linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ausschließlich wyłącznie 5.834

Verwendungsbeispiele

ausschließlich wyłącznie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

KALDEWEI verwendet bei der Herstellung von Duschflächen ausschließlich natürliche Rohstoffe.
Firma KALDEWEI korzysta przy produkcji brodzików wyłącznie z naturalnych surowców.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Viani Evohaler ist ausschließlich für die Inhalation durch den Mund vorgesehen.
Viani Evohaler przeznaczony jest wyłącznie do stosowania wziewnego przez jamę ustną.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das erste Asgard-Schiff ausschließlich für den Kampf gegen die Replikatoren.
To pierwszy asgardzki statek przeznaczony wyłącznie do walki z replikatorami.
   Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt verwendet Deine E-Mail-Adresse ausschließlich, um Dir Info-E-Mails zu senden.
Spreadshirt wykorzystuje Twój adres e-mailowy wyłącznie do wysyłania Ci e-maili informacyjnych.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seretide Evohaler ist ausschließlich für die Inhalation durch den Mund vorgesehen.
Seretide Evohaler przeznaczony jest wyłącznie do stosowania wziewnego przez jamę ustną.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Kommt das nicht vielleicht daher, dass Sie darauf bestehen, das klinische Material ausschließlich sexuell zu interpretieren?
Być może z powodu pańskiej interpretacji zaburzeń wyłącznie przez pryzmat seksu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird HDYO gemacht?HDYO ist besonders – es wird ausschließlich von jungen Leuten für junge Leute betrieben.
HDYO jest organizacją inną niż wszystkie – tworzą ją wyłącznie młodzi ludzie, którzy działają wspólnie dla innych młodych.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Fabrazyme darf ausschließlich unter Aufsicht eines in der Behandlung von Morbus Fabry erfahrenen Arztes verwendet werden.
Lek Fabrazyme jest stosowany wyłącznie pod nadzorem lekarza mającego doświadczenie w leczeniu choroby Fabry' ego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich weiß nur, dass er ausschließlich mit Amador arbeitet.
Wiem tylko, że pracuje wyłącznie z Amadorem.
   Korpustyp: Untertitel
FF Linea verwendet für den Digitaldruck ausschließlich umweltverträgliche Farben von höchster Qualität.
FF Linea stosuje wyłącznie najwyższej jakości barwniki do bezpośredniego druku cyfrowego.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausschließliche Rechte prawa wyłączne 38
ausschließliche Hoheitsbefugnis
ausschließliche Hoheitsgewalt
ausschließliche Wirtschaftszone wyłączna strefa ekonomiczna 1
ausschließlich zuständig jurysdykcja wyłączna 2
ausschließliche Zuständigkeit jurysdykcja wyłączna 1
ausschließlicher Gerichtsstand
ausschließliches Vervielfältigungsrecht
nicht ausschließliche Zuständigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließlich

330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Diese Liste enthält ausschließlich:
Wykaz ten ograniczony jest do:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Lizenz kann ausschließlich oder nicht ausschließlich sein.
Licencja może być wyłączna lub niewyłączna.
   Korpustyp: EU
Geschlecht: ausschließlich Sauen, Sauen und Eber, oder ausschließlich Eber;
płeć: tylko maciory; maciory i knury lub tylko knury;
   Korpustyp: EU
Betrifft ausschließlich die slowakische Sprachfassung.
Dotyczy tylko słowackiej wersji językowej.
   Korpustyp: EU
Ausschließlich gegenüber der übrigen Welt.
Tylko pozycje z zagranicą.
   Korpustyp: EU
Betrag (ausschließlich Zinsen und Gebühren): ………………………..
Suma (bez odsetek i kosztów): ………………………..
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich für die intravenöse Anwendung.
Tylko do podawania dożylnego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das entstammt ausschließlich deiner Phantasie.
Wytworzyłeś coś w swoim umyśle.
