linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
autorytet Autorität 164

Verwendungsbeispiele

autorytet Autorität
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jesteśmy autorytetem w dziedzinie pilarek tarczowych, wyrzynarek i pił szablastych.
Wir sind eine Autorität im Sektor Handkreissägen, Stichsägen und Säbelsägen.
Sachgebiete: transport-verkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Jednak prawa człowieka wymagają europejskiego autorytetu i więcej intensywnej i ekstensywnej integracji.
Menschenrechte verlangen jedoch die Autorität Europas und eine intensivere und extensivere Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale pańska zabawa podkopała autorytet mój i strażników.
Sie untergruben meine Autorität und die meiner Aufseher.
   Korpustyp: Untertitel
W tym roku już po raz piąty, będziemy gościć w Olsztynie znanych specjalistów i autorytety z różnych dziedzin medycyny ludzkiej.
In diesem Jahr werden uns in Olsztyn schon das fünfte Mal bekannte Spezialisten und Autoritäten auf diversen Gebieten der Humanmedizin besuchen.
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Dlatego też instytucja ta charakteryzuje się niewielkim konkretnym autorytetem moralnym.
Daher hat diese Einrichtung eindeutig eine geringe substanzielle moralische Autorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tym nie miał już u mnie autorytetu.
Seitdem hat er für mich keine Autorität mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nasi dziennikarze i copywriterzy tworzą atrakcyjne, wieloplatformowe treści internetowe w celu ustanowienia Twojej marki jako autorytetu.
Unsere Journalisten und Werbetexter kreieren interaktive, plattformübergreifende Online-Inhalte, um Ihre Marke als Autorität zu etablieren.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Panie Reinfeldt! Powinien pan raczej poszukać kandydata, który ma największy autorytet moralny, który może być mediatorem porozumień w Europie.
Herr Reinfeldt, Sie sollten doch eher die Person aussuchen, die am ehesten für moralische Autorität steht und Vereinbarungen in Europa erzielen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jesteś głośna, kłopotliwa i ciągle kwestionujesz autorytety.
Sie sind laut, sie sind impulsiv, und sie stellen ständig Autoritäten in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Być wolnym, oznacza być skierowanym na ten jedyny autorytet, na Inteligencję, którą jest BÓG, aby rozpoznać, co jest wolą Boga.
Frei sein heißt, auf die einzige Autorität bezogen zu sein, auf die Intelligenz GOTT, um zu lernen, was Gottes Wille ist.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "autorytet"

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przemawia, stojąc przed autorytete…
Eine Rede hält, den Behörden entgegentrit…
   Korpustyp: Untertitel
Pański autorytet nie ulega kwestii.
Aber Ihnen eilt ein Ruf voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Jakiż wielki autorytet ma nasz nowy przywódca.
Nicht schlecht, die kleine Machtdemonstration vom neuen Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Nie pomagasz sobie, podważając autorytet sądu.
Es hilft dir nicht, dich zu weigern, dich unserem Urteil zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
A co z niego za autorytet?
Was bildet der sich denn ein?
   Korpustyp: Untertitel
- Obudziłeś go, żeby podważył mój autorytet.
- Sie weckten ihn, um mich zu untergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Już mam autorytet, jakiego moga pozazdrościć mi inni.
Mein Ruf ist schon so gut, wie es sich ein Anwalt nur wünschen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Dziś sądzę, że nadszarpnęliśmy również autorytet naszej własnej instytucji.
Heute habe ich das Gefühl, dass wir auch unsere eigene Institution untergraben haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lokalne władze i narodowe autorytet…rozpoczęły w całym kraju poszukiwani…
Sowohl lokale, als auch nationale Transportbehörden Reporter: haben landesweite Ermittlunge…
   Korpustyp: Untertitel
Skoro nasz prawny autorytet zamknął nam bar, to proponuję, aby Ransom Stoddard, adwokat, poprowadził to spotkanie.
Seit die Rechtsbehörde uns die Bar zumachte, schlage ich vor, dass Ransom Stoddard, Rechtsanwalt, kommt und die Versammlung leitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że poprawki przedłożone przez Parlament Europejski zapewnią obu organom potrzebny im autorytet.
