Der Antrieb der Gelenkkupplung zum Knicken muss eine einwandfreie Rückführung aus dem geknickten Zustand ermöglichen.
Zespół napędowy połączenia przegubowego musi umożliwiać prawidłowy powrót do położenia wyprostowanego.
Korpustyp: EU
Der Zustand des Fahrtrichtungssteuergeräts ist dem Fahrzeugführer anzuzeigen.
Aktualne położenie przełącznika kierunku jazdy musi być możliwe do odczytania przez kierowcę.
Korpustyp: EU
Der Zustand des Fahrtrichtungssteuergeräts ist dem Fahrer anzuzeigen.
Aktualne położenie przełącznika kierunku jazdy musi być możliwe do odczytania przez kierowcę.
Korpustyp: EU
Rückschlag- und Leitungsüberdruckventil ist nicht erforderlich, wenn der Rückströmdruck des ferngesteuerten Versorgungsventils im geschlossenen Zustand 500 kPa übersteigt.
Stosowanie zaworu jednokierunkowego i nadciśnieniowego zaworu bezpieczeństwa przewodów nie jest wymagane, jeżeli ciśnienie zwrotne samoczynnego zaworu odcinającego przekracza 500 kPa w położeniu zamkniętym.
Korpustyp: EU
darf in geöffnetem Zustand nicht einen Griff, eine Öffnungseinrichtung oder eine vorgeschriebene Kennzeichnung einer Betriebstür, einer Nottür, eines Notausstiegs, eines Feuerlöschers oder eines Verbandkastens verdecken;
w położeniu otwartym nie przesłaniają klamek, urządzeń sterujących do otwierania lub obowiązkowych oznakowań związanych z każdymi drzwiami głównymi, drzwiami awaryjnymi, wyjściami awaryjnymi, gaśnicami lub apteczkami;
Korpustyp: EU
In diesem Fall ist alternativ eine automatische Betätigung der Feststellbremse bei stehendem Fahrzeug zulässig, sofern die oben genannte Bremswirkung erreicht wird und die Feststellbremse nach der Betätigung unabhängig vom Zustand des Zündschalters (Anlassschalters) angezogen bleibt.
Alternatywnie dopuszcza się również samoczynne uruchomienie hamulca postojowego, gdy pojazd znajduje się w spoczynku, pod warunkiem że hamulec osiąga ww. skuteczność i po uruchomieniu pozostaje włączony niezależnie od położenia wyłącznika zapłonu (rozruchu).
Korpustyp: EU
bedauert, dass der SPDC trotz des Zustands des Landes, der regionalen und internationalen Kritik und einer 45-jährigen Herrschaft nicht einmal die grundlegendsten Menschenrechte achtet oder irgendwelche substanziellen Fortschritte in Richtung Demokratie erzielt hat;
ubolewa nad faktem, że mimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie jest w stanie przestrzegać nawet najbardziej podstawowych praw człowieka ani nie udało jej się poczynić żadnych znaczących postępów na drodze do demokracji;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass die SPDC trotz des Zustands des Landes, der regionalen und internationalen Kritik und einer 45-jährigen Herrschaft nicht einmal die grundlegendsten Menschenrechte achtet und keinerlei substanzielle Fortschritte in Richtung Demokratie erzielt hat;
ubolewa nad faktem, że mimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie jest w stanie przestrzegać nawet najbardziej podstawowych praw człowieka ani nie udało jej się poczynić żadnych znaczących postępów na drodze do demokracji;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist alternativ eine automatische Betätigung der Feststellbremse bei stehendem Fahrzeug zulässig, sofern die oben genannte Bremswirkung erreicht wird und die Feststellbremse nach der Betätigung unabhängig vom Zustand des Zündschalters (Anlassschalters) angezogen bleibt.
Alternatywnie w tym przypadku dopuszcza się także samoczynne uruchomienie hamulca postojowego, gdy pojazd znajduje się w spoczynku, pod warunkiem że osiągnięta zostanie powyższa skuteczność, a hamulec postojowy po uruchomieniu pozostanie włączony niezależnie od położenia wyłącznika zapłonu (rozruchu).
Korpustyp: EU
bedauert die Tatsache, dass es der SPDC trotz des Zustands des Landes und trotz regionaler und internationaler Kritik und einer 45 Jahre währenden Herrschaft versäumt hat, wesentliche Fortschritte auf dem Weg zur Demokratie zu erzielen;
ubolewa nad faktem, że pomimo położenia, w jakim znajduje się kraj, krytyki na szczeblu regionalnym i międzynarodowym oraz czterdziestu pięciu lat rządów, SPDC nie udało się poczynić żadnych widocznych postępów na drodze do demokracji;
Korpustyp: EU DCEP
zustandstanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zuerst ist zu bemerken, dass das Unternehmen beweisen konnte, dass ihm die MWB zustand und es daher für eine individuelle Dumpingspanne in Betracht kommt.
Po pierwsze należy nadmienić, że przedsiębiorstwo było w stanie dowieść, że należy przyznać mu status podmiotu traktowanego na zasadach rynkowych, dlatego też mogło skorzystać z naliczanego indywidualnie marginesu dumpingu.
Korpustyp: EU
Und immer wenn ich ihn Furzen hören kann ich gleich sagen ob er in einem 1+ oder 2- zustand ist.
Więc gdy tylko usłyszę jak puszcza bąka, wiem czy jest w dobrym czy w złym stanie.
Korpustyp: Untertitel
zustandnależną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und er kam in den Genuss des Vergnügens, das ihm zustand, und zwar nur ihm, indem er mit einer 15-cm-Klinge in des fetten, kleinen Mannes Niere stach.
I rozkoszował się przyjemnością, należną jemu i tylko jemu, gdy wciskał sześciocalowy nóż w nerkę tego tłustego, nędznego człowieka.
Korpustyp: Untertitel
zustandnależało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihm widerstrebte mein Genie und er wollte mir vorenthalten, was mir zustand.
Nie znosił mojego geniuszu. Odmawiał mi tego, co mi się należało.
Korpustyp: Untertitel
zustandnależał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Den Thron, der rechtmäßig mir zustand!
Tron, który prawowicie należał się mnie!
Korpustyp: Untertitel
zustandnależnej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hat ein Bediensteter bei seinem Ausscheiden aus dem Dienst mehr Jahresurlaub genommen, als ihm zu diesem Zeitpunkt zustand, so wird ein nach Absatz 2 zu berechnender Betrag einbehalten.
Suma obliczona w sposób przewidziany w akapicie drugim jest potrącana z wypłaty należnej członkowi personelu, który w chwili zakończenia służby wykorzystał więcej urlopu, niż wymiar urlopu corocznego przysługującego mu do tego dnia.
Korpustyp: EU
zustandnależy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da eine Auslaufüberprüfung keine Untersuchung geänderter Umstände beinhaltet, wurde nicht erneut geprüft, ob den Herstellern Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zustand oder nicht.
Ponieważ przegląd wygaśnięcia nie przewiduje badania zmiany okoliczności, nie rozważano, czy producentom należy przyznać traktowanie na zasadach rynkowych („MET”).
Korpustyp: EU
zustandprostu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihre Website wird wieder auf deren zustand als kostenlose Website zurückgesetzt.