Aung San Suu, która została wybrana na lidera w wyborach w Birmie nadal pozostaje w areszcie.
Aung San Suu Kyi, die bei den Wahlen in Birma zur Führerin gewählt worden war, steht nach wie vor unter Arrest.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bill Buchanan miał Fayeda w areszcie i go wypuścił.
Bill Buchanan hatte Fayed unter Arrest und ließ ihn gehen.
Korpustyp: Untertitel
Natomiast od lipca Mansour Osanlou, Przewodniczący Irańskiego Związku Kierowców Autobusów, symbol ruchu niezależnych związków zawodowych w Iranie, przebywa w areszcie.
Und seit Juli steht Mansour Osanlou, Präsident der iranischen Busfahrergewerkschaft und Inbegriff einer unabhängigen Gewerkschaftsbewegung im Iran unter Arrest.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Curtis powinien wrócić teraz do aresztu.
Curtis sollte nach der Show wieder in den Arrest, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Uwzględniając mające zastosowanie instrumenty międzynarodowe, w tym Międzynarodową konwencję w sprawie zajęcia (aresztu) statków morskich z 1999 r., państwo członkowskie, które pokryło koszty repatriacji, może zatrzymać statki danego armatora lub może domagać się ich zatrzymania do czasu zwrotu kosztów zgodnie z ust. 5 niniejszej normy.
Unter Berücksichtigung der anwendbaren internationalen Instrumente, einschließlich des Internationalen Übereinkommens über den Arrest in Schiffe 1999, ist ein Mitgliedstaat, der die Heimschaffungskosten getragen hat, befugt, Schiffe des betreffenden Reeders festhalten oder deren Festhalten zu verlangen, bis die Erstattung nach Absatz 5 dieser Norm erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Pułkowniku Dax, albo natychmiast przeprosicie, albo umieszczę was w areszcie.
Oberst Dax! Entschuldigen Sie sich, oder ich stelle Sie unter Arrest!
Korpustyp: Untertitel
Pozostanie pan w areszcie do procesu.
Herr Crisp, Sie bleiben bis zur Verhandlung in Arrest.
Korpustyp: Untertitel
Przebywasz w areszcie i jesteś tu, żeby mi pomóc w śledztwie.
Sie stehen unter Arrest! Sie sind hier, um meine Nachforschungen zu unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę przekazać dowodzenie i zameldować się do aresztu w centrum dowodzenia.
Geben Sie das Kommando ab. Sie stehen unter Arrest.
Wniosek państwa wydającego o zastosowanie aresztu tymczasowego (jeżeli osoba skazana przebywa w państwie wykonującym):
Ersuchen des Ausstellungsstaats um vorläufige Festnahme (sofern sich die verurteilte Person im Vollstreckungsstaat befindet):
Korpustyp: EU
Uniknął areszt…...i ukradł wóz policyjn…
Er hat sich seiner Festnahme entzogen und ein Polizeifahrzeug entwendet.
Korpustyp: Untertitel
Białoruś nie może być partnerem dla UE, jeśli niedopuszczalne zastraszanie i celowe areszty mają nadal miejsce.
Belarus kann kein Partnerland der EU werden, solange diese unerträglichen Einschüchterungen und gezielten Festnahmen anhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 1 38, poważny brak leków, niezbędna blokada umysłu i areszt.
1138 leidet unter Beruhigungsmangel, Hirnsperre und Festnahme sind nötig.
Korpustyp: Untertitel
Warszawski sąd okręgowy odrzucił wniosek stołecznej prokuratury o tymczasowy areszt.
Das Bezirksgericht in Warschau hat den Antrag der Staatsanwaltschaft Warschau auf vorläufige Festnahme abgelehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Bezprawne wejście, opór przy areszcie.
Illegale Eindringlinge, Wiederstand gegen die Festnahme.
Korpustyp: Untertitel
Z drugiej strony objęcie tylko poważniejszych przestępstw spowoduje, że nie zostanie spełnione zadanie ograniczenia stosowania aresztu.
Wenn auf der anderen Seite nur schwerwiegendere Straftaten unter die Regelung fallen, wird das Ziel, stärker auf Festnahmen zu verzichten, nicht erreicht.
Korpustyp: EU DCEP
Musi zażądać przestrzegania przez Izrael prawa międzynarodowego oraz rezolucji ONZ, jak również zakończenia okupacji, osiedlania, ogrodzeń bezpieczeństwa, zabójstw, aresztów i niezliczonych aktów poniżania ludności palestyńskiej.
Sie muss die Einhaltung des Völkerrechts und der UN-Resolutionen seitens Israels fordern und die Besatzung, Siedlungen, Sicherheitszäune, Morde, Festnahmen und unzähligen Erniedrigungen des palästinensischen Volks beenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aresztHaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po dwóch dniach aresztu, w niedzielę 1 października, zostali O. Capelli oraz O. Comini wraz z 44 innymi uwięzionymi wyprowadzeni do podówczas niemal opróżnionego zbiornika wodnego przędzalni i zastrzeleni przez oddział SS.
Nach zwei Tagen Haft, Sonntag, den 1. Oktober, wurden P. Capelli und P. Comini und 44 weitere Gefangene zum damals fast leeren Wasserbecken der Spinnerei gebracht und von den Truppen der SS erschossen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Pastor przebywa w miejscowym areszcie od październiku 2009 r.
Der Pastor befindet sich seit Oktober 2009 in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Calhoun nie jest w areszcie.
Calhoun ist nicht in Haft.
