Jeżeli w zeszłym tygodniu ten autorytet został nadszarpnięty poprzez tryb wyboru najwyższych władz Unii Europejskiej, to odzyskuje ona ten autorytet właśnie przez takie debaty jak ta dzisiejsza.
Sollte dieses Ansehen in der letzten Woche aufgrund der Art und Weise, wie die meisten der führenden Amtsinhaber der Europäischen Union gewählt wurden, gelitten haben, dann wird es durch Aussprachen wie die heutige wieder gestärkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak naprawdę od osądzenia przez specjalny trybunał dla Sierra Leone byłego prezydenta Liberii, Charlesa Taylora, i od rozpatrzenia 17 zarzutów zbrodni przeciwko ludzkości, zbrodni wojennych, w tym morderstw i przestępstw seksualnych, zależeć będzie autorytet wymiaru sprawiedliwości sięgającego ponad granice poszczególnych krajów.
Das Ansehen der grenzüberschreitenden Gerichtsbarkeit hängt tatsächlich davon ab, dass der Sondergerichtshof für Sierra Leone Charles Taylor, den ehemaligen Präsidenten von Liberia, verurteilt und 17 vermeintliche Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen, darunter Morde und Sexualverbrechen, untersucht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorytetBefugnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tej ocenie uczestniczyć powinni również eksperci z wyspecjalizowanych organów państw członkowskich oraz z Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej (MAEA), jednocześnie zachowując swoją rolę, autorytet, autonomię i niezależność.
Sachverständige aus Facheinrichtungen in den Mitgliedstaaten und auch aus der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEA) müssen an dieser Bewertung teilhaben, wobei sie ihre Rolle, ihre Befugnisse, ihre Autonomie und ihre Unabhängigkeit bewahren müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byłbym wdzięczny, gdyby pan wykorzystał swój autorytet jako przewodzący tym obradom i przywołał do porządku grupę posłów, którzy wydają się uważać, że są w cyrku, a nie w Parlamencie, obniżając jakość tej debaty swoimi żartami i okrzykami.
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie ihre Befugnisse als Präsident dieser Sitzung nutzen würden, um eine Gruppe von Abgeordneten zur Ordnung zu rufen, die anscheinend der Überzeugung sind, sie befänden sich im Zirkus und nicht im Parlament und die mit ihren Witzen und Heiterkeitsanfällen das Niveau der Aussprache schmälern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorytetVollmacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego pragniemy księdza prosić, aby przez moc posługi kapłańskiej i posiadany autorytet Kościoła był ksiądz zwiastunem miłosierdzia Chrystusowego i Jego miłości do nas ludzi.
Deshalb traue ich mich auch Sie auf diese Art zu bitten, das Sie mit der Kraft ihres priesterlichen Dienstes und mit der Vollmacht der Kirche die Sie haben, Verkünder der Barmherzigkeit Christ und seiner Liebe zu uns Menschen zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
autorytetAutorität herabzusetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Żeby zniszczyć autorytet który stanowili.
Um die Autoritätherabzusetzen, für die sie stehen.
Korpustyp: Untertitel
autorytetberechtigter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasza grupa wolałaby, aby Rada podejmowała właściwe decyzje na własną rękę, ponieważ posiada większe kompetencje i większy autorytet niż eksperci z zewnątrz, jeśli chodzi systemy nienadzorowane przez rządy.
Unsere Fraktion würde es vorziehen, dass die entsprechenden Beschlüsse vom Rat selber gefasst werden, der befugter und berechtigter ist als nicht staatlich kontrollierte externe Sachverständige.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorytetKompetenzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ludzie popierają walkę z korupcją na wszystkich szczeblach rządowych, nadal jednak przeciwstawiają się rządom silnej ręki oraz działaniom na pokaz, które władza wykorzystuje, by zastąpić sądy i prokuratury, a także by ograniczyć autorytet samorządów lokalnych i je represjonować.
Die Menschen unterstützen den Kampf gegen die Korruption auf jeder Regierungsebene. Sie lehnen jedoch die Gewaltmethoden und nur zum Schein durchgeführten Maßnahmen ab, die von der Exekutive benutzt werden, um die Gerichte und die Staatsanwaltschaft von ihren Pflichten zu befreien und die Kompetenzen der lokalen Regierung zu beschneiden und diese zu unterdrücken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorytetAuthorität zweifeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinna robić, co do niej należy, a nie zawracać głowę moim doradcom i podważać mój autorytet.
