linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
awaria Ausfall 267 Störung 134 Absturz 42 Panne 21

Verwendungsbeispiele

awaria Ausfall
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wahania napięcia mogą prowadzić do błędnego działania, a nawet ich awarii.
Spannungsschwankungen können zu Ausfall oder gar Zerstörung der Geräte führen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Na przykład w przypadku awarii statku, aby zapewnić niezawodność kluczowych połączeń, niezbędne jest natychmiastowe podstawienie statku zastępczego.
Beispielsweise muss beim Ausfall eines Schiffs unbedingt sofort ein Ersatzschiff bereitgestellt werden können, um zuverlässige Versorgungsdienste zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Teraz widzimy podobne awarie w Świecie Dzikiego Zachodu.
Jetzt haben wir mehr Ausfälle in der Westernwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Awaria tarczy przegubowej powoduje ekstremalne drgania w układzie napędowym.
Ein Ausfall der Gelenkscheibe hat extreme Schwingungen im Antriebstrang zur Folge.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Awaria systemu alarmowego pojazdu lub awaria jego zasilania elektrycznego nie mają wpływu na bezpieczeństwo eksploatacji pojazdu.
Durch den Ausfall des VAS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Awaria wskaźników wody i ciśnienia spowodowała wyłączenie turbiny.
Veränderter Wasserspiegel und Druck führten zum Ausfall der Turbine.
   Korpustyp: Untertitel
Gwarantujemy profesjonalną obsługę, kompleksowy montaż systemu oraz serwis zapewniający użytkownikom pomoc w przypadku jakiejkolwiek awarii.
Wir garantieren professionellen Service, komplexe Montage des Systems sowie Hilfe bei Ausfall.
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Awaria systemu alarmowego lub awaria jego zasilania elektrycznego nie mogą mieć wpływu na bezpieczeństwo eksploatacji pojazdu.
Durch den Ausfall des AS oder der Stromversorgung darf die Betriebssicherheit des Fahrzeugs nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU
Zezwalamy na wyjście w przestrzeń i wymianę elementu AE 3…nim nastąpi awaria.
Gehen Sie E-V-A und ersetzen Sie di…Alpha-Echo-3-5-Einheit vor dem Ausfall.
   Korpustyp: Untertitel
Skutkiem tego jest przedwczesna awaria przegubu osiowego lub przekładni kierowniczej.
Ein vorzeitiger Ausfall der Axialgelenke oder des Lenkgetriebes sind die Folgen.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


awaria jądrowa


awaria projektowa
awaria przemysłowa Industrieunfall 2
awaria pozaprojektowa
poważna awaria schwerer Unfall 3

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "awaria"

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Awaria? I siedzę tutaj?
Und ich bin hier festgeschnallt!
   Korpustyp: Untertitel
Chyba jest jakaś awaria.
Scheint nicht richtig zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pewnie awaria słuchawki.
- Der Pinch hat seine Ohren ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Znowu awaria, co?
Das Kabel ist wieder locker.
   Korpustyp: Untertitel
- Znów awaria systemów środowiskowych.
- Das Umgebungssystem ist aus.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałam awaria, nie eksplozja!
Ich sagte manipulieren, nicht in die Luft jagen!
   Korpustyp: Untertitel
Spokojnie, to tylko awaria
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Nie jestem cios awaria!
Oh nein, nicht jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Może jest jakaś awaria.
- Das Personal wechselt oft.
   Korpustyp: Untertitel
Na przykład awaria techniczna.
Es kann etwas schief gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Awaria musi być gdzieś indziej.
Das Problem muß irgendwoanders sein.
   Korpustyp: Untertitel
To musiała być jakaś awaria.
Die Gassperre muss defekt sein.
   Korpustyp: Untertitel
- AWARIA SYSTEMU - Nie znam przyszłości.
- SYSTEM VERSAGT - Ich kenne die Zukunft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
10, 9, …- Pewnie awaria słuchawki.
(Danny) 10, 9, 8, (Basher) Der Pinch hat seine Ohren ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Plenarny poniedziałek: awaria energetyczna i strefa euro
Der Montag im Plenum: Schengen-Informationssystem, Migrantinnen
   Korpustyp: EU DCEP
W ciągu 72 godzin nastąpi awaria.
