Das vorgeschlagene Konzept wird zu einer Reduzierung der Zahl der Haushaltslinien im Beschäftigungs- und Sozialbereich von 28 auf 2 (ausschließlich der Agenturen) führen.
Proponowane podejście spowoduje zmniejszenie liczby linii budżetowych w dziedzinach zatrudnienia i polityki społecznej z 28 do 2 (z wyłączeniem agencji).
Korpustyp: EU DCEP
Eine Liste der Primärprodukte, die in der Gemeinschaft ausschließlich zur Verwendung als solche in oder auf Lebensmitteln und/oder für die Produktion daraus hergestellter Raucharomen zugelassen sind, wird von der Kommission erstellt.
Wykaz produktów początkowych dozwolonych we Wspólnocie, z wyłączeniem wszelkich pozostałych, stosowanych w takiej postaci lub w środkach spożywczych lub na ich powierzchni lub do produkcji pochodnych środków aromatyzujących dymu wędzarniczego, zostaje ustanowiony przez Komisję .
Korpustyp: EU DCEP
mit diesem Begriff das tatsächliche Gewicht des gesamten Geräts in der Form gemeint ist, in der es vertrieben wird, einschließlich aller Bauteile, Unterbaugruppen, Zubehörteile und Verbrauchsmaterialien, aber ausschließlich Verpackung, Batterien, Gebrauchsanweisungen und Handbüchern.
termin ten obejmuje rzeczywistą masę całego sprzętu w postaci, w jakiej został wprowadzony na rynek, wraz ze wszystkimi elementami składowymi, podzespołami, osprzętem i materiałami eksploatacyjnymi, ale z wyłączeniem opakowań, baterii oraz instrukcji użytkowania i obsługi.
Korpustyp: EU DCEP
Salz (einschließlich denaturiertes Salz; ausschließlich Speisesalz) und reines Natriumchlorid, auch in wässriger Lösung oder mit Zusatz von Rieselhilfen (Antibackmittel oder Fluidifiantien)
Sól (włączając sól denaturowaną, lecz z wyłączeniem soli do spożycia) i czysty chlorek sodu, nawet w roztworze wodnym lub zawierająca dodatek środków zapobiegających zbrylaniu lub środków zapewniających dobrą sypkość
Korpustyp: EU
Weine, einschließlich Schaumweinen, jedoch ausschließlich Likörweinen und Weinen mit einem Alkoholgehalt von mindestens 15 Vol.-% gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates (ABl. L 179 vom 14.7.1999, S. 1), sowie Obstweine.
Wina, włącznie z winami musującymi, ale z wyłączeniem win likierowych i win o stężeniu alkoholu nie mniejszym niż 15 % objętościowych, zgodnie z definicją zawartą w rozporządzeniu Rady (WE) nr 1493/1999 (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1) i z wyłączeniem win owocowych.
Korpustyp: EU
„Sonstige“ bezieht sich auf alle Ursprungsländer ausschließlich der anderen in dieser Tabelle genannten Länder.
„Inne” dotyczy wszystkich miejsc pochodzenia, z wyłączeniem innych państw wymienionych w niniejszej tabeli.
Korpustyp: EU
Hierbei werden alle erneuerbaren Energiequellen berücksichtigt, die im Verkehrssektor zum Einsatz kommen, einschließlich Elektrizität, Wasserstoff und Gas aus erneuerbaren Energiequellen und ausschließlich Biokraftstoffen, die die Nachhaltigkeitskriterien nicht erfüllen (s. Artikel 5 Absatz 1 letzter Unterabsatz).
Z uwzględnieniem wszystkich odnawialnych źródeł energii wykorzystywanych w transporcie, w tym gazu, energii elektrycznej oraz wodoru ze źródeł odnawialnych, oraz z wyłączeniem biopaliw, które nie spełniają kryteriów zrównoważonego rozwoju (por. art. 5 ust. 1 ostatni akapit).
Korpustyp: EU
Befand sich in Vollzeitbildung (ausschließlich Auszubildende und Firmenpraktikanten)
Osoba była poddana edukacji w pełnym wymiarze czasu (z wyłączeniem praktykantów i stażystów)
Korpustyp: EU
um 3 v. H. für die Jahre vom fünfundzwanzigsten bis zum dreißigsten Jahr ausschließlich,
3 % w przedziale od 25 do 30 lat, ale z wyłączeniem 30 roku;
Korpustyp: EU
Arbeitete nicht, hatte aber eine Stelle oder einen Gewerbebetrieb, von der/dem er/sie in der Referenzwoche abwesend war (einschließlich mithelfender Familienangehöriger, jedoch ausschließlich Wehr- oder Zivildienstleistender)
Osoba nie pracowała podczas tygodnia referencyjnego, ale była zatrudniona lub prowadziła działalność na własny rachunek (również pracownicy rodzinni, lecz z wyłączeniem osób powołanych do zasadniczej służby wojskowej lub obowiązkowej pracy społecznej)
Korpustyp: EU
ausschließlichwyłącznych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da für die gemeinsame Handelspolitik ausschließlich die Union zuständig ist, muss kein Verfahren festgelegt werden, in dem die Mitgliedstaaten mit einer qualifizierten Mehrheit gegen einen Maßnahmenentwurf der Kommission stimmen könnten.
Mając na uwadze, że wspólna polityka handlowa należy do wyłącznych kompetencji Unii, nie ma potrzeby wprowadzania procedury, dzięki której państwa członkowskie mogłyby głosować większością kwalifikowaną przeciwko projektowi środków przedstawionemu przez Komisję.
Korpustyp: EU DCEP
Für die TAC-Zuteilung nach Flotten und Fanggeräten unter Beachtung des Grundsatzes der relativen Stabilität sind ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig.
Rozdział całkowitych dopuszczalnych połowów na floty i rodzaje narzędzi połowowych w ramach przestrzegania zasady względnej stabilności leży w wyłącznych kompetencjach każdego państwa członkowskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist zu berücksichtigen, dass die Frequenzvergabe – mit Ausnahme eng begrenzter pan-europäischer Dienste – ausschließlich in der Kompetenz der Mitgliedstaaten liegt und bei Zielsetzungen im öffentlichen Interesse, wie dem Medienpluralismus, eine Bindung an bestimmte Technologien möglich sein muss.
Należy przy tym zwrócić uwagę, że przyznawanie częstotliwości, z wyjątkiem wąskiej grupy usług ogólnoeuropejskich, należy do wyłącznych kompetencji państw członkowskich i przy określaniu celów leżących w interesie publicznym, jak np. pluralizm mediów, musi być możliwe powiązanie z określonymi technologiami.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Kommission bei den bevorstehenden Verhandlungen den gestärkten Unionsaspekt in den Vordergrund rücken und wie wird sie sicherstellen, dass die Union in Bereichen, für die ausschließlich sie zuständig ist, mit einer Stimme spricht?
Jak Komisja będzie propagowała pogłębiony wymiar unijny w zbliżających się negocjacjach i jak zamierza zapewnić jednolite stanowisko w przypadkach wyłącznych kompetencji Unii?
Korpustyp: EU DCEP
16. ist der Auffassung, dass die Einstellungspolitik dort, wo sie eingesetzt wird, spezifisch sein und dem Grundsatz „Mittragen oder Begründen“ (‚comply or explain’) unterliegen sollte; weist mit Nachdruck darauf hin, dass die Ausarbeitung und Genehmigung von Maßnahmenpapieren dieser Art ausschließlich in die Zuständigkeit der Anteilseigner fällt;
16. jest zdania, że polityka zatrudnienia w obszarach, w których jest stosowana, powinna być bardzo szczegółowa i opierać się na zasadzie „przestrzegaj lub wyjaśnij”; podkreśla, że opracowywanie i zatwierdzanie tego rodzaju dokumentów politycznych należy do wyłącznych kompetencji akcjonariuszy;
Korpustyp: EU DCEP
Während für die Beurteilung der Vereinbarkeit von Beihilfemaßnahmen mit dem Binnenmarkt ausschließlich die Kommission zuständig ist und dabei der Kontrolle des Gerichtshofes unterliegt, wachen die nationalen Gerichte über die Wahrung der Rechte des Einzelnen bei Verstößen gegen die Verpflichtung nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV, staatliche Beihilfen der Kommission im Voraus zu melden [73].
Chociaż ocena zgodności środków pomocy z rynkiem wewnętrznym wchodzi w zakres wyłącznych kompetencji Komisji, z zastrzeżeniem przeglądu przez sądy Unii, zadaniem sądów krajowych jest zapewnienie zabezpieczenia praw osób w przypadku naruszenia obowiązku wcześniejszego zgłoszenia pomocy państwa Komisji zgodnie z art. 108 ust. 3 Traktatu [73].
Korpustyp: EU
Die anerkannte Organisation muss ein weltweites Netz von ausschließlich für sie tätigen Besichtigern oder, in gebührend begründeten Ausnahmefällen, von hauptamtlichen Besichtigern anderer anerkannter Organisationen betreiben.
Uznana organizacja musi zapewniać ogólnoświatową dostępność swoich wyłącznych inspektorów lub, w wyjątkowych i właściwie uzasadnionych przypadkach, wyłącznych inspektorów innych uznanych organizacji.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang wird auch darauf hingewiesen, dass es in der Gemeinschaft und in den betroffenen Ausfuhrländern keine Hersteller gibt, die ausschließlich LMP produzieren.
W odniesieniu do tej kwestii należy zauważyć także, że ani we Wspólnocie ani w krajach wywozu objętych postępowaniem nie ma wyłącznych producentów LMP.
Korpustyp: EU
Vorhandensein von für Galicien typischen und ausschließlich dort vorkommenden Pollenkombinationen, die „Miel de Galicia“ von anderem Honig und auch von dem aus den Nachbarregionen eindeutig unterscheiden.
obecności typowych i wyłącznych połączeń pyłkowych, które odróżniają te miody, także od tych produkowanych w regionach sąsiednich.
Korpustyp: EU
im Namen der EFD-Fraktion - Frau Präsidentin, im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sagte die Berichterstatterin am 22. November des letzten Jahres, dass die Renten ausschließlich im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten lägen.
w imieniu grupy EFD- Pani Przewodnicząca! W dniu 22 listopada ubiegłego roku w Komisji Zatrudnienia i Spraw Socjalnych sprawozdawczyni wyraziła pogląd, że emerytury należą do obszaru wyłącznych kompetencji państw członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausschließlichprzeznaczonego wyłącznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Neuanträge im Jahr 2006 Im Jahr 2006 gingen bei der EMEA 79 Anträge auf Erstgenehmigung für das Inverkehrbringen ein, darunter ein Antrag, der ein Arzneimittel betraf, das ausschließlich zur Anwendung außerhalb der EU bestimmt war.
W 2006 r. do Agencji wpłynęło 79 wniosków o wstępne dopuszczenie do obrotu, w tym jeden wniosek dotyczący produktu leczniczego przeznaczonegowyłącznie do stosowania w krajach poza UE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie legt dem Europäischen Parlament und dem Rat diese Abschlussbewertung spätestens zum 31. Dezember 2012 vor, gegebenenfalls zusammen mit einem Vorschlag für die Weiterentwicklung eines ab 2014 geltenden Finanzierungsinstruments, das ausschließlich im Umweltbereich eingesetzt wird.
Komisja przedstawia końcową ocenę Parlamentowi Europejskiemu i Radzie do dnia 31 grudnia 2012 r., w odpowiednich przypadkach wraz z wnioskiem w sprawie dalszego rozwoju instrumentu finansowego przeznaczonegowyłącznie na rzecz środowiska, który byłby stosowany począwszy od roku 2014.
Korpustyp: EU DCEP
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischem Gerät, das ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke bestimmt ist, und damit zusammenhängende technische Hilfe;
sprzedaży, dostawy, transferu lub eksportu nieśmiercionośnego sprzętu wojskowego, przeznaczonegowyłącznie do użytku w celach humanitarnych lub ochronnych oraz zapewniania związanej z powyższymi działaniami pomocy technicznej;
Korpustyp: EU
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von in Anhang I aufgeführten Ausrüstungen, die zur internen Repression verwendet werden können, aber ausschließlich humanitären oder Schutzzwecken dienen oder für Programme der Vereinten Nationen und der Europäischen Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union und der Vereinten Nationen bestimmt sind;
sprzedaż, dostarczenie, przekazanie lub wywóz sprzętu, który może być wykorzystany do celów wewnętrznych represji, wymienionego w załączniku I, przeznaczonegowyłącznie do celów humanitarnych lub ochronnych, bądź na potrzeby programów rozwoju instytucjonalnego realizowanych przez Organizację Narodów Zjednoczonych i Unię Europejską, albo na potrzeby operacji zarządzania kryzysowego Unii Europejskiej i Organizacji Narodów Zjednoczonych;
Korpustyp: EU
anderes nicht letales militärisches Gerät, das ausschließlich für humanitäre Zwecke oder Schutzzwecke bestimmt ist, und auf die damit zusammenhängende technische Hilfe und Ausbildung.“
innego nie-śmiercionośnego sprzętu wojskowego przeznaczonegowyłącznie do użytku humanitarnego lub ochronnego ani do udzielania pomocy technicznej i prowadzenia szkoleń technicznych związanych z takim nieśmiercionośnym sprzętem;”.
Korpustyp: EU
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen und der EU zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der EU und der Vereinten Nationen bestimmt sind;
sprzedaży, dostawy, przekazywania lub wywozu nieśmiercionośnego sprzętu wojskowego lub sprzętu, który mógłby zostać wykorzystany do stosowania wewnętrznych represji, przeznaczonegowyłącznie do użytku w celach humanitarnych lub ochronnych, lub do wykorzystania w ramach programów rozwoju instytucjonalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ) i UE lub w ramach prowadzonych przez UE i ONZ operacji zarządzania kryzysowego;
Korpustyp: EU
nicht letales militärisches Gerät, das ausschließlich für humanitäre Zwecke oder Schutzzwecke bestimmt ist, oder auf die damit zusammenhängende technische Hilfe oder Ausbildung, soweit der Sanktionsausschuss dazu im Voraus seine Genehmigung erteilt hat;
nieśmiercionośnego sprzętu wojskowego przeznaczonegowyłącznie do użytku humanitarnego lub ochronnego lub udzielania pomocy technicznej lub prowadzenia szkoleń technicznych związanych z takim nieśmiercionośnym sprzętem, zatwierdzonych wcześniej przez Komitet ds. Sankcji;
Korpustyp: EU
nicht letales militärisches Gerät, ausgenommen nicht letale Waffen und Munition, die dem Sanktionsausschuss im Voraus angekündigt wurden, soweit diese ausschließlich zur Verwendung durch Mitglieder der Polizei- und Sicherheitskräfte der Regierung Liberias bestimmt sind, die seit der Einrichtung der Mission der Vereinten Nationen in Liberia im Oktober 2003 überprüft und ausgebildet wurden.
nieśmiercionośnego sprzętu wojskowego innego niż nieśmiercionośna broń i amunicja, zgodnie z uprzednią informacją przekazaną Komitetowi ds. Sankcji, przeznaczonegowyłącznie do użytku członków sił policyjnych i sił bezpieczeństwa rządu Liberii, którzy od czasu podjęcia przez ONZ misji w Liberii w październiku 2003 r. zostali zweryfikowani i przeszkoleni.
