Menschen aus der ärmeren Bevölkerungsschicht, Menschen mit besonderen Bedürfnissen und ältere Arbeitnehmer sollen denselben Zugang zur Berufsbildung haben wie alle anderen.
Celem strategii jest również zapewnienie równego dostępu do kształcenia zawodowego osobom z uboższych środowisk, osobom o specjalnych potrzebach oraz ludziom starszym.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
armbiedni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber sie verlangten, dass alle arm sein müssten.
Twierdzili, że wszyscy mają być biedni.
Korpustyp: Untertitel
Als du noch klein warst, und dein Vater und ich arm, dachten wir, dass du meinen Francesco heiraten würdest.
I pomyśleć, że kiedy byłaś dziewczynką, a twój ojciec i ja byliśmy biedni, planowaliśmy, że ty i mój Francesco się pobierzecie.
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern waren sehr arm, aber er übernahm alle Kosten.
Moi rodzice byli bardzo biedni, więc zgodził się pokryć wszystkie koszty leczenia.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so arm, dass sie nur einen Gott haben.
Są tak biedni, że mają tylko jednego boga!
Korpustyp: Untertitel
Seid ihr arm? Siehst du das Ei dort?
Jesteście tak jakb…biedni?
Korpustyp: Untertitel
Wir sind so arm, dass wir nicht mal eine Sprache haben.
Jesteśmy tak biedni, że nawet nie mamy własnego języka.
Korpustyp: Untertitel
Das Kasino ist gerechter, da werden alle geschnappt, ob reich oder arm. Die Chancen sind die gleichen.
Przynajmniej w kasynie wszyscy przegrywają, bogaci i biedni, szanse są te same.
Korpustyp: Untertitel
Und die Reichen werden für immer arm sein!
A bogacze na zawsze pozostaną biedni!
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so glücklich, aber so arm!
Są tak szczęśliwi, ale bardzo biedni!
Korpustyp: Untertitel
Er wuchs auf Cat Island auf, so arm, sie hatten nicht mal Dreck, wie er sagte.
Wychował się na Wyspie Cat, byli skrajnie biedni - tak mówił.
Korpustyp: Untertitel
armbiedna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bin lebendig und arm.
A ja żyję i jestem biedna.
Korpustyp: Untertitel
Weil ich arm und dumm bin.
Bo jestem biedna. I głupia jak but.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist so arm, dass ihr nur leere Dosen bleiben.
Twoja matka jest biedna jak szewc. Wyprowadza się.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin weder arm noch unschuldig.
Nie jestem ani biedna ani niewinna.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin arm und krank!
Ale jestem biedna i chora.
Korpustyp: Untertitel
Unser Dorf ist leider sehr arm.
- To biedna wioska.
Korpustyp: Untertitel
Ich war immer arm und meistens glücklich.
A ja zawsze biedna i przeważnie szczęśliwa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte, es sei sehr arm.
Domyślam się, że jest raczej biedna.
Korpustyp: Untertitel
Ich war sowohl reich als auch arm. Glauben Sie mir, reich ist besser!
Byłam biedna i bogata i proszę mi wierzy…bycie bogatym jest lepsze.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du genauso arm wie ich.
Teraz jesteś biedna tak samo jak ja.
Korpustyp: Untertitel
armbiedne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ziel muss es sein, in umfassender Zusammenarbeit die Bedingungen für beide Seiten, d. h. diejenigen, die Schutz suchen, und diejenigen, die Schutz gewähren, zu verbessern, um zusätzliche Spannungen in den Ländern zu vermeiden, die oft arm sind und selbst keine stabilen Regierungen haben.
Cel ten, realizowany w pełni partnersko, musi służyć poprawie warunków zarówno dla tych, którzy szukają schronienia, jak i dla tych, którzy takie schronienie oferują, w celu uniknięcia dodatkowych napięć w krajach, które są często biedne i same mają niestabilną sytuację polityczną.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir in den weniger entwickelten Regionen wirklich etwas erreichen wollen, müssen wir den Haushalt der örtlichen Gebietskörperschaften zielgerichtet unterstützen, auch wenn diese keine eigenen Mittel beisteuern, weil sie sich, da sie so arm sind, manchmal nicht einmal einen geringen Beitrag leisten können.
Jeżeli chcemy naprawdę coś zrobić w regionach zapóźnionych, to przekażmy samorządom celowe środki do ich budżetów, nawet bez wkładu własnego, gdyż czasami na mały wkład ich nie stać, gdyż są za biedne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das BIP ist Gewähr, dass auch die soziale Kraft, die Bildung, die Arbeitsmöglichkeiten umfassend berücksichtigt werden, denn wenn Regionen arm sind, können sie all das nicht ausreichend vorhalten und sind auch im Umweltschutz eher die Verlierer.
PKB jest gwarantem pełnego uwzględnienia siły społecznej, edukacji i szans na zatrudnienie. Biedne regiony często nie mają możliwości zagwarantowania właściwego poziomu tych elementów, tracą także, gdy w grę wchodzi ochrona środowiska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sollte es sich wirklich lediglich um Hochqualifizierte handeln - was ich bezweifle -, dann wird hiermit eine Abwanderung von Spitzenkräften aus den armen Ländern organisiert, die absolut skandalös ist; oder ist es unser Ziel, dass Länder arm und unterentwickelt bleiben sollen - in diesem Fall müsste der Rat Farbe bekennen.