Sie wird in 72 Stunden zu 100% ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Plenarny poniedziałek: awaria energetyczna i strefa euro
Der Montag im Plenum: Blackout und Euro-Zone
   Korpustyp: EU DCEP
Poważna awaria zasilania w Europie - Komisja wyjaśnia
Millionen von Europäern waren ohne Strom
   Korpustyp: EU DCEP
Mała awaria broni, ale już po wszystkim.
Eine unbedeutende Waffenfunktionsstörun…aber, äh, alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba jakaś dziwna awaria elektryczna.
Das muss eine Art verrückter Elektronikvorfall sein.
   Korpustyp: Untertitel
Czy to może być awaria łączności?
Könnte es ein Kommunikationsproblem sein?
   Korpustyp: Untertitel
2 (pojedyncza awaria nie jest akceptowalna)
2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren)
   Korpustyp: EU
Mała awaria broni, al…już po wszystki…
Eine unbedeutende Waffenfunktionsstörun…aber es ist wieder alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Widzi pan, to nic wielkiego. Drobna awaria.
Sehen Sie, es war ein kleiner Ausrutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Awaria pojazdu, prosi o zezwolenie na lądowanie.
Commander, wir haben einen Notruf erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Wystąpiła dwukrotna awaria Maximy w krótkim czasie. Zatrzymywanie uruchamiania
Maxima ist zweimal innerhalb kurzer Zeit abgestürzt. Es wird nicht neu gestartet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Awaria w Czernobylu wywołała u dżdżownic mutację DNA.
Der Atomunfall in Tschernobyl führte zur Mutation der Wurm-DNA.
   Korpustyp: Untertitel
To awaria w całym mieście, ale mamy świece.
Die ganze Stadt sitzt im Dunkeln, aber wir haben Kerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Skad pan wiedzial, ze awaria reaktora byla upozorowana?
Woher wussten Sie, dass unser Reaktorunglück falsch war?
   Korpustyp: Untertitel
Mówil, ze to bedzie jak awaria systemu komputerowego.
Er sagte, es sei wie bei einem Computerabsturz.
   Korpustyp: Untertitel
W 2003 r. awaria systemu chłodzenia spowodowała konieczność wstrzymania produkcji.
2003 musste die Produktion ausgesetzt werden, weil das Kühlsystem zusammenbrach.
   Korpustyp: EU
Wszystko będzie dobrze jeśli nie nastąpi inna awaria.
Es ist in Ordnung, solange wir keinen weiteren Antrieb verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sam kit, co zawsze Awaria w czasie manewrów
- Flugübungen, das Übliche.
   Korpustyp: Untertitel
To pewnie jakaś awaria jego exograficznego IMS alb…systemu BV
Ja, leck mich doch!
   Korpustyp: Untertitel
To pewnie jakaś awaria jego exograficznego IMS alb…systemu BV
Lässt du mich eine Weile in Ruhe?
   Korpustyp: Untertitel
Mówił, że to będzie jak awaria systemu komputerowego.
Er sagte, es sei wie bei einem Computerabsturz.
   Korpustyp: Untertitel
Czy to awaria wskaźników, czy faktyczne tracenie mocy?
Ist das ein lnstrumentenproblem oder ein wirklicher Energieverlust?
   Korpustyp: Untertitel
(2) Awaria w Czernobylu w 1986 r. uzmysłowiła wszystkim globalne znaczenie bezpieczeństwa jądrowego .
(2) Durch den Reaktorunfall in Tschernobyl im Jahr 1986 wurde die umfassende Bedeutung der nuklearen Sicherheit deutlich vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Awaria w Czarnobylu w 1986 r. uwidoczniła globalne znaczenie bezpieczeństwa jądrowego.
Durch den Reaktorunfall in Tschernobyl im Jahr 1986 wurde die umfassende Bedeutung der nuklearen Sicherheit deutlich vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU
wskaźniki awaryjne (tj. bezprawna ingerencja, awaria łączności radiowej i ogólna sytuacja awaryjna),
Notfallindikatoren (d. h. unrechtmäßige Eingriffe, Funkausfall und allgemeiner Notfall),
   Korpustyp: EU
Awaria systemów elektrycznych pojazdu nie może prowadzić do niekontrolowanego otwarcia żadnego zaworu.
Ausfälle in der Elektroanlage des Fahrzeugs dürfen nicht zum unkontrollierten Öffnen von Ventilen führen.
   Korpustyp: EU
UWAGA 2: całkowita awaria systemu polega na tym, że przestają działać wszystkie elementy systemu.
