Na przykład w przypadku awarii statku, aby zapewnić niezawodność kluczowych połączeń, niezbędne jest natychmiastowe podstawienie statku zastępczego.
Beispielsweise muss beim Ausfall eines Schiffs unbedingt sofort ein Ersatzschiff bereitgestellt werden können, um zuverlässige Versorgungsdienste zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Teraz widzimy podobne awarie w Świecie Dzikiego Zachodu.
Jetzt haben wir mehr Ausfälle in der Westernwelt.
Korpustyp: Untertitel
Awaria tarczy przegubowej powoduje ekstremalne drgania w układzie napędowym.
W przypadku awarii mającej miejsce poza normalnymi godzinami pracy Agencji przywrócenie usługi następuje jednak w ciągu następnego dnia roboczego Agencji po awarii.
Tritt außerhalb der normalen Arbeitszeiten der Agentur eine Störung auf, so ist der Dienst am darauf folgenden Arbeitstag der Agentur wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
Niefortunnie, ale Spencer zapewnił mnie, że awarią nastąpiła, z powodu niemożności postępowania z oryginalnym programem.
Was sehr bedauerlich ist. Aber Spencer meint, es gab nur deshalb eine Störung, weil das System nicht seiner ursprünglichen Programmierung folgen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Lepsza i szybsza reakcja na awarie i życzenia klientów
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Informacje o awarii i systemie zostaną automatycznie dodane do raportu o błędzie. @ label: textbox bugzilla account username
Die Informationen zum Absturz und zu Ihrem System werden automatisch an den Fehlerbericht angehängt. @label:textbox bugzilla account username
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oprócz awarii, ponowne uruchomienie może nastąpić w sposób losowy, w którym komputer zostanie automatycznie uruchomiony ponownie bez ostrzeżenia w czasie normalnej pracy.
Abgesehen von Abstürzen können zufällig Neustarts auftreten, wobei der Computer automatisch, ohne Warnung, während des regulären Betriebes neu startet.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
awariaUnfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a) wszystkie osoby, na które może mieć wpływ poważna awaria, regularnie i w najbardziej odpowiedniej formie otrzymują, bez konieczności ubiegania się o to, informacje dotyczące środków bezpieczeństwa i wymaganego zachowania w sytuacji awaryjnej;
a) Informationen über die Sicherheitsmaßnahmen und das richtige Verhalten im Fall eines Unfalls den Personen, die von einem schweren Unfall betroffen werden könnten, regelmäßig und in angemessener Form ohne Aufforderung mitgeteilt werden;
Korpustyp: EU DCEP
a) opis głównych czynności i produktów części tych zakładu, które są istotne z punktu widzenia bezpieczeństwa, źródeł zagrożeń poważnymi awariami i warunków, w jakich może zaistnieć poważna awaria wraz z opisem proponowanych środków zapobiegawczych;
a) Beschreibung der wichtigsten Tätigkeiten und Produktionen, der sicherheitsrelevanten Betriebsteile, der Ursachen potenzieller schwerer Unfälle sowie der Bedingungen, unter denen der jeweilige schwere Unfall eintreten könnte, und Beschreibung der vorgesehenen Maßnahmen zur Verhütung schwerer Unfälle;
Korpustyp: EU DCEP
a) opis głównych czynności i produktów części zakładu, a także określenie podwykonawców istotnych z punktu widzenia bezpieczeństwa, źródeł zagrożeń poważnymi awariami i warunków, w jakich może zaistnieć poważna awaria wraz z opisem proponowanych środków zapobiegawczych;
a) Beschreibung der wichtigsten Tätigkeiten und Produktionen, Feststellung der Subunternehmer, Beschreibung der sicherheitsrelevanten Betriebsteile, der Ursachen potenzieller schwerer Unfälle sowie der Bedingungen, unter denen der jeweilige schwere Unfall eintreten könnte, und Beschreibung der vorgesehenen Maßnahmen zur Verhütung schwerer Unfälle;
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że awaria jądrowa potwierdziła potrzebę dokonania poważnej zmiany modelu energetycznego Europy z wezwaniem do szybkiego wprowadzenia środków, takich jak zwiększenie udziału energii ze źródeł odnawialnych oraz przyjęcie wiążącego celu w zakresie oszczędności energii wraz z odpowiednimi zachętami podatkowymi i finansowymi,
E. unter Hinweis darauf, dass der nukleare Unfall die Notwendigkeit einer entschiedenen Umorientierung der europäischen Energiepolitik hat deutlich werden lassen und zu der Forderung nach einer zügigen Einführung von Maßnahmen wie einem Anstieg des Anteils der erneuerbaren Energiequellen und einer verbindlichen Zielvorgabe für die Energieeinsparung zusammen mit den entsprechenden steuerlichen und finanziellen Anreizen geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
1. wyraża pełne poparcie i współczucie dla mieszkańców Japonii, których dotknęła awaria w elektrowni jądrowej, a także dla pracowników sektora energetycznego, którzy na pierwszej linii walczą ze skutkami awarii w elektrowni jądrowej Fukushima 1;
1. bekundet der Bevölkerung in Japan, die von diesem nuklearen Unfall betroffen ist, sowie den Arbeitern, die sich im Kernkraftwerk Fukushima Daiichi an vorderster Front befinden, seine uneingeschränkte Unterstützung und sein Mitgefühl;
Korpustyp: EU DCEP
1. wyraża pełne poparcie i współczucie dla mieszkańców Japonii, których dotknęła awaria w elektrowni jądrowej będąca konsekwencją trzęsienia ziemi i tsunami, a także dla pracowników sektora energetycznego, którzy na pierwszej linii walczą ze skutkami awarii w elektrowni jądrowej Fukushima 1;
1. bekundet der Bevölkerung in Japan, die von diesem nuklearen Unfall betroffen ist, und den Arbeitern, die sich im Kernkraftwerk Fukushima Daiichi an vorderster Front befinden, seine uneingeschränkte Unterstützung und sein Mitgefühl;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że awaria ta, jak również poprzednie awarie jądrowe w Japonii i na świecie wskazują, że bardziej niż kiedykolwiek dotąd potrzebny jest przegląd podejścia do bezpieczeństwa jądrowego w UE i na świecie,
B. in der Erwägung, dass dieser nukleare Unfall und frühere Unfälle dieser Art in Japan und der Welt mehr denn je die Notwendigkeit in den Mittelpunkt rücken, das Konzept der Kernenergiesicherheit in der EU und der Welt zu überprüfen,
Korpustyp: EU DCEP
a) opis głównych czynności i produktów części zakładu, a także określenie podwykonawców istotnych z punktu widzenia bezpieczeństwa, źródeł zagrożeń poważnymi awariami i warunków, w jakich może zaistnieć poważna awaria wraz z opisem proponowanych środków zapobiegawczych;
a) Beschreibung der wichtigsten Tätigkeiten und Produktionen, Feststellung der Subunternehmer, der sicherheitsrelevanten Betriebsteile, der Ursachen potenzieller schwerer Unfälle sowie der Bedingungen, unter denen der jeweilige schwere Unfall eintreten könnte, und Beschreibung der vorgesehenen Maßnahmen zur Verhütung schwerer Unfälle;
Korpustyp: EU DCEP
Katastrofa została zakwalifikowana do siódmego stopnia w skali INES („wielka awaria”).