Korpustyp: Untertitel
Orechwo została wypuszczona po kilku godzinach, natomiast Igor Bancer został skazany na pięć dni aresztu za drobne chuligaństwo.
Frau Orechwo wurde nach einigen Stunden freigelassen, Igor Bancer jedoch wurde wegen Rowdytums in einem minderschweren Fall zu fünf Tagen Haft verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Na czas trwania procesu zostanie pani w areszcie federalnym.
Sie werden hiermit für die Dauer Ihres Prozesses in Haft genommen.
Korpustyp: Untertitel
Mikołaj Autuchowicz wciąż pozostaje w mińskim areszcie.
Mikalaj Autuchowitsch befindet sich nach wie vor in Minsk in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
Dwoje dzieci, które zabiły pani syna są w areszcie.
Die beiden Jugendlichen, die Ihren Sohn getötet haben, sind in Haft.
Korpustyp: Untertitel
Mikałaj Autuchowicz i Uładzimir Aspienka byli przez ponad 9 miesięcy przetrzymywani w areszcie bez przedstawienia im zarzutów.
Mikalaj Autuchowitsch und Uladsimir Assipenka wurden über neun Monate ohne Eröffnung eines Tatvorwurfs in Haft gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Dziewczyna jest w areszcie, ale nie znaleźliśmy chłopaka.
Das Mädchen ist bereits in Haft, aber wir haben den Jungen noch nicht gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Pan Feduta został aresztowany przez białoruskie władze 20 grudnia 2010 r. w swoim domu, nadal przebywa w areszcie.
Aljaksandr Feduta wurde vom weißrussischen Regime am 20. Dezember 2010 in seinem Haus festgenommen und befindet sich seitdem in Haft.
Korpustyp: EU DCEP
aresztVerhaftung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiele kobiet-obrończyń praw człowieka odpowiedzialnych jest na co dzień za opiekę nad dziećmi lub osobami starszymi i często uważają za bardzo trudne kontynuowanie ich pracy w zakresie praw człowieka, gdyż zdają sobie sprawę, iż areszt i pozbawienie wolności uniemożliwiłyby im wypełnianie ich roli na łonie rodziny.
Zahlreiche Menschenrechtsverteidigerinnen müssen sich auch jeden Tag um kleine Kinder oder ihre alten Eltern kümmern, und es fällt ihnen schwer, ihre Arbeit für die Menschenrechte fortzusetzen, da sie wissen, dass sie im Falle einer Verhaftung oder Haftstrafe diese Aufgaben in der Familie nicht mehr erfüllen könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Zastosowano areszt i wydano wyrok; uważam przy tym, że jedynym właściwym rozwiązaniem jest dotarcie do sedna tej sprawy i upewnienie się, czy wszystko odbyło się zgodnie z prawem.
Es erfolgte eine Verhaftung und ein Urteil wurde gesprochen, und ich bin der Meinung, dass es nur gerecht ist, der Sache auf den Grund zu gehen und zu ermitteln, ob dies alles rechtmäßig vonstatten ging.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
aresztInhaftierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niestety, chociaż Konstytucja Federacji Rosyjskiej gwarantuje obywatelom wolność zgromadzeń, to za udział w pokojowych manifestacjach i chęć publicznego wyrażenia swoich poglądów w tym kraju grozi zatrzymanie, areszt i sprawa karna.
Bedauerlicherweise muss, wer in Russland an friedlichen Kundgebungen teilnimmt und seine Ansichten öffentlich kundtun will, mit Festnahme, Inhaftierung und einem Strafverfahren rechnen, obwohl die Verfassung der Russischen Föderation den Bürgern Versammlungsfreiheit garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Areszt działacza Związku Polaków na Białorusi
Betrifft: Inhaftierung eines Aktivisten der Union der Polen in Belarus
Korpustyp: EU DCEP
aresztVerhaftungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
N. mając na uwadze, że Laos wciąż prześladuje społeczność Hmong z powodu powstania wywołanego przez tę mniejszość w latach 60. ubiegłego wieku, stosując areszt, tortury, wykorzystywanie seksualne oraz pozasądowe zabójstwa wobec członków tej społeczności żyjących w regionach Laosu podejrzewanych o to, że są ośrodkami powstańczymi,
N. in der Erwägung, dass Laos weiterhin Hmong-Gemeinschaften wegen eines Aufstands der Hmong verfolgt, der in den 60-er Jahren stattfand, und Verhaftungen, Folter, sexuellen Missbrauch und außergerichtliche Hinrichtungen an Hmong praktiziert, die in denjenigen Gebieten von Laos leben, bei denen der Verdacht besteht, dass sie Zentren des Aufstands sind,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Laos wciąż prześladuje społeczność Hmong z powodu powstania wywołanego przez tę mniejszość w latach 60. ubiegłego wieku, stosując areszt, tortury, wykorzystywanie seksualne oraz pozasądowe zabójstwa wobec członków tej społeczności żyjących w regionach Laosu podejrzewanych o to, że są ośrodkami powstańczymi,
in der Erwägung, dass Laos weiterhin Hmong-Gemeinschaften wegen eines Aufstands der Hmong verfolgt, der in den 60er Jahren stattfand, und Verhaftungen, Folter, sexuellen Missbrauch und außergerichtliche Hinrichtungen an Hmong praktiziert, die in denjenigen Gebieten von Laos leben, bei denen der Verdacht besteht, dass sie Zentren des Aufstands sind,
Korpustyp: EU DCEP
aresztstandest direkt vor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale areszt?
Du standestdirektvor ihm.
Korpustyp: Untertitel
aresztHaftzeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Areszt do 6 miesięcy, z możliwością przedłużenia do 18 miesięcy .
