In Pisak können Sie ein Boot mieten und damit zum Baden in eine der nahegelegenen kleineren alleinstehenden Stränden fahren oder einen ganztäglichen Ausflug auf die Insel Braè oder unweit gelegene Vruja machen.
W Pisku można wynająć łódkę i wybrać się do wykąpania się na jednej z bliskich samotnych plaż lub na całodzienną wycieczkę łodzią na wyspę Brac lub do bliskiej Vrulji.
in der Erwägung, dass es in der heutigen Gesellschaft leider immer mehr Obdachlose und alleinstehende alte Personen gibt,
mając na uwadze, że we współczesnym społeczeństwie obserwuje się niestety zjawisko wzrostu liczby bezdomnych i samotnych osób starszych,
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind seit Jahren alleinstehend, das macht doch nicht.
Przecież pani tyle lat jest samotna i co z tego?
Korpustyp: Untertitel
Frauen sind traditionell einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt. Dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen im Alter von über 65 Jahren.
Kobiety są tradycyjnie bardziej zagrożone ubóstwem, zwłaszcza samotne matki i kobiety po 65. roku życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist hinter meinem Rücken zu einem alleinstehenden Mann gegangen.
Powinienem pozwać ciebie za pracę dla samotnego, obcego mężczyzny.
Korpustyp: Untertitel
Einige der schwersten Auswirkungen betreffen jedoch ältere Frauen, Frauen in ländlichen Gegenden und alleinstehende Mütter.
Niektóre z jego najtrudniejszych skutków były jednak odczuwane przez kobiety w starszym wieku, kobiety na obszarach wiejskich i samotne matki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verstehst du denn, dass es anstößig ist, eine alleinstehende Frau zu sein.
Rozumiesz choć, że bycie samotną kobietą jest nieprzyzwoite?
Korpustyp: Untertitel
fordert die Kommission auf, Gemeinschaftsmittel für Projekte bereitzustellen, die u.a. sozial benachteiligten alleinstehenden und älteren Frauen zugute kommen;
wzywa Komisję do sprzyjania przyznawaniu środków wspólnotowych na projekty skierowane m. in. do kobiet samotnych i starszych znajdujących się w trudnej sytuacji socjalnej;
Korpustyp: EU DCEP
Außer du definierst Nerds als alleinstehende Hausfrauen um die 40.
O ile samotne gospodynie domowe w średnim wieku to ofermy.
Korpustyp: Untertitel
In der Vergangenheit waren Frauen dem höchsten Armutsrisiko ausgesetzt - dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen, die älter als 65 Jahre alt sind.
Kobiety są tradycyjnie najbardziej zagrożone ubóstwem - zwłaszcza samotne matki i kobiety po 65. roku życia.
Sie sind seit Jahren alleinstehend, das macht doch nicht.
Przecież pani tyle lat jest samotna i co z tego?
Korpustyp: Untertitel
Auch als Frau alleinstehend zu sein, ist anstößig.
Jestem samotna, to też nieprzyzwoite.
Korpustyp: Untertitel
alleinstehendsama
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du bist eine scharfe Ärztin, aber du bist alleinstehend, weil du dir immer Entschuldigungen ausdenkst, anstatt ein Risiko einzugehen.
Jesteś seksowną lekarką, ale jesteś sama, bo zawsze wymyślasz wymówki, zamiast zaryzykować.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin alleinstehend.
Ni…Jestem sama.
Korpustyp: Untertitel
alleinstehendsamotnym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Heutzutage ist es eigentlich anstößig, als Mann alleinstehend zu sein.
A tak w ogóle, Juriju Nikołajewiczu, w naszych czasach - być samotnym mężczyzną to nieprzyzwoite.
Korpustyp: Untertitel
alleinstehendmęża
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du hast gesagt, daß sie alleinstehend ist?
Mówiłeś przecież, że nie ma męża.
Korpustyp: Untertitel
alleinstehendżyją samotnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber für Lulling ist Weihnachten „immer noch eine Zeit, die man zuhause verbringt, in der man Freunde trifft, die wie ich alleinstehend und ohne enge Familienangehörige sind.“
"Dla mnie wciąż jednak jest do oczekiwana przerwa, gdy mogę pobyć w domu, spotkać się z przyjaciółmi, którzy tak jak ja żyjąsamotnie, nie mają bliskiej rodziny".