Jeżeli jest to tylko kwestia wysoce wykwalifikowanych pracowników - w co wątpię - to organizujemy drenaż mózgów z biednych krajów, co jest absolutnie skandaliczne, a może naszym celem jest spowodować, że kraje te pozostaną biedne i nierozwinięte, ale w takim razie Rada powinna to jasno powiedzieć?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht der Welthandel ist das Problem, nicht die weltweite Arbeitsteilung, es ist nicht das Problem, dass dank des Handels auch die Regionen einen wirtschaftlichen Aufschwung erleben, die bisher arm waren oder sind, sondern unser Problem ist doch vielmehr, dass die Transportmittel noch nicht effizient und ökologisch genug sind.
To nie handel światowy stanowi problem, problemu nie stanowi też światowy podział pracy; problemem nie jest również fakt, iż dzięki handlowi regiony, które były biedne lub wciąż takie są, doświadczają wzrostu gospodarczego. Nie, naszym problemem jest to, iż transport nie jest wystarczająco wydajny ani wystarczająco przyjazny środowisku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wirkt sich für manche Regionen, die vielleicht nicht arm, aber gewiss auch nicht reich sind, ausgesprochen nachteilig aus.
Ma to szczególnie niekorzystny wpływ na regiony, które nie są biedne, ale z pewnością nie są też bogate.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In früheren Debatten über die zukünftige Asyl-, Flüchtlings- und Migrationspolitik haben wir uns vor allem auf diejenigen konzentriert, die sich illegal hier aufhalten, die gebildet sind und zu uns kommen dürfen oder auf Menschen, die ganz einfach arm sind und zu uns kommen und für ihre Familie sorgen möchten.
We wcześniejszych debatach o przyszłej polityce dotyczącej azylu, uchodźców i migracji, koncentrowaliśmy się głównie na tych, którzy przebywają tutaj nielegalnie, tych, którzy są wykształceni, i tych, którym wolno tu przyjeżdżać, lub na osobach, które są po prostu biedne i chcą utrzymać swoją rodzinę i chcą móc tu przyjeżdżać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses neue Instrument wird es uns ermöglichen, den speziellen Bedürfnissen vieler Regionen, die weder arm noch reich sind, besser gerecht zu werden.
Ten nowy instrument umożliwi nam lepsze uwzględnienie specyfiki wielu regionów, które nie są ani biedne, ani bogate.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet in der Tat, dass die Hauptursache der Armut die Politik ist, da es sehr reiche Länder gibt, die über keine natürlichen Ressourcen verfügen - wie die Schweiz und Japan - und es auf der anderen Seite Länder gibt, die reich an natürlichen Ressourcen, aber dennoch arm sind.
Mamy przecież bardzo bogate kraje, które nie posiadają żadnych zasobów naturalnych, np. Szwajcaria czy Japonia, a z drugiej strony mamy państwa bogate w surowce naturalne, które są jednak biedne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kein unvermeidbares Schicksal, und es sind keine ausweglosen natürlichen Grenzen oder Einschränkungen, die diese Länder arm machen. Im Gegenteil: mehrere unter ihnen sind in der Tat sehr reich an natürlichen Ressourcen.
To nie nieuchronność losu, ani nie nieuniknione naturalne ograniczenia lub przeszkody sprawiają, że kraje te są biedne; przeciwnie, kilka z nich posiada duże zasoby bogactw naturalnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
armbiednym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Einer der wirklich beunruhigenden Funde im Gesundheitswesen ist, dass man nie den Fehler machen sollte, arm zu sein.
Jednym z naprawdę niepokojących odkryć w sektorze opieki zdrowotnej jest to, że nigdy nie opłaca się być biednym.
Korpustyp: Untertitel
Oder arm geboren zu werden.
Albo urodzić sie biednym.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht arm sein, um Menschen zu helfen.
Nie trzeba być biednym, by mieć dobre intencje.
Korpustyp: Untertitel
Man kann arm und ein Dieb sein.
Można być biednym i złodziejem.
Korpustyp: Untertitel
Zu arm ist auch nicht gut.
Zbyt biednym nie jest dobrze.
Korpustyp: Untertitel
Du bist zu alt, um arm zu sein.
Jesteś zbyt stary, aby być biednym.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich gelehrt, wie man reich ist. Nun zeige ich dir, wie man arm ist.
Nauczyłeś mnie jak być bogatym, teraz ja nauczę ciebie jak być biednym.
Korpustyp: Untertitel
Rauschgifthandel lehne ich aus moralischen Gründen ab. Ich bin arm, aber reinlich.
Nie zajmuje się narkotykami; Jestem biednym prostakiem
Korpustyp: Untertitel
Er lernt, was es heißt, arm zu sein.
Uczy się jak być biednym.
Korpustyp: Untertitel
Man muss nicht arm sein, um gute Absichten zu haben.