Korpustyp: EU
den Verkauf, die Lieferung, die Weitergabe oder die Ausfuhr von nichtletalem militärischen Gerät oder von zu interner Repression verwendbarer Ausrüstung, welche ausschließlich für humanitäre oder Schutzzwecke oder für die Programme der Vereinten Nationen und der Europäischen Union zum Aufbau von Institutionen oder für Krisenbewältigungsoperationen der Europäischen Union und der Vereinten Nationen bestimmt sind;
sprzedaży, dostawy, przekazywania lub eksportu nieśmiercionośnego sprzętu wojskowego lub sprzętu, który mógłby zostać wykorzystany do stosowania wewnętrznych represji, przeznaczonegowyłącznie do celów humanitarnych lub ochronnych, lub do wykorzystania w ramach programów rozwoju instytucjonalnego Organizacji Narodów Zjednoczonych (ONZ) i Unii Europejskiej lub w ramach prowadzonych przez Unię Europejską i ONZ operacji zarządzania kryzysowego;
Korpustyp: EU
Sie legt dem Europäischen Parlament und dem Rat diese Abschlussbewertung spätestens zum 31. Dezember 2012 vor, gegebenenfalls zusammen mit einem Vorschlag für die Weiterentwicklung eines ab 2014 geltenden Finanzierungsinstruments, das ausschließlich im Umweltbereich eingesetzt wird.
Komisja przedstawia końcową ocenę Parlamentowi Europejskiemu i Radzie najpóźniej do dnia 31 grudnia 2012 r., w odpowiednich przypadkach wraz z wnioskiem w sprawie dalszego rozwoju instrumentu finansowego przeznaczonegowyłącznie na rzecz środowiska, który byłby stosowany począwszy od roku 2014.
Korpustyp: EU
ausschließlichjedynie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Abweichend von Absatz 1 kann in der Bewilligung für ein öffentliches Zolllager vorgesehen sein, dass die unter Absatz 1 Buchstaben a oder b genannten Verantwortlichkeiten ausschließlich dem Inhaber des Zollverfahrens obliegen.
W drodze odstępstwa od ust. 1, jeżeli pozwolenie dotyczy publicznego składu celnego, może ono przewidywać, że odpowiedzialność, o której mowa w ust.1. lit. a) lub b), ponosi jedynie osoba uprawniona do korzystania z procedury.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Berechtigung erlischt an dem Tag, an dem die Pflichtversicherung des Ehegatten nach dem ANW endet, sofern die Pflichtversicherung des Ehegatten nicht infolge seines Todes endet oder der Überlebende ausschließlich eine Rente nach dem ANW erhält.
Takie prawo wygasa w momencie zakończenia obowiązkowego ubezpieczenia współmałżonka w ramach ANW, o ile ubezpieczenie nie zostało zakończone na skutek jego śmierci i w przypadku gdy osoba pozostała przy życiu otrzymuje jedynie świadczenia na mocy ANW.
Korpustyp: EU DCEP
2. a) beschließt, dass den gemischten parlamentarischen Ausschüssen der Wirtschaftspartnerschaftsabkommen ausschließlich Mitglieder des Ausschusses für internationalen Handel und des Entwicklungsausschusses angehören werden, wobei zu gewährleisten ist, dass der zuständige Ausschuss für internationalen Handel seine Führungsrolle beibehält und dass sich die Ausschussmitglieder aktiv mit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU abstimmen;
2. a) postanawia, że członkowie komisji parlamentarnych zajmujących się umowami o partnerstwie gospodarczym będą wyłaniani jedynie z Komisji Handlu Międzynarodowego oraz Komisji Rozwoju – z zapewnieniem czołowej roli Komisji Handlu Międzynarodowego jako komisji przedmiotowej właściwej – oraz że będą oni aktywnie koordynować swoją pracę ze Wspólnym Zgromadzeniem Parlamentarnym (WZP) AKP-UE;
Korpustyp: EU DCEP
Erstens betonen sie, dass der Zweck, bei dem Zuschüsse nach Artikel 22 CTA gewährt werden können, eindeutig festgelegt sei: Ausgleichszahlungen könnten ausschließlich zur Deckung von Verlusten gewährt werden, die bei der Erbringung der von einem Bezirk in Auftrag gegebenen Linienverkehrsdienste entstanden sind.
Po pierwsze, podkreślają one, że cel, w jakim można przyznawać dotacje na podstawie art. 22 ustawy o transporcie zarobkowym, jest jasno określony – rekompensaty można udzielać jedynie w celu pokrycia strat poniesionych z tytułu świadczenia regularnych przewozów zleconych przez okręg.
Korpustyp: EU
Abweichend von Absatz 1 kann in der Bewilligung für ein öffentliches Zolllager vorgesehen werden, dass die in Absatz 1 Buchstaben a oder b genannten Verantwortlichkeiten ausschließlich dem Inhaber des Verfahrens obliegen.
W drodze odstępstwa od ust. 1, jeżeli pozwolenie dotyczy publicznego składu celnego, może ono przewidywać, że odpowiedzialność, o której mowa w ust. 1 lit. a) lub b), ponosi jedynie osoba uprawniona do korzystania z procedury.
Korpustyp: EU
Als „ähnlich“ gelten ausschließlich Delikte, die nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Staates denselben Unrechtsgehalt wie Steuerbetrug aufweisen.
„Podobne przestępstwo” oznacza jedynie przestępstwo o podobnym stopniu szkodliwości jak w przypadku oszustwa podatkowego na podstawie prawa państwa proszonego.
Korpustyp: EU
Als „ähnlich“ gelten ausschließlich Delikte, die denselben Unrechtsgehalt aufweisen wie Steuerbetrug nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Staates und eine nennenswerte Schädigung der Besteuerungsinteressen des ersuchenden Staates bewirken.
„Podobne przestępstwo” oznacza jedynie przestępstwo o podobnym stopniu szkodliwości, jak w przypadku oszustwa podatkowego na podstawie prawa państwa proszonego.
Korpustyp: EU
Als „ähnlich“ gelten ausschließlich Delikte, die nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Staates denselben Unrechtsgehalt wie Steuerbetrug aufweisen.
„Podobne przestępstwo” oznacza jedynie przestępstwo o podobnym stopniu szkodliwości, jak w przypadku oszustwa podatkowego na podstawie prawa państwa, do którego się zwrócono.
Korpustyp: EU
Für die Durchführung der Zusammenarbeit einschließlich etwaiger Finanztransfers zwischen den teilnehmenden öffentlichen Auftraggebern sollten im Übrigen ausschließlich Erwägungen im Hinblick auf das öffentliche Interesse maßgeblich sein.
Ponadto realizacja współpracy, w tym wszelkie przekazywanie środków finansowych między uczestniczącymi instytucjami zamawiającymi, powinna podlegać jedynie względom interesu publicznego.
Korpustyp: EU
Als „Waren aus leicht entzündlichen Stoffen“ im Sinne der Position 3606 gelten ausschließlich:
Wyrażenie „artykuły z materiałów łatwo palnych” objętych pozycją 3606 dotyczy jedynie:
Korpustyp: EU
ausschließlichczysto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was wir haben, ist eine unverbindliche, nicht emotionale, ausschließlich physische Beziehung.
To co mamy jest niezobowiązujące, bez emocji, sytuacja czysto fizyczna.
Korpustyp: Untertitel
Diese Anforderung zielt nicht darauf ab, Situationen auszuschließen, in denen ausschließlich makroökonomische Faktoren sowohl den Wert der Immobilie als auch die Leistungsfähigkeit des Kreditnehmers beeinflussen;
Wymóg ten nie wyklucza sytuacji, w których czynniki czysto makroekonomiczne wpływają zarówno na wartość nieruchomości, jak i na spłatę należności przez kredytobiorcę;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung zielt nicht darauf ab, Situationen auszuschließen, in denen ausschließlich makroökonomische Faktoren sowohl den Wert der Immobilie als auch die Leistungsfähigkeit des Kreditnehmers beeinflussen;
Wymóg ten nie wyklucza sytuacji, w której czynniki czysto makroekonomiczne wpływają zarówno na wartość nieruchomości, jak i na spłatę należności przez kredytobiorcę;
Korpustyp: EU DCEP
Die gleichzeitige Betätigung der Druckluftbremse des Anhängers und des Feststellbremssystems des Zugfahrzeuges ist unter der Bedingung zulässig, dass der Fahrzeugführer in der Lage ist, sich jederzeit darüber zu vergewissern, dass die Wirkung der Feststellbremse der Fahrzeugkombination, die ausschließlich durch das mechanisch wirkende Feststellbremssystem erreicht wird, ausreichend ist.
Hamulec powietrzny przyczepy i układ hamulcowy postojowy pojazdu ciągnącego mogą być uruchamiane jednocześnie, pod warunkiem że kierowca może w każdej chwili sprawdzić, czy skuteczność hamulca postojowego zespołu pojazdów uzyskana dzięki czysto mechanicznemu działaniu układu hamulcowego postojowego jest wystarczająca.
Korpustyp: EU
Diese Änderungen waren nicht ausschließlich technischer oder verwaltungstechnischer Art [siehe Artikel 4 Absatz 1 des Beschlusses der Behörde vom 14. Juli 2004 [54]], sondern führten zu einer tief greifenden Veränderung des bisherigen Systems und seines Rechtsrahmens.
Zmiany te nie miały charakteru czysto technicznego lub administracyjnego (patrz art. 4 ust. 1 decyzji Urzędu z 14 lipca 2004 r. [54]], lecz istotnie zmieniały dotychczas istniejący system i jego ramy prawne.
Korpustyp: EU
Als Folge davon können Ausführer langfristige Kredite zu Zinssätzen aufnehmen, bei denen es sich verglichen mit den Zinsätzen für normale Geschäftskredite, die sich ausschließlich an der Marktlage orientieren, um Vorzugszinssätze handelt.
W wyniku programu eksporterzy mogą uzyskać długoterminowe pożyczki, w przypadku których stopy procentowe są preferencyjne w porównaniu ze stopami procentowymi zwykłych kredytów komercyjnych, które określa się na warunkach czysto rynkowych.
Korpustyp: EU
Als Folge davon können Ausführer eine Finanzierungsfazilität zu Zinssätzen nutzen, bei denen es sich verglichen mit den Zinsätzen für normale kurzfristige Geschäftskredite, die sich ausschließlich an der Marktlage orientieren, um Vorzugszinssätze handelt.
W wyniku programu eksporterzy mogą uzyskać instrument finansowania, w ramach którego stopy procentowe są preferencyjne w porównaniu ze stopami procentowymi zwykłych krótkoterminowych kredytów komercyjnych, które określa się na warunkach czysto rynkowych.
Korpustyp: EU
Zweitens sei die fragliche Maßnahme ein reversibler Vorgang, der somit den Anforderungen der Leitlinien von 2004 genüge, wonach Rettungsbeihilfen ausschließlich vorübergehend sein müssen und keine strukturellen Maßnahmen darstellen dürfen.
Po drugie przedmiotowy środek jest operacją odwracalną zgodną z wymogiem określonym w wytycznych z 2004 r., zgodnie z którym pomoc w celu ratowania przedsiębiorstwa musi mieć formę wsparcia czysto tymczasowego i nie może obejmować środków strukturalnych.
Korpustyp: EU
Der Leasinggeber hat daher ausschließlich die Funktion eines finanziellen Mittlers.
Rola leasingodawcy jest zatem czysto finansowa.
Korpustyp: EU
Das ist keine politische Frage, werte Kolleginnen und Kollegen: sie ist ausschließlich humanitär und sehr dringend.
To nie jest kwestia polityczna, koleżanki i koledzy, to kwestia czysto humanitarna i bardzo pilna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausschließlichwykorzystywane wyłącznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Verfahren dürfen ausschließlich zu den folgenden Zwecken durchgeführt werden:
Procedury mogą być wykorzystywanewyłącznie do następujących celów:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift sollte hinsichtlich der Lieferung von Grundstücken und der damit zusammenhängenden Ausgaben klarer gefasst und verschärft werden, damit Steuerpflichtige in Fällen, in denen ihrer unternehmerischen Tätigkeit zugeordnete Grundstücke nicht ausschließlich für die Zwecke dieser Tätigkeit Verwendung finden, gleich behandelt werden.
Zasadę tę należy doprecyzować i wzmocnić w odniesieniu do dostawy nieruchomości i związanych z tym wydatków , tak aby zapewnić identyczne traktowanie podatników zawsze, gdy nieruchomości, które wykorzystują oni do celów działalności zawodowej, nie są wykorzystywanewyłącznie do celów związanych z tą działalnością.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschrift sollte hinsichtlich der Lieferung von Grundstücken klarer gefasst und verschärft werden, damit Steuerpflichtige in Fällen, in denen ihrer unternehmerischen Tätigkeit zugeordnete Grundstücke nicht ausschließlich für die Zwecke dieser Tätigkeit Verwendung finden, gleich behandelt werden.
Zasadę tę należy doprecyzować i wzmocnić w odniesieniu do dostawy nieruchomości, tak aby zapewnić identyczne traktowanie podatników zawsze, gdy nieruchomości, które wykorzystują oni do celów działalności zawodowej, nie są wykorzystywanewyłącznie do celów związanych z tą działalnością.
Korpustyp: EU DCEP
klarer gefasst und verschärft werden, damit Steuerpflichtige in Fällen, in denen ihrer unternehmerischen Tätigkeit zugeordnete Grundstücke nicht ausschließlich für die Zwecke dieser Tätigkeit Verwendung finden, gleich behandelt werden.