Sechs Monate Haftzeit, verlängerbar auf 18 Monate
Korpustyp: EU DCEP
aresztGewahrsamseinrichtungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
gb) „areszt tymczasowy” oznacza specjalne obiekty, w których przetrzymuje się obywateli państwa trzeciego, wobec których podjęto lub podejmie się decyzję o powrocie bądź wydano lub zostanie wydany nakaz wydalenia w celu uniknięcia ich ucieczki w czasie przygotowań do deportacji;
gb) „vorläufige Gewahrsamseinrichtungen“: spezielle Einrichtungen, in denen Drittstaatsangehörige, gegen die eine Abschiebungsanordnung verhängt wurde oder werden wird, mit dem Ziel in Gewahrsam genommen werden, sie während der Vorbereitung ihrer Abschiebung an der Flucht zu hindern;
Korpustyp: EU DCEP
aresztHaftstrafe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istnieje wiele możliwości reagowania na tego rodzaju problemy, od grzywien administracyjnych (np. w Austrii) po areszt (np. w Holandii).
Die Möglichkeiten reichen von der Bußgeldverhängung (z. B. Österreich) bis zur Haftstrafe (z. B. Niederlande).
Korpustyp: EU DCEP
aresztAufenthaltsort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał rady wagonu nr 2 skazuje cię na areszt domowy.
Der Oberste Sowjet verurteilt dich und schreibt dir deinen Aufenthaltsort vor.
Korpustyp: Untertitel
aresztverhaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogę teraz was wszystkich wziąć w areszt od razu.
Ich könnte euch alle gleich verhaften.
Korpustyp: Untertitel
aresztuns verhaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za co ten areszt?
Weshalb wollen Sie unsverhaften?
Korpustyp: Untertitel
aresztEinrichtungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
areszt, w którym będą przebywać osoby przekazane;
die Einrichtungen, in denen die überstellten Personen festgehalten werden;
Korpustyp: EU
aresztsofort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nakładam na ciebie areszt domowy w naszym królewskim apartamencie w Waldorf Astoria.
Geh sofort zur königlichen Suite im Waldorf-Astoria und bleibe dort.
Korpustyp: Untertitel
aresztU-Haft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest areszt, a tam jest więzienie.
Das ist die U-Haft. Das ist das Gefängnis. Lass es einfach da.
Korpustyp: Untertitel
aresztZelle im
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli mnie nie pamiętasz, przypomnij sobie areszt sądowy sprzed 12 lat.
Wenn du nicht weißt, wer ich bin, dann denk an die Zelleim Gefängnis vor 12 Jahren.
Aung San Suu Kyi spędziła większość ostatnich 16 lat w areszciedomowym i stała się międzynarodową bohaterką.
Aung San Suu Kyi selbst stand in den vergangenen 16 Jahren immer wieder unter Hausarrest, was jedoch nur dazu führte, dass sie das Ausland als Heldin feierte.
Korpustyp: EU DCEP
Od tego czasu przebywa w areszciedomowym w Kigali, w Rwandzie.
Lebt seither unter Hausarrest in Kigali, Ruanda.
Korpustyp: EU
zdecydowanie potępia decyzję birmańskich władz o przedłużeniu aresztudomowego Aung San Suu Kyi;
verurteilt mit Nachdruck den Beschluss der Regierungsstellen Birmas, den Hausarrest gegen Aung San Suu Kyi zu verlängern;
Korpustyp: EU DCEP
zdecydowanie potępia decyzję birmańskich władz o przedłużeniu aresztudomowego Aung San Suu Kyi;
verurteilt mit Nachdruck den Beschluss der Regierungsstellen Burmas, den Hausarrest gegen Aung San Suu Kyi zu verlängern;
Korpustyp: EU DCEP
domaga się, aby natychmiast uwolniony został prezydent Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdallahi, a także premier Yahya Ahmed el-Waghef oraz inni członkowie rządu nadal przebywający w areszciedomowym w różnych miejscach kraju;
fordert die unverzügliche Freilassung von Präsident Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdallahi, Premierminister Yahya Ahmed el-Waghef und weiteren Regierungsmitgliedern, die immer noch an verschiedenen Orten des Landes unter Hausarrest stehen;
Korpustyp: EU DCEP
– natychmiastowe całkowite zwolnienie z aresztudomowego Thich Quang Do, najwyższego patriarchy Zjednoczonego Kościoła Buddyjskiego w Wietnamie, oraz mnicha Tima Sakhorna ze społeczności Khmer Krom, który został zwolniony z więzienia w Wietnamie w maju 2008 r., ale pozostaje w areszciedomowym;
– unverzüglich den Hausarrest des obersten Patriarchen der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams, Thich Quang Do, und des Khmer Krom-Mönchs Tim Sakhorn, der im Mai 2008 aus dem Gefängnis entlassen wurde, aber nach wie vor unter Hausarrest steht, aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
– natychmiastowe uwolnienie z aresztudomowego Thich Quang Do, najwyższego patriarchy Zjednoczonego Kościoła Buddyjskiego w Wietnamie, oraz mnicha Tima Sakhorna ze społeczności Khmer Krom, który został uwolniony z więzienia w Wietnamie w maju 2008 r., ale pozostaje w areszciedomowym;
– unverzüglich den Hausarrest des obersten Führers der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams, Thich Quang Do, und des Khmer Krom-Mönchs Tim Sakhorn, der im Mai 2008 aus dem Gefängnis entlassen wurde, aber nach wie vor unter Hausarrest steht, aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
– natychmiastowe pełne uwolnienie z aresztudomowego Thich Quang Do, najwyższego patriarchy Zjednoczonego Kościoła Buddyjskiego w Wietnamie, oraz mnicha Tima Sakhorna ze społeczności Khmer Krom, który został uwolniony z więzienia w Wietnamie w maju 2008 r., ale pozostaje w areszciedomowym;
– unverzüglich den Hausarrest des obersten Patriarchen der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams, Thich Quang Do, und des Khmer Krom-Mönchs Tim Sakhorn, der im Mai 2008 aus dem Gefängnis entlassen wurde, aber nach wie vor unter Hausarrest steht, aufzuheben;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pomimo nieustannych i wielokrotnie ponawianych wezwań społeczności międzynarodowej przywódca Zjednoczonego Kościoła Buddyjskiego Wietnamu Thich Quang Do, laureat Nagrody Rafto przyznawanej za obronę praw człowieka, od 1982 r. wielokrotnie przebywał w więzieniu i nadal pozostaje w faktycznym areszciedomowym,