Die Schwere der Katastrophe wurde als Grad 7 – katastrophaler Unfall – eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
Awaria w Czarnobylu nie tylko już pochłonęła ogromną liczbę ofiar, ale w nadchodzących latach będzie nadal miała katastrofalne skutki dla zdrowia.
Der Unfall von Tschernobyl hat nicht nur bereits viele Todesopfer gefordert, sondern wird auch in Zukunft noch über Jahre katastrophale gesundheitliche Folgen haben.
Korpustyp: EU DCEP
awariaKatastrophe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Awaria jądrowa w Fukushimie wywołała szereg konsekwencji dla życia politycznego w Europie.
Die nukleare Katastrophe von Fukushima hat zahlreiche Auswirkungen auf das politische Leben Europas gehabt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klęska żywiołowa w Japonii i awaria jądrowa, która po niej nastąpiła, zwróciła uwagę na znaczenie tego zagadnienia.
Die Naturkatastrophe in Japan und die darauf folgende nukleare Katastrophe haben die Wichtigkeit des Themas hervorgehoben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cóż, w opinii ekspertów awaria w Kolontár była wynikiem niepohamowanego dążenia do zysków i poważnego złamania dyscypliny technologicznej.
Nach Meinung der Experten war die Katastrophe in Kolontár das Ergebnis von Profitgier und stellt eine schwere Verletzung der technologischen Disziplin dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem głęboko zaniepokojona skutkami, jakie ta awaria może mieć także dla Rumunii.
Ich bin sehr besorgt über die Folgen, die diese Katastrophe auch für Rumänien haben kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drugą jest ta, że zdecydowanie nikczemne jest zbijanie kapitału politycznego na czymś takim jak awaria, która wydarzyła się na Węgrzech, i porównywanie jej z czymś zupełnie niezwiązanym.
Zweitens: Es ist schlichtweg verwerflich, aus einer solchen Katastrophe, wie sie sich in Ungarn ereignet hat, politisches Kapital zu schlagen und es mit etwas zu vergleichen, das in keiner Weise etwas damit zu tun hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Te działania mają ogromne znaczenie dla bezpieczeństwa naszych obywateli, ponieważ awaria jądrowa w Japonii dowiodła, że musimy dokonać przeglądu naszych przepisów w zakresie bezpieczeństwa jądrowego.
Diese Arbeit ist für die Sicherheit unserer Bürgerinnen und Bürger sehr wichtig, weil die atomare Katastrophe in Japan gezeigt hat, dass wir unsere Vorschriften auf dem Gebiet der Kernenergiesicherheit überprüfen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
awariaFehlfunktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Awaria, nie mogę wystartować.
Fehlfunktion, kann nicht abheben.
Korpustyp: Untertitel
Podczas deszczu meteorów wystąpiła awaria na statku.
Während des Sturms hatten wir eine Fehlfunktion an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Niespodziewana awaria rdzenia napędu zatrzymała was na krawędzi przestrzeni klingońskiej?
Eine unerwartete Fehlfunktion, vielleicht im Warpkern, die Sie am Rand des klingonischen Raumes stranden lässt?
Korpustyp: Untertitel
Pierwsze: w czasie funkcjonowania projektu Flashlight miała miejsce awaria, z katastrofalnymi skutkam…
lm Projekt "Flash-Light…hat es eine Fehlfunktion gegeben, mit verheerenden Folgen. 2:
Korpustyp: Untertitel
Pewnie jakaś awaria jednego z wrót. Prawdopodobnie usterka.
Eine Art Fehlfunktion in einem der Tore, oder in dem weiterwähl Makro.
Korpustyp: Untertitel
awariadurch Ausfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Są co najmniej dwa wewnętrzne obwody oświetleniowe, tak aby awaria jednego z nich nie miała wpływu na drugi.
Für die Innenbeleuchtung müssen mindestens zwei Stromkreise vorgesehen werden, so dass durch den Ausfall eines Stromkreises der andere nicht beeinträchtig wird.
Korpustyp: EU
zespół źródeł światła, połączonych w taki obwód, że awaria jednego źródła powoduje przerwanie pracy pozostałych, uważa się za jedno źródło światła.
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass durch den Ausfall einer dieser Lichtquellen keine mehr Licht abstrahlt, gilt als eine Lichtquelle.
Korpustyp: EU
Urządzenia muszą być tak zaprojektowane i skonstruowane, aby awaria urządzeń zabezpieczających, kontrolujących lub regulacyjnych, nie mogła prowadzić do niebezpiecznych sytuacji.
Das Gerät ist so auszulegen und herzustellen, dass durch den Ausfall einer Sicherheits-, Kontroll- und Regeleinrichtung keine gefährliche Situation entsteht.
Korpustyp: EU
Muszą istnieć co najmniej dwa wewnętrzne obwody oświetleniowe, takie, aby awaria jednego z nich nie miała wpływu na drugi.
Für die Innenbeleuchtung müssen mindestens zwei Stromkreise vorgesehen werden, so dass durch den Ausfall eines Stromkreises der andere nicht beeinträchtig wird.
Korpustyp: EU
awariaeine Störung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W pojazdach, w których zainstalowano dwa odrębne układy hamulcowe robocze, układy mogą mieć wspólny hamulec, jeżeli awaria w jednym układzie nie wpływa na skuteczność drugiego układu.
Wenn zwei voneinander unabhängige Betriebsbremssysteme vorhanden sind, dürfen diese eine gemeinsame Bremse haben, solange eineStörung in einer Bremsanlage nicht die Wirkung der anderen beeinflusst.
Korpustyp: EU
Awaria układu zasilania w energię obsługującego PUK.
eine Störung in der Energieversorgungseinrichtung der Hilfslenkanlage,
Korpustyp: EU
Przerwanie ciągłości przewodów w obrębie elektrycznego zespołu przenoszącego lub awaria elektryczna w zespole sterującym układu hamulcowego postojowego muszą być sygnalizowane kierowcy za pomocą żółtego sygnału ostrzegawczego określonego w pkt 5.2.1.29.1.2.
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eineStörung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.2 angezeigt werden.