HINWEIS 2: Bei einem totalen Systemfehler (Systemausfall) wird das gesamte System funktionsunfähig.
   Korpustyp: EU
Uwaga 2: całkowita awaria systemu polega na tym, że przestają działać wszystkie elementy systemu.
Hinweis 2: Bei einem totalen Systemfehler (Systemausfall) wird das gesamte System funktionsunfähig. Unterstützung: Optimierung einer Tätigkeit des Fahrers durch das System
   Korpustyp: EU
zbiorników zaprojektowanych specjalnie do zastosowań jądrowych, których awaria może spowodować emisję radioaktywną;
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folge haben können;
   Korpustyp: EU
Awaria pompy lub zatkanie zestawu infuzyjnego mo e spowodowa szybki wzrost st enia glukozy we krwi.
des Infusionssets kann zu einem schnellen Anstieg des Blutzuckerspiegels führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie, to awaria w całym mieście, więc na pewno setki ludzi tkwi teraz w windach.
In der ganzen Stadt ist der Strom ausgefallen, es müssen gerade hunderte Menschen in Aufzügen feststecken.
   Korpustyp: Untertitel
Awaria przemysłowa jak ta, która wydarzyła się na Węgrzech, wywołuje szereg pytań do obywateli Europy.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Awaria w Czarnobylu w 1986 r. uzmysłowiła wszystkim globalne znaczenie bezpieczeństwa jądrowego.
Durch den Reaktorunfall in Tschernobyl im Jahr 1986 wurde die umfassende Bedeutung der nuklearen Sicherheit deutlich vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU
zbiorniki zaprojektowane specjalnie do zastosowań jądrowych, których awaria może spowodować emisję radioaktywną;
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folge haben können;
   Korpustyp: EU
Ta awaria uświadomiła wszystkim jedną rzecz, a mianowicie pierwszorzędne znaczenie utrzymania i kontroli starych zakładów przemysłowych.
Dieses Unglück hat uns allen eines klar vor Augen geführt, nämlich, dass der Unterhalt und die Überprüfung alter Industrieanlagen von größter Wichtigkeit sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spróbuj ponownie.To zdjęcie jest za duże.To zdjęcie jest za małe.Wystąpiła nieoczekiwana awaria usługi.
Bitte versuchen Sie es erneut.Das Bild ist zu groß.Das Bild ist zu klein.Ein unerwarteter Servicefehler ist aufgetreten.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
Awaria skanera powoduje zatrzymanie całej produkcji. Nie ma możliwości obsługi w trybie awaryjnym.
Es gibt keine Möglichkeit eines Notbetriebes und ohne Scanner würde die Produktion stillstehen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Nie ma nic gorszego niż awaria w mroźną zimową noc i brak możliwości zajrzenia pod maskę.
Es gibt nichts Schlimmeres, als in einer kalten Winternacht liegen zu bleiben und unter der Motorhaube nichts sehen zu können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
To pewnie awaria, ale na wszelki wypade…proszę zapiąć pasy i wysłuchać instrukcji.
Wahrscheinlich liegt der Fehler beim Instrument selbst. Trotzdem möchte ich Sie bitten Ihre Sicherheitsgurte anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Według straży pożarnej ogień wywołała awaria grzejnika na drugim piętrze budynku.
Die Feuerwehr meldete, die Explosion kam durch ein defektes Heizgerät in einer Wohnung im 2. Stock in der Diego Street.
   Korpustyp: Untertitel
Była awaria wodociąg…i pociąg utknął pod Rye z powodu problemów z elektrycznością.
Da war ein Rohrbruch, und der Zug blieb in Rye stecken, irgendwas Elektrisches.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc zakładasz również, że cokolwiek nie pozwoliło im dokończyć misji, nie była to awaria statku?
- Yes. - was bedeutet sie nehmen an…as auch immer sie damals stoppte war nicht ein maschinenfehler oder schaden am raumschiff.
   Korpustyp: Untertitel
Wyciek wody lub gazu również zostanie zauważony i zameldowany na długo zanim awaria spowoduje szkody.
Auch das Austreten von Wasser oder Gas wird sofort erkannt und gemeldet, bevor größerer Schaden entstehen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
„Awaria funkcjonalna” oznacza nieprawidłowe funkcjonowanie, w którym komponent wyjściowy nie odpowiada na polecenie komputera w oczekiwany sposób.