in der Erwägung, dass trotz ständiger und wiederholter Appelle der internationalen Gemeinschaft der Führer der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams, Thich Quang Do, der im Jahr 2006 den an Menschenrechtsaktivisten verliehenen Rafto-Preis erhalten hat, seit 1982 zahlreiche Male inhaftiert worden ist und de facto nach wie vor unter Hausarrest steht,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pomimo nieustannych i ponawianych wezwań społeczności międzynarodowej, przywódca Zjednoczonego Kościoła Buddyjskiego Wietnamu Thich Quang Do (79 lat), laureat Nagrody Rafto przyznawanej za obronę praw człowieka, od 1982 r. wielokrotnie przebywał w więzieniu i nadal pozostaje w areszciedomowym,
in der Erwägung, dass trotz ständiger und wiederholter Appelle der internationalen Gemeinschaft der Führer der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams, der 79-jährige Thich Quang Do, der im Jahr 2006 den an Menschenrechtsaktivisten verliehenen Rafto-Preis erhalten hat, seit 1982 zahlreiche Male inhaftiert worden ist und de facto nach wie vor unter Hausarrest steht,
Korpustyp: EU DCEP
areszt domowyStubenarrest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przedłużysz mój aresztdomowy?
(Darian) Bekomme ich mehr Stubenarrest?
Korpustyp: Untertitel
- Przedłużysz mi aresztdomowy?
- Bekomme ich mehr Stubenarrest?
Korpustyp: Untertitel
areszt tymczasowyUntersuchungshaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wzajemne uznawanie decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszttymczasowy
Gegenseitige Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft
Korpustyp: EU DCEP
Wzajemne uznawanie decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszttymczasowy *
Gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft *
Korpustyp: EU DCEP
Co Rada uczyni w związku z nadużywaniem aresztutymczasowego, przeludnieniem, wysokim wskaźnikiem liczby osadzonych i wskaźnikiem liczby osadzonych obywateli innych państw?
Was wird der Rat im Zusammenhang mit dem Missbrauch der Untersuchungshaft, der Überfüllung von Strafvollzugsanstalten, der hohen Gefangenenquote und der hohen Anzahl ausländischer Häftlinge unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie projektu decyzji ramowej Rady w sprawie stosowania przez państwa członkowskie Unii Europejskiej zasady wzajemnego uznawania do decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszttymczasowy
über den Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Anwendung – zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union – des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Europejski Trybunał Praw Człowieka wielokrotnie potępiał znaczną część państw członkowskich za naruszenie postanowień europejskiej konwencji praw człowieka w odniesieniu do aresztutymczasowego;
in der Erwägung, dass eine beträchtliche Anzahl von Mitgliedstaaten wiederholt vom EGMR wegen Verletzungen der EMRK im Zusammenhang mit Untersuchungshaft verurteilt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Wzajemne uznawanie decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszttymczasowy * (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Gegenseitige Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego z dnia 2 kwietnia 2009 r. w sprawie projektu decyzji ramowej Rady w sprawie stosowania przez państwa członkowskie Unii Europejskiej zasady wzajemnego uznawania do decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszttymczasowy (17002/2008 – C6-0009/2009 – 2006/0158(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 2. April 2009 zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Anwendung – zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union – des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft (17002/2008 – C6-0009/2009 – 2006/0158(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
a) „decyzja w sprawie środków nadzoru” oznacza podlegającą wykonaniu decyzję, którą w toku postępowania karnego podjął właściwy organ państwa wydania zgodnie z jego przepisami i procedurami krajowymi i przez którą organ ten nałożył na osobę fizyczną środek lub środki nadzoru zamiast aresztutymczasowego;
(a) „Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen“ eine rechtskräftige Entscheidung, die während eines Strafverfahrens von einer zuständigen Behörde des Anordnungsstaats im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht und den innerstaatlichen Verfahren dieses Staates getroffen wurde und mit der gegen eine natürliche Person als Alternative zur Untersuchungshaft eine oder mehrere Überwachungsmaßnahmen verhängt werden;
Korpustyp: EU DCEP
a) „decyzja w sprawie środków nadzoru” oznacza podlegającą wykonaniu decyzję, którą w toku postępowania karnego podjął właściwy organ sądowy państwa wydania zgodnie z jego przepisami i procedurami krajowymi i przez którą organ ten nałożył na osobę fizyczną środek lub środki nadzoru zamiast aresztutymczasowego;
(a) „Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen“ eine rechtskräftige Entscheidung, die während eines Strafverfahrens von einer zuständigen Justizbehörde des Anordnungsstaats im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht und den innerstaatlichen Verfahren dieses Staates getroffen wurde und mit der gegen eine natürliche Person als Alternative zur Untersuchungshaft eine oder mehrere Überwachungsmaßnahmen verhängt werden;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Andrzej Pęczak skarży się, że polska prokuratura prowadząc postępowanie naruszyła prawo i że decyzje Sądu Okręgowego w sprawie jego zatrzymania i aresztowania, jak również późniejszego przedłużenia aresztutymczasowego są umotywowane względami politycznymi,
in der Erwägung, dass Andrzej Pęczak sich darüber beschwert, dass die polnische Staatsanwaltschaft durch ihr Verfahren gegen geltendes Recht verstoßen habe, und darüber, dass die Beschlüsse des Bezirksgerichts über seine Festnahme und Haft sowie die darauf folgenden Verlängerungen seiner Untersuchungshaft politisch motiviert gewesen seien,
Korpustyp: EU DCEP
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "areszt"
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Areszt domowy nie pomaga.