Sie sollte ihren Job machen und nicht meine Order in Frage stellen, oder Fragen stellen, die an meine Authoritätzweifeln lassen.
Korpustyp: Untertitel
autorytetMacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Antypater codziennie podważa twój autorytet.
Antipatros schmälert täglich deine Macht.
Korpustyp: Untertitel
autoryteteinschüchternd
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- A co to za autorytet?
- Wie einschüchternd ist das den?
Korpustyp: Untertitel
autorytetGewicht geltend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zauważyłem już jakiś czas temu na Bliskim Wschodzie, że od Europy oczekuje się więcej: nie tylko tego, aby Europa płaciła, ale by zaoferowała cały swój autorytet polityczny; to samo będzie miało miejsce w przypadku Kosowa i Bałkanów.
Ich habe erst unlängst im Nahen Osten festgestellt, dass man mehr von Europa erwartet als nur ein Europa, das zahlt, sondern ein Europa, das sein ganzes politisches Gewichtgeltend macht, und dies gilt nicht minder für den Kosovo und den Balkan.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorytetAuthority
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Autorytet nakazał, by to zostało użyte w ostateczności, jeśli wszystko inne zawiedzie.
Authority sagt, er sei nur im Notfall zu verwende…..- wenn alles andere versagt.
Korpustyp: Untertitel
autorytetAuthorität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musisz znać prawdę, szukać jej, a ona sprawi, że będziesz wolny. /Musi im być ciężk…/Tym, którzy wzięli autorytet za prawdę, /zamiast prawdę za autorytet.
Sie müssen die Wahrheit wissen, die Wahrheit bestreben und die Wahrheit wird Sie befreien Sie müssen es als schwierig ertrachten Die, die Autorität als Wahrheit betrachten anstatt die Wahrheit als Authorität
Korpustyp: Untertitel
autorytetwieviel Einfluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak duży jest jego autorytet?
Aber wievielEinfluss hat er?
Korpustyp: Untertitel
autorytetAutoritat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To podważa mój autorytet.
Da schwindet meine Autoritat.
Korpustyp: Untertitel
autorytetkaputt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W końcu jakiś autorytet.
Die Tür ist kaputt.
Korpustyp: Untertitel
autorytetfunktionieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaufaj mi, jest w porządku. Jesteś autorytet od
Gut, denn die funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
autorytetMacht durchzusetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z powyższym popieram głosowanie za umową tymczasową w tej Izbie i z zadowoleniem przyjmuję bardzo pozytywny ruch, jaki Parlament wykonał, by ugruntować swój autorytet, a także to, że sekretarz Clinton oraz pan Geithner uznali ten autorytet jako niezbędny element stosunków teraz i w przyszłości.
Aus all diesen Gründen unterstütze ich eine Abstimmung in diesem Hause zugunsten des vorläufigen Abkommens, und ich begrüße den sehr positiven Schritt, den das Parlament unternommen hat, um seine Machtdurchzusetzen, und die Tatsache, dass Frau Clinton und Herr Geithner diese Macht als ein unerlässliches Element für Gegenwart und Zukunft anerkannt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorytetbehaupten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki traktatowi lizbońskiemu Europa posiada fundament niezbędny, by zaakcentować tak swój polityczny, jak i gospodarczy autorytet.
Der Vertrag von Lissabon bietet Europa die notwendige Basis, um sich politisch und wirtschaftlich zu behaupten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorytetGewicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedną z uderzających cech przedmiotowego sprawozdania jest heroiczna próba skłonienia Komisji, aby wykorzystała tu ona swój cały autorytet instytucjonalny.
Ein bemerkenswertes Merkmal dieses Berichts ist sein heroischer Versuch, die Kommission dazu zu drängen, ihr volles institutionelles Gewicht in die Waagschale zu werfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "autorytet"
120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przemawia, stojąc przed autorytete…
Eine Rede hält, den Behörden entgegentrit…
Korpustyp: Untertitel
Pański autorytet nie ulega kwestii.
Aber Ihnen eilt ein Ruf voraus.
Korpustyp: Untertitel
Jakiż wielki autorytet ma nasz nowy przywódca.
Nicht schlecht, die kleine Machtdemonstration vom neuen Chef.
Korpustyp: Untertitel
Nie pomagasz sobie, podważając autorytet sądu.
Es hilft dir nicht, dich zu weigern, dich unserem Urteil zu unterwerfen.
Korpustyp: Untertitel
A co z niego za autorytet?