Korpustyp: EU
Przerwanie ciągłości przewodów w elektrycznym zespole przenoszącym lub awaria elektryczna w zespole sterującym układu hamulcowego postojowego muszą być sygnalizowane kierowcy za pomocą żółtego sygnału ostrzegawczego określonego w pkt 5.2.21.1.2.
Eine Unterbrechung der Leitungen in der elektrischen Übertragungseinrichtung oder eine elektrische Störung in der Betätigungseinrichtung des Feststellbremssystems muss dem Fahrzeugführer durch das gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.2 angezeigt werden.
Korpustyp: EU
awariaein Ausfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
.7.7 Obwody energetyczne, sterujące, wskazujące i alarmowe powinny być zabezpieczone przed uszkodzeniem w taki sposób, żeby awaria w obwodzie jednych drzwi nie powodowała awarii w obwodzie jakichkolwiek innych drzwi.
.7.7 Die Strom-, Steuer-, Anzeige- und Alarmkreise müssen gegen Störung derart gesichert sein, dass einAusfall in einem Türkreis keinen Ausfall in einem anderen Türkreis verursacht.
Korpustyp: EU
b ) Jeżeli awaria SSP miała miejsce w czasie dnia , ale została usunięta przed godziną 18.00 , dopuszczalne jest przedłużenie przetwarzania dziennego , a tym samym opóźnienie czasu zamknięcia .
b ) Wenn einAusfall der SSP während des Tages eingetreten ist , aber vor 18.00 Uhr behoben wurde , kann die Tagesbetrieb-Phase und damit die Annahmeschlusszeit verlängert werden .
Korpustyp: EU
c ) Czas zamknięcia opóźnia się , jeżeli awaria SSP miała miejsce przed godziną 18.00 i nie została do godziny 18.00 usunięta .
c ) Die Annahmeschlusszeit wird verlängert , wenn einAusfall der SSP vor 18.00 Uhr eintritt und bis 18.00 Uhr nicht behoben wurde .
Korpustyp: EU
Awaria tarczy przegubowej powoduje ekstremalne drgania w układzie napędowym.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
awariaStörungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
awaria urządzeń przytorowych związana z ruchem pociągów (sygnalizacja, rozjazdy itd.);
Störungen der streckenseitigen Ausrüstung in Zusammenhang mit der Durchführung von Zugfahrten (Signalanlagen, Weichen usw.)
Korpustyp: EU
awaria urządzeń przytorowych związana z ruchem pociągów (sygnalizacja, rozjazdy itd.),
Störungen an der streckenseitigen Ausrüstung in Zusammenhang mit der Durchführung von Zugfahrten (Signalanlagen, Weichen usw.),
Korpustyp: EU
awaria urządzeń przytorowych, związana z ruchem pociągów (sygnalizacja, punkty itd.);
Störungen der streckenseitigen Ausrüstung in Zusammenhang mit der Durchführung von Zugfahrten (Signalanlagen, Weichen usw.)
Korpustyp: EU
awaria urządzeń przytorowych, związana z ruchem pociągów (sygnalizacja, układy zwrotnicowe itd.);
Störungen der streckenseitigen Ausrüstung in Zusammenhang mit der Durchführung von Zugfahrten (Signalanlagen, Weichen usw.)
Korpustyp: EU
awariaeine Fehlfunktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jechałem do apteki, ale musiałem zatankować. A tam całkowita awaria pompki.
Ich bin auf dem Weg zum Supermarkt, und ich muss anhalten, um zu tanken, und dann hatte diese Zapfsäule eine völlige Fehlfunktion.
Korpustyp: Untertitel
Poinformowano nas, że awaria prototypu robota uszkodziła reaktor.
Nicht bestätigten Angaben zufolge, hat bei einem Roboter-Prototypen eineFehlfunktion zu einer Reaktor-Beschädigung geführt.
Korpustyp: Untertitel
zespół źródeł światła połączonych w taki obwód elektryczny, że awaria jednego z nich przerywa wysyłanie światła przez wszystkie źródła, uznaje się za jedno źródło światła;
Eine Einheit aus mehreren Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass eineFehlfunktion einer dieser Lichtquellen den Ausfall aller anderen verursacht, gilt als eine einzige Lichtquelle.
Korpustyp: EU
awariaMessgerätefehler
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę stosować następujące określenia: Awaria przyrządów pomiarowych (FMD), czasowy brak danych (TLD), zmiany w instalacji, typ paliwa itp. (CIF), inne (proszę podać).
Bitte folgende Kennzeichnungen verwenden: Messgerätefehler (FMD), vorübergehendes Fehlen von Daten (TLD), Änderungen an der Anlage, Art des Brennstoffs usw. (CIF), sonstige (bitte angeben).
Korpustyp: EU
Proszę stosować następujące określenia: awaria przyrządów pomiarowych (FMD), czasowy brak danych (TLD), zmiany w instalacji, typie paliwa itp. (CIF), inne (proszę wymienić).
Bitte folgende Kennzeichnungen verwenden: Messgerätefehler (FMD), vorübergehendes Fehlen von Daten (TLD), Änderungen an der Anlage, Art des Brennstoffs usw. (CIF), sonstige (bitte angeben).
Korpustyp: EU
awariadas Versagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
awaria nie prowadzi do trwałych bądź długotrwałych szkód dla środowiska;
das Versagen führt nicht zu einem dauerhaften oder über längere Zeit bestehenden Umweltschaden;
Korpustyp: EU
Awaria lub pominięcie pojedynczej sprężyny nie może pozwolić na otwarcie lub odłączenie się całego urządzenia.
Das Versagen oder Fehlen einer einzelnen beliebigen Feder darf nicht dazu führen, dass sich die gesamte Kupplung öffnen oder lösen kann.
Korpustyp: EU
awariaAusfall eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zniszczenie lub całkowita awaria satelity mogą oznaczać poważne zakłócenia ekonomiczne na rynkach (sektor bankowy w coraz większym stopniu opiera się na komunikacji satelitarnej), gdyż brak usługi może mieć wpływ na działalność klientów.
Die Zerstörung oder der vollständige Ausfalleines Satelliten kann erhebliche Störungen der Wirtschaftstätigkeit hervorrufen (der Bankensektor stützt sich immer stärker auf Satellitenkommunikation), und infolge dieses Dienstausfalls könnten sich Auswirkungen auf die Tätigkeiten der Bankkunden ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
Awaria uczestnika nie powinna w normalnych okolicznościach prowadzić do opóźnienia zamknięcia SSP.
Die Schließung der SSP wird grundsätzlich nicht durch den Ausfall eines Teilnehmers verschoben.
Korpustyp: EU
awariaversagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spada ciśnienie oleju, awaria pompy w obu silnikach!