Hausarrest ändert da auch nichts dran.
Korpustyp: Untertitel
Przedłużysz mój areszt domowy?
(Darian) Bekomme ich mehr Stubenarrest?
Korpustyp: Untertitel
- Przedłużysz mi areszt domowy?
- Bekomme ich mehr Stubenarrest?
Korpustyp: Untertitel
- To był twój aresztant.
- Nein, du hast ihn verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Co będzie, kiedy opuści areszt?
Und wenn sie frei ist, was dann?
Korpustyp: Untertitel
- Areszt domowy, według pana zaleceń.
- Ja, unter Hausarrest.
Korpustyp: Untertitel
Co będzie, kiedy opuści areszt?
Die Letzten werden die 1. und die 1. die Letzten sein.
Korpustyp: Untertitel
Ty masz zapewnić mi areszt zapobiegawczy?
Bist du hier, um mich in Schutzhaft zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
lub maksymalnie trzymiesięcznym areszte…za niesubordynację.
Und zwar bei fortgesetzter Weigerung.
Korpustyp: Untertitel
Co dałeś szeryfowi za areszt ochronny?
Was hast du dem Marshal für die Schutzhaft gegeben?
Korpustyp: Untertitel
Albo zostań. I poproś o areszt prewencyjny.
Oder du bleibst und begibst dich freiwillig in Schutzhaft.
Korpustyp: Untertitel
Dzwoń, James. Areszt za kradzież aut.
Sag deinem Anwalt, daß du des Autodiebstahls verdächtigt wirst.
Korpustyp: Untertitel
Dzwoń, James. Areszt za kradzież aut.
Sag deinem Anwalt, dass du des Autodiebstahls verdächtigt wirst.
Korpustyp: Untertitel
A oni skazali go na areszt domowy.
Er stand unter Hausarrest.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz nam powiedzieć, że mamy areszt domowy?
Du willst uns damit sagen, wir stehen unter Hausarrest?
Korpustyp: Untertitel
Dostał areszt domowy na wielkim rancz…
Hausarrest auf seiner eigenen Luxus-Ranch?
Korpustyp: Untertitel
Areszt do 6 miesięcy, z możliwością przedłużenia do 18 miesięcy .
Hoher Aufwand und zu drastische Strafen?
Korpustyp: EU DCEP
Wzajemne uznawanie decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszt tymczasowy *
Gegenseitige Anerkennung von Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft *
Korpustyp: EU DCEP
Wzajemne uznawanie decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszt tymczasowy
Gegenseitige Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft
Korpustyp: EU DCEP
Aza pusty areszt tez byl raban w 7-ce.
Und dafür gab es auch einen Lärm in 7.
Korpustyp: Untertitel
Zadanie dla Europy: znieść areszt domowy Dr. Fana.
Aktionspunkt für Europa: den Hausarrest von Dr. Fan aufheben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobra, zdejmij mu kajdanki, zanim zdemoluje ten areszt.
Gut, nehmt ihm die Handschellen ab, bevor er den Laden zerlegt.
Korpustyp: Untertitel
Nie wdawałaby się w bójki, ie trafiała do areszt…
Vielleicht prügelt sie sich, weil sie sich schuldig fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Materiał został zarejestrowany w pekińskim mieszkaniu pary aktywistów zamienionym przez władze na areszt domowy.
Gerade mit Euro-VI werden Feinstaub und Stickoxide reduziert.
Korpustyp: EU DCEP
Wzajemne uznawanie decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszt tymczasowy * (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Gegenseitige Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Wiemy, że go chroni…albo dali mu areszt domowy, albo co…
Wir wissen, die beschützen ihn, oder haben ihn unter Hausarrest gestellt.
Korpustyp: Untertitel
Nagranie zostało zarejestrowane w pekińskim mieszkaniu pary aktywistów, zamienionym przez władze na areszt domowy.
Sie kündigte an, den Sacharow-Preis für eine Stiftung zugunsten der Angehörigen von Bürgerrechtlern zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Trzeba znieść areszt domowy, w którym od dziesięcioleci żyje Aung San Suu Kyi.
Der jahrzehntelange Hausarrest von Frau Aung San Suu Kyi muss aufgehoben werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten ostatni długotrwały i bezprawny areszt domowy niewinnej kobiety jest nie do zaakceptowania.
Dieser jüngste verlängerte und widerrechtliche Hausarrest einer unschuldigen Frau ist unannehmbar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Areszt domowy może wydawać się pestką, ale widziałam wielu ludzi, którzy stawali się lekko stuknięci.