Nie trzeba być biednym, by mieć dobre intencje.
Korpustyp: Untertitel
armubóstwa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Norm, wonach diejenigen, deren Einkommen bei 60% des Durchschnitts liegt, als „arm“ gelten, muss differenziert werden.
Standardowa definicja, zgodnie z którą wyznacznikiem ubóstwa są zarobki na poziomie 60% średniego dochodu, musi zostać doprecyzowana.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass 78 Millionen Unionsbürgerinnen und -bürger nach wie vor in Armut leben und 8 % der Bevölkerung der Europäischen Union trotz Erwerbstätigkeit arm sind, sowie in der Erwägung, dass die Kluft zwischen Arm und Reich in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union wächst,
E. mając na uwadze, że 78 mln obywateli europejskich nadal żyją w ubóstwie, a 8 % obywateli Unii Europejskiej cierpi z powodu ubóstwa mimo zatrudnienia, przy czym w wielu państwach członkowskich UE przepaść między bogatymi a ubogimi powiększa się,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass 78 Millionen Unionsbürgerinnen und -bürger nach wie vor in Armut leben und 8 % der Bevölkerung der Europäischen Union trotz Erwerbstätigkeit arm sind, sowie in der Erwägung, dass die Kluft zwischen Arm und Reich in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union wächst,
mając na uwadze, że 78 mln obywateli europejskich nadal żyją w ubóstwie, a 8 % obywateli Unii Europejskiej cierpi z powodu ubóstwa mimo zatrudnienia, przy czym w wielu państwach członkowskich UE przepaść między bogatymi a ubogimi powiększa się,
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat haben mir Unternehmer in vielen armen Ländern gesagt, dass unsere Hilfsprogramme und unsere NRO ihrer Auffassung nach daran interessiert sind, sie arm zu halten.
Przedsiębiorcy w wielu biednych krajach mówili mi, że ich zdaniem nasze programy pomocowe i nasze organizacje pozarządowe tak naprawdę mają interes w utrzymaniu ubóstwa na tych obszarach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In anderen Fällen werden die Kinder weggenommen, weil die Eltern arm sind.
Zdarzają się sytuacje odbierania dzieci z powodu ubóstwa rodziców.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Siebenundzwanzig EU-Länder, das bedeutet 27 verschiedene Regelwerke sowie Menschen von Ländern außerhalb der Union, die illegal eingeschleust wurden, und die, weil sie arm sind, bereit sind, eine Niere für sehr wenig Geld zu spenden.
Dwadzieścia siedem państw UE oznacza 27 różnych zestawów przepisów plus osoby spoza Unii, które zostały nielegalnie sprowadzone na jej teren i które z powodu swojego ubóstwa są gotowe oddać swoją nerkę za niewielką sumę pieniędzy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PT) Wir haben für den Bericht gestimmt, weil er wichtige Informationen zur sozialen Lage dokumentiert: 78 Millionen Unionsbürgerinnen und -bürger leben nach wie vor in Armut, 8 % der Bürger der Europäischen Union sind trotz Erwerbstätigkeit arm, und die Kluft zwischen Arm und Reich wächst in vielen Mitgliedstaaten.
Głosowaliśmy za sprawozdaniem, ponieważ prezentuje ono ważne dane na temat sytuacji społecznej. 78 mln obywateli europejskich nadal żyje w ubóstwie, 8% Unii Europejskiej cierpi z powodu ubóstwa mimo zatrudnienia, przy czym w wielu państwach członkowskich UE przepaść między bogatymi a ubogimi powiększa się.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosenzahlen sind nicht spürbar gesunken, die geschaffenen Arbeitsplätze kann man nicht als hochwertig bezeichnen, und wir nehmen es hin, dass in den EU-Staaten Menschen trotz Arbeit arm sind.
Stopa bezrobocia nie spada w znaczący sposób; powstałe miejsca pracy nie mają wysokiej jakości; tolerujemy w państwach członkowskich UE osoby cierpiące z ubóstwa mimo posiadania pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spanien verfügt mit 700 000 Personen über eine der größten Roma-Gemeinschaften in Europa, und auch hier werden Roma oft diskriminiert, sind arm oder arbeitslos.
W Hiszpanii żyje jedna z największych społeczności romskich w UE, licząca około 700 tys. osób. Podobnie jak w innych miejscach w Europie, jej członkowie zmagają się z problemem dyskryminacji, bezrobocia i ubóstwa.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
armbiednych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Leben kann grausam und unbefriedigend sein, ob man nun berühmt oder arm und unbekannt ist.
"Życie czasami bywa bardzo okrutne. Potrafi być niesprawiedliwe jak i dla sławnych i bogatych, tak i dla biednych i nieznanych".
Korpustyp: Untertitel
Zu viele Kinder sind arm und von Gesundheits- und Bildungsproblemen betroffen, deren Ursache in der fortwährenden Armut liegt.
Zbyt dużo dzieci jest biednych i staje wobec problemów edukacyjnych i zdrowotnych wynikających z trwałego ubóstwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unterstützung von Entwicklung und neuen Arbeitsplätzen ist der beste Weg zur Bekämpfung von Armut in verschiedenen Regionen der Welt, reich wie arm.