„Funktionsausfall“: eine Funktionsstörung, bei der ein Ausgabebauteil auf einen Befehl des Rechners nicht in der erwarteten Weise reagiert;
   Korpustyp: EU
status awaryjny (ogólna awaria, brak łączności, bezprawna ingerencja), w tym stosowanie kodów modu A dla wskazania różnych sytuacji awaryjnych;
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) einschließlich Verwendung besonderer Mode-A-Codes zur Angabe verschiedener Notfallstatusarten;
   Korpustyp: EU
Dwadzieścia pięć lat temu doszło do awarii w Czarnobylu, a zaledwie kilka tygodni temu miała miejsce awaria w Fukushimie.
Nukleare Störfälle treten immer unvorbereitet und unerwartet ein – das gilt für Tschernobyl vor 25 Jahren wie für Fukushima vor wenigen Wochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nawet, gdyby awaria objęła cały stan, każda stacja podobna do naszej ma swój generator, więc czemu cały sygnał ma zakłócenia?
Nein, auch wenn es landesweit wäre, hat jede Station unserer Größe einen eigenen Generator, als…warum sind alle Anzeigen still?
   Korpustyp: Untertitel
Co ja powiem prasie? /Ten sam kit, co zawsze. /Awaria w czasie manewrow. /To nie takie proste.
Was sage ich der Presse? - Flugübungen, das Übliche. - So einfach ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co ja powiem prasie? /Ten sam kit, co zawsze. /Awaria w czasie manewrów. /To nie takie proste.
Was sage ich der Presse? - Flugübungen, das Übliche. - So einfach ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Awaria pociągu na trasie Paryż-Bruksela nieomal zmiotła mnie z powierzchni Europy, ale wszystko dobrze się skończyło, dziękuję.
Eine Zugpanne zwischen Paris und Brüssel hat mich fast aus Europa hinausbefördert, aber das ist wieder in Ordnung gebracht, ich danke Ihnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy wydarza się taka awaria powinniśmy, oczywiście, zastanowić się, czy dane przedsiębiorstwo jest w stanie ponieść koszty.
Natürlich sollten wir darüber nachdenken, ob, wenn solche Katastrophen eintreten, einzelne Firmen überhaupt in der Lage sind, die finanziellen Lasten zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli w trakcie cyklu badania ma miejsce awaria któregokolwiek z urządzeń wykorzystywanych w badaniu, badanie uznaje się za nieważne i powtarza się je zgodnie z powyższymi przepisami.
Tritt an einem der für die Prüfung erforderlichen Messgeräte eine Funktionsstörung auf, ist die Prüfung ungültig und nach obigen Bestimmungen zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
stan awaryjny (ogólna awaria, brak łączności, bezprawna ingerencja) przy użyciu tego samego źródła jak w przypadku tego samego parametru podanego w części A;
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
   Korpustyp: EU
A. mając na uwadze, że awaria reaktora w elektrowni Fukushima pokazała ponownie, jakie ogromne niebezpieczeństwa wiążą się z elektrowniami jądrowymi znajdującymi się w niestabilnych tektonicznie strefach,
A. in der Erwägung, dass durch das Reaktorunglück in Fukushima erneut verdeutlicht wurde, welch immense Gefahren von Atomkraftwerken ausgehen, die in tektonisch labilen Zonen erbaut wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
2. zauważa, że silne trzęsienia ziemi występują też co jakiś czas w Europie i że największa hipotetyczna awaria w elektrowni jądrowej na stałym lądzie miałaby straszliwe skutki;
2. weist darauf hin, dass auch Europa immer wieder von starken Erdbeben heimgesucht wird und ein GAU in einem Kernkraftwerk auf dem europäischen Festland verheerende Auswirkungen hätte;
   Korpustyp: EU DCEP
/Nie, nie ma problemu. /Wpuśćcie mnie i pozwólcie mi się rozejrzeć. /Nie trzeba. Przewrócił się billboard /i nastąpiła awaria prądu, która uruchomiła alarm.
Es gibt kein Problem.“ „Lassen Sie mich durch, wenn es kein Problem gibt!“ „Ein Reklameschild ist umgefallen.“
   Korpustyp: Untertitel
Ekran jest oznaczony jako zablokowany. Jeśli w tym stanie nastąpi awaria serwera X, nie będzie próby automatycznego ponowienia logowania nawet jeśli odpowiednia opcja jest włączona w konfiguracji.