, tak aby zapewnić identyczne traktowanie podatników zawsze, gdy nieruchomości, które wykorzystują oni do celów działalności zawodowej, nie są wykorzystywanewyłącznie do celów związanych z tą działalnością.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Toxizitätsprüfungen (z. B. Prüfungen der akuten Toxizität) werden ausschließlich zur Einstufung und Kennzeichnung und nicht für die Risikobewertung verwendet; diesen unterschiedlichen Regelungszwecken muss daher durch die Formulierung „und/oder“ Rechnung getragen werden.
Niektóre badania toksyczności (np. toksyczności ostrej) są wykorzystywanewyłącznie do celów klasyfikacji i oznakowania, a nie do oceny ryzyka; dlatego należy uwzględnić te różne cele regulacyjne dzięki sformułowaniu „i/lub”.
Korpustyp: EU DCEP
Die aus einer Versicherung oder sonstigen finanziellen Sicherheit nach Absatz 1 verfügbaren Beträge sind ausschließlich zur Befriedigung von Ansprüchen aufgrund dieses Übereinkommens zu verwenden; Zahlungen solcher Beträge erfüllen Verbindlichkeiten nach diesem Übereinkommen in Höhe der gezahlten Beträge.
Wszelkie kwoty należne z tytułu ubezpieczenia lub innego zabezpieczenia finansowego zapewnionego zgodnie z ust. 1, będą wykorzystywanewyłącznie na pokrycie roszczeń na mocy niniejszej Konwencji, a każda wypłata z takich kwot zmniejszać będzie wszelką odpowiedzialność wynikającą z mocy niniejszej Konwencji o wysokość wypłaty.
Korpustyp: EU DCEP
Solange Stoffe ausschließlich im Rahmen von wissenschaftlichen Forschungs- und Entwicklungsaktivitäten, in geschlossenen Systemen oder als Zwischenprodukte ohne direkte Exposition des Verbrauchers oder der Umwelt genutzt werden, erfordert ihre Verwendung nicht die Erfüllung der in dieser Verordnung festgelegten Verpflichtungen.
Jak długo substancje będą wykorzystywanewyłącznie w ramach naukowo-badawczych i rozwojowych, w systemach zamkniętych albo jako półprodukty bez bezpośredniego narażenia użytkownika lub środowiska naturalnego, ich stosowanie nie wymaga spełnienia zobowiązań ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu.
Korpustyp: EU DCEP
Anderweitige als vertraulich einzustufende Daten dürfen ausschließlich zur Durchführung des partnerschaftlichen Fischereiabkommens sowie für die Zwecke der Bestandsbewirtschaftung und der Kontrolle und Überwachung durch die zuständigen Behörden genutzt werden.
Dane, które mogą być traktowane jako inne informacje poufne, mogą być wykorzystywanewyłącznie w celu realizacji Umowy o partnerstwie w sprawie połowów oraz do celów zarządzania łowiskami, monitorowania, kontroli i nadzoru wykonywanych przez właściwe organy.
Korpustyp: EU
Diese Daten werden ausschließlich zur Durchführung des Abkommens sowie für Zwecke der Bestandsbewirtschaftung und der Fischereiüberwachung durch die zuständigen Behörden genutzt.
Dane te są wykorzystywanewyłącznie w celu realizacji umowy oraz do celów zarządzania łowiskami, monitorowania, kontroli i nadzoru wykonywanych przez właściwe organy.
Korpustyp: EU
Sie sollten ausschließlich zum Zweck der Erhaltung oder Verbesserung der Flugsicherheit, nicht zur Klärung von Schuld- oder Haftungsfragen genutzt werden.
Powinny być one wykorzystywanewyłącznie do celów utrzymania lub poprawy poziomu bezpieczeństwa lotniczego i nie powinny być wykorzystywane do przypisywania winy lub odpowiedzialności.
Korpustyp: EU
ausschließlichwyłącznego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Streitfällen stellt sich allerdings die Frage des Wertes (der Beweiskraft) dieser elektronischen Kommunikationsarten, wenn sie ausschließlich verwendet werden.
W razie sporu pojawia się jednak kwestia wartości (dowód) wynikająca z wyłącznego korzystania z tych środków komunikacji.
Korpustyp: EU DCEP
von Fahrwegen in Privateigentum, die von ihrem Eigentümer ausschließlich zur Nutzung für den eigenen Güterverkehr unterhalten werden.
infrastruktury kolejowej będącej własnością prywatną, przeznaczonej do wyłącznego użytku właściciela tej infrastruktury w celu wykonywania jego własnych przewozów towarowych.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass das Konsensverfahren bei der Entscheidungsfindung, das viele Gremien auf dem Gebiet der weltweiten Zusammenarbeit kennzeichnet, keine mutigen Beschlüsse fördert und häufig zu vagen unverbindlichen Vereinbarungen führt; fordert das Weltforum nachdrücklich auf, es der EU gleichzutun und sich nicht mehr ausschließlich auf Einstimmigkeit zu stützen;
zauważa, że sposób podejmowania decyzji w ramach uzgodnionego stanowiska stosowany przez wiele ogólnoświatowych organów współpracy nie sprzyja podejmowaniu śmiałych decyzji i często prowadzi do zawierania ogólnych i niewiążących porozumień; apeluje do światowego forum o wzięcie przykładu z UE i odstąpienie od wyłącznego polegania na jednomyślności;
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation betreibt ein weltweites Netz von ausschließlich für sie tätigen technischen Mitarbeitern oder, in gebührend begründeten Ausnahmefällen, von hauptamtlichen technischen Mitarbeitern anderer anerkannter Organisationen.
Organizacja zapewnia ogólnoświatowy zasięg swojego wyłącznego personelu technicznego lub, w wyjątkowych i właściwie uzasadnionych przypadkach, wyłącznego technicznego personelu innych uznanych organizacji.
Korpustyp: EU DCEP
Feuerwerkskörper, die von einem Hersteller für den Eigengebrauch hergestellt wurden und die von dem Mitgliedstaat, in dem der Hersteller niedergelassen ist, für die Verwendung ausschließlich in seinem Hoheitsgebiet zugelassen wurden und die im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats verbleiben, sollten nicht als auf dem Markt bereitgestellt gelten und daher diese Richtlinie nicht erfüllen müssen.
Wyroby pirotechniczne widowiskowe skonstruowane przez producenta na użytek własny i zatwierdzone do wyłącznego użytku na terytorium państwa członkowskiego, w którym producent ma siedzibę, oraz pozostające na terytorium tego państwa członkowskiego nie powinny być uznawane za udostępnione na rynku i w związku z tym nie muszą spełniać przepisów niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
die Maßnahmen, die getroffen wurden, um jene Bezugnahmen auf Ratings zu streichen, die dazu führen oder führen können, dass sich Akteure ausschließlich oder automatisch auf diese verlassen, und
kroki podjęte z myślą o usunięciu odniesień do ratingów kredytowych, które prowadzą lub mogą potencjalnie prowadzić do wyłącznego lub mechanicznego polegania na nich; oraz
Korpustyp: EU
Diese Zahlungsverpflichtungen sollten in vollem Umfang durch Sicherheiten mit niedrigem Risiko, die nicht durch Rechte Dritter belastet, frei verfügbar und ausschließlich der Verwendung durch den Ausschuss für die Zwecke der Inanspruchnahme des Fonds vorbehalten sind, abgesichert sein.
Te zobowiązania płatnicze powinny być w pełni zabezpieczone zabezpieczeniem złożonym z aktywów o niskim ryzyku, nieobciążonym żadnymi prawami stron trzecich, będącym do swobodnej dyspozycji Jednolitej Rady i przeznaczonym do wyłącznego użytku przez Jednolitą Radę do celów wykorzystania funduszu.
Korpustyp: EU
„Fahrerraum“ ist der ausschließlich für den Fahrzeugführer bestimmte Raum, in dem sich der Fahrersitz, das Lenkrad, Betätigungseinrichtungen, Instrumente und andere zum Führen des Fahrzeugs erforderliche Einrichtungen befinden.
„Kabina kierowcy” oznacza przestrzeń przeznaczoną do wyłącznego użytku kierowcy i zawierającą siedzenie kierowcy, koło kierownicy, urządzenia sterujące, wskaźniki i inne urządzenia niezbędne do prowadzenia pojazdu.
Korpustyp: EU
Damals wurde JSC Silvinit ausschließlich von der Vertriebsgesellschaft JSC International Potash Company in Moskau vertreten, mit der er gemeinsam das Verpflichtungsangebot unterbreitet hatte.
W tamtym okresie JSC Silvinit posiadało wyłącznego dystrybutora – JSC International Potash Company w Moskwie – z którym wspólnie złożyło zobowiązanie.
Korpustyp: EU
Die möglichen Auswirkungen auf Bienen müssen untersucht werden, es sei denn, das Mittel wird ausschließlich dann angewandt, wenn für Bienen wahrscheinlich keine Expositionsgefahr besteht, beispielsweise:
Należy zbadać ewentualny wpływ na pszczoły z wyjątkiem przypadków, gdy środek przeznaczony jest do wyłącznego zastosowania w sytuacjach, w których pszczoły nie są narażone, takich jak:
Korpustyp: EU
ausschließlichwyjątkiem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass die Europäische Union den AKP-Staaten von Anbeginn einen zu 100 % zoll- und kontingentfreien Zugang zu den EU-Märkten gewährt, wobei ausschließlich Übergangsfristen für Reis (2010) und Zucker (2015) gelten,
mając na uwadze, że Unia Europejska oferuje krajom AKP całkowicie bezkwotowy i bezcłowy dostęp do rynków UE od pierwszego roku z wyjątkiem ryżu (2010 r.) i cukru (2015 r.),
Korpustyp: EU DCEP
b) Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, ausschließlich Vorbereitungsmaßnahmen und Verkehrsinfrastruktur, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
b) Wspólnotowa pomoc finansowa, z wyjątkiem przedsięwzięć pomocniczych i infrastruktury transportowej, określona na podstawie tonokilometrów przeniesionych z transportu drogowego na krótkodystansowy transport morski, kolejowy lub wodny śródlądowy zostaje wstępnie ustalona w wysokości 1 EUR na każde 500 tonokilometrów przeniesione z transportu drogowego.
Korpustyp: EU DCEP
b) Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, ausschließlich Verkehrsinfrastruktur, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
b) Wspólnotowa pomoc finansowa, z wyjątkiem infrastruktury transportowej, określona przez Komisję na podstawie tonokilometrów przeniesionych z transportu drogowego na krótkodystansowy transport morski, kolejowy lub wodny śródlądowy zostaje wstępnie ustalona w wysokości 1 EUR na każde 500 tonokilometrów przeniesione z transportu drogowego.
Korpustyp: EU DCEP
b) Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, ausschließlich Vorbereitungsmaßnahmen, Verkehrsinfrastruktur und Ausrüstungen, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer oder 25 Fahrzeugkilometer vermiedener Güterverkehrsleistung.
b) Wspólnotowa pomoc finansowa, z wyjątkiem przedsięwzięć pomocniczych i infrastruktury transportowej, określona na podstawie tonokilometrów przeniesionych z transportu drogowego na krótkodystansowy transport morski, kolejowy lub wodny śródlądowy zostaje wstępnie ustalona w wysokości 1 EUR na każde 500 tonokilometrów lub 25 pojazdo-kilometrów uniknione w przewozach drogowych.
Korpustyp: EU DCEP
Von den Agenturen bereitgehaltener Kassenmittelbetrag Ende 2006 (ausschließlich: Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt, Gemeinschaftliches Sortenamt und Übersetzungszentrum für die Einrichtungen der Europäischen Union – und Europäische GNSS-Aufsichtsbehörde): 213 Millionen Euro gegenüber 810 Millionen Euro Haushaltsmittel.
Kwota środków pieniężnych, którymi dysponowały agencje na koniec 2006 r. (z wyjątkiem Urzędu Harmonizacji w ramach Rynku Wewnętrznego, Wspólnotowego Urzędu Ochrony Odmian Roślin oraz Centrum Tłumaczeń dla Organów Unii Europejskiej i Europejskiego Organu Nadzoru Globalnego Systemu Nawigacji Satelitarnej): 213 mln euro, w porównaniu do 810 mln euro środków . .
Korpustyp: EU DCEP
(b) Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, ausschließlich Vorbereitungsmaßnahmen und Zusatzinfrastruktur, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
(b) Wspólnotowa pomoc finansowa, z wyjątkiem środków przygotowawczych i infrastruktury pomocniczej, określona na podstawie tonokilometrów przeniesionych z transportu drogowego na krótkodystansowy transport morski, kolejowy lub wodny śródlądowy, zostaje wstępnie ustalona w wysokości 1 EUR na każde 500 tonokilometrów przeniesione z transportu drogowego.
Korpustyp: EU DCEP
(b) Die Finanzhilfe der Gemeinschaft, ausschließlich Zusatzinfrastruktur, die von der Kommission auf der Grundlage des in Tonnenkilometern gemessenen, von der Straße auf den Kurzstreckenseeverkehr, die Schiene, die Binnenschifffahrt verlagerten Verkehrsaufkommens bestimmt wird, beträgt anfänglich 1 EUR je 500 Tonnenkilometer verlagerter Güterverkehrsleistung.
(b) Wspólnotowa pomoc finansowa, z wyjątkiem infrastruktury pomocniczej, określona przez Komisję na podstawie tonokilometrów przeniesionych z transportu drogowego na krótkodystansowy transport morski, kolejowy lub wodny śródlądowy, zostaje wstępnie ustalona w wysokości 1 EUR na każde 500 tonokilometrów przeniesione z transportu drogowego.
Korpustyp: EU DCEP
zurückgelegte Entfernung, tatsächliche Entfernung ausschließlich der Strecke, die das Güterkraftfahrzeug auf einem anderen Beförderungsmittel zurücklegt.
rzeczywista odległość, z wyjątkiem odległości przebytej przez pojazd samochodowy do transportu rzeczy na innym środku transportu.