Kreowanie rozwoju i nowych miejsc pracy to najlepsza forma walki z ubóstwem w różnych regionach świata, tak bogatych, jak i biednych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch in der Europäischen Union, aber natürlich viel mehr in den Ländern, die arm sind, die nicht die richtigen sozioökonomischen Voraussetzungen haben, und wo vor allem nicht nur kein gutes Polizeisystem vorhanden ist - was heißt, dass es bereits bei der Aufklärung Schwierigkeiten gibt -, sondern meistens auch kein gutes Justizsystem.
Dotyczy to Unii Europejskiej, ale oczywiście w dużo większym stopniu dotyczy to biednych krajów, krajów bez właściwych warunków społeczno-gospodarczych, krajów, którym brakuje w szczególności efektywnego systemu politycznego - co oznacza, że trudności pojawiają się także na etapie wykrywania - a także, najczęściej, skutecznego systemu sądowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Interneteinrichtungen für Menschen zugänglich sind, die verhältnismäßig arm sind oder ein geringes Einkommen haben.
Ważne jest, że urządzenia sieciowe mogą być dostępne dla ludzi względnie biednych czy o niższym poziomie dochodów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Bemerkung betrifft den gleichberechtigten Zugang zur Kultur ungeachtet der Herkunft; ob reich oder arm, die Kultur muss allen Menschen zur Verfügung stehen.
Chcę poruszyć sprawę równego dostępu do kultury bez względu na pochodzenie; kultura musi być dostępna dla wszystkich, zarówno biednych, jak i bogatych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mag diese Streitereien über reich und arm oder neu und alt oder im Zentrum oder an der Peripherie nicht.
Nie podobają mi się te podziały na bogatych i biednych, nowych i starych czy znajdujących się w centrum bądź na peryferiach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen findet sich überall und in allen gesellschaftlichen Klassen, ob reich oder arm, gebildet oder ungebildet, sozial mobil oder marginalisiert. Allerdings herrscht bezüglich dieser Problematik eine weitverbreitete und strukturelle Blindheit.
Przemoc wobec kobiet istnieje wszędzie i we wszystkich klasach społecznych, wśród bogatych i biednych, wykształconych i niewykształconych, mobilnych społecznie i znajdujących się na marginesie, ale powszechna i strukturalna ślepota na ten problem trwa niezmiennie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Globalisierung nehmen immer mehr Länder, ob reich oder arm, an der Weltwirtschaft teil – dadurch erhöht sich der Wettbewerbsdruck.
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
armubodzy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Selig sind, die da geistlich arm sind. Denn das Himmelreich ist ihr.
Błogosławieni ubodzy w duchu, albowiem do nich należy królestwo niebieskie.
Korpustyp: Untertitel
Amerikaner sind müde, hungrig, arm.
To właśnie Amerykanie są umęczeni, głodni i ubodzy.
Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile sind es die Amerikaner, die müde, hungrig und arm sind.
To właśnie Amerykanie są umęczeni, głodni i ubodzy.
Korpustyp: Untertitel
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie wird ferner Gleichheit in die Patientenbehandlung bringen, wobei alle Bürger, ob reich oder arm, bekannt oder unbekannt, einen Zugang zu besserer Behandlung im Ausland je nach Bedarf haben werden.
Zapewni on także równość w opiece nad pacjentem, w której wszyscy pacjenci - bogaci i ubodzy, znani i nieznani - będą mieli dostęp do lepszego leczenia za granicą, według swoich potrzeb.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selig sind, die da geistlich arm sind. Denn das Himmelreich ist ihr.
Błogosławieni ubodzy w duch…...bo do nich należy królestwo niebieskie.
Korpustyp: Untertitel
arm im Geiste, hungernd nach Gerechtigkeit, barmherzig, reinen Herzens, friedliebend.
Denn ihr wisset die Gnade unsers HERRN Jesu Christi, daß, ob er wohl reich ist, ward er doch arm um euretwillen, auf daß ihr durch seine Armut reich würdet.
Albowiem znacie łaskę Pana naszego, Jezusa Chrystusa, że dla was stał się ubogim, będąc bogatym, abyście wy ubóstwem jego ubogaceni byli.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir dürfen die Länder, die derzeit arm sind, nicht daran hindern, diese Möglichkeit zu nutzen.
Nie wolno nam odmawiać ubogim dziś krajom korzystania z tej szansy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesus, du hältst nicht daran fest, wie Gott zu sein, sondern wirst in allem arm, um uns reich zu machen.
Er kam zu uns herab und wurde arm, um uns die göttliche Herrlichkeit zu offenbaren, die wir einst im Himmel, unserer himmlischen Heimat, vollkommen schauen werden.
Er ? wie der heilige Paulus uns ins Gedächtnis ruft ?, der »reich war, wurde euretwegen arm, um euch durch seine Armut reich zu machen« (2 Kor 8,9). Wie sollten wir da nicht Gott für so eine entgegenkommende Güte danken?