   Korpustyp: Untertitel
nicht ausschließliche Nutzung für Zählerablesesysteme;
użytkowanie bez wyłączności systemów odczytu liczników;
   Korpustyp: EU
Die Schuldenprobleme sind nicht ausschließlich.
Problemy długu nie są jedynymi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"sondern dient ausschließlich der Judenfrage."
Ich powodem musi być kwestia żydowska.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ausschließlich um Sie.
Chodzi tylko o panią.
   Korpustyp: Untertitel
Im Zentralsystem werden ausschließlich folgende Daten gespeichert:
W systemie centralnym zapisywane są tylko następujące dane:
   Korpustyp: EU
Hierzu zählen, wenn auch nicht ausschließlich:
Obejmują one, między innymi, następujące elementy:
   Korpustyp: EU
Gewinne ausschließlich für ihre Mitglieder erzielt,
nie przynosi zysków osobom innym niż jej członkowie;
   Korpustyp: EU
CO2-Gesamtemissionen (ausschließlich LUCF) gemäß gemeinsamem Berichtsformat
Całkowite emisje CO2 (w tym LUCF) zgłoszone we WFS
   Korpustyp: EU
Es geht nicht ausschließlich um sie.
W ogóle nie o to chodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ausschließlich eine weibliche Kultur.
Ich kultura była stricte kobieca.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschließlich Ihr Arzt darf Liprolog intravenös in-
Wstrzykiwać lek Liprolog zgodnie z instrukcjami lekarza lub pielęgniarki.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es geht ausschließlich um Ms. Drummond, richtig?
Chodzi tylko o panią Drummond, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
von 2 % als ausschließlich aus einer Faser
2 % masy wyrobu włókienniczego, pod warunkiem że
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich Ihr Arzt darf Humalog intravenös in-
Wstrzykiwać lek Humalog zgodnie z instrukcjami lekarza lub pielęgniarki.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Arbeiten Sie ausschließlich an der Militäraktion.
Niech wszyscy zajmą się lokalnymi sprawami.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ausschließlich als Opfer behandelt werden.
Muszą więc być traktowane właśnie jak ofiary.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standby-Modus ausschließlich der Anzeigefunktion: 0,25 W,
tryb czuwania bez funkcji wyświetlacza: 0,25 W,
   Korpustyp: EU
Ausschließlich als Segment-Bezeichner und Datenelement-Trennzeichen
Zastrzeżony jako znacznik segmentu i separator elementu danych
   Korpustyp: EU
Gegenseitige Erklärungen über nicht ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarungen
Wzajemne oświadczenia o umowach dotyczących niewyłącznej właściwości sądu
   Korpustyp: EU
Das sind ausschließlich Verpflichtungen der öffentlichen Hand.
Są to zobowiązania publiczne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Interbankenmarkt besteht ausschließlich aus kommerziellen Finanzinstituten .
Ten rynek międzybankowy sklada się wylącznie z komercyjnych instytucji finansowych .
   Korpustyp: EU
Wir sind ausschließlich an den Füßen interessiert.
Interesują nas tylko ich stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht ausschließlich um sie.
Nie tylko za to.
   Korpustyp: Untertitel
4 davon wurden ausschließlich von Cyborgs durchgeführt.
Cztery z nich przeprowadzone zostały przez cyborgi.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie ausschließlich die betroffenen Stellen.
Stosuj go tylko na miejsca zmienione chorobowo.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Antibabypille ist ausschließlich auf Rezept erhältlich.
Ten środek antykoncepcyjny można zamówić tylko na receptę lekarską.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Aufstellung einer absoluten „Harmonisierungsagenda“ (ausschließliche Befehlsorientierung) ist nicht mit einem „idealistischen“ Neutralitätsregime (ausschließliche Marktorientierung) vereinbar.
Rozwój bezwzględnej „agendy harmonizacyjnej” (podejście zakładające pełną nakazowość i kontrolę) jest niezgodny z „idealistycznym” systemem neutralności (podejście w pełni rynkowe).