Die vom Europäischen Parlament eingebrachten Änderungen werden - so hoffe ich - beiden Gremien die nötige Geltung verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarzucił komisji, że kreując wirtualny świat naraża na szwank autorytet Parlamentu Europejskiego.
Auch untergrabe man nicht den Kampf gegen den Terrorismus.
   Korpustyp: EU DCEP
Musimy poprawić skuteczność zwalczania przestępczości, a jednocześnie dobitnie zaakcentować autorytet Parlamentu.
Wir müssen bei der Bekämpfung von Kriminalität effizienter werden, aber wir müssen auch gleichzeitig entschlossen die Entscheidungsbefugnisse dieses Parlaments geltend machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oto autorytet, jakim cieszy się pan i pańskie ugrupowanie wśród narodu irlandzkiego.
Das ist der Respekt, den die irische Bevölkerung Ihnen und ihrer Partei zollt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa może zaznaczać swój autorytet jedynie poprzez wina bardzo wysokiej jakości, jakie ma.
Europa kann sich nur mit seinen qualitativ hochwertigen Weinen durchsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrze cię zrozumiałam. Możesz to nazywać, jak chcesz. Mówiąc wprost, podważasz autorytet prezydenta.
Und Sie können jedes Wort benutzen was Sie wollen, in klarem Englisch Sie hinterfragen den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
To jest człowiek mający ogromny autorytet i miliony chrześcijan spoglądają na niego w poszukiwaniu przewodnictwa duchowego.
Es handelt sich um einen Mann mit extrem starkem öffentlichen Profil und Millionen Christen schauen für spirituelle Führung auf ihn.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pewnie wyobrażasz sobie wielką sieć konspiratoró…przygotowanych do popełnienia każdej okropności, demoralizacj…i podrywających autorytet naszej społeczności.
Sie stellen sich ein riesiges Verschwörernetzwerk vor, das zu jeder Gräueltat bereit ist, um unsere Gesellschaft zu schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalajlama, na całym świecie uważany jest za ogromny autorytet religijny i duchowy, nie tylko wśród wyznawców buddyzmu.
Zudem solle die Rolle der Kommission bei der Ausarbeitung der Analyse und beim Austausch bewährter Praktiken gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rola Trybunału musi rosnąć, Trybunał musi być wiarygodny, aby instytucje europejskie miały autorytet w oczach podatników i wyborców.
Der Rechnungshof braucht eine bedeutendere Stellung, er muss glaubwürdig sein, damit die europäischen Institutionen für die Steuerzahler und Wählerinnen glaubwürdig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest, aby tą sprawą niezwłocznie zajął się Parlament Europejski, jeśli parlament Europejski posiada jakikolwiek autorytet w sprawach tego rodzaju.
Es erscheint dringend geboten, dass das Europäische Parlament sich unverzüglich dieser Angelegenheit annimmt, wenn es diesbezüglich auch nur im Geringsten glaubwürdig sein will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zainteresowanie medialne, jakim cieszą się obrady plenarne Parlamentu Europejskiego oraz autorytet samej instytucji, pozwalają zwrócić w ten sposób uwagę opinii publicznej kwestię poszanowania podstawowych wolności jednostki.
Parlamentssitz und Ort dieser verschiedenen Plenarsitzungen wurde von den Mitgliedsstaaten in einem Protokoll zum Vertrag von Amsterdam festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
· promowanie – jako autorytet w dziedzinie bezpieczeństwa transportu drogowego – obecnych i inicjowanie nowych, innowacyjnych projektów z zakresu bezpieczeństwa drogowego z wykorzystaniem własnego doświadczenia, fachowej wiedzy i umiejętności;
· Förderung – als anerkannte Persönlichkeit auf dem Gebiet der Straßenverkehrssicherheit – laufender und Initiierung innovativer neuer Maßnahmen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit mittels seiner/ihrer Erfahrung, Fachkenntnisse und Fähigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego uważam za stosowne, aby - dzięki traktatowi lizbońskiemu - ten Parlament okazał swój autorytet i raz na zawsze odszedł od różnych postaci przestarzałego i krótkowzrocznego sposobu myślenia.