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 36 Absatz 1 Buchstaben a bis g, Buchstabe k Ziffern ii bis v und Buchstabe l, ausschließlich des in Abzug zu bringenden Betrags für von der künftigen Rentabilität abhängige latente Steueransprüche, die aus temporären Differenzen resultieren,
36 ust. 1 lit. a)–g), lit. k) ppkt (ii)–(v) oraz lit. l), z wyjątkiem wartości odliczanej w związku z aktywami z tytułu odroczonego podatku dochodowego opartymi na przyszłej rentowności i wynikającymi z różnic przejściowych;
Korpustyp: EU
"sonstige Rücklagen" Rücklagen im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens, die gemäß dem geltenden Rechnungslegungsstandard offengelegt werden müssen, ausschließlich aller Beträge, die bereits im kumulierten sonstigen Ergebnis oder in den einbehaltenen Gewinnen ausgewiesen sind,
„kapitał rezerwowy” oznacza kapitały w rozumieniu mających zastosowanie standardach rachunkowości, których ujawnienie jest wymagane zgodnie z mającymi zastosowanie standardami rachunkowości, z wyjątkiem wszelkich kwot już uwzględnionych w ramach skumulowanych innych całkowitych dochodów lub zysków zatrzymanych;
Korpustyp: EU
ausschließlichwyłączeniem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die jährliche Mittelausstattung des Fonds darf 500 Mio. EUR (zu jeweiligen Preisen) nicht überschreiten; die Finanzierung des Fonds erfolgt über die bis zur Gesamtausgabenobergrenze des Vorjahres verfügbaren Spielräume und/oder über Mittel für Verpflichtungen (ausschließlich der Mittel für Rubrik 1B des Finanzrahmens), die in den beiden vorausgegangenen Jahren in Abgang gestellt wurden.
Fundusz nie może przekraczać rocznej kwoty 500 milionów EUR (w cenach bieżących), którą uzyskać można z marginesów dostępnych w ramach ogólnego pułapu wydatków na poprzedni rok lub z anulowanych środków na zobowiązania z poprzednich dwóch lat, z wyłączeniem anulowanych środków na zobowiązania powiązanych z działem 1B ram finansowych.
Korpustyp: EU DCEP
hat die vom Rat im Entwurf des Haushaltsplans bereitgestellten Haushaltsmittel um 1 529 115 EUR angehoben, was einem Anstieg von 1,12 % ausschließlich der Kosten im Zusammenhang mit der Erweiterung entspricht;
zwiększył środki udostępnione przez Radę w projekcie budżetu o 1 529 115 EUR, co stanowi podwyżkę o 1,12 %, z wyłączeniem kosztów rozszerzenia;
Korpustyp: EU DCEP
Der Gesamt finanz beitrag der Gemeinschaft zum EMFP wird so berechnet, dass er dem tatsächlichen Finanzbeitrag der teilnehmenden Staaten (ausschließlich laufender Kosten über 16 Mio. EUR und der finanziellen Reserve) entspricht; die Höchstgrenze von 200 Mio. EUR darf jedoch nicht überschritten werden.
Całkowity wkład finansowy Wspólnoty w EMRP jest obliczany jako równowartość rzeczywistego wkładu finansowego uczestniczących państw (z wyłączeniem kosztów bieżących przekraczających 16 mln EUR oraz rezerwowej zdolności finansowania) i wynosi maksymalnie 200 mln EUR.
Korpustyp: EU DCEP
81. hat die vom Rat im Haushaltsvorentwurf bereitgestellten Haushaltsmittel um 1 529 115 Euro angehoben, was einem Anstieg von 1,12 % ausschließlich der Kosten im Zusammenhang mit der Erweiterung entspricht;
81. zwiększył środki udostępnione przez Radę w projekcie budżetu o 1 529 115 euro, co stanowi podwyżkę o 1,12 %, z wyłączeniem kosztów rozszerzenia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Halbstundenmittelwerte und die Zehnminuten-Mittelwerte werden innerhalb der tatsächlichen Betriebszeit (ausschließlich der An- und Abfahrvorgänge, wenn kein Abfall verbrannt wird) aus den gemessenen Werten nach Abzug der in Teil 6 Nummer 1.3 angegebenen Vertrauensbereichswerte ermittelt.
Średnie wartości półgodzinne i średnie 10-minutowe są określane w czasie efektywnej eksploatacji (z wyłączeniem czasu rozruchu i wyłączania, kiedy nie są spalane żadne odpady) z wartości zmierzonych, po odjęciu wartości przedziału ufności określonego w części 6 pkt 1.3.
Korpustyp: EU DCEP
der Summe des von der nationalen Aufsichtsbehörde ermittelten durchschnittlichen Nettobuchwerts des von der Flugsicherungsorganisation eingesetzten Anlagevermögens und etwaigen Berichtigungen auf das Gesamtvermögen, das bereits in Betrieb ist oder das sich im Bau befindet, und des durchschnittlichen Nettoumlaufvermögens, ausschließlich zinstragender Konten, das für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erforderlich ist, und
sumy średniej wartości księgowej netto środków trwałych i ewentualnej korekty ogółu aktywów ustalonej przez krajowy organ nadzoru oraz aktualnie eksploatowanych operacyjnie lub w trakcie budowy, wykorzystywanych przez instytucję zapewniającą służby żeglugi powietrznej, a także średniej wartości aktywów obrotowych netto, z wyłączeniem kategorii odsetkowych, niezbędnych do zapewniania służb żeglugi powietrznej; oraz
Korpustyp: EU
Steuern, die auf die Erträge, die Produktion oder die Gewinne von Unternehmen erhoben werden, ausschließlich Steuern, die auf den Verbrauch erhoben werden, wie etwa Mehrwertsteuern, Einkommensteuern oder Umsatzsteuern,
podatki pobierane od dochodu, produkcji lub zysków spółek, z wyłączeniem podatków od konsumpcji, takich jak podatki od wartości dodanej, podatki dochodowe od osób fizycznych lub podatki od sprzedaży;
Korpustyp: EU
Ausschließlich des Werts der Kaufoption.
Z wyłączeniem wartości opcji kupna.
Korpustyp: EU
Ab dem maßgeblichen Jahr der Bargeldumstellung umfasst der ‚Banknotenumlauf‘ für jede NZB ausschließlich auf Euro lautende Banknoten.
Po upływie odpowiedniego roku wymiany gotówkowej, w odniesieniu do każdego KBC pozycja »Banknoty w obiegu« obejmuje banknoty denominowane w euro, z wyłączeniem jakichkolwiek innych banknotów.
Korpustyp: EU
„Sonstige Kosten“, entstanden für (sofern zutreffend) Haltungsbetrieb Nr. … oder Liste (ausschließlich der Erstattung des Wertes der Tiere)
„Inne koszty” poniesione w odniesieniu do (jeżeli ma zastosowanie) gospodarstwa nr … lub wykazu (z wyłączeniem odszkodowań w odniesieniu do wartości zwierząt)
Korpustyp: EU
ausschließlichwyłącznej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
29. weist darauf hin, dass die TAC-Zuteilung nach Flotten und Fanggeräten unter Beachtung des Grundsatzes der relativen Stabilität ausschließlich Sache der Mitgliedstaaten ist; ist der Auffassung, dass bei der Quotenzuteilung in den Mitgliedstaaten die Art des Fanggeräts (Schleppnetze und andere) und die jeweiligen Fänge berücksichtigt werden müssen;
29. podkreśla, że przydział TAC według floty i sprzętu rybackiego przy poszanowaniu zasady względnej stabilności leży w zakresie wyłącznej kompetencji poszczególnych państw członkowskich; uważa, że podczas przydzielania kwot w każdym państwie członkowskim powinno się uwzględniać rodzaj sprzętu (włoki i inne) oraz odnośne rozmiary połowów;
Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Bestimmungen des Übereinkommens betreffend Bereiche, die ausschließlich in die Zuständigkeit der EU fallen, ermächtigt die Entscheidung des Rates die Mitgliedstaaten, diese im Interesse der Gemeinschaft zu ratifizieren.
Co się tyczy postanowień Konwencji odnoszących się do dziedzin, które podlegają wyłącznej kompetencji Wspólnoty, decyzja Rady zezwala państwom członkowskim na ratyfikowanie ich w interesie Wspólnoty.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Veröffentlichung entscheidet ausschließlich das einzelne Organ.
Decyzja o publikacji leży w wyłącznej gestii poszczególnych instytucji.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausnahmen sind erforderlich für solche Fälle, wo der Umweltstatus der Meeresgewässer nicht ausschließlich in die Zuständigkeit fällt oder der Kontrolle der betreffenden Mitgliedstaaten untersteht.
Wyjątki te są niezbędne w odniesieniu do przypadków, w których stan środowiskowy wód morskich nie należy do wyłącznej właściwości lub nie podlega wyłącznej kontroli danych państw członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung von Zwangsmaßnahmen bleibt ausschließlich den zuständigen einzelstaatlichen Behörden vorbehalten.“ ergibt.
Użycie środków przymusu należy do wyłącznej kompetencji właściwych organów krajowych. .
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung schafft keine Rechtsgrundlage für die Einrichtung oder Unterhaltung von Datenbanken für die Speicherung dieser Daten in den Mitgliedstaaten, die ausschließlich nationalem Recht unterliegt.
Rozporządzenie nie wprowadza podstawy prawnej dla tworzenia lub utrzymywania baz danych dla przechowywania tych danych w państwach członkowskich, co należy do wyłącznej kompetencji prawa krajowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übersetzung der Beschreibung eines Straftatbestands nach innerstaatlichem Recht aus der Originalsprache der Vorlage ist ausschließlich Aufgabe und unterliegt ausschließlich der Verantwortung desjenigen Mitgliedstaats, der eine Übersetzung fordert, und erfolgt nicht durch ECRIS.
Tłumaczenie opisu przestępstwa krajowego z oryginalnego języka przedłożenia jest wyłącznym zadaniem i leży w wyłącznej gestii poszczególnych państw członkowskich występujących o tłumaczenie i nie powinno być wykonywane w ramach ESPIRS; po wykonaniu tłumaczenia powinna istnieć możliwość dodania go do bazy danych ESPIRS;
Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl können wir uns dem Ansatz des Berichts nicht anschließen, der sich mit einem Sachverhalt befasst, der ausschließlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, nämlich insbesondere das Familienrecht, das Strafrecht und die öffentliche Ordnung.
- nie zgadzamy się z przyjętym w sprawozdaniu podejściem, które wkracza w zakres spraw pozostających w wyłącznej kompetencji państw członkowskich, w szczególności takich jak prawo rodzinne, prawo karne i porządek publiczny;
Korpustyp: EU DCEP
Über die Verwendung der finanziellen Gegenleistung gemäß Absatz 2 Buchstabe a entscheiden ausschließlich die gabunischen Behörden.
Przeznaczenie rekompensaty finansowej, o której mowa w ust. 2 lit. a), podlega wyłącznej kompetencji władz Gabonu.
Korpustyp: EU
Über die Verwendung der finanziellen Gegenleistung gemäß Absatz 2 Buchstabe a entscheiden ausschließlich die ivorischen Behörden.
Przeznaczenie rekompensaty finansowej, o której mowa w ust. 2 lit. a), podlega wyłącznej kompetencji władz Wybrzeża Kości Słoniowej.
Korpustyp: EU
ausschließlichprzeznaczonych wyłącznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Über die Hälfte der als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesenen Arzneimittel sind für die Behandlung von Kindern bestimmt 60% der 2006 als Arzneimittel für seltene Leiden ausgewiesenen Arzneimittel betrafen Erkrankungen von Kindern, 14% davon waren ausschließlich für die pädiatrische Verwendung vorgesehen.
Ponad połowa leków oznaczonych jako sieroce przeznaczona jest do leczenia dzieci Sześćdziesiąt procent produktów oznaczonych w 2006 r. jako sieroce przeznaczonych było do leczenia schorzeń u dzieci, w tym 14% przeznaczonychwyłącznie do stosowania w pediatrii.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Absatz 1 gilt nicht für Schutzkleidung, einschließlich Körperschutzwesten und Militärhelmen, die vom Personal der Vereinten Nationen, der Europäischen Union oder ihrer Mitgliedstaaten, von Medienvertretern, von humanitärem Hilfspersonal und Entwicklungshilfepersonal sowie dazugehörigem Personal ausschließlich zum persönlichen Gebrauch vorübergehend nach Myanmar/Birma ausgeführt wird.
Ust. 1 nie ma zastosowania do odzieży ochronnej, w tym kamizelek kuloodpornych i hełmów, czasowo wywożonych do Mjanmy/Birmy przez pracowników Organizacji Narodów Zjednoczonych, Unii Europejskiej lub jej państw członkowskich, przedstawicieli mediów oraz pracowników organizacji humanitarnych i organizacji na rzecz rozwoju oraz personelu pomocniczego, i przeznaczonychwyłącznie do ich osobistego użytku.
Korpustyp: EU
Das Fischmehl wird in Verarbeitungsanlagen hergestellt, in denen ausschließlich aus Wassertieren, ausgenommen Meeressäugetiere, gewonnene Produkte hergestellt werden.
mączka rybna musi być produkowana w zakładach przetwórczych przeznaczonychwyłącznie do produkcji produktów pochodzących od zwierząt wodnych, z wyjątkiem ssaków morskich;
Korpustyp: EU
Artikel 1 gilt nicht für Schutzkleidung, einschließlich Körperschutzwesten und Militärhelmen, die vom Personal der VN, vom Personal der EU oder ihrer Mitgliedstaaten, von Medienvertretern, humanitärem Hilfspersonal und Entwicklungshelfern und damit in Verbindung stehendem Personal ausschließlich zum persönlichen Gebrauch vorübergehend nach Myanmar/Birma ausgeführt wird.
1 nie ma zastosowania do odzieży ochronnej, w tym kamizelek kuloodpornych i hełmów wojskowych, wwożonych do Mjanmy/Birmy czasowo przez personel ONZ, UE lub jej państw członkowskich, przedstawicieli środków masowego przekazu, pracowników organizacji humanitarnych i organizacji działających na rzecz rozwoju oraz personel pomocniczy, i przeznaczonychwyłącznie do ich użytku osobistego.
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
przeznaczonych wyłącznie na pokrycie uzasadnionych honorariów i zwrot wydatków związanych ze świadczeniem usług prawniczych;
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
przeznaczonych wyłącznie na pokrycie opłat lub kosztów usług, zgodnie z przepisami prawa krajowego, związanych z rutynowym przechowywaniem lub utrzymywaniem zamrożonych funduszy i zasobów gospodarczych;
Korpustyp: EU
Er beinhaltet auch Einzelpersonen und Gruppen von Einzelpersonen in ihrer Eigenschaft als Hersteller ausschließlich zum Eigenverbrauch gedachter Produkte und nicht finanzieller Dienstleistungen.
Sektor ten obejmuje również osoby lub grupy osób, które są producentami wyrobów i usług niefinansowych przeznaczonychwyłącznie na własne cele finalne.