   Korpustyp: EU DCEP
von 30 mm einschließlich bis 35 mm ausschließlich,von 35 mm einschließlich bis 40 mm ausschließlich,
30 mm i więcej, ale poniżej 35 mm,35 mm i więcej, ale poniżej 40 mm,
   Korpustyp: EU
Er drängt deshalb darauf, dass ausschließlich seine Änderungsanträge angenommen werden.
Dlatego sprawozdawca wzywa do przyjęcia tylko jego poprawek.
   Korpustyp: EU DCEP
Oft ist eine andere innerstaatliche Stelle zuständig, sogar ausschließlich.
Niejednokrotnie inny organ krajowy dysponuje nawet wyłącznymi, bardzo szerokimi uprawnieniami.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausschließliche Erwähnung des Kraftverkehrs ist eine willkürliche Entscheidung.
Poza tym wymienianie tylko ruchu drogowego wydaje się zbyt arbitralne.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Entscheidung gilt ausschließlich für öffentliche Versorgungsaufträge, die
Aby niniejsza decyzja mogła przynieść korzyści, zadania w ramach usług publicznych powinny być przyznawane
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewählt werden sollten ausschließlich Bereiche, in denen kohärente technische Vorschriften
Należy wybrać tylko te obszary, w przypadku których spójne przepisy techniczne przyczynią się istotnie i
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungscodes: (ausschließlich praktische landwirtschaftliche Erfahrung), (landwirtschaftliche Grundausbildung), (umfassende landwirtschaftliche Ausbildung).
Kod wykształcenia: (tylko praktyczne doświadczenie rolnicze), (zasadnicze wykształcenie rolnicze), (pełne wykształcenie rolnicze)
   Korpustyp: EU DCEP
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich Grenzbewohnern offen stehen;
ustanawiają specjalne przejścia graniczne otwarte tylko dla mieszkańców obszarów przygranicznych;
   Korpustyp: EU DCEP
ausschließlich für Gas, in Blockbauweise, mit eingebautem Ventilator und Kontrollvorrichtung
Tylko na gaz, zblokowane, zawierające wentylator i urządzenie kontrolne
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Großbritannien von Juli 1998 bis ausschließlich 19.1.2013
Wydawane w Wielkiej Brytanii od lipca 1998 r. i przed 19 stycznia 2013 r.
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Nordirland vom 1.4.1999 bis ausschließlich 19.1.2013
Wydawane w Irlandii Północnej od 1.4.1999 i przed 19.1.2013 r.
   Korpustyp: EU
Es sollten ausschließlich die "aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte" gefördert werden.
O podjęcie problemu rosnącego ubóstwa i marginalizacji społecznej apelowała Rebecca HARMS (Greens/EFA, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion wird ausschließlich an den Staat verkauft
Produkcja globalna jest sprzedawana sektorowi instytucji rządowych i samorządowych oraz innym podmiotom
   Korpustyp: EU
Im Folgenden wird jedoch ausschließlich die Bezeichnung „Stadt Oslo“ verwendet.
W dalszej części odniesienia dotyczą gminy miejskiej Oslo.
   Korpustyp: EU
ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall
Wzmocnione lub inaczej połączone tylko z metalem
   Korpustyp: EU
ausschließlich mit Spinnstoffen verstärkt oder in Verbindung mit Spinnstoffen
Wzmocnione lub inaczej połączone tylko z materiałami włókienniczymi
   Korpustyp: EU
Die MAVA sei ausschließlich zu diesem Zweck gegründet worden.
Spółka MAVA została utworzona tylko w tym celu.
   Korpustyp: EU
Betrifft ausschließlich die polnische und die tschechische Sprachfassung.
„CARIFORUM – kraje nienależące do najsłabiej rozwiniętych”.
   Korpustyp: EU
‚SCO‘, d. h. sicher ausschließlich für Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge oder
„SCO”, oznaczający bezpieczny tylko dla towarowego i pocztowego statku powietrznego, lub
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten.
Koszty kwalifikowalne muszą być restrykcyjnie ograniczone do niezbędnych dodatkowych kosztów inwestycyjnych dla osiągnięcia celów związanych w ochroną środowiska.
   Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2011: 2470000 Tonnen (ausschließlich ungefährliche Abfälle).
do dnia 31 grudnia 2011 roku: 2470000 ton (tylko inne niż niebezpieczne).
   Korpustyp: EU
Für seine Handlungen und Unterlassungen haftet ausschließlich das gemeinsame Unternehmen.
Wspólne przedsięwzięcie odpowiada samodzielnie za swoje zobowiązania.
   Korpustyp: EU
Für den Umsetzungsfaktor findet ausschließlich Ebene 1 Anwendung.
W odniesieniu do współczynnika konwersji stosuje się tylko poziom dokładności 1.
   Korpustyp: EU
„LED-Modul“ ist ein Lichtquellenmodul, dessen Lichtquellen ausschließlich Leuchtdioden sind.
„Moduł LED” oznacza moduł źródła światła, w którym jedynym źródłem światła są diody LED.
   Korpustyp: EU
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich den Grenzbewohnern offen stehen,
tworzą specjalne przejścia graniczne otwarte tylko dla mieszkańców strefy przygranicznej;
   Korpustyp: EU
Ausgestellt in Nordirland vom 1.4.1999 bis ausschließlich 19.1.2013
Wydawane w Irlandii Północnej od 1.4.1999 i przed 19 stycznia 2013 r.
   Korpustyp: EU
Leuchte, die ausschließlich nicht austauschbare LED-Module enthält:
Oprawa oświetleniowa, w której skład wchodzą tylko niepodlegające wymianie moduły LED:
   Korpustyp: EU
Etwa 9000 Beschäftigte der RMG arbeiten ausschließlich für die POL.
W przybliżeniu 9000 pracowników RMG jest oddelegowanych i pracuje wyłączenie dla POL.
   Korpustyp: EU
Ausschließlicher historischer Begriff betreffend die Produktionsmethode der ‚Valpolicella‘-Weinart.
Jedyne historyczne określenie odnoszące się do metody produkcji win »Valpolicella«.
   Korpustyp: EU
Die Fahrer sollten bordeigene Geräte ausschließlich gemäß den Herstellerempfehlungen nutzen.
kierowcy powinni korzystać z urządzeń w pojazdach zgodnie z zaleceniami producenta.
   Korpustyp: EU
Ausschließlich im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
Tylko do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:
   Korpustyp: EU
Gemäß diesem Anhang dient die Fazilität ausschließlich der Finanzierung
Zgodnie z załącznikiem instrument ogranicza się do finansowania:
   Korpustyp: EU
Ein Identitätsnachweis, der ausschließlich die betreffende Person oder Firma ausweist.
Identyfikator jednoznacznie określający osobę lub przedsiębiorstwo.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgende Angaben sind ausschließlich für das Netz zu machen:
Należy zgłaszać następujące ilości, tylko w obrębie sieci .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie darf nicht ausschließlich die Vereinfachung zum Ziel haben.
Sprawozdawca podkreśla, że celem niniejszej dyrektywy jest nie tylko uproszczenie.
   Korpustyp: EU DCEP
einzuräumen; sie sind nicht ausschließlich und nicht übertragbar.
, na sprawiedliwych, rozsądnych i niedyskryminacyjnych warunkach.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher hatte ausschließlich die Europäische Kommission das Recht Gesetze vorzuschlagen.
Propozycje zostały przegłosowane na wtorkowym posiedzeniu Komisji ds. Konstytucyjnych.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt auch Unternehmen ein, die ausschließlich die Traktionsleistung sicherstellen;
Definicja ta obejmuje także przedsiębiorstwa, które zajmują się jedyniedostarczaniem pojazdów trakcyjnych;
   Korpustyp: EU DCEP
36 Wirkprofil eines Insulinpräparats ausschließlich von seinen Resorptionseigenschaften bestimmt.
Działanie preparatu insuliny jest zatem okre lone wył cznie przez charakterystyk wchłaniania.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
9 Entsorgung Die Fertigspritzen sind ausschließlich zum einmaligen Gebrauch vorgesehen.
Usuwanie pozostałości 9 Jedna ampułkostrzykawka służy do podawania tylko jednemu pacjentowi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit ausschließlich eingeschränkter Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Nie ma konieczności dostosowania dawki u pacjentów z zaburzeniami czynności wątroby.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie ausschließlich klare Lösungen und unbeschädigte Behältnisse.