Wir verlieren Öldruck! Pumpen versagen, beide Triebwerke!
Korpustyp: Untertitel
awaria więcej niż jednego systemu w obrębie systemu nadmiarowego, który jest obowiązujący dla kierowania i nawigacji podczas lotu.
Versagen von mehr als einem System in einem redundanten System, das für die Flugführung und -navigation unverzichtbar ist.
Korpustyp: EU
awariaStromausfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zostaly przyjete na chwile przed awaria pradu.
Sie wurden kurz vor dem Stromausfall eingecheckt.
Korpustyp: Untertitel
duża awaria w jednym kraju może bezpośrednio zagrozić sąsiadom.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
awariaein Unfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzęsienie ziemi, tsunami, awaria w elektrowni jądrowej - każda z tych katastrof już sama w sobie byłaby wystarczającym wyzwaniem, ale razem stanowią one niemożliwe do udźwignięcia obciążenie dla tego kraju i jego obywateli.
Ein Erdbeben, ein Tsunami, einUnfall in einem Atomkraftwerk - jede einzelne dieser Katastrophen wäre für sich allein eine große Herausforderung, aber zusammengenommen sind sie eine untragbare Last für das Land und seine Bürgerinnen und Bürger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Awaria jądrowa nie jest zdarzeniem linearnym; skutki są odczuwalne na zewnątrz, jak na przykład promieniowanie radioaktywne, które nadal dostaje się do morza.
Ein atomarer Unfall ist kein lineares Ereignis; die Folgen strömen wellenförmig nach außen wie die Radioaktivität, die immer noch ins Meer gelangt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
awariaUnfall ereignet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z tymi najlepszymi praktykami wymagana jest również ocena prawdopodobieństwa i skutków poważnych awarii, a co za tym idzie – także ryzyka ich wystąpienia, jak również środków koniecznych do zapobiegania tym awariom oraz działań koniecznych na wypadek awarii, gdyby poważna awaria mimo wszystko wystąpiła.
Diese bewährten Verfahren erfordern zudem eine Bewertung der Wahrscheinlichkeit und der Folgen und somit des Risikos schwerer Unfälle sowie der Maßnahmen, die erforderlich sind, um sie zu vermeiden, — und erforderliche Notfallmaßnahmen für den Fall, dass sich dennoch ein schwerer Unfallereignet.
Korpustyp: EU
Operatorzy powinni bezzwłocznie powiadamiać państwa członkowskie o tym, że wystąpiła poważna awaria lub też że może ona wystąpić, tak aby państwo członkowskie mogło zareagować stosownie do sytuacji.
Betreiber sollten den Mitgliedstaaten unverzüglich mitteilen, wenn sich ein schwerer Unfallereignet oder möglicherweise bevorsteht, so dass der Mitgliedstaat angemessen reagieren kann.
Korpustyp: EU
awariaAusfall einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto operatorzy i właściciele zapewniają, aby żadna pojedyncza awaria bariery izolującej nie mogła prowadzić do poważnej awarii;
Ferner müssen die Betreiber und Eigentümer gewährleisten, dass ein einzelner Ausfalleiner Rückhaltebarriere nicht zu einem schweren Unfall führen kann;
Korpustyp: EU
Może się też zdarzyć , że awaria infrastruktury krytycznej w jednym państwie członkowskim powoduje negatywne skutki w innym .
Auch ist es denkbar , dass der Ausfalleiner wichtigen Infrastruktur in einem Mitgliedstaat Auswirkungen in einem anderen Mitgliedstaat nach sich zieht .
Korpustyp: EU
awariaBeschädigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W. uwzględniając większy ruch statków i tankowców na Morzu Bałtyckim oraz zagrożenie pożarowe, ryzyko utraty wyporności i zatonięcia jednostek pływających, jakie niesie ze sobą ewentualna awaria gazociągu podczas jego budowy, instalacji i eksploatacji, a także jej potencjalny wpływ na ludzi, skutki gospodarcze i środowiskowe,
W. in Erwägung des zunehmenden Verkehrs von Seeleuten und Öltankern in der Ostsee und der potenziellen Brandgefahr sowie der Gefahr des Auftriebsverlustes und des Sinkens von Schiffen infolge einer möglichen Beschädigung der Pipeline während ihres Baus, ihrer Installation und ihres Betriebs sowie der potenziellen Auswirkungen auf Menschen, Wirtschaft und Umwelt,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając większy ruch statków i tankowców na Morzu Bałtyckim oraz zagrożenie pożarowe, ryzyko utraty wyporności i zatonięcia jednostek pływających, jakie niesie ze sobą ewentualna awaria gazociągu podczas jego budowy, instalacji i eksploatacji, a także jej potencjalny wpływ na ludzi, skutki gospodarcze i środowiskowe,
in Anbetracht des zunehmenden Verkehrs von Seeleuten und Öltankern in der Ostsee und der potenziellen Brandgefahr sowie der Gefahr des Auftriebsverlustes und des Sinkens von Schiffen infolge einer möglichen Beschädigung der Pipeline während ihres Baus, ihrer Installation und ihres Betriebs sowie der potenziellen Auswirkungen auf Menschen, Wirtschaft und Umwelt,
Korpustyp: EU DCEP
awariaVersagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc to nieuczciwe osoby czy kompletna instytucjonalna awaria?
Ein bösartiger Einzelner oder ein völliges Versagen der Institution?
Korpustyp: Untertitel
częściowa awaria w przypadku dzielonych układów hamulcowych roboczych
Teilweises Versagen bei geteilten Betriebsbremsanlagen
Awariaprzemysłowa jak ta, która wydarzyła się na Węgrzech, wywołuje szereg pytań do obywateli Europy.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym najpierw wyrazić najgłębsze współczucie rodzinom ofiar i tym wszystkim, których dotknęła awariaprzemysłowa, do której doszło 4 października w Ajce na Węgrzech.
Zunächst möchte ich den Familien der Opfer und all jenen, die von dem Industrieunfall betroffen sind, der sich am 4. Oktober in Ajka, Ungarn, ereignete, mein tiefes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
poważna awariaschwerer Unfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operatorzy powinni bezzwłocznie powiadamiać państwa członkowskie o tym, że wystąpiła poważnaawaria lub też że może ona wystąpić, tak aby państwo członkowskie mogło zareagować stosownie do sytuacji.
Betreiber sollten den Mitgliedstaaten unverzüglich mitteilen, wenn sich ein schwererUnfall ereignet oder möglicherweise bevorsteht, so dass der Mitgliedstaat angemessen reagieren kann.