Ten, o którym św. Paweł mówi, że ?będąc bogaty, dla was stał się ubogim, by was ubóstwem swoim ubogacić? (2 Kor 8,9). W jak sposób wyrazić wdzięczność Bogu za tak zadośćczyniącą dobroć?
Sie ist zu arm, als dass man sie als gute Partie sähe.
A jest zbyt uboga, by ktoś połasił się na jej cześć.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zwar arm, aber dort ist der Übeltäter.
Jestem uboga. Ale tam stoi wasz zloczynca.
Korpustyp: Untertitel
Der Überlieferung nach begann die Erhebung der Kaschuben in den Adelsstand im XVI Jahrhundert. Der kaschubische Adel, der gewöhnlich arm auf sandigen Böden lebte, war sehr „herrschaftlich“.
Są przekazy, że uszlachcanie Tarcza herbowa Kaszubów zaczęło się w XVI wieku. rodu kaszubskiego Gostomskich Szlachta kaszubska, zazwyczaj uboga na piaszczystych zagonach, była bardzo „pańska”.
Unglücklicherweise lassen die Kommission und die Berichterstatterin dem Binnenmarkt den Vortritt, und sie werden die Lücke zwischen reich und arm nur noch vergrößern.
Niestety Komisja i sprawozdawczyni dają pierwszeństwo rynkowi wewnętrznemu i zmierzają tylko do pogłębienia podziałów pomiędzy bogatymi a biednymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schere zwischen arm und reich ist unakzeptabel, und wir müssen hier mehr vorschlagen, gerade auch im Interesse der Frauen, die besonders von Armut betroffen sind.
Przepaść między bogatymi i biednymi jest niemożliwa do zaakceptowania i musimy w tym względzie przedstawiać nowe propozycje, zwłaszcza w interesie kobiet, które problem ubóstwa dotyka szczególnie ciężko.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist relativ einfach, die Reichen arm zu machen, aber es ist etwas intelligenter, anstrengender und umfassender, die Armen reich zu machen.
Uczynić bogatych biednymi jest stosunkowo łatwo, ale znacznie większej inteligencji, sprytu i dalekowzroczności trzeba, by uczynić biednych bogatymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In 50 Jahren wurde die Kluft zwischen arm und reich tiefer als je zuvor.
W ciągu 50 lat wytworzyła się przepaść między biednymi i bogatymi.
Korpustyp: Untertitel
Er macht uns leer und arm, er zersetzt Bitterkeit und Auflehnung und er führt uns zur Selbsthingabe.
Ona nie ma pieniędzy, więc pójdziemy gdzieś coś zjeść, a ty będziesz musiał zapłacić.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Jungen erschossen, der so arm war, dass er mich für ein Mittagessen töten wollte.
Zabiłam chłopca, który nie miał żadnej przyszłośc…oprócz pieniędzy na obiad, które dostałby za zabicie mnie.
Korpustyp: Untertitel
"Lehrer Gao sagt immer, die Schule sei arm.
"Nauczyciel Gao zawsze nam mówi, że szkoła nie ma pieniędzy.
Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Sohn ist gestorben, und so arm, wie wir sind, können wir keine einzige Blume für ihn kaufen.
Mój syn nie żyje, a my nie mamy pieniędzy nawet na kupno kwiatów.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war neugierig. Und auch arm, natürlich.
Ale byłem ciekaw. i bez pieniędzy, oczywiście.
Korpustyp: Untertitel
armubogich
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich könnte mir so was nie leisten, obwohl ich nicht arm bin.
Mnie nigdy nie było stać na taki dom, mimo że do ubogich nie należę
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist, dass die Bauern so arm sind, dass sie sich kein besseres Saatgut, keinen Dünger und keine Bewässerung leisten können.
Problem polega na tym, że ubogich rolników nie stać na dobre ziarno, nie stać na nawozy i nie stać na systemy nawadniające.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahlen sprechen für sich: 100 Länder, von denen die meisten arm sind, verursachen nur 3 % der weltweiten Emissionen.
Liczby mówią same za siebie. Sto krajów, w większości ubogich, odpowiada zaledwie za 3 % światowych emisji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollten wir der Tatsache schenken, dass zurzeit 78 Millionen EU-Bürger arm oder armutsgefährdet sind und 6 Millionen junge Menschen vorzeitig die Schule verlassen.
Szczególna uwaga powinna zostać poświęcona temu, że w chwili obecnej 78 milionów obywateli Unii Europejskiej jest ubogich lub jest wystawionych ryzyko ubóstwa, a 6 milionów młodych osób opuszcza szkołę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU werden Menschen als arm bezeichnet, wenn ihr Einkommen weniger als 60 % des Durchschnittseinkommens desjenigen Landes beträgt, in dem sie leben.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
armubogie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Viele dieser Fänge werden in den Gewässern von Entwicklungsländern getätigt, die arm und nicht in der Lage sind, die Fischereiaktivitäten in ihren Gewässern wirksam zu überwachen und die illegale Fischerei zu verhindern.