Należy stosować tylko przezroczysty roztwór z nieuszkodzonych pojemników.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ausschließliche Zuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
Jurysdykcja wyłączna na mocy art. 3, 4 i 5
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Welt besteht ausschließlich aus Triumph und Selbsterniedrigung.
W naszym świecie będzie tylko zwycięstwo i samoupodlenie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werwolf folgt ausschließlich dem Ruf anderer Werwölfe.
Porozumieć się może tylko z innym wilkołakiem.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde nicht ausschließlich aus diesem Grund jahrelang perfektioniert, 007.
Kosztowało nas to wiele lat żmudnej pracy, 007!
   Korpustyp: Untertitel
Bisher liegen klinische Daten ausschließlich zu Hüftoperationen vor.
Dostępne są tylko dane kliniczne dotyczące chirurgii stawu biodrowego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie die Tropfen ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen.
Używać tylko jako krople do oczu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie ausschließlich klare Lösungen und unbeschädigte Behältnisse.
Należy stosować tylko przezroczysty roztwór z nieuszkodzonego opakowania.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich werde mich ausschließlich mit der brutalen Wahrheit beschäftigen.
Obchodzi mnie tylko naga prawda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hochseefrachter mit Ware ausschließlich für den Schwarzmarkt.
Jego statek przewozi towary przeznaczone na czarny rynek.
   Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeiten werden gereinigt, filtrier…und ausschließlich von medizinischem Personal verpflanzt.
Płyny są oczyszczane, badan…...i podawane przez autoryzowany personel medyczny.
   Korpustyp: Untertitel
ausschließlich für den Präsidenten des Parlaments bestimmte Informationen;
w uzasadnionych i absolutnie wyjątkowych wypadkach;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen bezieht sich ausschließlich auf das Gebiet der
Konwencja ogranicza się tylko do jednej dziedziny współpracy
   Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen ihre Prioritäten ausschließlich auf ihre eigenen Belange.
Ich celem są ich własne korzyści.
   Korpustyp: Untertitel
Von heute Nacht an liegen die Risiken ausschließlich bei uns.
Od dziś tylko my ryzykujemy.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht ausschließlich um deine künstlerische Befriedigung, Caden.
Chodzi tylko o twoje artystyczne spełnienie, Caden.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte ausschließlich die empfohlene Dosierung verwendet werden.
Z tego powodu nie należy stosować innych stężeń dawki niż zalecane.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Emoticon-Designs können ausschließlich aus lokalen Dateien installiert werden.
Motywy emotikon muszą być instalowane z lokalnych plików.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Geschlecht Das Arzneimittel wurde ausschließlich an postmenopausalen Frauen untersucht.
Płeć Produkt leczniczy był badany tylko u kobiet po menopauzie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Vaniqa ist ausschließlich zur Anwendung auf der Haut bestimmt.
Krem Vaniqa stosuje si wył cznie na skór.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Urease wird im Magen ausschließlich von Helicobacter pylori gebildet.
Ureazę w żołądku wytwarzają tylko bakterie Helicobacte pylori.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Urease wird im Magen ausschließlich von Helicobacter pylori gebildet.
Ureazę w żołądku wytwarzają tylko bakterie Helicobacter pylori.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Legt fest, ob ausschließlich Ordner angezeigt werden sollen
Decyzja, czy tylko katalogi są widoczne
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Einsatzleiter bekommen ihre Befehle ausschließlich von diesem Büro.
Dowódcy batalionów beda odbierac rozkazy wylacznie z tego biura.
   Korpustyp: Untertitel