Dieses Display ist als gesperrt markiert. Wenn der X-Server in diesem Zustand abstürzt, erfolgt keine automatische Anmeldung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Uważam, że ta awaria pokazuje jeszcze raz dość jasno, jak ważny jest europejski dorobek prawny, jak również wdrażanie i monitorowanie stosowania prawa.
Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla pociągów klasy 1 awaria jednego urządzenia zasilającego podającego zasilanie do modułów trakcyjnych nie powinna obniżyć mocy o więcej niż 50 %.
Wenn bei einer die Antriebsmodule speisenden Energieversorgungsausrüstung ein Einzelfehler auftritt, dürfen Züge der Klasse 1 nicht mehr als 50 % ihrer Traktionsenergie verlieren.
   Korpustyp: EU
Moja trzecia uwaga dotyczy zmian w polityce energetycznej. Choć awaria japońskiego reaktora to prawdziwa tragedia, może ona stać się przyczynkiem do podjęcia odpowiednich działań tu, w Europie.
Drittens natürlich der Bereich der Energiewende: Da könnten Sie vermutlich einiges tun mit dem Rückenwind - so bitter das ist -, der jetzt aufgrund der Reaktorkatastrophe in Japan hier in Europa vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po takim katastrofalnym wydarzeniu, jakim była awaria w Fukushimie, kwestia przyszłości tak wrażliwego sektora, jak energetyka jądrowa, wymaga nieco więcej niż pospiesznie sklecona rezolucja.
Nach einem solch verheerenden Ereignis wie in Fukushima erfordert die Frage nach der Zukunft eines so sensiblen Sektors wie der Kernenergie mehr als eine hastig zusammengeschusterte Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym najpierw wyrazić najgłębsze współczucie rodzinom ofiar i tym wszystkim, których dotknęła awaria przemysłowa, do której doszło 4 października w Ajce na Węgrzech.
Zunächst möchte ich den Familien der Opfer und all jenen, die von dem Industrieunfall betroffen sind, der sich am 4. Oktober in Ajka, Ungarn, ereignete, mein tiefes Mitgefühl aussprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest powszechnie wiadomym, że cztery lata temu awaria komputera wyłączyła główne silniki wahadłowca kosmicznego "lntrepid", zanim osiągnął bezpieczną orbitę, albo na awaryjne miejsce lądowania.
Es ist allgemein bekannt, dass ein Computerausfall vor vier Jahren den Hauptantrieb des Spaceshuttles Intrepid abschaltete, bevor es eine sichere Umlaufbahn oder einen alternativen Landeplatz erreichte.
   Korpustyp: Untertitel
- W całej Danii mamy ponad 80 pracowników technicznych z wiedzą i umiejętnościami w obszarze GSM-R, dlatego możemy natychmiast mobilizować właściwe kompetencje, gdy tylko wystąpi jakaś awaria.
„Wir beschäftigen über 80 Monteure in ganz Dänemark mit sehr guten Fachkenntnissen im Bereich GSM-R.
Sachgebiete: oeffentliches verkehr-kommunikation handel    Korpustyp: Webseite
W tak dużych przestrzeniach jak nasze hale nawet awaria i wyciek CO2 nie wpłynie w żadnym stopniu na środowisko i nie będzie niebezpieczny dla ludzi.
Auf so großen Flächen wie unsere Hallen werden sogar die Havarie und das CO2-Ausfließen keinesfalls die Umwelt und die Menschen gefährden.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
»poważna awaria« oznacza trwałe lub tymczasowe nieprawidłowe funkcjonowanie jakiegokolwiek układu oczyszczania spalin, które może skutkować natychmiastowym lub opóźnionym wzrostem emisji zanieczyszczeń gazowych lub pyłowych z układu silnika i które nie może być właściwie ocenione przez układ diagnostyki pokładowej (OBD);
‚größere Funktionsstörung‘ eine vorübergehende oder dauerhafte Funktionsstörung des Abgasnachbehandlungssystems, die voraussichtlich eine sofortige oder verzögerte Erhöhung der Emissionen von gasförmigen Schadstoffen oder Partikeln aus dem Motorsystem zur Folge hat und die vom OBD-System nicht ausreichend erkannt werden kann;
   Korpustyp: EU
Sprawdź, czy Twój błąd nie był już raportowany. Jeśli są wyniki wyszukiwania, kliknij dwukrotnie na raport z listy i porównaj go ze swoim. Możesz zasugerować, że Twoja awaria jest duplikatem tego raportu. @ title: column
Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie in mit Ihrem. Sie können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts markieren oder Ihre Informationen an den bestehenden Bericht anhängen.@title:column
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nastąpił awaria KMobileTools! Bardzo nam przykro z tego powodu: (Nie wszystko stracone. Możliwe, że uaktualnienie do najnowszej wersji jest już dostępne i naprawia ten błąd. Sprawdź w repozytorium swojej dystrybucji.