Korpustyp: EU DCEP
alleinstehendwolnego stanu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also, sie ist einfach sehr religiös, und weil wir beide jung und alleinstehend sind, wäre es nicht richtig, zu zweit in der Garage zu wohnen.
Ona jest bardzo religijna, a ponieważ oboje jesteśmy młodzi i wolnegostanu, nie czujemy się razem zbyt dobrze w garaż…
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "alleinstehend"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Viele Alleinstehende und Jungverheiratete kamen.
Przychodziło tam wiele osób samotnych i młodych małżeństw.
Korpustyp: Untertitel
den Generationen“ Der Anteil Alleinstehender wird zunehmen.
Zwiększy się odsetek osób samotnych.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, für so eine alleinstehende Dame.
Tak, dla jednej pani.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst alleinstehende Mütter können nich…
Samotne matki nie mog…
Korpustyp: Untertitel
Selbst verheiratete Mütter sind alleinstehende Mütter.
Mężatki też są samotnymi matkami.
Korpustyp: Untertitel
Außer du definierst Nerds als alleinstehende Hausfrauen um die 40.
O ile samotne gospodynie domowe w średnim wieku to ofermy.
Korpustyp: Untertitel
Das nächste Projekt: Kochgewohnheiten alleinstehender Männer in Norwegen.
Następne badania dotyczą kuchni i zwyczajów Norwega w nie…
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine alleinstehende Mutter mit einem Sechsjährigen.
Jest samotną mamą z sześcioletnim dzieckiem.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin besonders betroffen von der Armut älterer, alleinstehender Frauen.
Uderza mnie zwłaszcza ubóstwo wśród samotnych starszych kobiet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Gesucht: Alleinstehender Tenor mit Interesse an Kochen und Betrug."
"Szukamy tenora lubiącego gotowanie i oszustwa pocztowe".
Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnungen dürfen weder alleinstehend, noch in Wortverbindungen oder als Eigenschaftswort für andere Fasern verwendet werden.
Nazw tych nie można używać do innych włókien, ani w postaci pełnej formy danej nazwy, ani jej rdzenia lub przymiotnika pochodnego.
Korpustyp: EU DCEP
Als alleinstehender Mann mit einem ungewöhnlich problematischen Kind, da werden Sie Hilfe brauchen.
Zastanowimy się nad tym. Dziękujemy panu, panie Gordon.
Korpustyp: Untertitel
Ein alleinstehendes Wort oder ein Detail aus einer Zeichnung wird vielleicht verstanden.
Pojedyńcze słowo lub szczegó…...może być zrozumiane
Korpustyp: Untertitel
Alleinstehende Frauen mit Köpfchen, Schönheit und Superkräften sind in jedem Jahrhundert eine Seltenheit, Lois.
Samotne dziewczyny obdarzone umysłem, urodą i super mocami są rzadkością w każdych czasach, Lois.
Korpustyp: Untertitel
Einige der schwersten Auswirkungen betreffen jedoch ältere Frauen, Frauen in ländlichen Gegenden und alleinstehende Mütter.
Niektóre z jego najtrudniejszych skutków były jednak odczuwane przez kobiety w starszym wieku, kobiety na obszarach wiejskich i samotne matki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einschließlich einiger trauriger, einsamer, und vermutlich alleinstehender Frauen, was Leutnant-Pascal zu verdanken ist.
Oraz smutne, przypuszczalnie samotne kobiety, wszystko dzięki porucznik Pascal.
Korpustyp: Untertitel
Verstehst du denn, dass es anstößig ist, eine alleinstehende Frau zu sein.
Rozumiesz choć, że bycie samotną kobietą jest nieprzyzwoite?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass zwei zusammenlebende alleinstehende Männer ein saubereres Haus haben sollten als meine Mutter!
Nie myślę by 2 samotnych facetów żyjących w jednym mieszkaniu powinno czyścić wszystko jak moja matka!
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es in der heutigen Gesellschaft leider immer mehr Obdachlose und alleinstehende alte Personen gibt,
mając na uwadze, że we współczesnym społeczeństwie obserwuje się niestety zjawisko wzrostu liczby bezdomnych i samotnych osób starszych,
Korpustyp: EU DCEP
Robin, ein alleinstehender Kerl und eine verheiratete Frau können nicht befreundet sein, wenn der eine in den anderen verliebt ist.