Was bildet der sich denn ein?
Korpustyp: Untertitel
- Obudziłeś go, żeby podważył mój autorytet.
- Sie weckten ihn, um mich zu untergraben.
Korpustyp: Untertitel
Już mam autorytet, jakiego moga pozazdrościć mi inni.
Mein Ruf ist schon so gut, wie es sich ein Anwalt nur wünschen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Dziś sądzę, że nadszarpnęliśmy również autorytet naszej własnej instytucji.
Heute habe ich das Gefühl, dass wir auch unsere eigene Institution untergraben haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lokalne władze i narodowe autorytet…rozpoczęły w całym kraju poszukiwani…
Sowohl lokale, als auch nationale Transportbehörden Reporter: haben landesweite Ermittlunge…
Korpustyp: Untertitel
Skoro nasz prawny autorytet zamknął nam bar, to proponuję, aby Ransom Stoddard, adwokat, poprowadził to spotkanie.
Seit die Rechtsbehörde uns die Bar zumachte, schlage ich vor, dass Ransom Stoddard, Rechtsanwalt, kommt und die Versammlung leitet.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że poprawki przedłożone przez Parlament Europejski zapewnią obu organom potrzebny im autorytet.
Die vom Europäischen Parlament eingebrachten Änderungen werden - so hoffe ich - beiden Gremien die nötige Geltung verschaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zarzucił komisji, że kreując wirtualny świat naraża na szwank autorytet Parlamentu Europejskiego.
Auch untergrabe man nicht den Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU DCEP
Musimy poprawić skuteczność zwalczania przestępczości, a jednocześnie dobitnie zaakcentować autorytet Parlamentu.
Wir müssen bei der Bekämpfung von Kriminalität effizienter werden, aber wir müssen auch gleichzeitig entschlossen die Entscheidungsbefugnisse dieses Parlaments geltend machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oto autorytet, jakim cieszy się pan i pańskie ugrupowanie wśród narodu irlandzkiego.
Das ist der Respekt, den die irische Bevölkerung Ihnen und ihrer Partei zollt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa może zaznaczać swój autorytet jedynie poprzez wina bardzo wysokiej jakości, jakie ma.
Europa kann sich nur mit seinen qualitativ hochwertigen Weinen durchsetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrze cię zrozumiałam. Możesz to nazywać, jak chcesz. Mówiąc wprost, podważasz autorytet prezydenta.
Und Sie können jedes Wort benutzen was Sie wollen, in klarem Englisch Sie hinterfragen den Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
To jest człowiek mający ogromny autorytet i miliony chrześcijan spoglądają na niego w poszukiwaniu przewodnictwa duchowego.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pewnie wyobrażasz sobie wielką sieć konspiratoró…przygotowanych do popełnienia każdej okropności, demoralizacj…i podrywających autorytet naszej społeczności.
Sie stellen sich ein riesiges Verschwörernetzwerk vor, das zu jeder Gräueltat bereit ist, um unsere Gesellschaft zu schwächen.
Korpustyp: Untertitel
Dalajlama, na całym świecie uważany jest za ogromny autorytet religijny i duchowy, nie tylko wśród wyznawców buddyzmu.
Zudem solle die Rolle der Kommission bei der Ausarbeitung der Analyse und beim Austausch bewährter Praktiken gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rola Trybunału musi rosnąć, Trybunał musi być wiarygodny, aby instytucje europejskie miały autorytet w oczach podatników i wyborców.
Der Rechnungshof braucht eine bedeutendere Stellung, er muss glaubwürdig sein, damit die europäischen Institutionen für die Steuerzahler und Wählerinnen glaubwürdig sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest, aby tą sprawą niezwłocznie zajął się Parlament Europejski, jeśli parlament Europejski posiada jakikolwiek autorytet w sprawach tego rodzaju.
Es erscheint dringend geboten, dass das Europäische Parlament sich unverzüglich dieser Angelegenheit annimmt, wenn es diesbezüglich auch nur im Geringsten glaubwürdig sein will.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zainteresowanie medialne, jakim cieszą się obrady plenarne Parlamentu Europejskiego oraz autorytet samej instytucji, pozwalają zwrócić w ten sposób uwagę opinii publicznej kwestię poszanowania podstawowych wolności jednostki.