Korpustyp: EU
„poważnaawaria”, w odniesieniu do instalacji lub połączonej infrastruktury, oznacza:
„schwererUnfall“ — in Bezug auf eine Anlage oder angebundene Infrastruktur —
Korpustyp: EU
Zgodnie z tymi najlepszymi praktykami wymagana jest również ocena prawdopodobieństwa i skutków poważnych awarii, a co za tym idzie – także ryzyka ich wystąpienia, jak również środków koniecznych do zapobiegania tym awariom oraz działań koniecznych na wypadek awarii, gdyby poważnaawaria mimo wszystko wystąpiła.
Diese bewährten Verfahren erfordern zudem eine Bewertung der Wahrscheinlichkeit und der Folgen und somit des Risikos schwerer Unfälle sowie der Maßnahmen, die erforderlich sind, um sie zu vermeiden, — und erforderliche Notfallmaßnahmen für den Fall, dass sich dennoch ein schwererUnfall ereignet.
Korpustyp: EU
95 weitere Verwendungsbeispiele mit "awaria"
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Awaria? I siedzę tutaj?
Und ich bin hier festgeschnallt!
Korpustyp: Untertitel
Chyba jest jakaś awaria.
Scheint nicht richtig zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
- Pewnie awaria słuchawki.
- Der Pinch hat seine Ohren ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Znowu awaria, co?
Das Kabel ist wieder locker.
Korpustyp: Untertitel
- Znów awaria systemów środowiskowych.
- Das Umgebungssystem ist aus.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałam awaria, nie eksplozja!
Ich sagte manipulieren, nicht in die Luft jagen!
Korpustyp: Untertitel
Spokojnie, to tylko awaria
Die unglaubliche Reise in einem verrückten Raumschiff
Korpustyp: Wikipedia
Nie jestem cios awaria!
Oh nein, nicht jetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Może jest jakaś awaria.
- Das Personal wechselt oft.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład awaria techniczna.
Es kann etwas schief gehen.
Korpustyp: Untertitel
Awaria musi być gdzieś indziej.
Das Problem muß irgendwoanders sein.
Korpustyp: Untertitel
To musiała być jakaś awaria.
Die Gassperre muss defekt sein.
Korpustyp: Untertitel
- AWARIA SYSTEMU - Nie znam przyszłości.
- SYSTEM VERSAGT - Ich kenne die Zukunft nicht.
Korpustyp: Untertitel
10, 9, …- Pewnie awaria słuchawki.
(Danny) 10, 9, 8, (Basher) Der Pinch hat seine Ohren ruiniert.
Korpustyp: Untertitel
Plenarny poniedziałek: awaria energetyczna i strefa euro
Der Montag im Plenum: Schengen-Informationssystem, Migrantinnen
Korpustyp: EU DCEP
W ciągu 72 godzin nastąpi awaria.
Sie wird in 72 Stunden zu 100% ausfallen.
Korpustyp: Untertitel
Plenarny poniedziałek: awaria energetyczna i strefa euro
Der Montag im Plenum: Blackout und Euro-Zone
Korpustyp: EU DCEP
Poważna awaria zasilania w Europie - Komisja wyjaśnia
Millionen von Europäern waren ohne Strom
Korpustyp: EU DCEP
Mała awaria broni, ale już po wszystkim.
Eine unbedeutende Waffenfunktionsstörun…aber, äh, alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
To chyba jakaś dziwna awaria elektryczna.
Das muss eine Art verrückter Elektronikvorfall sein.
Korpustyp: Untertitel
Czy to może być awaria łączności?
Könnte es ein Kommunikationsproblem sein?
Korpustyp: Untertitel
2 (pojedyncza awaria nie jest akceptowalna)
2 (durch Einzelfehler nicht zu akzeptieren)
Korpustyp: EU
Mała awaria broni, al…już po wszystki…
Eine unbedeutende Waffenfunktionsstörun…aber es ist wieder alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Widzi pan, to nic wielkiego. Drobna awaria.
Sehen Sie, es war ein kleiner Ausrutscher.
Korpustyp: Untertitel
Awaria pojazdu, prosi o zezwolenie na lądowanie.
Commander, wir haben einen Notruf erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Wystąpiła dwukrotna awaria Maximy w krótkim czasie. Zatrzymywanie uruchamiania
Maxima ist zweimal innerhalb kurzer Zeit abgestürzt. Es wird nicht neu gestartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Awaria w Czernobylu wywołała u dżdżownic mutację DNA.
Der Atomunfall in Tschernobyl führte zur Mutation der Wurm-DNA.
Korpustyp: Untertitel
To awaria w całym mieście, ale mamy świece.
Die ganze Stadt sitzt im Dunkeln, aber wir haben Kerzen.
Korpustyp: Untertitel
Skad pan wiedzial, ze awaria reaktora byla upozorowana?
Woher wussten Sie, dass unser Reaktorunglück falsch war?
Korpustyp: Untertitel
Mówil, ze to bedzie jak awaria systemu komputerowego.
Er sagte, es sei wie bei einem Computerabsturz.
Korpustyp: Untertitel
W 2003 r. awaria systemu chłodzenia spowodowała konieczność wstrzymania produkcji.
2003 musste die Produktion ausgesetzt werden, weil das Kühlsystem zusammenbrach.
Korpustyp: EU
Wszystko będzie dobrze jeśli nie nastąpi inna awaria.
Es ist in Ordnung, solange wir keinen weiteren Antrieb verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Ten sam kit, co zawsze Awaria w czasie manewrów
- Flugübungen, das Übliche.
Korpustyp: Untertitel
To pewnie jakaś awaria jego exograficznego IMS alb…systemu BV
Ja, leck mich doch!
Korpustyp: Untertitel
To pewnie jakaś awaria jego exograficznego IMS alb…systemu BV
Lässt du mich eine Weile in Ruhe?
Korpustyp: Untertitel
Mówił, że to będzie jak awaria systemu komputerowego.
Er sagte, es sei wie bei einem Computerabsturz.
Korpustyp: Untertitel
Czy to awaria wskaźników, czy faktyczne tracenie mocy?
Ist das ein lnstrumentenproblem oder ein wirklicher Energieverlust?
Korpustyp: Untertitel
(2) Awaria w Czernobylu w 1986 r. uzmysłowiła wszystkim globalne znaczenie bezpieczeństwa jądrowego .
(2) Durch den Reaktorunfall in Tschernobyl im Jahr 1986 wurde die umfassende Bedeutung der nuklearen Sicherheit deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Awaria w Czarnobylu w 1986 r. uwidoczniła globalne znaczenie bezpieczeństwa jądrowego.