Robin, singiel i mężatką nie mogą być przyjaciółmi, kiedyś któreś z nich kocha drugie.
Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Ex-Verbrecher, und ich bin eine 40-jährige alleinstehende Mutter, die in Los Angeles lebt.
- To były przestępca, a ja jestem 40 letnią samotną matką żyjącą w Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnungen nach Anhang I dürfen weder alleinstehend noch in Wortverbindungen oder als Eigenschaftswort für andere Fasern verwendet werden.
Nazw wymienionych w załączniku I nie można używać do innych włókien, ani w postaci pełnej formy danej nazwy, ani jej rdzenia lub przymiotnika pochodnego.
Korpustyp: EU
Die unterschiedliche Lebenserwartung von Männern und Frauen wird zu wirtschaftlichen und sozialen Schwierigkeiten für alleinstehende, ältere Frauen führen.
Dla starszych, samotnych kobiet różnice w przeciętnej długości życia kobiet i mężczyzn pociągną za sobą wzrost trudności ekonomicznych i społecznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dresden Bus ist kein alleinstehendes Busunternehmen, sondern Teil des Busvermietung Netzwerks von AutobusVermietung.com, einem Serviceangebot von Reiseveranstalter City Tours.
Drezno Bus nie jest samodzielnym przedsiębiorstwem autokarowym, lecz częścią sieci wynajmu autokarów International Bustransfers.com, usługi świadczonej przez touroperatora City Tours.
Alleinstehende Bäume, Bäume in kleinen Gruppen und Reihenbäume sind nicht in der Forstfläche eingeschlossen, die entsprechende Fläche wird der angrenzenden Fläche zugerechnet.
Wolno stojące drzewa, zagajniki i aleje nie są włączane do gruntów leśnych, ale wchodzą w skład gruntów znajdujących się wokół nich.
Korpustyp: EU
Für alle anderen Fasern ist die Verwendung dieser Bezeichnungen, sei es alleinstehend, als Eigenschaftswort oder in Wortverbindungen, ganz gleich in welcher Sprache, nicht zulässig.
Żadnej z tych nazw nie można używać w odniesieniu do jakichkolwiek innych włókien, w formie samej nazwy lub w formie przymiotnikowej bądź też rdzenia nazwy, w jakimkolwiek języku.
Korpustyp: EU
In der Vergangenheit waren Frauen dem höchsten Armutsrisiko ausgesetzt - dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen, die älter als 65 Jahre alt sind.
Kobiety są tradycyjnie najbardziej zagrożone ubóstwem - zwłaszcza samotne matki i kobiety po 65. roku życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich befürworte insbesondere die Forderung der Berichterstatterin, Frau Nedelcheva, nach einer Vereinbarkeit zwischen Privatleben und Beruf oder nach weiteren Maßnahmen zur Unterstützung alleinstehender Mütter.
Zgadzam się w szczególności z wnioskiem złożonym przez sprawozdawczynię, panią poseł Nedelchevą, w sprawie równowagi między życiem zawodowym a prywatnym czy też w sprawie podjęcia dalszych środków w celu wspierania samotnych matek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen sind traditionell einem höheren Armutsrisiko ausgesetzt. Dies gilt besonders für alleinstehende Mütter und Frauen im Alter von über 65 Jahren.
Kobiety są tradycyjnie bardziej zagrożone ubóstwem, zwłaszcza samotne matki i kobiety po 65. roku życia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, Julianne, gib mir eine Aufstellung aller alleinstehender Frauen, die innerhalb des letzten Jahres vermisst wurden, innerhalb eines 20 Meilen Radius
Julianne, zrób listę kobiet zaginionych w ostatnim roku, które porwano w promieniu 30 km od trasy, którą jeździł Price.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch von den Beschwerdeführern anerkannt wird, merken die italienischen Behörden an, dass Artikel 149 Absatz 4 TUIR weder eine alleinstehende Vorschrift noch eine Vorschrift mit sachlichem Anwendungsbereich ist, sondern stattdessen eine Verfahrensvorschrift, die nur aus Kontrollgesichtspunkten einschlägig ist.