Parlamentssitz und Ort dieser verschiedenen Plenarsitzungen wurde von den Mitgliedsstaaten in einem Protokoll zum Vertrag von Amsterdam festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
· promowanie – jako autorytet w dziedzinie bezpieczeństwa transportu drogowego – obecnych i inicjowanie nowych, innowacyjnych projektów z zakresu bezpieczeństwa drogowego z wykorzystaniem własnego doświadczenia, fachowej wiedzy i umiejętności;
· Förderung – als anerkannte Persönlichkeit auf dem Gebiet der Straßenverkehrssicherheit – laufender und Initiierung innovativer neuer Maßnahmen im Bereich der Straßenverkehrssicherheit mittels seiner/ihrer Erfahrung, Fachkenntnisse und Fähigkeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego uważam za stosowne, aby - dzięki traktatowi lizbońskiemu - ten Parlament okazał swój autorytet i raz na zawsze odszedł od różnych postaci przestarzałego i krótkowzrocznego sposobu myślenia.
Ich halte es daher für opportun, dass dieses Parlament dank des Vertrags von Lissabon sich ein- für allemal durchsetzt, um bestimmte Formen alter und kurzsichtiger Argumentationen zu beenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powtórzę moje pierwsze pytanie. Jak komisarz do spraw klimatu ma dysponować władzą i jak ma budować autorytet, skoro nie znajduje on, według drugiego wariantu, odzwierciedlenia w strukturach?
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Ich möchte noch einmal nachfragen: Wie soll die Klimakommissarin stark sein, wie soll sie sich durchsetzen, wenn das - nach der zweiten Möglichkeit - in den Strukturen nicht abgebildet ist?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hamas ma nadzieję, że ta tragedia jeszcze bardziej podważy autorytet Autonomii Palestyńskiej wśród Palestyńczyków, pokazując ją jako współwinną blokady Strefy Gazy, by nie dopuścić do szmuglowania tam broni.
Die Hamas wiederum hofft, dass der tragische Vorfall stattdessen die Glaubwürdigkeit der Palästinensischen Autonomiebehörde unter den Palästinensern weiter untergraben wird und stellt diese als Komplizen jener Blockade des Gazastreifens dar, die verhindern soll, dass die Hamas weitere Waffen erhält.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Debata parlamentarna Wystąpienia w imieniu grup politycznych Nawiązując do przyjętej przez sprawozdawców zasady degresywnej proporcjonalności, niemiecki poseł Ingo FRIEDRICH (EPP-ED, DE) zwrócił uwagę, że proporcjonalność oznacza większy autorytet i legitymację dla Parlamentu Europejskiego, podczas gdy degresywność je umniejsza.
Nachfolgend finden Sie eine Zusammenfassung der Debatte zu diesem Thema: Der zukünftige Vertrag sehe vor, dass die Zusammensetzung des EP einstimmig vom Rat auf Vorschlag - und mit Zustimmung - des Parlaments selbst entschieden werden müsse, erklärt Berichterstatter Alain LAMASSOURE (EVP-ED, FR).
Korpustyp: EU DCEP
Nawiązując do przyjętej przez sprawozdawców zasady degresywnej proporcjonalności, niemiecki poseł Ingo FRIEDRICH (EPP-ED, DE) zwrócił uwagę, że proporcjonalność oznacza większy autorytet i legitymację dla Parlamentu Europejskiego, podczas gdy degresywność je umniejsza.
Der zukünftige Vertrag sehe vor, dass die Zusammensetzung des EP einstimmig vom Rat auf Vorschlag - und mit Zustimmung - des Parlaments selbst entschieden werden müsse, erklärt Berichterstatter Alain LAMASSOURE (EVP-ED, FR).
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie komisja parlamentarna słusznie zauważa, iż państwa członkowskie niejednokrotnie uchylają się od kontrolowania ich na szczeblu Unii Europejskiej, zaliczając ochronę praw człowieka do spraw wyłącznie wewnętrznych, w rezultacie naruszając autorytet Wspólnoty w dziedzinie obrony praw podstawowych na arenie międzynarodowej.
Die parlamentarische Kommission stellt jedoch fest, dass Mitgliedstaaten wiederholt eine EU-Untersuchung ihrer Menschenrechtspolitik verweigert und den Schutz der Menschenrechte auf eine rein nationale Basis gestellt haben, wodurch sie die Glaubwürdigkeit der Gemeinschaft in Sachen Schutz der Grundrechte im internationalen Rahmen untergraben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli dziś zdołamy rozpocząć budowanie podstaw do rozwiązania tego konfliktu z silną obecnością Unii Europejskiej i z silnym komunikatem do władz, to uważam, że zwiększymy także nasz autorytet w kategoriach unii politycznej.