Durch den Reaktorunfall in Tschernobyl im Jahr 1986 wurde die umfassende Bedeutung der nuklearen Sicherheit deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
wskaźniki awaryjne (tj. bezprawna ingerencja, awaria łączności radiowej i ogólna sytuacja awaryjna),
Notfallindikatoren (d. h. unrechtmäßige Eingriffe, Funkausfall und allgemeiner Notfall),
Korpustyp: EU
Awaria systemów elektrycznych pojazdu nie może prowadzić do niekontrolowanego otwarcia żadnego zaworu.
Ausfälle in der Elektroanlage des Fahrzeugs dürfen nicht zum unkontrollierten Öffnen von Ventilen führen.
Korpustyp: EU
UWAGA 2: całkowita awaria systemu polega na tym, że przestają działać wszystkie elementy systemu.
HINWEIS 2: Bei einem totalen Systemfehler (Systemausfall) wird das gesamte System funktionsunfähig.
Korpustyp: EU
Uwaga 2: całkowita awaria systemu polega na tym, że przestają działać wszystkie elementy systemu.
Hinweis 2: Bei einem totalen Systemfehler (Systemausfall) wird das gesamte System funktionsunfähig. Unterstützung: Optimierung einer Tätigkeit des Fahrers durch das System
Korpustyp: EU
zbiorników zaprojektowanych specjalnie do zastosowań jądrowych, których awaria może spowodować emisję radioaktywną;
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folge haben können;
Korpustyp: EU
Awaria pompy lub zatkanie zestawu infuzyjnego mo e spowodowa szybki wzrost st enia glukozy we krwi.
des Infusionssets kann zu einem schnellen Anstieg des Blutzuckerspiegels führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie, to awaria w całym mieście, więc na pewno setki ludzi tkwi teraz w windach.
In der ganzen Stadt ist der Strom ausgefallen, es müssen gerade hunderte Menschen in Aufzügen feststecken.
Korpustyp: Untertitel
Awaria przemysłowa jak ta, która wydarzyła się na Węgrzech, wywołuje szereg pytań do obywateli Europy.
Ein Industrieunfall wie derjenige, der sich in Ungarn ereignet hat, wirft für die Bürgerinnen und Bürger Europas verschiedene Fragen auf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Awaria w Czarnobylu w 1986 r. uzmysłowiła wszystkim globalne znaczenie bezpieczeństwa jądrowego.
Durch den Reaktorunfall in Tschernobyl im Jahr 1986 wurde die umfassende Bedeutung der nuklearen Sicherheit deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU
zbiorniki zaprojektowane specjalnie do zastosowań jądrowych, których awaria może spowodować emisję radioaktywną;
Behälter, die speziell für eine Verwendung in der Kerntechnik vorgesehen sind und bei denen Schäden die Freisetzung radioaktiver Stoffe zur Folge haben können;
Korpustyp: EU
Ta awaria uświadomiła wszystkim jedną rzecz, a mianowicie pierwszorzędne znaczenie utrzymania i kontroli starych zakładów przemysłowych.
Dieses Unglück hat uns allen eines klar vor Augen geführt, nämlich, dass der Unterhalt und die Überprüfung alter Industrieanlagen von größter Wichtigkeit sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spróbuj ponownie.To zdjęcie jest za duże.To zdjęcie jest za małe.Wystąpiła nieoczekiwana awaria usługi.
Dwadzieścia pięć lat temu doszło do awarii w Czarnobylu, a zaledwie kilka tygodni temu miała miejsce awaria w Fukushimie.
Nukleare Störfälle treten immer unvorbereitet und unerwartet ein – das gilt für Tschernobyl vor 25 Jahren wie für Fukushima vor wenigen Wochen.
Korpustyp: EU DCEP
Nawet, gdyby awaria objęła cały stan, każda stacja podobna do naszej ma swój generator, więc czemu cały sygnał ma zakłócenia?
Nein, auch wenn es landesweit wäre, hat jede Station unserer Größe einen eigenen Generator, als…warum sind alle Anzeigen still?
Korpustyp: Untertitel
Co ja powiem prasie? /Ten sam kit, co zawsze. /Awaria w czasie manewrow. /To nie takie proste.
Was sage ich der Presse? - Flugübungen, das Übliche. - So einfach ist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Co ja powiem prasie? /Ten sam kit, co zawsze. /Awaria w czasie manewrów. /To nie takie proste.
Was sage ich der Presse? - Flugübungen, das Übliche. - So einfach ist das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Awaria pociągu na trasie Paryż-Bruksela nieomal zmiotła mnie z powierzchni Europy, ale wszystko dobrze się skończyło, dziękuję.
Eine Zugpanne zwischen Paris und Brüssel hat mich fast aus Europa hinausbefördert, aber das ist wieder in Ordnung gebracht, ich danke Ihnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy wydarza się taka awaria powinniśmy, oczywiście, zastanowić się, czy dane przedsiębiorstwo jest w stanie ponieść koszty.
Natürlich sollten wir darüber nachdenken, ob, wenn solche Katastrophen eintreten, einzelne Firmen überhaupt in der Lage sind, die finanziellen Lasten zu tragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli w trakcie cyklu badania ma miejsce awaria któregokolwiek z urządzeń wykorzystywanych w badaniu, badanie uznaje się za nieważne i powtarza się je zgodnie z powyższymi przepisami.
Tritt an einem der für die Prüfung erforderlichen Messgeräte eine Funktionsstörung auf, ist die Prüfung ungültig und nach obigen Bestimmungen zu wiederholen.
Korpustyp: EU
stan awaryjny (ogólna awaria, brak łączności, bezprawna ingerencja) przy użyciu tego samego źródła jak w przypadku tego samego parametru podanego w części A;
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
Korpustyp: EU
A. mając na uwadze, że awaria reaktora w elektrowni Fukushima pokazała ponownie, jakie ogromne niebezpieczeństwa wiążą się z elektrowniami jądrowymi znajdującymi się w niestabilnych tektonicznie strefach,
A. in der Erwägung, dass durch das Reaktorunglück in Fukushima erneut verdeutlicht wurde, welch immense Gefahren von Atomkraftwerken ausgehen, die in tektonisch labilen Zonen erbaut wurden,
Korpustyp: EU DCEP
2. zauważa, że silne trzęsienia ziemi występują też co jakiś czas w Europie i że największa hipotetyczna awaria w elektrowni jądrowej na stałym lądzie miałaby straszliwe skutki;
2. weist darauf hin, dass auch Europa immer wieder von starken Erdbeben heimgesucht wird und ein GAU in einem Kernkraftwerk auf dem europäischen Festland verheerende Auswirkungen hätte;
Korpustyp: EU DCEP
/Nie, nie ma problemu. /Wpuśćcie mnie i pozwólcie mi się rozejrzeć. /Nie trzeba. Przewrócił się billboard /i nastąpiła awaria prądu, która uruchomiła alarm.