W większości przypadków omawiane problemy dotyczą wód krajów rozwijających się, które są zbyt ubogie, by móc skutecznie monitorować działalność połowową na swoich wodach i przeciwdziałać połowom nielegalnym, przez co mieszkańcy wybrzeży utrzymujący się z rybołówstwa cierpią niedostatek.
Korpustyp: EU DCEP
Weltweit sind Frauen verglichen mit Männern arm.
W wymiarze ogólnoświatowym kobiety w porównaniu z mężczyznami są ubogie.
Korpustyp: EU DCEP
Die bittere Wahrheit ist, dass, weil Banken scheitern und Märkte und Handel zusammenbrechen, eine halbe Million Kinder mehr - insgesamt zehneinhalb Millionen Kinder - dieses Jahr sterben werden, weil sie buchstäblich zu arm zu leben sind.
Smutna prawda jest taka, że z powodu tego, że banki mogą zawieść, a rynki i handel - upaść, dodatkowe pół miliona dzieci - ogółem dziesięć i pół miliona dzieci - umrze w tym roku, gdyż są one dosłownie zbyt ubogie, by żyć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist unser Herz still und arm, zieht der Heilige Geist in es ein, erfüllt er es mit bedingungsloser Liebe.
Sie orientierte sich an der Erhöhung der Menge der Nahrung und dabei verschlechterte sich leider die Qualität der Lebensmittel, die arm an verschiedenen Nährstoffen wurden.
Został on ukierunkowany na zwiększenie ilości pożywienia niestety pogarszając jakość produktów spożywczych, które stawały się ubogie w różne substancje odżywcze.
Sie und ich wissen beide, dass Sie nur deshalb hier sind, weil wir arm sind.
Oboje wiemy, że jesteś tu tylko, bo jesteśmy biedn…
Korpustyp: Untertitel
Und sie war noch immer die arm…
Ona wciąż była biedn…
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber ich war arm.
Wiem, że to był…Byłam biedn…Zdarza się.
Korpustyp: Untertitel
armbiednego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Geizig? Ja. Aber nicht arm.
Skąpego tak, biednego nigdy!
Korpustyp: Untertitel
Sie muss für jedermann zugänglich sein, ob arm oder reich, in der Stadt oder auf dem Lande lebend.
Powinna być dostępna dla każdego, zarówno biednego, jak i bogatego, mieszkającego na wsi i w mieście.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen niemanden ausschließen, gleich ob jung oder alt, schwarz oder weiß, reich oder arm.
Nie możemy pozostawić nikogo na zewnątrz, czy to młodego czy starego, czarnego czy białego, bogatego czy biednego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
armubóstwie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass die Zahl derjenigen, die trotz Erwerbstätigkeit arm sind, zunimmt und 8 % der europäischen Erwerbsbevölkerung erreicht hat und dass der Anteil der Geringverdiener derzeit bei etwa 17 % liegt,
mając na uwadze, że liczba pracowników żyjących w ubóstwie mimo posiadania pracy sięga obecnie 8 % europejskiej siły roboczej i cały czas rośnie, zaś liczba osób o niskich dochodach wynosi obecnie około 17 %,
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass die Zahl derjenigen, die trotz Erwerbstätigkeit arm sind, zunimmt und 8 % der europäischen Erwerbsbevölkerung erreicht hat und dass der Anteil der Geringverdiener derzeit bei etwa 17 % liegt,
E. mając na uwadze, że liczba pracowników żyjących w ubóstwie mimo posiadania pracy sięga obecnie 8 % europejskiej siły roboczej i cały czas rośnie, zaś liczba osób o niskich dochodach wynosi obecnie około 17 %,
Korpustyp: EU DCEP
Fast die Hälfte aller Familien in Litauen, die aus einem Erwachsenen und abhängigen Kindern bestehen, ist arm.
Na Litwie, niemalże połowa rodzin składająca się z jednego rodzica i wychowywanych przez niego dzieci, żyje w ubóstwie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
armubogimi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er aber sprach: Gesegnet seist du dem HERRN, meine Tochter! Du hast deine Liebe hernach besser gezeigt den zuvor, daß du bist nicht den Jünglingen nachgegangen, weder reich noch arm.
A on rzekł: Błogosławionaś ty od Pana, córko moja; większąś pobożność po sobie pokazała teraz niż pierwej, żeś nie poszła za młodzieńcami tak ubogimi jako i bogatymi;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In dem Bericht wird festgestellt, dass 78 Millionen Unionsbürgerinnen und -bürger nach wie vor in Armut leben und 8% der EU-Bevölkerung trotz Erwerbstätigkeit arm sind und dass die Kluft zwischen arm und reich in vielen EU-Mitgliedstaaten wächst.
Zauważono, że 78 mln obywateli europejskich nadal żyją w ubóstwie, a 8% obywateli UE cierpi z powodu ubóstwa mimo zatrudnienia, przy czym w wielu państwach członkowskich UE przepaść między bogatymi a ubogimi powiększa się.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin überzeugt, dass die Unterstützung und Hilfe seitens der EU dazu beitragen würden, die Polarisierung zwischen sehr arm und sehr reich zu beenden.