Władze włoskie zwracają również uwagę, że art. 149 ust. 4 ustawy o podatku dochodowym nie jest ani przepisem niezależnym, ani posiadającym zakres przedmiotowy, a przepisem proceduralnym, który jest istotny wyłącznie z punktu widzenia kontroli.
Korpustyp: EU
3. hält es für unbedingt notwendig, innovative Maßnahmen zur Bekämpfung der Armut auszuarbeiten, die speziell auf Frauen in prekären Verhältnissen ausgerichtet sind, wozu insbesondere die Einwanderinnen, alleinstehende Frauen und Frauen mit großen Familien gehören;
3. podkreśla konieczność opracowania innowacyjnych środków służących zwalczaniu ubóstwa, ukierunkowanych na kobiety znajdujące się w trudnej sytuacji, w szczególności na imigrantki, kobiety samotne i posiadające liczne rodziny;
Korpustyp: EU DCEP
Enthält jedoch ein Markenzeichen oder eine Firmenbezeichnung eine der in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen oder eine damit verwechselbare Bezeichnung alleinstehend, als Eigenschaftswort oder in Wortverbindungen, gelten die Artikel 12, 13 und 14.
W przypadku jednak gdy znak towarowy lub nazwa przedsiębiorstwa zawiera pełną formę, rdzeń lub przymiotnik pochodny od jednej z nazw wymienionych w załączniku I lub nazwy, która może z nią zostać pomylona, stosuje się przepisy art. 12, 13 i 14.
Korpustyp: EU DCEP
Die Automobile sind leistungsfähig, sie sind technologisch anspruchsvoll, und ich bin sicher, dass diese Firma - auch wenn sie als alleinstehende Firma nicht die Marktgröße der großen Giganten am Markt hat - eine Überlebenschance hat, wenn es gelingt, diesen Umstrukturierungsplan durchzusetzen.
Produkowane przezeń pojazdy dobrze działają, są zaawansowane technologicznie i jestem pewien, że ta spółka (nawet jeśli nie będzie obecna na rynku jako jeden z niezależnych rynkowych gigantów) ma szansę przetrwać, jeśli uda jej się wdrożyć ten plan restrukturyzacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen sind immer häufiger einem Armutsrisiko ausgesetzt. Dies gilt vor allem für Gruppen von Frauen mit besonderen Bedürfnissen wie alleinstehende Mütter, Frauen mit Behinderungen und ältere Frauen, deren Gehalt und Rente häufig kaum über dem Existenzminimum liegen.
Kobiety w coraz większym stopniu narażone się na zagrożenie ubóstwem, zwłaszcza w przypadku grup kobiet potrzebujących szczególnej uwagi, takich jak samotne matki, kobiety niepełnosprawne i starsze, które często otrzymują wynagrodzenia i emerytury odpowiadające zaledwie minimum socjalnemu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht das Gleiche, eine alleinstehende Mutter in den nordeuropäischen Staaten zu sein, wo man umfassenden Mutterschutz genießt, oder in Ländern wie Frankreich oder Großbritannien, wo man sozialer Ausgrenzung ausgesetzt ist, was im Endeffekt auch Auswirkungen auf die Kinder hat.
Czym innym jest być samotną matką w krajach skandynawskich, gdzie są one chronione i mogą liczyć na pomoc, a czym innym w Wielkiej Brytanii czy Francji, gdzie są narażone na wykluczenie społeczne, co ma wpływ na dalsze życie ich dzieci.
Korpustyp: EU DCEP
Sind diese Erzeugnisse jedoch mit einem Etikett oder einer Kennzeichnung versehen, die die Bezeichnung, die Zusammensetzung oder das Markenzeichen oder die Firma eines Unternehmens angibt, wobei eine der in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen oder eine damit verwechselbare Bezeichnung alleinstehend, als Eigenschaftswort oder in Wortverbindungen verwendet wird, so finden die Artikel 8 oder 9 Anwendung;
Jednakże jeżeli wyroby te mają etykietę lub znak określający nazwę, skład lub znak towarowy bądź nazwę przedsiębiorstwa, zawierające, w formie samej nazwy lub w formie przymiotnikowej bądź też rdzenia nazwy, jedną z nazw wymienionych w załączniku I lub nazwę, którą można z taką nazwą pomylić, stosuje się przepisy art. 8 i 9;