Es gibt kein Problem.“ „Lassen Sie mich durch, wenn es kein Problem gibt!“ „Ein Reklameschild ist umgefallen.“
Korpustyp: Untertitel
Ekran jest oznaczony jako zablokowany. Jeśli w tym stanie nastąpi awaria serwera X, nie będzie próby automatycznego ponowienia logowania nawet jeśli odpowiednia opcja jest włączona w konfiguracji.
Dieses Display ist als gesperrt markiert. Wenn der X-Server in diesem Zustand abstürzt, erfolgt keine automatische Anmeldung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uważam, że ta awaria pokazuje jeszcze raz dość jasno, jak ważny jest europejski dorobek prawny, jak również wdrażanie i monitorowanie stosowania prawa.
Ich denke, dieser Katastrophenfall zeigt wieder einmal ganz deutlich, wie wichtig europäische Gesetzgebung und auch deren Umsetzung und Kontrolle ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla pociągów klasy 1 awaria jednego urządzenia zasilającego podającego zasilanie do modułów trakcyjnych nie powinna obniżyć mocy o więcej niż 50 %.
Wenn bei einer die Antriebsmodule speisenden Energieversorgungsausrüstung ein Einzelfehler auftritt, dürfen Züge der Klasse 1 nicht mehr als 50 % ihrer Traktionsenergie verlieren.
Korpustyp: EU
Moja trzecia uwaga dotyczy zmian w polityce energetycznej. Choć awaria japońskiego reaktora to prawdziwa tragedia, może ona stać się przyczynkiem do podjęcia odpowiednich działań tu, w Europie.
Drittens natürlich der Bereich der Energiewende: Da könnten Sie vermutlich einiges tun mit dem Rückenwind - so bitter das ist -, der jetzt aufgrund der Reaktorkatastrophe in Japan hier in Europa vorhanden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po takim katastrofalnym wydarzeniu, jakim była awaria w Fukushimie, kwestia przyszłości tak wrażliwego sektora, jak energetyka jądrowa, wymaga nieco więcej niż pospiesznie sklecona rezolucja.
Nach einem solch verheerenden Ereignis wie in Fukushima erfordert die Frage nach der Zukunft eines so sensiblen Sektors wie der Kernenergie mehr als eine hastig zusammengeschusterte Entschließung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym najpierw wyrazić najgłębsze współczucie rodzinom ofiar i tym wszystkim, których dotknęła awaria przemysłowa, do której doszło 4 października w Ajce na Węgrzech.
Zunächst möchte ich den Familien der Opfer und all jenen, die von dem Industrieunfall betroffen sind, der sich am 4. Oktober in Ajka, Ungarn, ereignete, mein tiefes Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest powszechnie wiadomym, że cztery lata temu awaria komputera wyłączyła główne silniki wahadłowca kosmicznego "lntrepid", zanim osiągnął bezpieczną orbitę, albo na awaryjne miejsce lądowania.
Es ist allgemein bekannt, dass ein Computerausfall vor vier Jahren den Hauptantrieb des Spaceshuttles Intrepid abschaltete, bevor es eine sichere Umlaufbahn oder einen alternativen Landeplatz erreichte.
Korpustyp: Untertitel
- W całej Danii mamy ponad 80 pracowników technicznych z wiedzą i umiejętnościami w obszarze GSM-R, dlatego możemy natychmiast mobilizować właściwe kompetencje, gdy tylko wystąpi jakaś awaria.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
»poważna awaria« oznacza trwałe lub tymczasowe nieprawidłowe funkcjonowanie jakiegokolwiek układu oczyszczania spalin, które może skutkować natychmiastowym lub opóźnionym wzrostem emisji zanieczyszczeń gazowych lub pyłowych z układu silnika i które nie może być właściwie ocenione przez układ diagnostyki pokładowej (OBD);
‚größere Funktionsstörung‘ eine vorübergehende oder dauerhafte Funktionsstörung des Abgasnachbehandlungssystems, die voraussichtlich eine sofortige oder verzögerte Erhöhung der Emissionen von gasförmigen Schadstoffen oder Partikeln aus dem Motorsystem zur Folge hat und die vom OBD-System nicht ausreichend erkannt werden kann;
Korpustyp: EU
Sprawdź, czy Twój błąd nie był już raportowany. Jeśli są wyniki wyszukiwania, kliknij dwukrotnie na raport z listy i porównaj go ze swoim. Możesz zasugerować, że Twoja awaria jest duplikatem tego raportu. @ title: column
Bitte prüfen Sie, ob dieser Fehler bereits berichtet wurde. Doppelklicken Sie auf einen Bericht in der Liste und vergleichen Sie in mit Ihrem. Sie können Ihren Bericht auch als mögliches Duplikat eines anderen Berichts markieren oder Ihre Informationen an den bestehenden Bericht anhängen.@title:column
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nastąpił awaria KMobileTools! Bardzo nam przykro z tego powodu: (Nie wszystko stracone. Możliwe, że uaktualnienie do najnowszej wersji jest już dostępne i naprawia ten błąd. Sprawdź w repozytorium swojej dystrybucji.
Die KDE-Mobiltelefonverwaltung ist abgestürzt! Das tut uns wirklich sehr leid :( Aber möglicherweise ist bereits eine neuere Version verfügbar, die das Problem behebt. Bitte prüfen Sie die Softwareaktualisierungen Ihrer Distribution.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli hipoglikemia powtarza się lub jest ciężka, należy powiadomić lekarza prowadzącego i zastanowić się nad ograniczeniem lub przerwaniem wlewów insuliny. • Awaria pompy lub zatkanie zestawu infuzyjnego może doprowadzić do szybkiego wzrostu glikemii.
Falls wiederholte oder schwere niedrige Blutzuckerspiegel auftreten, infor- mieren Sie bitte Ihren Arzt oder Ihr Krankenhaus und ziehen Sie die Notwendigkeit einer Re- duktion oder einer Unterbrechung der Insulininfusion in Betracht. • Ein Defekt an der Pumpe oder ein Verschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Blutzuckerspiegels führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Awaria w okolicach Ajki może być pierwszym rzeczywistym testem dyrektywy w sprawie odpowiedzialności za środowisko, która weszła w życie w 2007 roku, zobaczymy więc teraz, czy możemy w pełni wprowadzić w życie zasadę "zanieczyszczający płaci”.
Das Unglück in der Gegend von Ajka kann als erster echter Test für die Richtlinie über Umwelthaftung, die 2007 in Kraft trat, dienen, und wir werden nun sehen, ob wir das Verursacherprinzip vollumfänglich durchsetzen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artykuł 15 ust. 1 dyrektywy wymaga, aby państwa członkowskie tak szybko jak jest to możliwe powiadomiły Komisję o tym, że na ich terytorium miała miejsce poważna awaria, wypełniająca kryteria wymienione w załączniku VI do dyrektywy.