Die KDE-Mobiltelefonverwaltung ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid :( Aber möglicherweise ist bereits eine neuere Version verfügbar, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie die Softwareaktualisierungen Ihrer Distribution.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli hipoglikemia powtarza się lub jest ciężka, należy powiadomić lekarza prowadzącego i zastanowić się nad ograniczeniem lub przerwaniem wlewów insuliny. • Awaria pompy lub zatkanie zestawu infuzyjnego może doprowadzić do szybkiego wzrostu glikemii.
Falls wiederholte oder schwere niedrige Blutzuckerspiegel auftreten, infor- mieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus und ziehen Sie die Notwendigkeit einer Re- duktion oder einer Unterbrechung der Insulininfusion in Betracht. • Ein Defekt an der Pumpe oder ein Verschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Blutzuckerspiegels führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Awaria w okolicach Ajki może być pierwszym rzeczywistym testem dyrektywy w sprawie odpowiedzialności za środowisko, która weszła w życie w 2007 roku, zobaczymy więc teraz, czy możemy w pełni wprowadzić w życie zasadę "zanieczyszczający płaci”.
Das Unglück in der Gegend von Ajka kann als erster echter Test für die Richtlinie über Umwelthaftung, die 2007 in Kraft trat, dienen, und wir werden nun sehen, ob wir das Verursacherprinzip vollumfänglich durchsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artykuł 15 ust. 1 dyrektywy wymaga, aby państwa członkowskie tak szybko jak jest to możliwe powiadomiły Komisję o tym, że na ich terytorium miała miejsce poważna awaria, wypełniająca kryteria wymienione w załączniku VI do dyrektywy.
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten die Kommission so bald wie möglich über die in ihrem Hoheitsgebiet eingetretenen schweren Unfälle, die den Kriterien des Anhangs VI entsprechen, unterrichten.
   Korpustyp: EU
Awaria jednego modułu trakcyjnego nie powinna obniżyć parametrów pracy o więcej niż 25 % wartości znamionowych dla pociągów klasy 1 i nie więcej niż o 50 % dla pociągów klasy 2;
Wenn ein Antriebsmodul ausfällt, dürfen Züge der Klasse 1 nicht mehr als 25 % und Züge der Klasse 2 nicht mehr als 50 % ihrer Nennleistung verlieren.
   Korpustyp: EU
Chciałbym zaznaczyć, iż wydarzenie to było rzeczywiście nieplanowane, problemem była awaria elementu, jednakże elektrownia nie została zamknięta, tylko bezpiecznie zawiesiła swoje operacje, a naprawa usterki jest już w toku.
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass der Vorfall in der Tat nicht geplant war, dass ein Bauteil versagte, dass das Kraftwerk nicht stillgelegt, sondern der Betrieb sicher ausgesetzt wurde, und dass Reparaturen laufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
System wymuszający niskiego poziomu opisany w pkt 5.3 włącza się, a następnie aktywuje zgodnie z wymaganiami tego punktu, jeśli awaria określona w pkt 9.1 nie zostanie usunięta w ciągu 36 godzin pracy silnika od włączenia systemu ostrzegania kierowcy, opisanego w pkt 9.3.
Die in Absatz 5.3 beschriebene schwache Aufforderung muss in Betrieb genommen werden und sich anschließend gemäß den darin enthaltenen Bestimmungen aktivieren, wenn ein in Absatz 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von 36 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 9.3 beschriebenen Fahrerwarnsystems behoben wurde.
   Korpustyp: EU
System stanowczego wymuszania opisany w pkt 5.4 włącza się, a następnie aktywuje zgodnie z wymaganiami tego punktu, jeśli awaria określona w pkt 9.1 nie zostanie usunięta w ciągu 100 godzin pracy silnika od włączenia systemu ostrzegania kierowcy, opisanego w pkt 9.3.