Ich halte es daher für opportun, dass dieses Parlament dank des Vertrags von Lissabon sich ein- für allemal durchsetzt, um bestimmte Formen alter und kurzsichtiger Argumentationen zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powtórzę moje pierwsze pytanie. Jak komisarz do spraw klimatu ma dysponować władzą i jak ma budować autorytet, skoro nie znajduje on, według drugiego wariantu, odzwierciedlenia w strukturach?
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Ich möchte noch einmal nachfragen: Wie soll die Klimakommissarin stark sein, wie soll sie sich durchsetzen, wenn das - nach der zweiten Möglichkeit - in den Strukturen nicht abgebildet ist?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hamas ma nadzieję, że ta tragedia jeszcze bardziej podważy autorytet Autonomii Palestyńskiej wśród Palestyńczyków, pokazując ją jako współwinną blokady Strefy Gazy, by nie dopuścić do szmuglowania tam broni.
Die Hamas wiederum hofft, dass der tragische Vorfall stattdessen die Glaubwürdigkeit der Palästinensischen Autonomiebehörde unter den Palästinensern weiter untergraben wird und stellt diese als Komplizen jener Blockade des Gazastreifens dar, die verhindern soll, dass die Hamas weitere Waffen erhält.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Debata parlamentarna Wystąpienia w imieniu grup politycznych Nawiązując do przyjętej przez sprawozdawców zasady degresywnej proporcjonalności, niemiecki poseł Ingo FRIEDRICH (EPP-ED, DE) zwrócił uwagę, że proporcjonalność oznacza większy autorytet i legitymację dla Parlamentu Europejskiego, podczas gdy degresywność je umniejsza.
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der Debatte zu diesem Thema: Der zukünftige Vertrag sehe vor, dass die Zusammensetzung des EP einstimmig vom Rat auf Vorschlag - und mit Zustimmung - des Parlaments selbst entschieden werden müsse, erklärt Berichterstatter Alain LAMASSOURE (EVP-ED, FR).
   Korpustyp: EU DCEP
Nawiązując do przyjętej przez sprawozdawców zasady degresywnej proporcjonalności, niemiecki poseł Ingo FRIEDRICH (EPP-ED, DE) zwrócił uwagę, że proporcjonalność oznacza większy autorytet i legitymację dla Parlamentu Europejskiego, podczas gdy degresywność je umniejsza.
Der zukünftige Vertrag sehe vor, dass die Zusammensetzung des EP einstimmig vom Rat auf Vorschlag - und mit Zustimmung - des Parlaments selbst entschieden werden müsse, erklärt Berichterstatter Alain LAMASSOURE (EVP-ED, FR).
   Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie komisja parlamentarna słusznie zauważa, iż państwa członkowskie niejednokrotnie uchylają się od kontrolowania ich na szczeblu Unii Europejskiej, zaliczając ochronę praw człowieka do spraw wyłącznie wewnętrznych, w rezultacie naruszając autorytet Wspólnoty w dziedzinie obrony praw podstawowych na arenie międzynarodowej.
Die parlamentarische Kommission stellt jedoch fest, dass Mitgliedstaaten wiederholt eine EU-Untersuchung ihrer Menschenrechtspolitik verweigert und den Schutz der Menschenrechte auf eine rein nationale Basis gestellt haben, wodurch sie die Glaubwürdigkeit der Gemeinschaft in Sachen Schutz der Grundrechte im internationalen Rahmen untergraben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli dziś zdołamy rozpocząć budowanie podstaw do rozwiązania tego konfliktu z silną obecnością Unii Europejskiej i z silnym komunikatem do władz, to uważam, że zwiększymy także nasz autorytet w kategoriach unii politycznej.