Gemäß Artikel 15 Absatz 1 der Richtlinie müssen die Mitgliedstaaten die Kommission so bald wie möglich über die in ihrem Hoheitsgebiet eingetretenen schweren Unfälle, die den Kriterien des Anhangs VI entsprechen, unterrichten.
Korpustyp: EU
Awaria jednego modułu trakcyjnego nie powinna obniżyć parametrów pracy o więcej niż 25 % wartości znamionowych dla pociągów klasy 1 i nie więcej niż o 50 % dla pociągów klasy 2;
Wenn ein Antriebsmodul ausfällt, dürfen Züge der Klasse 1 nicht mehr als 25 % und Züge der Klasse 2 nicht mehr als 50 % ihrer Nennleistung verlieren.
Korpustyp: EU
Chciałbym zaznaczyć, iż wydarzenie to było rzeczywiście nieplanowane, problemem była awaria elementu, jednakże elektrownia nie została zamknięta, tylko bezpiecznie zawiesiła swoje operacje, a naprawa usterki jest już w toku.
Gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass der Vorfall in der Tat nicht geplant war, dass ein Bauteil versagte, dass das Kraftwerk nicht stillgelegt, sondern der Betrieb sicher ausgesetzt wurde, und dass Reparaturen laufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
System wymuszający niskiego poziomu opisany w pkt 5.3 włącza się, a następnie aktywuje zgodnie z wymaganiami tego punktu, jeśli awaria określona w pkt 9.1 nie zostanie usunięta w ciągu 36 godzin pracy silnika od włączenia systemu ostrzegania kierowcy, opisanego w pkt 9.3.
Die in Absatz 5.3 beschriebene schwache Aufforderung muss in Betrieb genommen werden und sich anschließend gemäß den darin enthaltenen Bestimmungen aktivieren, wenn ein in Absatz 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von 36 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 9.3 beschriebenen Fahrerwarnsystems behoben wurde.
Korpustyp: EU
System stanowczego wymuszania opisany w pkt 5.4 włącza się, a następnie aktywuje zgodnie z wymaganiami tego punktu, jeśli awaria określona w pkt 9.1 nie zostanie usunięta w ciągu 100 godzin pracy silnika od włączenia systemu ostrzegania kierowcy, opisanego w pkt 9.3.
Die in Absatz 5.4 beschriebene starke Aufforderung muss in Betrieb genommen werden und sich anschließend gemäß den darin enthaltenen Bestimmungen aktivieren, wenn ein in Absatz 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von 100 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Absatz 9.3 beschriebenen Fahrerwarnsystems behoben wurde.
Korpustyp: EU
„Awaria kontroli emisji NOx (NCM)” oznacza próbę ingerencji osób niepowołanych w system kontroli emisji NOx silnika lub awarię mającą wpływ na ten układ, która może być skutkiem ingerencji, i która gdy zostanie wykryta, zgodnie z niniejszym regulaminem wymaga aktywacji systemu ostrzegania operatora i systemu wymuszającego;
„Funktionsstörung der NOx-Begrenzung (NCM)“ ein Versuch eines unbefugten Eingriffs in das NOx-Begrenzungssystem eines Motors oder eine dieses System beeinträchtigende und möglicherweise durch einen unbefugten Eingriff verursachte Funktionsstörung, die im Sinne dieser Regelung nach ihrer Entdeckung die Ausgabe einer Warnung oder die Einschaltung eines Aufforderungssystems erfordert;
Korpustyp: EU
Od dat podanych w art. 4 ust. 1 niniejszej dyrektywy układy OBD wszystkich silników wysokoprężnych oraz pojazdy wyposażone w silniki wysokoprężne muszą posiadać sygnalizację awarii komponentu lub układu związanego z emisjami, jeżeli awaria taka skutkuje zwiększeniem emisji ponad odpowiednie wartości progowe OBD, podane w tabeli w art. 4 ust. 3 niniejszej dyrektywy.
Ab den in Artikel 4 Absatz 1 dieser Richtlinie angegebenen Terminen müssen die OBD-Systeme aller Dieselmotoren und aller mit Dieselmotoren ausgerüsteten Fahrzeuge die Fehlfunktionen emissionsrelevanter Bauteile oder Einrichtungen anzeigen, wenn diese Fehlfunktionen dazu führen, dass die Abgasemissionen die in Artikel 4 Absatz 3 dieser Richtlinie genannten Grenzwerte übersteigen.
Korpustyp: EU
Tryb awaryjny uwzględnia możliwe pojedyncze awarie; w tym celu skuteczność hamowania nagłego należy ustalić w przypadku awarii pojedynczych elementów prowadzącej do zwiększenia drogi hamowania o więcej niż 5 % oraz wyraźnie określić pojedynczą awarię (część, której awaria dotyczy, oraz jej tryb, wskaźnik awaryjności, jeżeli jest dostępny).
Hierzu muss die Bremsleistung der Notbremse für den Fall bestimmt werden, dass Einzelfehler zu einer Verlängerung des Bremswegs um mehr als 5 % führen. Der zugehörige Einzelfehler muss eindeutig identifiziert werden (betroffene Komponente und Fehlermodus, Fehlerrate, sofern vorhanden).
Korpustyp: EU
System wymuszający niskiego poziomu opisany w pkt 5.3 włącza się, a następnie aktywuje zgodnie z wymogami tego punktu, jeśli awaria określona w pkt 9.1 nie zostanie usunięta w ciągu 36 godzin pracy silnika od włączenia systemu ostrzegania kierowcy, opisanego w pkt 9.3.
Die in Abschnitt 5.3 beschriebene schwache Aufforderung ist in Betrieb zu setzen und muss sich dann gemäß den Bestimmungen des selben Abschnitts aktivieren, wenn ein in Abschnitt 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von 36 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Abschnitt 9.3 beschriebenen Fahrerwarnsystems behoben wurde.
Korpustyp: EU
System stanowczego wymuszania opisany w pkt 5.4 włącza się, a następnie aktywuje zgodnie z wymogami tego punktu, jeśli awaria określona w pkt 9.1 nie zostanie usunięta w ciągu 100 godzin pracy silnika od włączenia systemu ostrzegania kierowcy, opisanego w pkt 9.3.”;
Die in Abschnitt 5.4 beschriebene starke Aufforderung ist in Betrieb zu setzen und muss sich dann gemäß den Bestimmungen des selben Abschnitts aktivieren, wenn ein in Abschnitt 9.1 beschriebener Fehler nicht innerhalb von 100 Motorbetriebsstunden nach der Aktivierung des in Abschnitt 9.3 beschriebenen Fahrerwarnsystems behoben wurde.“