Die in Absatz 5.4 beschriebene starke Aufforderung muss in Betrieb genommen werden und sich anschließend gemäß den darin enthaltenen Bestimmungen aktivieren, wenn ein in Absatz 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von 100 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 9.3 beschriebenen Fahrerwarnsystems behoben wurde.
   Korpustyp: EU
„Awaria kontroli emisji NOx (NCM)” oznacza próbę ingerencji osób niepowołanych w system kontroli emisji NOx silnika lub awarię mającą wpływ na ten układ, która może być skutkiem ingerencji, i która gdy zostanie wykryta, zgodnie z niniejszym regulaminem wymaga aktywacji systemu ostrzegania operatora i systemu wymuszającego;
„Funktionsstörung der NOx-Begrenzung (NCM)“ ein Versuch eines unbefugten Eingriffs in das NOx-Begrenzungssystem eines Motors oder eine dieses System beeinträchtigende und möglicherweise durch einen unbefugten Eingriff verursachte Funktionsstörung, die im Sinne dieser Regelung nach ihrer Entdeckung die Ausgabe einer Warnung oder die Einschaltung eines Aufforderungssystems erfordert;
   Korpustyp: EU
Od dat podanych w art. 4 ust. 1 niniejszej dyrektywy układy OBD wszystkich silników wysokoprężnych oraz pojazdy wyposażone w silniki wysokoprężne muszą posiadać sygnalizację awarii komponentu lub układu związanego z emisjami, jeżeli awaria taka skutkuje zwiększeniem emisji ponad odpowiednie wartości progowe OBD, podane w tabeli w art. 4 ust. 3 niniejszej dyrektywy.
Ab den in Artikel 4 Absatz 1 dieser Richtlinie angegebenen Terminen müssen die OBD-Systeme aller Dieselmotoren und aller mit Dieselmotoren ausgerüsteten Fahrzeuge die Fehlfunktionen emissionsrelevanter Bauteile oder Einrichtungen anzeigen, wenn diese Fehlfunktionen dazu führen, dass die Abgasemissionen die in Artikel 4 Absatz 3 dieser Richtlinie genannten Grenzwerte übersteigen.
   Korpustyp: EU
Tryb awaryjny uwzględnia możliwe pojedyncze awarie; w tym celu skuteczność hamowania nagłego należy ustalić w przypadku awarii pojedynczych elementów prowadzącej do zwiększenia drogi hamowania o więcej niż 5 % oraz wyraźnie określić pojedynczą awarię (część, której awaria dotyczy, oraz jej tryb, wskaźnik awaryjności, jeżeli jest dostępny).
Hierzu muss die Bremsleistung der Notbremse für den Fall bestimmt werden, dass Einzelfehler zu einer Verlängerung des Bremswegs um mehr als 5 % führen. Der zugehörige Einzelfehler muss eindeutig identifiziert werden (betroffene Komponente und Fehlermodus, Fehlerrate, sofern vorhanden).
   Korpustyp: EU
System wymuszający niskiego poziomu opisany w pkt 5.3 włącza się, a następnie aktywuje zgodnie z wymogami tego punktu, jeśli awaria określona w pkt 9.1 nie zostanie usunięta w ciągu 36 godzin pracy silnika od włączenia systemu ostrzegania kierowcy, opisanego w pkt 9.3.
Die in Abschnitt 5.3 beschriebene schwache Aufforderung ist in Betrieb zu setzen und muss sich dann gemäß den Bestimmungen des selben Abschnitts aktivieren, wenn ein in Abschnitt 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von 36 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Abschnitt 9.3 beschriebenen Fahrerwarnsystems behoben wurde.
   Korpustyp: EU
System stanowczego wymuszania opisany w pkt 5.4 włącza się, a następnie aktywuje zgodnie z wymogami tego punktu, jeśli awaria określona w pkt 9.1 nie zostanie usunięta w ciągu 100 godzin pracy silnika od włączenia systemu ostrzegania kierowcy, opisanego w pkt 9.3.”;
Die in Abschnitt 5.4 beschriebene starke Aufforderung ist in Betrieb zu setzen und muss sich dann gemäß den Bestimmungen des selben Abschnitts aktivieren, wenn ein in Abschnitt 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von 100 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Abschnitt 9.3 beschriebenen Fahrerwarnsystems behoben wurde.“
   Korpustyp: EU