Korpustyp: EU
Während dieses Übergangszeitraums gelten die unter II.2 der Tiergesundheitsbescheinigung gemäß Anhang IV Teil B genannten Anforderungen bezüglich des EUS nicht für Zierwassertiere, die ausschließlich für geschlossene Einrichtungen für Ziertiere bestimmt sind.
W okresie przejściowym wymagania dotyczące EUS określone w części II.2 świadectwa zdrowia zwierząt określonego w części B załącznika IV, nie mają zastosowania do ozdobnych zwierząt wodnych przeznaczonychwyłącznie do zamkniętych obiektów, w których utrzymuje się zwierzęta ozdobne.
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
przeznaczonych wyłącznie na opłacenie w rozsądnym zakresie kosztów honorariów oraz zwrotu wydatków związanych ze świadczeniem usług prawniczych;
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder anderer finanzieller Vermögenswerte und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
przeznaczonych wyłącznie na pokrycie należności lub opłat manipulacyjnych, zgodnie z przepisami prawa krajowego, związanych z rutynowym przechowywaniem i utrzymaniem zamrożonych funduszy lub innych aktywów finansowych i zasobów gospodarczych;
Korpustyp: EU
ausschließlichściśle
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Festlegung von Qualitäts- und Sicherheitsstandards sollte ausschließlich als Angelegenheit des geltenden Rechts behandelt werden.
Kwestię zdefiniowania norm jakości i bezpieczeństwa należy traktować ściśle jako kwestię obowiązujących przepisów.
Korpustyp: EU DCEP
Was Fragen betrifft, die sich ausschließlich auf den Haushalt beziehen, ermittelte die Berichterstatterin die Notwendigkeit einer weiteren Klarstellung beim Finanzbogen und den Auswirkungen des Vorschlags auf den Haushalt:
W kwestiach ściśle powiązanych z budżetem sprawozdawczyni wskazała na potrzebę dalszych wyjaśnień dotyczących sprawozdania finansowego, a także skutków budżetowych wniosku.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorhandensein von GVO in ökologischen Erzeugnissen wird ausschließlich auf zufällige und technisch nicht zu vermeidende Mengen mit einem Höchstwert von 0,1 % beschränkt.
Obecność GMO w produktach ekologicznych ogranicza się ściśle do wielkości nieprzewidywalnych i technicznie nieuniknionych, do wartości maksymalnej 0,1%.
Korpustyp: EU DCEP
Beschränkt sich die Haftung des einen Kapitalanteil haltenden Mutterunternehmens nach Auffassung der zuständigen Behörden allerdings ausschließlich und unmissverständlich auf diesen Kapitalanteil, so können eben diese Behörden zulassen, dass die unzureichende Solvabilität des Tochterunternehmens anteilig berücksichtigt wird.
Jednakże w przypadku gdy w opinii właściwych organów odpowiedzialność zakładu macierzystego posiadającego część kapitału jest ściśle i jednoznacznie ograniczona do tej części kapitału, to właściwe organy mogą pozwolić na uwzględnienie deficytu wypłacalności podmiotu zależnego na zasadzie proporcjonalności.
Korpustyp: EU DCEP
Das Vorsehen etwaiger Zahlungen an Lebendspender sollte ausschließlich auf die Entschädigung für mit der Spende unmittelbar verbundene Ausgaben beschränkt sein, etwa auf die Erstattung der Reisekosten; finanzielle Anreize für mögliche Spender sind zu vermeiden.
Wprowadzenie rekompensaty dla żyjących dawców należy postrzegać ściśle jako wyrównanie kosztów bezpośrednio związanych z aktem oddania narządów, takich jak np. koszty podróży, i unikać wszelkich zachęt finansowych dla potencjalnych dawców.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rechtsausschuss schlägt zudem Maßnahmen für die weitere Stärkung des Rechts der Spender und der Empfänger auf Anonymität vor, wobei zugleich eine sichere Möglichkeit zu gewährleisten ist, für ausschließlich medizinische Zwecke die Herkunft und Verwendung der Organe zurückzuverfolgen.
Komisja Prawna chciałaby również zaproponować środki mające na celu dalsze umocnienie praw do anonimowości dawców i biorców, z jednoczesnym zagwarantowaniem bezpiecznej możliwości zidentyfikowania narządów pobranych od dawcy i wszczepionych biorcy do celów ściśle medycznych.
Korpustyp: EU DCEP
Während die Genehmigung rein technischer Kodizes eine angemessene, ausschließlich technische Aufgabe für die Agentur ist, ist die Kommission völlig zu Recht zuständig für die Marktkodizes, da diese die Wettbewerbspolitik betreffen.
Zatwierdzanie czysto technicznych kodeksów jest odpowiednim, ściśle technicznym zadaniem dla Agencji, natomiast Komisja słusznie przyjmuje odpowiedzialność za kodeksy rynkowe, ponieważ są one związane z polityką konkurencji.
Korpustyp: EU DCEP
Hingegen sollten sich angesichts der Tatsache, dass CO 2 und Treibhausgasemissionen im Allgemeinen ausschließlich von der Gesamtnachfrage im Verkehrssektor abhängig sind, diesbezügliche Maßnahmen hauptsächlich auf städtische Gebiete und auf die wichtigsten Fernverkehrskorridore konzentrieren.
Natomiast z uwagi na fakt, że emisje CO 2 i gazów cieplarnianych w ogóle są ściśle uzależnione od całkowitego popytu w sektorze transportu, polityki ich dotyczące powinny skoncentrować się głównie na obszarach miejskich i najważniejszych korytarzach transportu międzymiastowego.
Korpustyp: EU DCEP
bestätigt Vorschläge der 4ZB, insbesondere hinsichtlich der IT-Strategie, der Bereitstellung des Netzwerks und der Kapazitätsplanung ausschließlich in Bezug auf T2S,
zatwierdza propozycje grupy czterech BC, w szczególności dotyczące strategii IT, usług sieciowych i planowania wydajności, związane ściśle z T2S;
Korpustyp: EU
Feld I.25: „Heimtiere“ nur dann angeben, wenn für mehr als 5 Hunde, Katzen oder Frettchen eine Verbringung ausschließlich zu anderen als Handelszwecken zu bescheinigen ist.
Rubryka I.25: zaznaczyć „zwierzęta domowe” jedynie, jeśli ponad 5 psów, kotów lub fretek ma być poświadczonych w celu przemieszczania o charakterze ściśle niehandlowym.
Korpustyp: EU
ausschließlichprzeznaczony wyłącznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenden Sie DuoTrav ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen an.
DuoTrav przeznaczony jest wyłącznie do zakraplania do oczu pacjenta, któremu zalecono ten lek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ausschließlich zur Anwendung auf der Haut.
Retapamulina jest przeznaczony wyłącznie do stosowania na skórę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Altargo ist ausschließlich für die Anwendung auf der Haut geeignet.
Lek Altargo jest przeznaczonywyłącznie do stosowania na skórę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Luminity wird ausschließlich als Diagnostikum angewendet.
Preparat Luminity jest przeznaczonywyłącznie do diagnostyki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel ist ausschließlich zur diagnostischen Anwendung.
Ten produkt leczniczy przeznaczonywyłącznie do diagnostyki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kineret ist ausschließlich zur Anwendung bei Erwachsenen (18 Jahre und älter) bestimmt.
Lek Kineret jest przeznaczony do stosowania wyłącznie u osób dorosłych (w wieku co najmniej 18 lat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit Lucentis darf ausschließlich als intravitreale Injektion erfolgen.
Produkt Lucentis jest przeznaczonywyłącznie do leczenia w postaci wstrzykiwań do ciała szklistego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenden Sie TRAVATAN ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen an.
TRAVATAN przeznaczony jest wyłącznie do zakraplania do oczu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die französischen Streitkräfte haben sich nach der Nutzung der zivilen Satellitenplattform (Telecom-2) für ein ausschließlich militärisches Programm (Syracuse III) entschieden.
Francuskie siły zbrojne, które najpierw korzystały z cywilnej platformy satelitarnej (Telecom-2), wybrały program przeznaczonywyłącznie dla wojska (Syracuse III).
Korpustyp: EU DCEP
„Lastkraftwagen“ ein Straßenfahrzeug mit starrem Rahmen, das ausschließlich oder hauptsächlich für die Beförderung von Gütern bestimmt ist;
„samochód ciężarowy”: pojazd drogowy z ramą sztywną przeznaczonywyłącznie lub głównie do przewozu rzeczy;
Korpustyp: EU DCEP
ausschließlichwyłącznym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Kommission wird aufgefordert, eine gesonderte Verordnung über ein Instrument, welches ausschließlich der Förderung der Demokratie und der Menschenrechte, aufbauend auf der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte, dienen soll, zu unterbreiten, um die Existenz, Sichtbarkeit, Transparenz und Unabhängigkeit der Europäischen Menschenrechtspolitik zu gewährleisten.
Komisja powinna zaproponować osobne rozporządzenie poświęcone funduszowi opartemu na obecnej Europejskiej Inicjatywie na rzecz Demokracji i Praw Człowieka, którego wyłącznym celem byłoby propagowanie demokracji i praw człowieka, w celu zapewnienia funkcjonowania, widoczności, przejrzystości i niezależności europejskiej polityki w dziedzinie praw człowieka.
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall dient dieser Vorschlag der Kommission, der zwar spät kommt, ausschließlich dazu, eine Vorschrift umzusetzen, die für die Europäische Union bereits verbindlich ist, und er betrifft ausschließlich die legislative Neufassung von Texten.
W każdym przypadku jasne jest, że wyłącznym celem wniosku Komisji jest włączenie przepisów już teraz wiążących dla Unii Europejskiej i zawierających prawne przekształcenie tekstów.
Korpustyp: EU DCEP
- diese Begriffsbestimmungen ausschließlich zu dem Zweck zu aktualisieren, dass künftigen Entwicklungen auf den Energiegroßhandelsmärkten Rechnung getragen wird.
- aktualizacji tych definicji w wyłącznym celu uwzględnienia przyszłej sytuacji na hurtowych rynkach energii.
Korpustyp: EU DCEP
"Fahrzeug' ein Kraftfahrzeug oder eine Fahrzeugkombination, die ausschließlich für den Güterkraftverkehr bestimmt sind oder eingesetzt werden und deren zulässiges Gesamtgewicht mehr als 3,5 t beträgt;
"pojazd" oznacza pojazd silnikowy, pojazd przegubowy lub zespół pojazdów, którego wyłącznym przeznaczeniem jest przewóz drogowy towarów, o dopuszczalnej masie całkowitej powyżej 3,5 tony;
Korpustyp: EU DCEP
1. Es besteht kein Geschmacksmusterschutz für ein in ein Erzeugnis eingebautes oder darauf angewandtes Muster, das als Bauelement eines komplexen Erzeugnisses im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 ausschließlich und allein mit dem Ziel verwendet wird, die Reparatur dieses komplexen Erzeugnisses zu ermöglichen, um diesem wieder sein ursprüngliches Erscheinungsbild zu verleihen.
Ochrona z tytułu wzoru nie przysługuje wzorowi - włączonemu w produkt lub mającemu zastosowanie w przypadku tego produktu - który stanowi część składową produktu złożonego stosowaną w rozumieniu art. 12 ust. 1 niniejszej dyrektywy, w wyłącznym i jedynym celu naprawy tego produktu złożonego w taki sposób, by przywrócić mu jego wygląd początkowy.
Korpustyp: EU DCEP
Die Übersetzung der Beschreibung eines Straftatbestands nach innerstaatlichem Recht aus der Originalsprache der Vorlage ist ausschließlich Aufgabe und unterliegt ausschließlich der Verantwortung desjenigen Mitgliedstaats, der eine Übersetzung fordert, und erfolgt nicht durch ECRIS.
Tłumaczenie opisu przestępstwa krajowego z oryginalnego języka przedłożenia jest wyłącznym zadaniem i leży w wyłącznej gestii poszczególnych państw członkowskich występujących o tłumaczenie i nie powinno być wykonywane w ramach ESPIRS; po wykonaniu tłumaczenia powinna istnieć możliwość dodania go do bazy danych ESPIRS;
Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich zum Zweck der Wahrnehmung der ihr nach Artikel 4 Absätze 1 und 2 und Artikel 5 Absatz 2 übertragenen Aufgaben gilt die EZB nach Maßgabe des einschlägigen Unionsrechts in den teilnehmenden Mitgliedstaaten je nach Sachlage als die zuständige oder die benannte Behörde.
W wyłącznym celu wykonywania zadań powierzonych mu na mocy art. 4 ust. 1 i 2 oraz art. 5 ust. 2, EBC uznaje się w stosownych przypadkach za właściwy lub wyznaczony organ w uczestniczących państwach członkowskich zgodnie ze stosownym unijnym prawem.
Korpustyp: EU
Ausschließlich zu demselben Zweck hat die EZB sämtliche in dieser Verordnung genannten Befugnisse und Pflichten.
W tym samym wyłącznym celu EBC posiada wszystkie uprawnienia i obowiązki określone w niniejszym rozporządzeniu.
Korpustyp: EU
Bestimmungen, mit denen gewährleistet wird, dass die Stellen für die Ausführung von Finanzinstrumenten diese Instrumente unabhängig und im Einklang mit den einschlägigen fachspezifischen Standards verwalten und ausschließlich im Interesse der Parteien handeln, die Beiträge zu dem Finanzinstrument leisten;
przepisy, dzięki którym podmioty wdrażające instrumenty finansowe zarządzają nimi niezależnie i zgodnie z właściwymi normami zawodowymi oraz działają w wyłącznym interesie stron zapewniających wkłady do instrumentu finansowego;
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können zudem verbundenen Unternehmen vorschreiben, ihre Schwellenwerte auf konsolidierter oder aggregierter Basis zu berechnen, wenn diese Unternehmen ausschließlich zur Vermeidung der Berichterstattung über bestimmte Informationen gegründet worden sind.
Państwa członkowskie mogą również wymagać, by jednostki powiązane obliczały swoje progi w ujęciu skonsolidowanym lub zagregowanym, w przypadku gdy jednostki takie zostały ustanowione w wyłącznym celu uniknięcia prezentowania określonych informacji.
Korpustyp: EU
ausschließlichwyłączną
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Benennung der nationalen Kontaktstellen obliegt ausschließlich den betreffenden Ländern.
Państwa te ponoszą wyłączną odpowiedzialność za wyznaczanie ośrodków krajowych.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Erfüllung seiner Verpflichtungen ist ausschließlich das ETI haftbar.
EIT ponosi wyłączną odpowiedzialność za wypełnianie swoich obowiązków.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das vom Erblasser nach Artikel 17 zur Anwendung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen gewählte Recht das Recht eines Mitgliedstaats, so können die betroffenen Parteien vereinbaren, dass für Entscheidungen in Erbsachen ausschließlich ein Gericht oder die Gerichte des Mitgliedstaats des gewählten Rechts zuständig sein sollen.
W przypadku gdy wybrane przez zmarłego prawo regulujące jego sprawę spadkową zgodnie z art. 17 jest prawem danego państwa członkowskiego, strony mogą uzgodnić, że wyłączną jurysdykcję do orzekania w odniesieniu do każdej sprawy spadkowej ma sąd lub sądy państwa członkowskiego, którego prawo wybrano.
Korpustyp: EU DCEP
der Beförderer, der den Schaden verursacht hat, haftet ausschließlich dafür;
przewoźnik, który spowodował szkodę ponosi za nią wyłączną odpowiedzialność;
Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Unternehmen ist ausschließlich für die Erfüllung seiner Pflichten verantwortlich.
Wspólne przedsięwzięcie „Czyste niebo” ponosi wyłączną odpowiedzialność za wypełnianie swoich zobowiązań.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Durchführung des EMFP ist ausschließlich EURAMET e.V. zuständig.
EURAMET e.V. ponosi wyłączną odpowiedzialność za realizację EMRP.
Korpustyp: EU DCEP
Während die oben genannten Zuständigkeiten und Entscheidungen zum EMFP ausschließlich bei EURAMET e.V. liegen, können bestimmte administrative und logistische Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung des EMFP im Rahmen eines Untervertrags im Umfang der entstehenden Kosten an den Gastgeber übertragen werden.
Chociaż powyższe zadania oraz podejmowanie decyzji dotyczących EMRP pozostają wyłączną odpowiedzialnością EURAMET e.V., wykonanie niektórych zadań administracyjnych i logistycznych związanych z realizacją EMRP może zostać zlecone po kosztach członkowi goszczącemu.
Korpustyp: EU DCEP
Y. in der Erwägung, dass der EuGHMR in seiner Rechtsprechung erkannt hat, dass eine verbotene Diskriminierung vorliegt, wenn ausschließlich aufgrund der Rasse der betreffenden Person Strafverfolgungsmaßnahmen gegen sie eingeleitet wurden
Y. mając na uwadze, że w orzecznictwie Europejskiego Trybunału Praw Człowieka stwierdza się, że jeśli rasa stanowi wyłączną podstawę podjęcia działania przez organy ścigania, mamy do czynienia z zakazaną dyskryminacją
Korpustyp: EU DCEP
Eine CCP stellt sicher, dass die Funktionen Risikovorstand, Compliance-Vorstand und Technologievorstand von verschiedenen Einzelpersonen ausgeübt werden, die Angestellte der CCP sind und ausschließlich mit der Ausübung dieser Funktionen betraut sind.
CCP zapewnia, aby funkcje dyrektora ds. ryzyka, dyrektora ds. zgodności z przepisami i dyrektora ds. technicznych pełnione były przez różne osoby, będące pracownikami CCP, którym powierzono wyłączną odpowiedzialność za sprawowanie tych funkcji.
Korpustyp: EU
Im Rahmen des Artikels 6 ist die EZB im Einklang mit Absatz 3 ausschließlich für die Wahrnehmung der folgenden Aufgaben zur Beaufsichtigung sämtlicher in den teilnehmenden Mitgliedstaaten niedergelassenen Kreditinstitute zuständig:
W ramach art. 6 – zgodnie z ust. 3 niniejszego artykułu – EBC posiada wyłączną kompetencję w zakresie wykonywania, do celów nadzoru ostrożnościowego, następujących zadań w odniesieniu do wszystkich instytucji kredytowych mających siedzibę w uczestniczących państwach członkowskich:
Korpustyp: EU
ausschließlichcałkowicie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich würde sehr gern eine Beziehung mit dir eingehen, eine, die ausschließlich auf sexuellem Vergnügen und der Übertragung von Inspiration basiert.
Z chęcią nawiążę z tobą bliższe relacje. Oparte całkowicie na seksualnej przyjemności i przekazywaniu inspiracji.
Korpustyp: Untertitel
Telmisartan wird nach oraler (und intravenöser) Gabe fast ausschließlich mit den Faeces ausgeschieden, vorwiegend als unveränderte Verbindung.
Po podaniu doustnym (i dożylnym) telmisartan jest prawie całkowicie wydalany w postaci nie zmienionej z kałem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Im Kommissionsvorschlag definieren die Nachhaltigkeitskriterien in fast ausschließlich negativer Weise ausgeschlossene Gebiete.
W swym wniosku Komisja potraktowała kryteria zrównoważonego rozwoju środowiska w sposób prawie całkowicie negatywny, ustanawiając obszary nienaruszalne.
Korpustyp: EU DCEP
Die materiellrechtlichen Aspekte des Schutzes (namentlich die von den einzelnen Ämtern vorgenommene materiellrechtliche Prüfung, die Prüfung der Schutzvoraussetzungen und der Schutzumfang) unterliegen also ausschließlich dem Recht der jeweils benannten Vertragsparteien.
Wszystkie materialne aspekty ochrony (w tym szczególnie rzeczowe badanie przeprowadzane przez każdy Urząd, ocena warunków ochrony oraz jej zakres) zależy w związku z tym całkowicie od prawodawstwa stron.
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass sich der Rechnungshof bei seiner Stellungnahme zunächst ausschließlich auf eine statistische Methode gestützt hat, die aus der unmittelbaren vertieften Prüfung einer umfassenden Stichprobe und der Hochrechnung der wahrscheinlichsten Fehlerquote bestand;
przypomina, iż pierwotnie Trybunał opierał swoją opinię z badania całkowicie na metodzie statystycznej, która polegała na bezpośrednim badaniu kontrolnym całości próby i ekstrapolacji najbardziej prawdopodobnego wskaźnika błędu;
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, dass der Schwerpunkt der europäischen Tierschutzpolitik bislang fast ausschließlich auf dem Wohlergehen und dem Schutz von Nutztieren lag;
wyraża ubolewanie w związku z faktem, że dotychczasowa polityka europejska dotycząca dobrostanu zwierząt prawie całkowicie skupiała się na dobrostanie i ochronie zwierząt hodowlanych;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass der Überwachungsumfang trotz seiner nachträglichen Verbesserung in den ersten Jahren des MEDA-Programms nicht angemessen war, insbesondere in Fällen, bei denen sich die Kommission ausschließlich auf die Überwachung durch die EIB vor 2005 verließ;
odnotowuje, że choć poziom monitorowania uległ później poprawie, to nie był on zadowalający w pierwszych latach funkcjonowania programu MEDA, zwłaszcza w przypadkach, gdzie Komisja całkowicie polegała na monitorowaniu przeprowadzanym przez EBI przed 2005 r.;
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Fällen wird dem Verbraucher bei einer ausschließlich oder vorwiegend automatisierten Bewertung und Entscheidung auf Verlangen Gelegenheit gegeben, falsche zugrunde liegende Daten zu überprüfen und zu korrigieren.
W obu przypadkach oraz wówczas gdy ocena i decyzja są całkowicie lub w przeważającej części zautomatyzowane, konsument, na wniosek, ma możliwość sprawdzenia i skorygowania wszelkich nieprawidłowych zasadniczych danych.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission trägt nahezu ausschließlich der Sichtweise der Banken Rechnung und vernachlässigt dabei die Interessen der Kreditnehmer.
Wniosek Komisji opracowano niemalże całkowicie z perspektywy bankowej, nie uwzględniwszy stanowiska stron ubiegających się o pożyczki.
Korpustyp: EU DCEP
Die Debatte konzentriert sich fast ausschließlich auf den wirtschaftlichen Nutzen von FuE, immer mehr Aufmerksamkeit wird den Instrumenten zum Schutz der Rechte am geistigen Eigentum (IPR) zuteil.
Debata skupiała się prawie całkowicie na ekonomicznej wartości badań i rozwoju, coraz więcej uwagi poświęcano przepisom chroniącym prawa własności intelektualnej.
Korpustyp: EU DCEP
ausschließlichwyłączne
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
47. fordert die Europäische Union und die Vereinigten Staaten von Amerika auf, einen strategischen Dialog über die Nutzung von Weltraumressourcen aufzunehmen und weltweit - innerhalb und außerhalb der Vereinten Nationen - eine führende Rolle einzunehmen, wenn es darum geht, zu gewährleisten, dass der Weltraum ausschließlich friedlichen Maßnahmen vorbehalten bleibt;
47. wzywa Unię Europejską i Stany Zjednoczone do rozpoczęcia strategicznego dialogu na temat wykorzystania potencjału kosmicznego, a także do objęcia globalnego przywództwa w ONZ i poza nim, aby upewnić się, że przestrzeń kosmiczna jest zachowana wyłączne do celów pokojowej polityki;
Korpustyp: EU DCEP
(6d) In der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation vom 16. April 2002 über eine globale Strategie für die Säuglings- und Kleinkinderernährung heißt es, dass Säuglinge, die während der ersten 6 Lebensmonate ausschließlich gestillt werden, optimal wachsen und sich optimal entwickeln können.
(6d) Zgodnie z zaleceniem Światowej Organizacji Zdrowia z dnia 16 kwietnia 2002 r. dotyczącym globalnej strategii karmienia niemowląt i małych dzieci wyłączne karmienie piersią w pierwszych sześciu miesiącach życia dziecka gwarantuje optymalny rozwój, wzrost i stan zdrowia.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Kommt das Rechtssubjekt, auf das Tätigkeiten ausgelagert werden, den nicht ausschließlich auf eine CCP anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie nicht nach, so kann die zuständige Behörde die Auslagerung ablehnen oder deren Aussetzung beschließen.
(3a) Właściwy organ może odrzucić przekazanie lub postanowić je zawiesić jeśli podmiot, który je otrzymuje, nie spełnia wymogów niniejszego rozporządzenia innych niż te mające wyłączne zastosowanie do CCP.
Korpustyp: EU DCEP
(6d) In der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation vom 16. April 2002 über eine globale Strategie für die Säuglings- und Kleinkinderernährung heißt es, dass Säuglinge, die während der ersten sechs Lebensmonate ausschließlich gestillt werden, optimal wachsen und sich optimal entwickeln können.
(6d) Zgodnie z zaleceniem Światowej Organizacji Zdrowia z dnia 16 kwietnia 2002 r. dotyczącym globalnej strategii karmienia niemowląt i małych dzieci wyłączne karmienie piersią w pierwszych sześciu miesiącach życia dziecka gwarantuje optymalny rozwój, wzrost i stan zdrowia.
Korpustyp: EU DCEP
In der EU mit ihren offenen Grenzen darf es im Handelsbereich, also in einem Bereich, für den die EU fast ausschließlich zuständig ist, keine erheblich voneinander abweichenden Vorschriften zur Bestrafung identischer Vergehen geben.
Na terytorium Unii, której granice są otwarte, nie mogą obowiązywać zbyt różniące się przepisy dotyczące kar za takie samo przestępstwo w dziedzinie handlu, w której to Unia posiada niemal wyłączne kompetencje.
Korpustyp: EU DCEP
Was betrachtet die Kommission als wichtigstes Thema für diese Konferenz und auf welchen Gebieten ist ausschließlich die Union zuständig?
Które kwestie Komisja uznaje za najważniejsze w czasie tej konferencji i w których obszarach kompetencje Unii są wyłączne?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird darauf verwiesen, dass ausschließlich die Europäische Gemeinschaft für die Annahme entsprechender Verpflichtungen in Bezug auf ihre eigene öffentliche Verwaltung zuständig ist, um Verhaltenskodizes zu entwickeln und Korruption zu verhüten.
Podaje on, że Wspólnota posiada wyłączne kompetencje związane z własną administracją publiczną, z rozwijaniem norm postępowania swoich urzędników oraz z zapobieganiem korupcji.
Korpustyp: EU DCEP
Vorschläge für ERC-Pionierforschungsmaßnahmen werden ausschließlich auf der Grundlage des Kriteriums nach Absatz 1 Buchstabe a bewertet.
Do wniosków dotyczących działań w zakresie badań pionierskich ERBN zastosowanie ma wyłączne kryterium, o którym mowa w ust. 1 lit. a).
Korpustyp: EU
Zur Frage der Selektivität wurde festgestellt, dass die Vereinbarungen eindeutig und ausschließlich Habidite und Grupo Afer zugute kamen.
W odniesieniu do selektywności zauważono, że umowy przynosiły wyraźne i wyłączne korzyści spółce Habidite i grupie AFER.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zum landesweiten Zollsatz für „alle übrigen Unternehmen“ gelten diese Zollsätze daher ausschließlich für die Einfuhren der Waren, die ihren Ursprung in der VR China haben und von den namentlich genannten juristischen Personen hergestellt wurden.
Wspomniane stawki celne (w odróżnieniu od ogólnokrajowego cła stosowanego do „wszystkich pozostałych przedsiębiorstw”) mają wyłączne zastosowanie do przywozu towarów pochodzących z ChRL i wyprodukowanych przez dane przedsiębiorstwa, tj. przez konkretne wymienione podmioty prawne.
Korpustyp: EU
ausschließlichcałości
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Clearance von Natriumoxybat erfolgt nahezu ausschließlich durch Biotransformation zu Kohlendioxid, das dann durch Ausatmung eliminiert wird.
Wydalanie hydroksymaślanu sodu odbywa się prawie w całości przez biotransformację do dwutlenku węgla, który jest następnie usuwany z wydychanym powietrzem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Biotransformation Rufinamid wird nahezu ausschließlich über Metabolisierung eliminiert.
Biotransformacja Rufinamid jest niemal w całości wydalany w wyniku przemian metabolicznych.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
hebt die Bedeutung des Schutzes von Kindern hervor; ist der Auffassung, dass die Initiativen im Zusammenhang mit einer Kinderrechtsstrategie der Europäischen Union, etwa eine Website, die ausschließlich kinderspezifischen Fragen gewidmet ist, spezielle Beratung und Kindernotrufnummern sowie die Bereitstellung von Haushaltsmitteln für EU-Programme für Maßnahmen zugunsten von Kindern, uneingeschränkt umgesetzt und erweitert werden sollten;
podkreśla znaczenie ochrony dzieci; wyraża przekonanie, że inicjatywy odnoszące się do strategii UE na rzecz praw dziecka, takie jak strona internetowa w całości poświęcona sprawom związanym z dziećmi, alarmowe numery telefonów i telefony zaufania, a także środki budżetowe dla programów UE na rzecz dzieci powinny zostać w pełni wdrożone i być dalej rozwijane;
Korpustyp: EU DCEP
Nur Textilerzeugnisse, die ausschließlich aus einer Faser bestehen, dürfen den Zusatz „100 %“, „rein“ oder „ganz“ tragen.
Oznaczenie „100 %”, „czysty” lub „całkowity” może być stosowane wyłącznie do wyrobów włókienniczych składających się w całości z tego samego włókna.
Korpustyp: EU DCEP
6. nimmt zur Kenntnis, dass das gemeinsame Unternehmen für den ITER im Gegensatz zu anderen gemeinsamen Unternehmen der Union ausschließlich aus öffentlichen Mitteln finanziert wird;
6. zauważa, że – w odróżnieniu od innych wspólnych przedsięwzięć Unii – ITER jest finansowany w całości ze środków publicznych;
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5 (Tarifgestaltung): Beseitigt Konflikte zwischen den bilateralen Abkommen und der Verordnung (EWG) Nr. 2409/92 des Rates über Flugpreise und Luftfrachtraten, durch die es Luftfahrtunternehmen aus Drittstaaten untersagt wird, bei Luftverkehrsdiensten für Beförderungen ausschließlich innerhalb der Gemeinschaft preisführend zu sein.
5 (ustalanie cen): rozwiązuje kwestie niezgodności między umowami dwustronnymi a rozporządzeniem Rady (EWG) 2409/92 w sprawie taryf i stawek za usługi lotnicze, które zabrania przewoźnikom z krajów trzecich zajmowania pozycji liderów cenowych w zakresie lotniczych usług przewozowych świadczonych w całości na terenie Wspólnoty.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Transportauflagen dürfen nicht strenger sein als die Auflagen für ähnliche Verbringungen, die ausschließlich in ihrem Zuständigkeitsbereich durchgeführt werden, und müssen geltenden Vereinbarungen, insbesondere einschlägigen internationalen Übereinkünften, angemessen Rechnung tragen.
Warunki te nie mogą być bardziej rygorystyczne niż określone w stosunku do podobnych przemieszczeń odbywających się w całości na obszarze podlegającym ich właściwości oraz muszą należycie uwzględniać obowiązujące porozumienia, w szczególności właściwe umowy międzynarodowe.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können für Beförderungen, die unter Aussetzung der Verbrauchsteuer ausschließlich in ihrem Gebiet durchgeführt werden, vereinfachte Verfahren festlegen.
Państwa członkowskie mogą ustanowić uproszczone procedury w odniesieniu do przepływów w procedurze zawieszenia poboru akcyzy odbywających się w całości na ich terytorium.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Mitgliedstaat kann zur Bekämpfung missbräuchlichen oder betrügerischen Verhaltens geeignete Maßnahmen gegen einen Mediendiensteanbieter ergreifen, der in einem anderen Mitgliedstaat niedergelassen ist, wenn dessen Tätigkeit ausschließlich oder überwiegend auf das Hoheitsgebiet des ersten Mitgliedstaates ausgerichtet ist.
Państwo Członkowskie może, w celu zapobiegania nadużyciom lub oszustwom, podjąć odpowiednie środki skierowane przeciwko dostawcy usług medialnych mającemu siedzibę w innym Państwie Członkowskim, którego działalność jest w całości lub w większości skierowana na terytorium pierwszego Państwa Członkowskiego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Exekutivagenturen werden von der Kommission ausschließlich unter ihrer Kontrolle und Verantwortung errichtet.
Agencje wykonawcze ustanawiane są przez Komisję w całości pod jej nadzorem i na jej odpowiedzialność.
Korpustyp: EU DCEP
ausschließlichprzeznaczone wyłącznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ausschließlich zur Bezahlung angemessener Honorare und zur Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung juristischer Dienstleistungen dienen,
przeznaczone wyłącznie na pokrycie uzasadnionych kosztów honorariów oraz zwrotu poniesionych wydatków związanych z usługami prawniczymi;
Korpustyp: EU
ausschließlich zur Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften dienen,
przeznaczone wyłącznie na pokrycie opłat lub należności za usługi, zgodnie z prawem krajowym, związane z rutynowym przechowywaniem i utrzymaniem zamrożonych funduszy i zasobów gospodarczych;
Korpustyp: EU
In Abweichung hiervon gilt diese Vorschrift nicht, wenn dieser Stoff (DBB) oder die ihn enthaltenden Zubereitungen ausschließlich zu Enderzeugnissen verarbeitet werden, in denen er nicht mehr in einer Konzentration von ≥ 0,1 % vorhanden ist.
Przepis ten nie ma zastosowania do tych substancji (DBB) lub preparatów je zawierających, jeżeli są one przeznaczonewyłącznie do przetworzenia na końcowe produkty, w których stężenie tej substancji nie będzie równe ani większe niż 0,1 %.
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen, oder
przeznaczone wyłącznie na pokrycie uzasadnionych honorariów i zwrot wydatków związanych ze świadczeniem usług prawniczych; lub
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen, und
przeznaczone wyłącznie na pokrycie kosztów opłat lub usług związanych z rutynowym prowadzeniem lub utrzymaniem zamrożonych funduszy lub zasobów gospodarczych;
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Leistung rechtskundiger Dienste dienen;
przeznaczone wyłącznie na pokrycie uzasadnionych kosztów honorariów oraz zwrot wydatków poniesionych w związku ze świadczeniem usług prawniczych;
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Kosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder und wirtschaftlicher Ressourcen im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften dienen;
przeznaczone wyłącznie na pokrycie należności lub opłat, zgodnie z przepisami krajowymi, za zwykłe przechowywanie lub utrzymywanie zamrożonych funduszy lub zasobów gospodarczych;
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen und
przeznaczone wyłącznie na pokrycie opłat lub kosztów usług związanych z rutynowym przechowywaniem lub utrzymywaniem zamrożonych funduszy lub zasobów gospodarczych; oraz
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung angemessener Honorare und der Rückerstattung von Ausgaben im Zusammenhang mit der Erbringung von Rechtsdienstleistungen dienen,
przeznaczone wyłącznie na pokrycie uzasadnionych kosztów honorariów oraz zwrotu poniesionych wydatków związanych z usługami prawniczymi;
Korpustyp: EU
ausschließlich der Bezahlung von Gebühren oder Dienstleistungskosten für die routinemäßige Verwahrung oder Verwaltung eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen dienen oder
przeznaczone wyłącznie na pokrycie kosztów opłat lub usług związanych z rutynowym prowadzeniem lub utrzymaniem zamrożonych środków finansowych lub zasobów gospodarczych; lub
Tarife für ausschließlicheRechte und Vergütungsansprüche stehen in einem angemessenen Verhältnis unter anderem zu dem wirtschaftlichen Wert der Nutzung der Rechte unter Berücksichtigung der Art und des Umfangs der Nutzung des Werks und sonstiger Schutzgegenstände sowie zu dem wirtschaftlichen Wert der von der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung erbrachten Leistungen.
Stawki wynagrodzeń za prawawyłączne i prawa do wynagrodzenia pozostają w rozsądnym stosunku między innymi do wartości ekonomicznej użytkowania praw w obrocie handlowym, z uwzględnieniem rodzaju i zakresu wykorzystania utworów i innych przedmiotów objętych ochroną, a także w odniesieniu do wartości ekonomicznej usług świadczonych przez organizację zbiorowego zarządzania.
Korpustyp: EU
Ähnlich wie Behörden können sich Versorgungsunternehmen, denen besondere oder ausschließlicheRechte eingeräumt werden, auf konstante (oder zumindest vorhersehbare) Einnahmen verlassen.
Sprawozdawczyni uważa, że podobnie jak władze publiczne, przedsiębiorstwa użyteczności publicznej, którym przysługują specjalne i wyłączneprawa, mogą liczyć na stałe (lub przynajmniej przewidywalne) dochody.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Kapitel hindert eine Vertragspartei nicht daran, nach ihrem Recht staatliche Monopole oder öffentliche Unternehmen zu bestimmen oder beizubehalten oder Unternehmen besondere oder ausschließlicheRechte einzuräumen.
Żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stanowi przeszkody dla Stron do ustanowienia lub zachowania zgodnie z prawem krajowym monopolu państwowego lub przedsiębiorstw publicznych bądź przedsiębiorstw mających prawa specjalne lub wyłączne.
Korpustyp: EU
Für den Vertrieb von Arzneimittel- und Tabakerzeugnissen können ausschließlicheRechte und/oder Genehmigungen nur Angehörigen von Mitgliedstaaten der Europäischen Union und juristischen Personen der Europäischen Union mit Hauptsitz in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gewährt werden.
W przypadku dystrybucji produktów farmaceutycznych i produktów tytoniowych, wyłączneprawa lub zezwolenia mogą być przyznane jedynie obywatelom Państw Członkowskich Unii Europejskiej i osobom prawnym z Unii Europejskiej, których główna siedziba znajduje się na terenie Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
Zudem sind in den norwegischen Maßnahmen angemessene Regelungen für den Fall vorgesehen, dass die Rechte an in der Liste aufgeführten Ereignissen von nichtqualifizierten Fernsehveranstaltern erworben werden, damit gewährleistet ist, dass qualifizierten Fernsehveranstaltern Lizenzen für ausschließlicheRechte erteilt werden können.
Ponadto planowane przez Norwegię środki uwzględniają odpowiednie uregulowania w sytuacjach nabycia praw do wydarzeń ujętych w wykazie przez niekwalifikujących się nadawców, aby zagwarantować system odnawiania licencji na wyłączneprawa kwalifikującym się nadawcom.
Korpustyp: EU
Der angemessene Gewinn für die Tätigkeiten, für die das Unternehmen über besondere oder ausschließlicheRechte verfügt, ist unter Berücksichtigung des Risikos, das das betreffende Unternehmen eingeht, bzw. des Nichtvorhandenseins eines derartigen Risikos, ex ante zu bewerten.
Rozsądny zysk z działalności, do której wykonywania przedsiębiorstwo posiada specjalne lub wyłączneprawa, należy szacować z wyprzedzeniem (ex ante) w świetle ryzyka ponoszonego przez dane przedsiębiorstwo lub braku takiego ryzyka.
Korpustyp: EU
weist darauf hin, dass bereits zwischen 2007 und 2008 zwischen der Agentur und Ace&Ace zwei Dienstleistungsverträge abgeschlossen wurden, deren Gesamtwert sich auf etwa 101000 EUR beläuft, ohne dass ein Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge durchgeführt worden wäre, dass dabei jedoch den Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung (ausschließlicheRechte) entsprochen wurde;
wskazuje, że już w latach 2007–2008 między Agencją a Ace&Ace zawarte zostały dwie umowy, o całkowitej wartości 101000 EUR, poza procedurą udzielania zamówień publicznych; lecz zgodnie z przepisami wykonawczymi do rozporządzenia finansowego (prawawyłączne);
Korpustyp: EU
Um Verträgen und anderen Vereinbarungen Rechnung zu tragen, die vor dem Inkrafttreten dieser Richtlinie eingegangen und in deren Rahmen ausschließlicheRechte gewährt wurden, sollten angemessene Übergangsregelungen festgelegt werden, um die Interessen der beteiligten Parteien zu schützen, soweit ihre ausschließlichen Rechte nicht unter die Ausnahmen fallen, die im Rahmen dieser Richtlinie zulässig sind.
Aby należycie uwzględnić kontrakty oraz inne umowy przyznające prawawyłączne i zawarte przed wejściem w życie niniejszej dyrektywy, należy ustanowić odpowiednie środki przejściowe w celu ochrony interesów zainteresowanych stron, w przypadku gdy ich prawa wyłączne nie kwalifikują się jako wyjątki dozwolone na mocy niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Das Recht auf grenzüberschreitenden Nachrichtenzugang sollte nur zur Anwendung gelangen, wo es erforderlich ist; dementsprechend muss der Zugang, wenn ein anderer Fernsehveranstalter in demselben Mitgliedstaat ausschließlicheRechte für das betreffende Ereignis erworben hat, bei diesem Fernsehveranstalter beantragt werden.
Prawo do transgranicznego dostępu do informacji powinno mieć zastosowanie tylko tam, gdzie jest to konieczne; w sytuacji gdy inny nadawca w tym samym państwie członkowskim nabył wyłączneprawa do danego wydarzenia, wówczas o dostęp do informacji należy zwracać się do niego;
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf grenzüberschreitenden Nachrichtenzugang sollte nur zur Anwendung gelangen, wo es erforderlich ist; dementsprechend muss der Zugang, wenn ein anderer Fernsehveranstalter in demselben Mitgliedstaat ausschließlicheRechte für das betreffende Ereignis erworben hat, bei diesem Fernsehveranstalter beantragt werden.
Prawo do transgranicznego dostępu do informacji powinno mieć zastosowanie tylko tam, gdzie jest to konieczne; zatem w sytuacji, gdy inny nadawca w tym samym państwie członkowskim nabył wyłączneprawa do danego wydarzenia, o dostęp do informacji należy zwracać się do niego.
Der Fall der Azoren ist erwähnenswert, da sie über die größte ausschließlicheWirtschaftszone in der Europäischen Union verfügen.
Warto odnotować przypadek Azorów, ponieważ istnieje tam największa w Unii Europejskiej wyłącznastrefaekonomiczna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ausschließlich zuständigjurysdykcja wyłączna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für diesen Beschluss betreffende Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und einem Hersteller ist ausschließlich der Gerichtshof der Europäischen Union zuständig.
W sporach pomiędzy EBC a producentem dotyczących spraw z zakresu niniejszej decyzji jurysdykcjawyłączna przysługuje Trybunałowi Sprawiedliwości Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU
Dabei kann auch die Frage geprüft werden, ob das Gericht des Drittstaats unter Umständen, unter denen ein Gericht eines Mitgliedstaats ausschließlichzuständig wäre, im betreffenden Fall ausschließlich zuständig ist.
Ta ocena może obejmować również to, czy jurysdykcjawyłączna sądu państwa trzeciego w danej sprawie wynika z okoliczności, w których sąd państwa członkowskiego miałby jurysdykcję wyłączną.
Korpustyp: EU
ausschließliche Zuständigkeitjurysdykcja wyłączna
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
AusschließlicheZuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
Jurysdykcjawyłączna na mocy art. 3, 4 i 5
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausschließlich
330 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Liste enthält ausschließlich:
Wykaz ten ograniczony jest do:
Korpustyp: EU DCEP
Eine Lizenz kann ausschließlich oder nicht ausschließlich sein.
Licencja może być wyłączna lub niewyłączna.
Korpustyp: EU
Geschlecht: ausschließlich Sauen, Sauen und Eber, oder ausschließlich Eber;
płeć: tylko maciory; maciory i knury lub tylko knury;
Korpustyp: EU
Betrifft ausschließlich die slowakische Sprachfassung.
Dotyczy tylko słowackiej wersji językowej.
Korpustyp: EU
Ausschließlich gegenüber der übrigen Welt.
Tylko pozycje z zagranicą.
Korpustyp: EU
Betrag (ausschließlich Zinsen und Gebühren): ………………………..
Suma (bez odsetek i kosztów): ………………………..
Korpustyp: EU DCEP
Ausschließlich für die intravenöse Anwendung.
Tylko do podawania dożylnego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das entstammt ausschließlich deiner Phantasie.
Wytworzyłeś coś w swoim umyśle.
Korpustyp: Untertitel
nicht ausschließliche Nutzung für Zählerablesesysteme;
użytkowanie bez wyłączności systemów odczytu liczników;
Korpustyp: EU
Die Schuldenprobleme sind nicht ausschließlich.
Problemy długu nie są jedynymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"sondern dient ausschließlich der Judenfrage."
Ich powodem musi być kwestia żydowska.
Korpustyp: Untertitel
Es geht ausschließlich um Sie.
Chodzi tylko o panią.
Korpustyp: Untertitel
Im Zentralsystem werden ausschließlich folgende Daten gespeichert:
W systemie centralnym zapisywane są tylko następujące dane:
Korpustyp: EU
Hierzu zählen, wenn auch nicht ausschließlich:
Obejmują one, między innymi, następujące elementy:
Korpustyp: EU
Gewinne ausschließlich für ihre Mitglieder erzielt,
nie przynosi zysków osobom innym niż jej członkowie;
Die Aufstellung einer absoluten „Harmonisierungsagenda“ (ausschließliche Befehlsorientierung) ist nicht mit einem „idealistischen“ Neutralitätsregime (ausschließliche Marktorientierung) vereinbar.
Rozwój bezwzględnej „agendy harmonizacyjnej” (podejście zakładające pełną nakazowość i kontrolę) jest niezgodny z „idealistycznym” systemem neutralności (podejście w pełni rynkowe).
Korpustyp: EU DCEP
von 30 mm einschließlich bis 35 mm ausschließlich,von 35 mm einschließlich bis 40 mm ausschließlich,
30 mm i więcej, ale poniżej 35 mm,35 mm i więcej, ale poniżej 40 mm,
Korpustyp: EU
Er drängt deshalb darauf, dass ausschließlich seine Änderungsanträge angenommen werden.
Dlatego sprawozdawca wzywa do przyjęcia tylko jego poprawek.
Korpustyp: EU DCEP
Oft ist eine andere innerstaatliche Stelle zuständig, sogar ausschließlich.
Niejednokrotnie inny organ krajowy dysponuje nawet wyłącznymi, bardzo szerokimi uprawnieniami.
Korpustyp: EU DCEP
Die ausschließliche Erwähnung des Kraftverkehrs ist eine willkürliche Entscheidung.
Poza tym wymienianie tylko ruchu drogowego wydaje się zbyt arbitralne.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorliegende Entscheidung gilt ausschließlich für öffentliche Versorgungsaufträge, die
Aby niniejsza decyzja mogła przynieść korzyści, zadania w ramach usług publicznych powinny być przyznawane
Korpustyp: EU DCEP
Ausgewählt werden sollten ausschließlich Bereiche, in denen kohärente technische Vorschriften
Należy wybrać tylko te obszary, w przypadku których spójne przepisy techniczne przyczynią się istotnie i
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich Grenzbewohnern offen stehen;
ustanawiają specjalne przejścia graniczne otwarte tylko dla mieszkańców obszarów przygranicznych;
Korpustyp: EU DCEP
ausschließlich für Gas, in Blockbauweise, mit eingebautem Ventilator und Kontrollvorrichtung
Tylko na gaz, zblokowane, zawierające wentylator i urządzenie kontrolne
Korpustyp: EU
Ausgestellt in Großbritannien von Juli 1998 bis ausschließlich 19.1.2013
Wydawane w Wielkiej Brytanii od lipca 1998 r. i przed 19 stycznia 2013 r.
Korpustyp: EU
Ausgestellt in Nordirland vom 1.4.1999 bis ausschließlich 19.1.2013
Wydawane w Irlandii Północnej od 1.4.1999 i przed 19.1.2013 r.
Korpustyp: EU
Es sollten ausschließlich die "aktiv agrarisch wirtschaftenden Landwirte" gefördert werden.
O podjęcie problemu rosnącego ubóstwa i marginalizacji społecznej apelowała Rebecca HARMS (Greens/EFA, DE).
Korpustyp: EU DCEP
Die Produktion wird ausschließlich an den Staat verkauft
Produkcja globalna jest sprzedawana sektorowi instytucji rządowych i samorządowych oraz innym podmiotom
Korpustyp: EU
Im Folgenden wird jedoch ausschließlich die Bezeichnung „Stadt Oslo“ verwendet.
W dalszej części odniesienia dotyczą gminy miejskiej Oslo.
Korpustyp: EU
ausschließlich mit Metall verstärkt oder in Verbindung mit Metall
Wzmocnione lub inaczej połączone tylko z metalem
Korpustyp: EU
ausschließlich mit Spinnstoffen verstärkt oder in Verbindung mit Spinnstoffen
Wzmocnione lub inaczej połączone tylko z materiałami włókienniczymi
Korpustyp: EU
Die MAVA sei ausschließlich zu diesem Zweck gegründet worden.
Spółka MAVA została utworzona tylko w tym celu.
Korpustyp: EU
Betrifft ausschließlich die polnische und die tschechische Sprachfassung.
„CARIFORUM – kraje nienależące do najsłabiej rozwiniętych”.
Korpustyp: EU
‚SCO‘, d. h. sicher ausschließlich für Nurfrachtflugzeuge und Nurpostflugzeuge oder
„SCO”, oznaczający bezpieczny tylko dla towarowego i pocztowego statku powietrznego, lub
Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten.
Koszty kwalifikowalne muszą być restrykcyjnie ograniczone do niezbędnych dodatkowych kosztów inwestycyjnych dla osiągnięcia celów związanych w ochroną środowiska.
Korpustyp: EU
bis zum 31. Dezember 2011: 2470000 Tonnen (ausschließlich ungefährliche Abfälle).
do dnia 31 grudnia 2011 roku: 2470000 ton (tylko inne niż niebezpieczne).
Korpustyp: EU
Für seine Handlungen und Unterlassungen haftet ausschließlich das gemeinsame Unternehmen.
Wspólne przedsięwzięcie odpowiada samodzielnie za swoje zobowiązania.
Korpustyp: EU
Für den Umsetzungsfaktor findet ausschließlich Ebene 1 Anwendung.
W odniesieniu do współczynnika konwersji stosuje się tylko poziom dokładności 1.
Korpustyp: EU
„LED-Modul“ ist ein Lichtquellenmodul, dessen Lichtquellen ausschließlich Leuchtdioden sind.
„Moduł LED” oznacza moduł źródła światła, w którym jedynym źródłem światła są diody LED.
Korpustyp: EU
besondere Grenzübergangsstellen einrichten, die ausschließlich den Grenzbewohnern offen stehen,
tworzą specjalne przejścia graniczne otwarte tylko dla mieszkańców strefy przygranicznej;
Korpustyp: EU
Ausgestellt in Nordirland vom 1.4.1999 bis ausschließlich 19.1.2013
Wydawane w Irlandii Północnej od 1.4.1999 i przed 19 stycznia 2013 r.
Korpustyp: EU
Leuchte, die ausschließlich nicht austauschbare LED-Module enthält:
Oprawa oświetleniowa, w której skład wchodzą tylko niepodlegające wymianie moduły LED:
Korpustyp: EU
Etwa 9000 Beschäftigte der RMG arbeiten ausschließlich für die POL.
W przybliżeniu 9000 pracowników RMG jest oddelegowanych i pracuje wyłączenie dla POL.
Korpustyp: EU
Ausschließlicher historischer Begriff betreffend die Produktionsmethode der ‚Valpolicella‘-Weinart.
Jedyne historyczne określenie odnoszące się do metody produkcji win »Valpolicella«.
Korpustyp: EU
Die Fahrer sollten bordeigene Geräte ausschließlich gemäß den Herstellerempfehlungen nutzen.
kierowcy powinni korzystać z urządzeń w pojazdach zgodnie z zaleceniami producenta.
Korpustyp: EU
Ausschließlich im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck:
Tylko do celów niniejszego rozporządzenia stosuje się następujące definicje:
Korpustyp: EU
Gemäß diesem Anhang dient die Fazilität ausschließlich der Finanzierung
Zgodnie z załącznikiem instrument ogranicza się do finansowania:
Korpustyp: EU
Ein Identitätsnachweis, der ausschließlich die betreffende Person oder Firma ausweist.
Identyfikator jednoznacznie określający osobę lub przedsiębiorstwo.
Korpustyp: EU DCEP
Folgende Angaben sind ausschließlich für das Netz zu machen:
Należy zgłaszać następujące ilości, tylko w obrębie sieci .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie darf nicht ausschließlich die Vereinfachung zum Ziel haben.
Sprawozdawca podkreśla, że celem niniejszej dyrektywy jest nie tylko uproszczenie.
Korpustyp: EU DCEP
einzuräumen; sie sind nicht ausschließlich und nicht übertragbar.
, na sprawiedliwych, rozsądnych i niedyskryminacyjnych warunkach.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher hatte ausschließlich die Europäische Kommission das Recht Gesetze vorzuschlagen.
Propozycje zostały przegłosowane na wtorkowym posiedzeniu Komisji ds. Konstytucyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Dies schließt auch Unternehmen ein, die ausschließlich die Traktionsleistung sicherstellen;
Definicja ta obejmuje także przedsiębiorstwa, które zajmują się jedyniedostarczaniem pojazdów trakcyjnych;
Korpustyp: EU DCEP
36 Wirkprofil eines Insulinpräparats ausschließlich von seinen Resorptionseigenschaften bestimmt.
Działanie preparatu insuliny jest zatem okre lone wył cznie przez charakterystyk wchłaniania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
9 Entsorgung Die Fertigspritzen sind ausschließlich zum einmaligen Gebrauch vorgesehen.
Usuwanie pozostałości 9 Jedna ampułkostrzykawka służy do podawania tylko jednemu pacjentowi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit ausschließlich eingeschränkter Leberfunktion ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Nie ma konieczności dostosowania dawki u pacjentów z zaburzeniami czynności wątroby.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie ausschließlich klare Lösungen und unbeschädigte Behältnisse.
Należy stosować tylko przezroczysty roztwór z nieuszkodzonych pojemników.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ausschließliche Zuständigkeit nach den Artikeln 3, 4 und 5
Jurysdykcja wyłączna na mocy art. 3, 4 i 5
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Welt besteht ausschließlich aus Triumph und Selbsterniedrigung.
W naszym świecie będzie tylko zwycięstwo i samoupodlenie.
Korpustyp: Untertitel
Ein Werwolf folgt ausschließlich dem Ruf anderer Werwölfe.
Porozumieć się może tylko z innym wilkołakiem.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde nicht ausschließlich aus diesem Grund jahrelang perfektioniert, 007.
Kosztowało nas to wiele lat żmudnej pracy, 007!
Korpustyp: Untertitel
Bisher liegen klinische Daten ausschließlich zu Hüftoperationen vor.
Dostępne są tylko dane kliniczne dotyczące chirurgii stawu biodrowego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie die Tropfen ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen.
Używać tylko jako krople do oczu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie ausschließlich klare Lösungen und unbeschädigte Behältnisse.
Należy stosować tylko przezroczysty roztwór z nieuszkodzonego opakowania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich werde mich ausschließlich mit der brutalen Wahrheit beschäftigen.
Obchodzi mnie tylko naga prawda.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hochseefrachter mit Ware ausschließlich für den Schwarzmarkt.
Jego statek przewozi towary przeznaczone na czarny rynek.
Korpustyp: Untertitel
Flüssigkeiten werden gereinigt, filtrier…und ausschließlich von medizinischem Personal verpflanzt.
Płyny są oczyszczane, badan…...i podawane przez autoryzowany personel medyczny.
Korpustyp: Untertitel
ausschließlich für den Präsidenten des Parlaments bestimmte Informationen;
w uzasadnionych i absolutnie wyjątkowych wypadkach;
Korpustyp: EU DCEP
Das Abkommen bezieht sich ausschließlich auf das Gebiet der
Konwencja ogranicza się tylko do jednej dziedziny współpracy
Korpustyp: EU DCEP
Sie setzen ihre Prioritäten ausschließlich auf ihre eigenen Belange.
Ich celem są ich własne korzyści.
Korpustyp: Untertitel
Von heute Nacht an liegen die Risiken ausschließlich bei uns.
Od dziś tylko my ryzykujemy.
Korpustyp: Untertitel
Es geht ausschließlich um deine künstlerische Befriedigung, Caden.
Chodzi tylko o twoje artystyczne spełnienie, Caden.
Korpustyp: Untertitel
Daher sollte ausschließlich die empfohlene Dosierung verwendet werden.
Z tego powodu nie należy stosować innych stężeń dawki niż zalecane.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Emoticon-Designs können ausschließlich aus lokalen Dateien installiert werden.
Motywy emotikon muszą być instalowane z lokalnych plików.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geschlecht Das Arzneimittel wurde ausschließlich an postmenopausalen Frauen untersucht.
Płeć Produkt leczniczy był badany tylko u kobiet po menopauzie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vaniqa ist ausschließlich zur Anwendung auf der Haut bestimmt.
Krem Vaniqa stosuje si wył cznie na skór.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Urease wird im Magen ausschließlich von Helicobacter pylori gebildet.
Ureazę w żołądku wytwarzają tylko bakterie Helicobacte pylori.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Urease wird im Magen ausschließlich von Helicobacter pylori gebildet.
Ureazę w żołądku wytwarzają tylko bakterie Helicobacter pylori.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Legt fest, ob ausschließlich Ordner angezeigt werden sollen
Decyzja, czy tylko katalogi są widoczne
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Einsatzleiter bekommen ihre Befehle ausschließlich von diesem Büro.
Dowódcy batalionów beda odbierac rozkazy wylacznie z tego biura.