Hausarrest hört sich nach einer Lappalie an, aber viele drehen nach einiger Zeit durch.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, ¿e to areszt szkolny, ale mylê, ¿e ja nie nale¿ê tutaj.
Ich muss zwar nachsitzen, aber hier bin ich doch sicher falsch.
Korpustyp: Untertitel
W raportach widziałem, że prezydent Palmer tymczasowo uchylił areszt domowy /Charlesa Logana.
Bill, ich wurde darüber informiert, dass Präsident Palmer eine Art Hafturlaub für Charles Logan einräumt.
Korpustyp: Untertitel
Bo jeśli zadawałaś się z banit…kara będzie surowsza niż areszt domowy.
- Denn, wenn Ihr wirklic…mit einem Gesetzlosen zusammenarbeite…dann wäre die Strafe härter als Hausarrest.
Korpustyp: Untertitel
Areszt przedprocesowy traktuje się jako środek wyjątkowy, który należy poddać gruntownej ocenie w świetle prawa do wolności i domniemania niewinności
Untersuchungshaft sollte nur ausnahmsweise und unter besonderer Berücksichtigung des Rechts auf Freiheit und der Unschuldsvermutung angeordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Przykładami mogą być areszt śledczy i warunki panujące w więzieniach, o których wspomniał pan poseł de Jong.
Untersuchungshaft und Haftbedingungen, auf die sich Herr de Jong bezog, sind typische Beispiele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przypadkach, gdy wobec podejrzanego lub oskarżonego zastosowano tymczasowy areszt lub zatrzymanie, celem bezpośrednich konsultacji powinno być pilne osiągnięcie porozumienia.
In Fällen, in denen die verdächtigte oder beschuldigte Person sich in Verwahrungs- oder Untersuchungshaft befindet, sollte über direkte Konsultierungen unbedingt ein Konsens herbeigeführt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc w praktyce został na niego nałożony areszt domowy, choć nie postawiono go w stan oskarżenia.
Somit steht er praktisch immer noch unter Hausarrest, ohne dass offiziell Anzeige gegen ihn erstattet wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
29 marca trzej funkcjonariusze białoruskiego KGB nałożyli areszt na część majątku działacza Związku Polaków na Białorusi i korespondenta polskiej „Gazety Wyborczej” oraz zabrali jego komputer.
Am 29. März beschlagnahmten drei Angehörige des belarussischen KGB einen Teil des Eigentums eines Aktivisten der Union der Polen in Belarus und Korrespondenten der polnischen Zeitung „Gazeta Wyborcza“ und konfiszierten seinen Computer.
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie projektu decyzji ramowej Rady w sprawie stosowania przez państwa członkowskie Unii Europejskiej zasady wzajemnego uznawania do decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszt tymczasowy
über den Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Anwendung – zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union – des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft
Korpustyp: EU DCEP
Określone w EKPC zasadnicze prawa i podstawowe wolności regulujące areszt przedprocesowy oraz środki alternatywne w stosunku do takiego aresztu przedstawiają się następująco:
Die EMRK nennt folgende Grundrechte und Grundfreiheiten, die im Zusammenhang mit der Untersuchungshaft und ihren Alternativen zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DCEP
Sad nie jest co prawda w stanie przetrawic nawalu informacji jakie splynely w ostatniej godzinie, ale nie widzi powodu, by przedluzac areszt Lisbeth Salander.
Das Gericht konnte noch nicht alles beurteilen, was an neuem Beweismaterial aufgetaucht ist, sieht jedoch keine Veranlassung, Lisbeth Salander ihrer Freiheit zu berauben.
Korpustyp: Untertitel
Wraz ze swoją zoną Zeng Jinyan, cyber-dysydentką zwracali uwagę na przypadki łamania praw człowieka w Chinach i wskutek swojej działalności wielokrotnie nakładano na nich areszt domowy.
Er und seine Frau Zeng Jinyan prangern bereits seit mehreren Jahren Menschenrechtsverletzungen in China an und haben aufgrund ihrer Kampagnen schon längere Zeit unter Hausarrest gestanden.
Korpustyp: EU DCEP
Miałem zaszczyt złożyć wizytę Aung San Suu Kyi w Rangunie prawie 10 lat temu, kiedy jej areszt domowy był na tyle luźny, że mogła przyjmować rzadkich gości.
Ich hatte die Ehre, vor fast einem Jahrzehnt Aung San Suu Kyi in Rangun besuchen zu dürfen, als ihr Hausarrest nicht so streng war, sodass sie seltene Besucher empfangen konnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niepokoi nas i jednocześnie rozczarowuje areszt domowy nałożony na panią Liu Xia i wielu obrońców praw człowieka w Chinach z dniem 8 października i dlatego potępiamy takie postępowanie.
Der Hausarrest, unter dem Frau Liu Xia und viele Menschenrechtsaktivisten in China seit dem 8. Oktober stehen, beunruhigt uns so, wie er uns enttäuscht, und wir verurteilen ihn.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja ubolewa jednak nad tym, że władze chińskie zareagowały, nakładając na jego żonę, panią Liu Xia, areszt domowy oraz ograniczając wielu jego znajomym swobodę przemieszczania się.
Die Kommission bedauert jedoch die Tatsache, dass die chinesischen Behörden damit reagierten, seine Frau Liu Xia unter Hausarrest zu stellen und die Bewegungsfreiheit vieler seiner Freunde einzuschränken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ciągu ostatnich kilku tygodni urzędnicy zaostrzyli nadzór nad przeciwnikami rządu, a wobec wielu dysydentów, działaczy na rzecz praw człowieka i prawników zastosowano areszt domowy bądź prewencyjny.