Jestem przekonana, że wsparcie i pomoc ze strony UE będą przydatne w próbach położenia kresu polaryzacji pomiędzy bardzo ubogimi i bardzo bogatymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
armubogiej populacji
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(ah) die Verringerung der geschlechtsspezifischen Ungleichheiten und die Stärkung der Rolle der Frau bei der Entwicklung zu unterstützen, da unverhältnismäßig viele Frauen arm sind;
(ah) wspieranie zmniejszania nierówności między kobietami i mężczyznami i wzmacnianie pozycji kobiet w zakresie rozwoju, gdyż kobiety stanowią nieproporcjonalnie dużą część ubogiejpopulacji;
Korpustyp: EU DCEP
g) die Verringerung der geschlechtsspezifischen Ungleichheiten und die Stärkung der Rolle der Frau bei der Entwicklung zu unterstützen, da unverhältnismäßig viele Frauen arm sind;
g) wspierać zmniejszanie nierówności między kobietami i mężczyznami i wzmacnianie pozycji kobiet w zakresie rozwoju, gdyż kobiety stanowią nieproporcjonalnie dużą część ubogiejpopulacji;
Korpustyp: EU DCEP
die Verringerung der geschlechtsspezifischen Ungleichheiten und die Stärkung der Rolle der Frau bei der Entwicklung zu unterstützen, da unverhältnismäßig viele Frauen arm sind;
wspieranie zmniejszania nierówności między kobietami i mężczyznami i wzmacnianie pozycji kobiet w zakresie rozwoju, gdyż kobiety stanowią nieproporcjonalnie dużą część ubogiejpopulacji;
Auch sind die Operationen von CAR gezielter als die der bestehenden Nichtregierungsorganisationen für Waffenkontrolle, wie etwa BICC, GRIP, SIPRI und SmallArmsSurvey (SAS).
Działania CAR są również bardziej wyspecjalizowane niż działania istniejących organizacji pozarządowych zajmujących się kontrolą broni, takich jak BICC, GRIP, SIPRI i SmallArmsSurvey (SAS).
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit arm
501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Nein. Arme.
- Nie odkładają dużo, ale żyją lepiej.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Sie vorbeigehen, Arm in Arm.
Widziałem was przed chwila.
Korpustyp: Untertitel
Der arme Dr. Clarkson.
Myślę, że ma dobre intencje.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Arm…
- Nie, ni…
Korpustyp: Untertitel
Fass meinen Arm an.
Złap mnie z rękę.
Korpustyp: Untertitel
Den Arm schön strecken.
Pełen wymach.
Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Arm los.
Zabieraj łapy z mojego ramienia.
Korpustyp: Untertitel
Genau in seine Arme!
Podał prosto do niego.
Korpustyp: Untertitel
- Nimm seinen Arm.
Weź go pod rękę.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der arme.
Jestem jedną z nich.
Korpustyp: Untertitel
Arme hoch, Papa.
Ręce do góry, Tato.
Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir seine Arme.
- Złapcie go za ręce!
Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir seine Arme.
- Nie, przestańcie!
Korpustyp: Untertitel
Es sind beide Arme.
Nie, obie ręce!
Korpustyp: Untertitel
Arme rauf, Sachen runter.
Do góry, kochaneczku.
Korpustyp: Untertitel
Keine Arme, keine Schokolade.
"Jak dasz grabkę, dostaniesz czekoladkę"!
Korpustyp: Untertitel
Auf den Arm auftragen.
Przyłóż to na rękę.
Korpustyp: Untertitel
Halt ihren Arm fest!
Potrzymaj jej ramie.
Korpustyp: Untertitel
Hier, an deinem Arm.
To dla Twojego dobra!
Korpustyp: Untertitel
Die arme alte Mary.
Ech, ta biedaczka Mary.
Korpustyp: Untertitel
Die Arme ist gelähmt.
Chrystus tak ją stworzył.
Korpustyp: Untertitel
Die arme tote Ente!
I znowu ta kaczuszka.
Korpustyp: Untertitel
Nimm seinen Arm!
Trzymaj go za ręce!
Korpustyp: Untertitel
Komm in meine Arme.
- Siadaj! Poślę po doktora.
Korpustyp: Untertitel
Nochmal die Arme hoch!
Podnieś jeszcze raz! Wykrztuś!
Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Arm.
- To też posłuży.
Korpustyp: Untertitel
Gib Thomas den Arm.
Daj Thomasowi to narzędzie.
Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir Marks Arm.
Jemu już się nie przyda.
Korpustyp: Untertitel
O Gott, der Arme!
O, mój Boże, biedactwo.
Korpustyp: Untertitel
Halte seinen Arm hoch.
Trzymaj ją w górze.
Korpustyp: Untertitel
Europa – arm an Kindern
Dawne metody nie sprawdzają się w dzisiejszym świecie.
Korpustyp: EU DCEP
Arme hoch, Beine spreizen.
Ręce do góry. Nogi szeroko.
Korpustyp: Untertitel
Sie macht dich arm.
Nie, nie będziemy cię naciągać.
Korpustyp: Untertitel
Beide Arme parallel zueinander!
Oba ramiona powinny być równolegle do siebie!
