer Zustand
normy dobrej kultury rolnej zgodnej z ochroną środowiska
   Korpustyp: EU IATE
Wie ist ihr Zustand, Doktor?
Doktorze, co z nią?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ständig dessen Zustand.
Bez przerwy śledzę sytuację na zewnątrz.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Zustand?
- Co złego z mojąformą?.
   Korpustyp: Untertitel
Agnes' Zustand hat sich verschlimmert.
- Karin! - Co się stało?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das zustande bringen.
Musimy się z tym jakoś uporać.
   Korpustyp: Untertitel
Parameter für den Ein-Zustand:
parametry w trybie włączenia:
   Korpustyp: EU
Das ist ein unhaltbarer Zustand!
Jest to status quo nie do utrzymania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Zustand ist pharmazeutisch-bedingt.
Jego choroba ma podłoże farmakologiczne.
   Korpustyp: Untertitel
„Masse in fahrbereitem Zustand“ bezeichnet
„masa pojazdu gotowego do jazdy” oznacza
   Korpustyp: EU
Fleisch in unverarbeitetem Zustand einzufrieren,
zamrażanie całego mięsa przeznaczonego do konserwacji bez dalszego przetwarzania;
   Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Zustand beenden.
Musimy z tym skończyć.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Zustand verschlechtert sich bereits.
Tak jak pan przewidział.
   Korpustyp: Untertitel
Philiips ist dein Zustand bewusst.
- To przez wybuch w laboratoriu.
   Korpustyp: Untertitel
Komplett ausgestattet in exzellentem Zustand.
Pięknie wykończony i wyposażony.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit meinem Zustand?
- Tak, ale nie z facetem w twojej formie.
   Korpustyp: Untertitel
So kamen diese Zeichnungen zustande.
A potem wykonałem te rysunki.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gedenkt die Kommission diesem Zustand abzuhelfen?
W jaki sposób Komisja zamierza zająć się tą sprawą?
   Korpustyp: EU DCEP
B. Qualitätsnormen für den guten chemischen Zustand
Normy jakości dla dobrego stanu chemicznego
   Korpustyp: EU DCEP
zum Zustand des Jordan ( B7-0488/2010 ) .
w sprawie rzeki Jordan ( B7-0488/2010 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Umweltschutz, Klimawandel, guter landwirtschaftlicher Zustand der Flächen
Środowisko, zmiana klimatu, utrzymanie gruntów w dobrej kulturze rolnej
   Korpustyp: EU
Masse des Basisfahrzeugs in fahrbereitem Zustand: … kg
Masa pojazdu podstawowego gotowego do jazdy: …kg
   Korpustyp: EU
Edelmetalle in kolloidem Zustand; Edelmetallverbindungen und -amalgame
Koloidy metali szlachetnych; związki i amalgamaty metali szlachetnych (z wyłączeniem azotanu srebra)
   Korpustyp: EU
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Dla każdego trybu czuwania lub wyłączenia:
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
moc w trybie wyłączenia (w watach);
   Korpustyp: EU
Weißzucker und rohzucker in unverändertem zustand
Cukier biały i cukier surowy nierafinowany
   Korpustyp: EU
Weisszucker und Rohzucker in unverändertem Zustand
Cukier biały i cukier surowy nierafinowany
   Korpustyp: EU
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
pobór mocy w trybie wyłączenia (w watach);
   Korpustyp: EU
Information über den Zustand des Motors
informacje na temat stanu silnika;
   Korpustyp: EU
Verhütung eines Wiederzündens in unsicherem Zustand
Uniemożliwienie ponownego zapłonu, gdy jest to niebezpieczne
   Korpustyp: EU
Masse in fahrbereitem Zustand (Basisfahrzeug) (kg)
Masa pojazdu gotowego do jazdy (pojazd podstawowy) (kg)
   Korpustyp: EU
Höhe in unbelastetem Zustand: 27 mm
Wysokość bez obciążenia: 27 mm
   Korpustyp: EU
anderer (einschließlich in unverarbeitetem Zustand verwendet)
inne (w tym nieprzetworzone)
   Korpustyp: EU
Für jeden Bereitschafts- oder Aus-Zustand:
Dla każdego trybu czuwania lub wyłączenia:
   Korpustyp: EU
Maximal zulässige Leistungsaufnahme im Aus-Zustand (POFF_MAX)
Maksymalny wymagany pobór mocy w trybie wyłączenia (POFF_MAX)
   Korpustyp: EU
Gesamtmasse in beladenem Zustand gemäß Artikel 26;
maksymalnej masy całkowitej określonych w art. 26;
   Korpustyp: EU
Verfügbarkeit von Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Dostępność trybu wyłączenia lub trybu czuwania
   Korpustyp: EU
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
dla każdego trybu czuwania lub trybu wyłączenia:
   Korpustyp: EU
Messung der Leistungsaufnahme im Ein-Zustand
Pomiary zużycia energii w trybie włączenia
   Korpustyp: EU
Messung der Leistungsaufnahme im Bereitschafts-/Aus-Zustand
Pomiary zużycia energii w trybie czuwania/wyłączenia
   Korpustyp: EU
Es kam jedoch keine Mitarbeit zustande.
Nie udało się nakłonić ich do współpracy.
   Korpustyp: EU
Neusynchronisation und Wechsel in den Online-Zustand
Wróć do stanu połączony, po zdefiniowanym czasie działania funkcji Retrain
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn sich der Zustand des Patienten bessert,
zależy od wskazań oraz reakcji organizmu pacjenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fortschrittsanzeige anzeigen (auch im Zustand" Stumm")
Pokazuj informację o postępie (nawet jeśli włączony jest tryb cichy)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der Zustand des Papstes ist ernst.
Z papieżem jest źle.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Zustand nach dem Entzug.
Jest taka cały czas od czasu Betty Ford.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange ist sie in diesem Zustand?
Kiedy to się stało?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles ein Zustand des Seins.
To tylko kwestia bytu, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sonst ist sein Zustand nicht schlecht.
Tylko dokładne badania mogą coś wyjaśnić.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber gewöhnlich im ruhigen Zustand.
Tak, ale zazwyczaj w pozycji nieruchomej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ist der Zustand des Konvois?
- Co z konwojem?
   Korpustyp: Untertitel
Oder zumindest in einem vegetativen Zustand sein.
- Albo przynajmniej być roślinką.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zustand der Manschetten und Schuhe.
Widać to po mankietach i butach.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sein Zustand sei ernst.
- Patrz - wygląda że to koniec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche Ihnen einen erstklassigen Zustand.
Obiecuję, tylko jeden właściciel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bemerkte sofort den Zustand dieses Fahrzeugs.
Wytknąłem już braki tej jednostki.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte Chris es zustande gebracht, dann.
Chciałam mieć swój udział, o ile Chris nie dałby ciała.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Zustand wird sich ständig verschlechtern."
"musi to robić latami "z nowościami zawsze jest gorzej, nie lepiej,
   Korpustyp: Untertitel
Sie fallen in einen Zustand wunderbaren Wohlbefindens.
Podczas gdy ty wpadasz w wyjątkowe odczuwanie dobrego samopoczuci…
   Korpustyp: Untertitel