In den vergangenen Wochen haben die Funktionäre ihre Maßnahmen zur Überwachung von Regierungskritikern verstärkt, und viele Dissidenten, Aktivisten und Menschenrechtsanwälte wurden entweder unter Hausarrest gestellt oder in Polizeigewahrsam genommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co więcej, z powodu osobliwości obowiązujących na Węgrzech przepisów oraz wbrew prawu habeas corpus, sędzia, który ciągle przedłuża areszt śledczy, nie przygląda się bliżej obciążającym ich dowodom.
Darüber hinaus nimmt der Richter, der die Untersuchungshaft immer wieder verlängert, durch die eigentümlichen ungarischen Rechtsvorschriften bedingt und im Widerspruch zum Habeas-Corpus-Recht das Belastungsmaterial gegen sie überhaupt nicht genauer in Augenschein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specjalny dział w naszym sklepie dotyczy dowodów abstynencji narkotyków i alkoholu (http://www.drogendetektive.com / hair-analiza-abstinenznachweismpugerichtlich recyklingu / zamów online) , z MPU, Areszt- i wymaga praw pracowniczych dotyczy.
Ein spezieller Bereich in unserem Shop gilt dem Abstinenznachweis für Drogen und Alkohol (http://www.drogendetektive.com/haaranalyse-abstinenznachweismpugerichtlich-verwertbar/online-bestellen) , der für die MPU, Sorgerechts- und Arbeitsrechtbelange benötigt wird.
C. mając na uwadze, że zgodnie z prawem wenezuelskim areszt przed rozprawą sądową ogranicza się do dwóch lat oraz że sędzia Afiuni, wydając przedmiotowe postanowienie, podtrzymała prawa człowieka chronione na mocy prawa wenezuelskiego i międzynarodowego,
C. in der Erwägung, dass nach den Gesetzen Venezuelas die Untersuchungshaft maximal zwei Jahre betragen darf, und in der Erwägung, dass Richterin Afiuni bei ihrer Entscheidung grundlegende Rechte durchgesetzt hat, die sowohl in Venezuela als auch international gesetzlich geschützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zgodnie z prawem wenezuelskim areszt przed rozprawą sądową ogranicza się do dwóch lat oraz że sędzia Afiuni, wydając przedmiotowe postanowienie, podtrzymała prawa człowieka chronione na mocy prawa wenezuelskiego i międzynarodowego,
in der Erwägung, dass nach den Gesetzen Venezuelas die Untersuchungshaft maximal zwei Jahre betragen darf, und in der Erwägung, dass Richterin Afiuni bei ihrer Entscheidung grundlegende Rechte durchgesetzt hat, die sowohl in Venezuela als auch international gesetzlich geschützt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Wobec obywateli państw trzecich można zastosować areszt tymczasowy tylko wówczas, gdy toczy się przeciwko nim postępowanie sądowe z powodu przestępstw kryminalnych popełnionych w granicach Unii Europejskiej oraz przy zapewnieniu tych samych gwarancji sądowych i proceduralnych, z których korzystają obywatele UE.
Drittstaatsangehörige könnten lediglich in vorläufigen Gewahrsam genommen werden, wenn gegen sie ein Gerichtsverfahren wegen Straftaten eingeleitet wurde, die innerhalb der Grenzen der Europäischen Union verübt wurden, und müssten dann in jedem Fall dieselben rechtlichen Garantien und Verfahrensgarantien genießen wie Unionsbürger.
Korpustyp: EU DCEP
Poruszona została również możliwa rola działań UE w takich obszarach jak areszt tymczasowy, kary alternatywne i warunki aresztowania dzieci, tak aby zwiększyć wpływ na warunki osadzenia w całej Europie.
Ferner geht es in ihm darum, welche Rolle EU-Maßnahmen in Bereichen, wie Untersuchungshaft, alternative Maßnahmen und Haftbedingungen für Kinder, bei der Verbesserung der Auswirkungen auf die Haftbedingungen europaweit spielen können.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zeznania wydobywa się przy użyciu wyżej wymienionych tortur, a jeśli się ich nie uzyska, zatrzymanych skazuje się na areszt administracyjny na czas nieokreślony, bez postawienia zarzutów ani zorganizowania procesu,
in der Erwägung, dass durch solche Techniken Geständnisse erpresst werden und dass Häftlinge, denen kein Geständnis abgerungen werden kann, ohne Anklage oder Gerichtsverfahren auf unbestimmte Zeit in Verwaltungshaft genommen werden,
Korpustyp: EU DCEP
domaga się przywrócenia niezawisłości sądowej poprzez przywrócenie wymiaru sprawiedliwości; domaga się natychmiastowego uwolnienia wszystkich przedstawicieli stowarzyszeń prawniczych aresztowanych w następstwie pokojowych manifestacji ulicznych; potępia szczególnie bezprawny areszt domowy nałożony na prezesa sądu najwyższego, Iftikara Chaudhry'ego;
fordert, dass die Unabhängigkeit der Judikative durch Wiedereinsetzung der Richter wieder hergestellt wird; fordert die unverzügliche Freilassung aller Vertreter der Anwaltskammern, die nach friedlichen Straßenprotesten verhaftet wurden; verurteilt insbesondere den gegen den vorsitzenden Richter des Obersten Gerichtshofes, Iftikhar Chaudry, verhängten unrechtmäßigen Hausarrest,
Korpustyp: EU DCEP
Moja koleżanka, pani komisarz Ferrero-Waldner, powiedziała na forum publicznym, że rząd nie wykorzystał szansy, by wysłać sygnał pojednania w momencie narodowej tragedii, kiedy ponownie przedłużył on areszt domowy dla Aung San Suu Kyi.
Meine Kollegin Ferrero-Waldner sagte öffentlich, die Regierung habe eine Chance versäumt, im Moment der nationalen Not ein Zeichen der Versöhnung zu setzen, indem sie den Hausarrest von Aung San Suu Kyi weiter verlängert hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Godny ubolewania jest także fakt, że Unia Europejska musiała odnotować, po raz kolejny i z dużym niepokojem, zastraszanie i areszt domowy stosowane wobec żony pana Liu Xiaobo, pani Liu Xia, przez ostatnie sześć tygodni.
Es ist bedauernswert, dass die Europäische Union erneut und mit Sorge die Einschüchterung und den Hausarrest zur Kenntnis nehmen sollte, welche Herrn Liu Xiaobos Frau, Frau Liu Xia, in den vergangenen sechs Wochen ertragen musste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezolucja legislacyjna Parlamentu Europejskiego z dnia 2 kwietnia 2009 r. w sprawie projektu decyzji ramowej Rady w sprawie stosowania przez państwa członkowskie Unii Europejskiej zasady wzajemnego uznawania do decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszt tymczasowy (17002/2008 – C6-0009/2009 – 2006/0158(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments vom 2. April 2009 zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Anwendung – zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union – des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft (17002/2008 – C6-0009/2009 – 2006/0158(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że liderzy kilku grup działających na rzecz praw człowieka w Uzbekistanie donieśli, że po masakrze w Andiżanie nastąpiły szerokie działania represyjne wobec obrońców praw człowieka, członków opozycyjnych partii i innych politycznie aktywnych uzbeckich obywateli, oraz że uzbecki reżim zastosował wobec nich areszt i fizyczne szykany,
in der Erwägung, dass Vertreter verschiedener Menschenrechtsgruppen in Usbekistan berichtet haben, dass nach dem Blutbad in Andidschan weitreichende repressive Maßnahmen gegen Menschenrechtsaktivisten, Mitglieder von Oppositionsparteien und andere politisch aktive usbekische Bürger ergriffen wurden und dass diese Personen vom usbekischen Regime festgenommen und physisch misshandelt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Doprowadziłoby to w praktyce do gorszego traktowania podejrzanego, jako że w przypadku braku podwójnej karalności byłoby bardziej prawdopodobne, że na osobę podejrzaną nałożono by areszt tymczasowy zamiast środka niepolegającego na pozbawieniu wolności stosowanego w państwach członkowskich, w których dane zachowanie nie jest karalne.
Dies würde in der Praxis zu einer schlechteren Behandlung des Verdächtigen führen, da es bei Nichtvorliegen der beiderseitigen Strafbarkeit wahrscheinlicher wäre, dass die betreffende Person in Untersuchungshaft genommen würde, anstatt dass ein Mitgliedstaat, in dem dieses Verhalten nicht strafbar ist, eine Maßnahme oder Freiheitsentzug anwenden würde.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że liderzy kilku grup działających na rzecz praw człowieka w Uzbekistanie donieśli, że po masakrze w Andiżanie nastąpiły szerokie działania represyjne wobec obrońców praw człowieka, członków opozycyjnych partii i innych politycznie aktywnych uzbeckich obywateli, oraz że uzbecki reżim zastosował wobec nich areszt i fizyczne szykany,
in der Erwägung, dass Vertreter verschiedener Menschenrechtsgruppen in Usbekistan berichtet haben, dass nach dem Blutbad in Andidschan weitreichende repressive Maßnahmen gegen Menschenrechtsaktivisten, Mitglieder von Oppositionsparteien und andere politisch aktive usbekische Bürger ergriffen wurden und dass diese Personen vom usbekischen Regime festgenommen und gefoltert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
„Republika Federalna Niemiec oświadcza zgodnie z art. 14 ust. 4 decyzji ramowej Rady o stosowaniu zasady wzajemnego uznawania do decyzji w sprawie środków nadzoru zastępujących areszt tymczasowy, że nie będzie stosowała art. 14 ust. 1 do żadnego z przestępstw, o których mowa w tym ustępie”.
„Die Bundesrepublik Deutschland teilt nach Artikel 14 Absatz 4 des Rahmenbeschlusses des Rates über die Anwendung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung auf Entscheidungen über Überwachungsmaßnahmen als Alternative zur Untersuchungshaft mit, dass sie Artikel 14 Absatz 1 des Rahmenbeschlusses in Bezug auf alle der dort genannten Straftaten nicht anwenden wird.“
Korpustyp: EU
Wzywamy do sprawiedliwego i przejrzystego ścigania osób winnych przemocy, ale jesteśmy wstrząśnięci wiadomością, że lokalni gubernatorzy grożą obecnie egzekucją więźniów oczekujących na wykonanie wyroku śmierci tylko po to, aby zmniejszyć przeludnienie nigeryjskich więzień, w których aresztanci muszą latami czekać, zanim staną przed sądem.
Wir fordern eine faire und transparente strafrechtliche Verfolgung der Verursacher dieser Gewalt, wir sind aber auch geschockt darüber, dass lokale Machthaber nun damit drohen, zum Tode verurteilte Häftlinge hinzurichten, um der Überbelegung nigerianischer Gefängnisse entgegenzuwirken, in denen Menschen jahrelang einsitzen, bevor sie überhaupt einem Richter vorgeführt werden.