Korpustyp: Untertitel
Arm weg, kapiert.
Brak ręki, czaję.
Korpustyp: Untertitel
Nimm die Arme hoch.
Ręce do góry.
Korpustyp: Untertitel
Lass meinen Arm los!
Odczep się, psiakrew.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren sehr arm.
Ledwo co wiązali koniec z końcem.
Korpustyp: Untertitel
Mein Arm ist gebrochen!
W ludzkim ciele jest 215 kości.
Korpustyp: Untertitel
Die arme Sarah Sunderson.
Ta bieda Sara Sunderso…
Korpustyp: Untertitel
Na los, Arme bewegen.
To wielka liczba, 50.
Korpustyp: Untertitel
Armes Würstchen, geht's wieder?
- Już dobrze, to upał.
Korpustyp: Untertitel
- Vergiss deinen Arm nicht!
- Nie zapomnij ręki!
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie ist arm.
Przyjechał tu do pracy.
Korpustyp: Untertitel
Hier, nimm meinen Arm.
Złap mnie za rękę.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Arm…
- Nie, ta biedaczk…
Korpustyp: Untertitel
Der arme Therapeut.
A po co niby sprzątaczowi biuro?
Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie die Arme.
Niech pan skrzyzuje rece.
Korpustyp: Untertitel
-Falls mein Arm nachlässt.
A jeśli bark zacznie mnie boleć?
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm seinen Arm.
Chwyć go pod rękę.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mit deinem Arm.
Nie mają twojej ręki.
Korpustyp: Untertitel
- Lass meinen Arm los.
- Przepraszam, Bea…- Zostaw moją rękę.
Korpustyp: Untertitel
Rette dich, armes Mädchen.
Ratuj się, nieszczęsna duszo.
Korpustyp: Untertitel
Leberzellen unter seinem Arm.
Komórki wątroby pod ramieniem.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Arme verschränken.
Nie będzie dobrze słychać.
Korpustyp: Untertitel
Das ist arm, Hermes.
Poniżasz się, Hermes.
Korpustyp: Untertitel
Hinten an Ihrem Arm?
- To jest żałosne.
Korpustyp: Untertitel
Und dieser Arme!
A jakie ma ramiona.
Korpustyp: Untertitel
Bringt mir die Arme!
Tak jest, dzień przeszczepu.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir seine Arme.
Złapię go za ręce!
Korpustyp: Untertitel
Pack sie am Arm.
Złap ją za ręce.
Korpustyp: Untertitel
Füttere das arme Kind!
Nakarm w końcu dziecko!
Korpustyp: Untertitel
Wie die arme Hannah.
Popatrz na biedną Hannę.
Korpustyp: Untertitel
- Also wart ihr arm?
Teraz się z tym źle czujesz?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr wart also arm?
- Trzymaj się z dala od Jennie.
Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht arm.
W portfelu ma 500 funtów.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Arm ist gebrochen.
Ona ma złamaną rękę.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit dem Arm.
- Może z właścicielką ramienia.
Korpustyp: Untertitel
- Mein Arm ist taub.
- Moje ramie jest zdrętwiałe.
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein arme…
O cholera. Panie spokojnie....
Korpustyp: Untertitel
Der arme, gefühlvolle Affe!
To już nie będzie taki cwany.
Korpustyp: Untertitel
Oh, meine arme Nase.
O nie, mój nos.
Korpustyp: Untertitel
Komm in meine Arme.
Pozwól, że cię obejmę.
Korpustyp: Untertitel
- Der Nächste. Arme hoch.
- No juz, rece do góry.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe "Arm" verstanden.
- Chyba powiedziała "pierz".
Korpustyp: Untertitel
Los, nimm seinen Arm.
Szybko, za ręce go!
Korpustyp: Untertitel
Gib mir deinen Arm.
Chyba wiem. Daj rękę.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe "Arm" verstanden.
- Chyba powiedziala " pierz".
Korpustyp: Untertitel
Catherine, in meine Arme.
Catherine, uściskaj mnie.
Korpustyp: Untertitel
Die Arme, frisch operiert!
Biedaczka, taka operacja!
Korpustyp: Untertitel
Brice, der arme Mistkerl.
Ten nieszczęsny sukinsyn Brice.
Korpustyp: Untertitel
Die arme Monica.
Witam na Wstępie do Gotowania.
Korpustyp: Untertitel
Ach, meine arme Augustine!
Oddaj mi je! Przestańcie!
Korpustyp: Untertitel
Halt die Arme raus.
Przełuż ręce przez dziurę.
Korpustyp: Untertitel
Sein Arm wird heilen.
Z jego ramieniem bedzie dobrze.
Korpustyp: Untertitel
- Falls mein Arm nachlässt.
- Co? A jeśli bark zacznie mnie boleć?
Korpustyp: Untertitel
Niemand den sie kennt, arme Kleine, armes Ding.
Nie poznała ani jednej z dam Biedniutka biedaczyna
Korpustyp: Untertitel
Niemand ist arm, außer dem, der arm ist an Wissen.
Mam szczęście mieć tak miłeg…wujka? Jestem twoim mężem!