Wenn wir heute beginnen können, die Grundlagen zur Lösung des Konfliktes durch eine starke Präsenz der Europäischen Union und eindeutige Signale an die Behörden zu schaffen, denke ich, dass wir auch unsere Position im Sinne einer politischen Union verbessert haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego proponuję podjęcie walki z istniejącą monopolistyczną sytuacją za pomocą środków udostępnionych przez Komisję oraz poprzez wykorzystywanie jej autorytetu, a także egzekwowanie postanowień karty wolności prasy w oparciu o autorytet Unii Europejskiej.
Daher schlage ich vor, diese Monopolsituation mit den von der Kommission bereitgestellten Mitteln und ihrer Genehmigung zu bekämpfen, und gleichzeitig die Charta zur Pressefreiheit mit Unterstützung europäischer Behörden durchzusetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że istnieje pilna potrzeba większego zaangażowania ze strony instytucji wspólnotowych w temat pustynnienia. Unia Europejska powinna stanowić autorytet w tym zakresie, tak samo jak w walce ze zmianami klimatycznymi.
Ich halte eine größere Einbeziehung der Gemeinschaftsinstitutionen in der Frage der Wüstenbildung für dringend notwendig, damit die Europäische Union eine ähnlich führende Rolle in diesem Bereich wie bei der Bekämpfung des Klimawandels spielen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wpraszałby się na sesje plenarne parlamentów krajowych; pełniłby rolę doradcy; wpływałby na to, jak parlamenty dokonują transpozycji tekstów, aby zachęcać do jednolitości; zaznaczałby swój autorytet, by upewnić się, że odbywają się debaty na temat budżetów obron…
Es würde sich selbst zu den Plenarsitzungen nationaler Parlamente einladen, es würde die Rolle eines Beraters spielen, es würde zwecks Förderung der Uniformität die Art beeinflussen, in welcher Parlamente ihre Textentwürfe umstellen, es würde sich Geltung zwecks Sicherstellung verschaffen, dass Verteidigungshaushalte debattiert werden…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Także w naszych czasach Duch Święty rozbudził w Kościele nowy zapał, by głosić Dobrą Nowinę, duchowy i duszpasterski dynamizm, który w najbardziej uniwersalny sposób wyraził się w Soborze Watykańskim II i z niego zaczerpnął swą moc i autorytet.
Auch in unserer Zeit hat der Heilige Geist in der Kirche einen neuen Elan, die Frohe Botschaft zu verkündigen, erzeugt – eine geistliche und pastorale Dynamik, die ihren umfassendsten Ausdruck und ihren maßgeblichsten Impuls im Zweiten Vatikanischen Konzil gefunden hat.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Parlament Europejski nie może jednak angażować się jako rozjemca czy autorytet w krajowe spory państw członkowskich, na co wskazuje przedmiotowa rezolucja oraz rezolucja dotycząca "sytuacji” na Litwie, nad którą głosowaliśmy na poprzednim posiedzeniu. W świetle tych uwarunkowań, głosowałem za odrzuceniem przedmiotowego projektu rezolucji.
Das Europäische Parlament kann jedoch nicht als Schlichter oder Hebel bei politischen Auseinandersetzungen in den einzelnen Mitgliedstaaten fungieren, wie dies im Hinblick auf diese Entschließung und die Entschließung bezüglich der "Situation" in Litauen der Fall ist, über die während der vorangegangenen Sitzung abgestimmt wurde.Angesichts dieser Betrachtungen habe ich gegen den Entschließungsantrag gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
niniejsze świadectwo wystawia autorytet jakim jest CARFAX, który rejestruje karty ponad 2.1 miliarda pojazdów i ręczy za zawarte w nim informacje tym, że odkupi od pokrzywdzonego jakikolwiek pojazd lub ewentualnie wypłaci odszkodowanie w wysokości 5.000,- USD, w przypadku stwierdzenia, że informacje okazały się nieprawdziwe;
Dieses Zertifikat wird von der Zertifizierungsautorität CARFAX ausgestellt, die mehr als 4 Milliarden Einträge registriert und für die angeführten Informationen dadurch haftet, dass sie vom Beschädigten jedes beliebige Fahrzeug abkauft bzw. eine Entschädigung von 5000,- USD auszahlt, wenn festgestellt wird, dass sie mit ihren Informationen den Käufer irregeführt hat.