Wenn wir heute beginnen können, die Grundlagen zur Lösung des Konfliktes durch eine starke Präsenz der Europäischen Union und eindeutige Signale an die Behörden zu schaffen, denke ich, dass wir auch unsere Position im Sinne einer politischen Union verbessert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego proponuję podjęcie walki z istniejącą monopolistyczną sytuacją za pomocą środków udostępnionych przez Komisję oraz poprzez wykorzystywanie jej autorytetu, a także egzekwowanie postanowień karty wolności prasy w oparciu o autorytet Unii Europejskiej.
Daher schlage ich vor, diese Monopolsituation mit den von der Kommission bereitgestellten Mitteln und ihrer Genehmigung zu bekämpfen, und gleichzeitig die Charta zur Pressefreiheit mit Unterstützung europäischer Behörden durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że istnieje pilna potrzeba większego zaangażowania ze strony instytucji wspólnotowych w temat pustynnienia. Unia Europejska powinna stanowić autorytet w tym zakresie, tak samo jak w walce ze zmianami klimatycznymi.
Ich halte eine größere Einbeziehung der Gemeinschaftsinstitutionen in der Frage der Wüstenbildung für dringend notwendig, damit die Europäische Union eine ähnlich führende Rolle in diesem Bereich wie bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wpraszałby się na sesje plenarne parlamentów krajowych; pełniłby rolę doradcy; wpływałby na to, jak parlamenty dokonują transpozycji tekstów, aby zachęcać do jednolitości; zaznaczałby swój autorytet, by upewnić się, że odbywają się debaty na temat budżetów obron…
Es würde sich selbst zu den Plenarsitzungen nationaler Parlamente einladen, es würde die Rolle eines Beraters spielen, es würde zwecks Förderung der Uniformität die Art beeinflussen, in welcher Parlamente ihre Textentwürfe umstellen, es würde sich Geltung zwecks Sicherstellung verschaffen, dass Verteidigungshaushalte debattiert werden…
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Także w naszych czasach Duch Święty rozbudził w Kościele nowy zapał, by głosić Dobrą Nowinę, duchowy i duszpasterski dynamizm, który w najbardziej uniwersalny sposób wyraził się w Soborze Watykańskim II i z niego zaczerpnął swą moc i autorytet.
Auch in unserer Zeit hat der Heilige Geist in der Kirche einen neuen Elan, die Frohe Botschaft zu verkündigen, erzeugt – eine geistliche und pastorale Dynamik, die ihren umfassendsten Ausdruck und ihren maßgeblichsten Impuls im Zweiten Vatikanischen Konzil gefunden hat.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Parlament Europejski nie może jednak angażować się jako rozjemca czy autorytet w krajowe spory państw członkowskich, na co wskazuje przedmiotowa rezolucja oraz rezolucja dotycząca "sytuacji” na Litwie, nad którą głosowaliśmy na poprzednim posiedzeniu. W świetle tych uwarunkowań, głosowałem za odrzuceniem przedmiotowego projektu rezolucji.
Das Europäische Parlament kann jedoch nicht als Schlichter oder Hebel bei politischen Auseinandersetzungen in den einzelnen Mitgliedstaaten fungieren, wie dies im Hinblick auf diese Entschließung und die Entschließung bezüglich der "Situation" in Litauen der Fall ist, über die während der vorangegangenen Sitzung abgestimmt wurde.Angesichts dieser Betrachtungen habe ich gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
niniejsze świadectwo wystawia autorytet jakim jest CARFAX, który rejestruje karty ponad 2.1 miliarda pojazdów i ręczy za zawarte w nim informacje tym, że odkupi od pokrzywdzonego jakikolwiek pojazd lub ewentualnie wypłaci odszkodowanie w wysokości 5.000,- USD, w przypadku stwierdzenia, że informacje okazały się nieprawdziwe;
Dieses Zertifikat wird von der Zertifizierungsautorität CARFAX ausgestellt, die mehr als 4 Milliarden Einträge registriert und für die angeführten Informationen dadurch haftet, dass sie vom Beschädigten jedes beliebige Fahrzeug abkauft bzw. eine Entschädigung von 5000,- USD auszahlt, wenn festgestellt wird, dass sie mit ihren Informationen den Käufer irregeführt hat.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite