Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die europäische Identität basiert auf dem Christentum, und die fehlende Einheit des Geistes, die wir derzeit erleben, ist in erster Linie auf unser mangelndes Bewusstsein für diese christliche Identität zurückzuführen.
Zrąb tożsamości europejskiej jest zbudowany na chrześcijaństwie, a obecny brak duchowej jedności wynika głównie z kryzysu tej właśnie chrześcijańskiej samoświadomości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe basiert auf einem kräftigen Fundament, Trevo…
Miłość jest zbudowana na solidnym fundamencie, Trevor.
Korpustyp: Untertitel
Es basiert auf einer stabilen UNIX-Grundlage und ist dafür gemacht, die Fähigkeiten der Mac Hardware voll zu nutzen.
Eine Vergrößerung der Distanz zwischen denen, die regieren, und denen, die regiert werden, ist kein Weg zu einer liberalen Gesellschaft, die auf dem Prinzip der Gleichstellung aller Menschen basiert.
Zwiększanie dystansu pomiędzy tymi, którzy rządzą a tymi, którymi się rządzi nie jest drogą do liberalnego społeczeństwa zbudowanego na zasadzie równości wszystkich ludzi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stört es Sie wirklich nicht, dass der Erfolg von De Rigeu…auf der Ausbeutung von Arbeitskräften basiert, die Sie noch nicht einmal zu Gesicht bekommen haben?
Naprawdę nie przeszkadza ci, że sukces De Rigeur jest zbudowany na wyzysku siły roboczej, której nawet nigdy nie widziałeś?
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union basiert auf Gleichheit, Gleichheit vor dem Gesetz, aber Gleichheit ist auch das Rückgrat des Sozialmodells, im Kampf gegen Ausgrenzung und Diskriminierung, beim Schutz der Schwächsten in der Gesellschaft. Gleichheit ist eine Verpflichtung im Kampf gegen geschlechtsspezifische Gewalt und in der europäischen Schutzanordnung.
Unia Europejska jest zbudowana na równości, równości wobec prawa, ale również równości jako fundamentu modelu społecznego, walce z wykluczeniem i dyskryminacją, ochroną najsłabszych w społeczeństwie, zaangażowaniu w walkę z przemocą związaną z płcią i na rzecz europejskiego nakazu ochrony.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Kultur basiert auf der Annahme, dass wir die höchste Lebensform auf der Erde sind, dass wir uns von allen anderen Lebensformen unterscheiden, dass wir die Herrscher über alle anderen Lebensformen sind.
Nasza kultura jest zbudowana na przypuszczeniu, że jesteśmy najważniejszą formą życia na Ziemi. Że jesteśmy od innych odseperowani. Że zostaliśmy obdarzeni zwierzchnictwem nad innymi formami życia.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union basiert auch auf Qualität, denn durch Qualität werden zukünftige Innovationen sowie die Aus- und Fortbildung vorangetrieben und dadurch haben sich schon immer neue Möglichkeiten für diejenigen erschlossen, die vorher keine hatten.
Jest ona również zbudowana na jakości jako dźwigni przyszłości innowacji, edukacji i szkoleń, które zawsze były sposobem na stwarzanie nowych szans tym, którzy ich obecnie nie mają.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Gesetzgeber müssen stets die verschiedenen Rechtssysteme respektieren, da sie auf dem Konsens der jeweiligen politischen Gemeinschaften basieren und demokratisch legitimiert sind. Sie können und dürfen die Tatsache nicht ignorieren, dass sie es mit Völkern und Nationen zu tun haben, die stabile, etablierte und tiefverwurzelte Rechtssysteme haben.
Europejscy prawodawcy muszą zawsze respektować różne systemy prawne, konsensus zbudowany wokół nich przez dane środowisko polityczne i możliwości prawne, jakie systemy te oferują; nie mogą oni, a wręcz nie wolno im, ignorować faktu, że mają do czynienia z ludźmi i narodami o stabilnych, ugruntowanych, głęboko zakorzenionych systemach prawnych.
Tun wir dies nicht, entfernen wir uns von der Einhaltung der vier Grundfreiheiten, auf denen der Europäische Binnenmarkt basiert.
W przeciwnym wypadku będziemy dystansować się od przestrzegania czterech podstawowych wolności, które tworzą podstawę Jednolitego Rynku Europejskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich bereits zuvor erwähnt habe, geht es hier um die volle Durchsetzung und Ausübung der vier Freizügigkeiten, auf denen die EU basiert.
Jak już powiedziałem, chodzi o pełne zapewnienie czterech podstawowych swobód tworzących podwaliny UE oraz korzystanie z nich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jegliche Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik muss auf einfacheren, transparenteren Vorschriften basieren, verlangt ein Entschließungsentwurf, über den das während der April-Tagung abstimmen wird.
Od tego zależy konkurencyjność europejskiego rolnictwa, tworzenie miejsc pracy i zdrowy rozwoju obszarów wiejskich - stwierdzają posłowie w projekcie rezolucji, która zostanie przyjęta we wtorek.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Masterplan für einen EU-Superstaat basiert auf den Grundlagen von Täuschung, Unehrlichkeit und Verleugnung, die Föderalisten schaffen jedoch keine neuen Vereinigten Staaten von Amerika.
Ten ramowy plan na rzecz utworzenia superpaństwa UE tworzony jest w oparciu o oszustwa, nieuczciwość i zaprzeczenia, jednak federaliści nie budują nowych Stanów Zjednoczonych Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei von Säugetieren gewonnenen Inhaltsstoffen basieren die INCI-Bezeichnungen (c) in der Regel auf der englischen Bezeichnung des verwendeten Teils, soweit zutreffend (z.B. connective tissue, spleen, stomach, usw.) und der Art der Zubereitung, soweit zutreffend (z.B. extract, oil).
W przypadku składników pochodzących od ssaków, zasadniczo c) nazwy INCI są tworzone, jeśli to stosowne, w oparciu o angielską nazwę wykorzystanej części (np. tkanka łączna, śledziona, żołądek, itp.) i jeśli to stosowne, rodzaj preparatu (np. ekstrakt, olej).
Das Fundament einer starken Union und einer erfolgreichen Zukunft basiert auf Vertrauen und gegenseitigem Entgegenkommen, genau wie bei einer Familie.
Podwaliny silnej Unii i udaną przyszłość buduje się w oparciu o zaufanie i wzajemne porozumienie, dokładnie tak, jak w rodzinie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transatlantische Beziehungen sind der Grundpfeiler der Außenpolitik der EU und basieren auf unseren gemeinsamen Werten wie Demokratie, Menschenrechten und unserem Engagement für offene, integrierte Volkswirtschaften.
Stosunki transatlantyckie stanowią podstawę polityki zagranicznej UE i są budowane w oparciu o nasze wspólne wartości, takie jak demokracja, prawa człowieka i o nasze zaangażowanie w budowanie otwartych, zintegrowanych gospodarek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht die Gefahr, dass die in diesem Bericht vorgeschlagene Transparenz illusorisch und irreführend wird, denn Transparenz muss darauf basieren, dass Politiker Verantwortung für ihre Stellungnahmen übernehmen und ihre Beweggründe offenlegen.
Przejrzystość, którą proponuje sprawozdanie, może okazać się iluzoryczna i zwodnicza. Przejrzystość musi być budowana na odpowiedzialności polityków za ich postawy i jawności ich motywów.
Satellitenansicht Die Erde, wie man sie aus dem Weltall sehen kann. Die Karte basiert auf den schönen "Blue Marble Next Generation"-Bildern der NASA. Quelle: NASA Earth Observatory
Widok z satelity Ziemia widziana z kosmosu. Ta mapa jest stworzona na podstawie pięknych obrazów NASA "Blue Marble Next Generation". Źródło: Obserwatorium Ziemskie NASA
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
basierenopierają się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom.
Dane dotyczące skuteczności opierająsię głównie na wynikach uzyskanych u pacjentów z tłuszczakomięsakami i mięsakami gładkokomórkowymi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom.
Dane dotyczące skuteczności opierająsię głównie na wynikach uzyskanych u pacjentów z tłuszczakomięsakami i nowotworami gładkokomórkowymi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Informationen basieren auf Daten aus klinischen Studien, in denen 132 Patienten ( " 1 und " 21 Jahre alt) mit ALL oder akuter myeloischer Leukämie (AML) mindestens eine Dosis Clofarabin erhalten hatten.
Przedstawione informacje opierająsię na danych uzyskanych z badań klinicznych podczas których, 132 pacjentów ( " 1 i " 21 lat) z ALL lub z ostrą białaczką szpikową (AML) otrzymało przynajmniej jedną dawkę klofarabiny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese basieren auf Spontanmeldungen, daher sind die Häufigkeiten nicht bekannt.
Opierają się one na zgłoszeniach spontanicznych i dlatego nie jest znana ich częstość.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Angaben basieren auf weltweit mehr als 400 Millionen verkauften Dosen.
Dane te opierająsię na zgłoszeniach dotyczących ponad 400 milionów dawek szczepionek dystrybuowanych na całym świecie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einige Anforderungen basieren auf Vermutungen über Verbraucherwünsche und -bedürfnisse, und vorgeschlagene Bezugswerte sind von zweifelhafter Qualität.
Niektóre wymogi opierająsię na przypuszczeniach dotyczących życzeń i potrzeb konsumentów, a proponowane wartości referencyjne są wątpliwej jakości.
Korpustyp: EU DCEP
16. ist beunruhigt darüber, dass die Kriterien der Kommission für weiteres Wachstum nur auf den Wettbewerbsregeln basieren; stellt fest, dass dies zu einer „Mindestharmonisierung“ führen wird, die nur den Interessen der großen Unternehmen dient und jene der Arbeitnehmer, Verbraucher und KMU außer acht lässt;
16. wyraża zaniepokojenie, że kryteria Komisji dotyczące dalszego wzrostu opierająsię wyłącznie na zasadach konkurencji; uważa, że skutkiem tego będzie minimalna harmonizacja, służąca wyłącznie interesom dużych przedsiębiorstw i nie odzwierciedlająca interesów pracowników, konsumentów oraz MŚP;
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Politikbereiche basieren jedoch nicht nur auf unterschiedlichen Artikeln des Vertrags (Gesundheitswesen: Artikel 152, Verbraucherschutz: Artikel 153), sie unterscheiden sich auch von Natur aus und weisen zudem einen sehr unterschiedlichen Grad der Beteiligung der Union auf.
Jednak te dwa obszary polityki nie tylko opierająsię na różnych artykułach Traktatu (Zdrowie publiczne: artykuł 152, Ochrona konsumentów; artykuł 153), ale tez mają raczej odmienny charakter i występują pomiędzy nimi znaczne różnice pod względem poziomu zaangażowania Unii.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit wie möglich basieren diese Angaben auf etablierten Datenquellen wie dem Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen und Eurostat.
W możliwie najszerszym zakresie informacje te opierająsię na uznanych źródłach danych, takich jak sieć danych rachunkowych gospodarstw rolnych i Eurostat.
Korpustyp: EU
Sämtliche Informationen der nachstehenden EU-Liste basieren auf den von Estland, Lettland, Litauen, Finnland und Schweden vorgeschlagenen, übermittelten und validierten Daten.
Wszystkie informacje podane w poniższym wykazie unijnym opierająsię na danych zaproponowanych, przekazanych i zatwierdzonych przez Estonię, Łotwę, Litwę, Finlandię i Szwecję.
Korpustyp: EU
basierenopierać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der wichtigste Aspekt in Bezug auf die Umweltverträglichkeitsprüfung gemäß Richtlinie 2001/82/EG ist die Bestimmung, dass das Risiko für die Umwelt zu ermitteln und (falls erforderlich und möglich) zu entschärfen ist und dass die Genehmigung für das Inverkehrbringen auf einer Beurteilung des Nutzen/Risiko-Verhältnisses (einschließlich der Umweltrisiken) basieren sollte.
Najważniejszym elementem w odniesieniu do oceny ryzyka dla środowiska zgodnej z dyrektywą 2001/ 82/ WE jest konieczność zidentyfikowania i ograniczenia (jeśli jest to konieczne i możliwe) zagrożenia dla środowiska naturalnego, a pozwolenie na dopuszczenie do obrotu powinno opieraćsię na ocenie stosunku korzyści do ryzyka (w tym zagrożeń dla środowiska naturalnego).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Wszystkie tabele powinny opieraćsię na danych generycznych, nie zaś specyficznych dla produktu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
- Wszystkie tabele powinny opieraćsię na danych generycznych, nie zaś specyficznych dla
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
unterstreicht, dass ein wirksames, ausgewogenes und abschreckend wirkendes Sanktionssystem nur auf klaren, transparenten und zwischen den Mitgliedstaaten vergleichbaren Sanktionen basieren kann; fordert die Mitgliedstaaten auf, legislative und praktische Lösungen zu finden, um die zum Teil sehr großen Unterschiede bei der Art und Höhe der Sanktionen zu reduzieren;
podkreśla, że skuteczny, zrównoważony i działający odstraszająco system kar może opieraćsię tylko na jasnych, przejrzystych i porównywalnych karach we wszystkich państwach członkowskich; wzywa państwa członkowskie do znalezienia praktycznych rozwiązań legislacyjnych w celu zmniejszenia często bardzo znaczących różnic w rodzaju i wysokości kar;
Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sollte auf einer umfassenden Konsultation aller Beteiligten, Verbraucherumfragen und einer gründlichen Kosten-Nutzen-Analyse basieren, und ihm sollten gegebenenfalls Gesetzgebungsvorschläge beigefügt werden.
Sprawozdanie powinno opieraćsię na szeroko zakrojonej konsultacji ze wszystkimi zainteresowanymi stronami, ankietach przeprowadzonych wśród konsumentów i szczegółowej analizie kosztów i korzyści, a w stosownych przypadkach powinny towarzyszyć wnioski ustawodawcze.
Korpustyp: EU DCEP
T. in der Erwägung, dass die erneuerte Sozialagenda auf dem Grundsatz basieren müsste, dass eine wirksame und effiziente Sozialpolitik zu Wirtschaftswachstum und Wohlstand beiträgt, und in der Erwägung, dass dies auch hilfreich dabei sein kann, die schwindende Unterstützung der Bürger für die EU zurückzugewinnen,
T. mając na uwadze, że odnowiona agenda społeczna powinna opieraćsię na zasadzie skutecznej i wydajnej polityki społecznej, przyczyniać się do wzrostu gospodarczego oraz dobrobytu oraz że może to również pomóc przywrócić malejące poparcie obywateli dla UE,
Korpustyp: EU DCEP
fordert alle Parteien auf, der Gewalt unter den Palästinensern ein Ende zu setzen und zur Wiederherstellung von Ordnung und Sicherheit beizutragen, die auf der Achtung der politischen Gegner basieren sollte;
wzywa wszystkie strony do położenia kresu przemocy między Palestyńczykami oraz przyczynienia się do przywrócenia porządku i bezpieczeństwa, które winny opieraćsię na poszanowaniu przeciwników politycznych;
Korpustyp: EU DCEP
26. betont, dass die globalen wirtschaftlichen Ungleichgewichte, die durch die Finanzkrise vorübergehend entschärft wurden, erneut auf den Plan treten und den wirtschaftlichen Aufschwung und die Entstehung von Arbeitsplätzen gefährden; vertritt die Ansicht, dass große Exportüberschüsse auf einer stärkeren Binnennachfrage basieren müssen;
26. podkreśla, że globalna nierównowaga gospodarcza, którą kryzys finansowy tymczasowo ograniczył, znów daje o sobie znać i zagraża odbudowie gospodarczej oraz tworzeniu miejsc pracy; jest zdania, że duże nadwyżki eksportowe muszą opieraćsię na większym popycie krajowym;
Korpustyp: EU DCEP
27. stellt fest, dass die EU-Politik gegenüber Zentralasien auf eingehenden Debatten und dem Austausch zwischen allen Beteiligten basieren sollte; fordert die EU in diesem Sinne auf, einen umfassenden politischen Dialog zu führen und die Parlamente, die Zivilgesellschaft und die lokalen Behörden in die Durchführung und Überwachung der Strategie und der Programme einzubeziehen;
27. zauważa, że polityka UE wobec Azji Środkowej musi opieraćsię na pogłębionej debacie i wymianie poglądów ze wszystkimi podmiotami; wzywa zatem UE do zaangażowania się w szeroki dialog polityczny, włączający parlamenty, społeczeństwo obywatelskie i władze lokalne do procesu realizacji i monitorowania strategii i programów;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass Empfehlungen für den Dolmetschdienst dem Bericht des Rechnungshofs Rechnung tragen und auf einem umfassenden Qualitätskontrollsystem unter Einbeziehung qualitativer Indikatoren basieren sollten;
zwraca uwagę, że jakiekolwiek zalecenie dla służb tłumaczeń ustnych powinno uwzględniać sprawozdanie Trybunału Obrachunkowego oraz opieraćsię na wszechstronnych systemie kontroli jakości, w tym na wskaźnikach jakościowych;
Korpustyp: EU DCEP
basierenoparte
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die vorliegenden Daten zur Sicherheit einer wiederholten Anwendung sind begrenzt und basieren allein auf dem Einsatz des Produktes aus humanen Gründen.
Dane dotyczące bezpieczeństwa wielokrotnych dawek są ograniczone i oparte na zastosowaniu preparatu jako leczenia ostatniej szansy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(11a) Es ist in Vorbereitung auf das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs wichtig, Initiativen im Zusammenhang mit diesem Dialog zu entwickeln, die auf praktischen und nachhaltigen Projekten basieren, insbesondere im Zusammenhang mit bestehenden und künftigen Partnerschaften mit Drittländern.
(11 a) W ramach przygotowań do Europejskiego Roku Dialogu Międzykulturowego należy opracować inicjatywy związane z tym dialogiem, oparte na praktycznych i trwałych przedsięwzięciach, zwłaszcza w kontekście istniejących i przyszłych partnerstw z krajami trzecimi.
Korpustyp: EU DCEP
5. betont, dass es im Sinne einer optimalen Funktionsfähigkeit des EQR notwendig ist, in allen Mitgliedstaaten kohärente und verständliche nationale Qualifikations- und Beurteilungssysteme festzulegen, die auf den Grundsätzen des lebenslangen Lernens basieren;
5. zauważa, że dla optymalnego działania EQF niezbędne jest określenie w każdym państwie członkowskim krajowych systemów przyznawania kwalifikacji i wydawania zaświadczeń, które będą spójne, zrozumiałe i oparte o zasady kształcenia przez całe życie;
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die globale DAS nun das Ergebnis einer Konsolidierung spezifischer Bewertungen der Eigenmittel und der einzelnen operativen Kapitel der Finanziellen Vorausschau ist und dass die sektorspezifischen Bewertungen nun auf vier Arten von Informationsquellen basieren, und zwar auf:
zauważa, że globalne DAS jest obecnie wynikiem konsolidacji określonych ocen dotyczących środków własnych i każdego operacyjnego rozdziału perspektywy finansowej oraz że oceny sektorowe są teraz oparte na czterech źródłach informacji:
Korpustyp: EU DCEP
1975: Die Kommission finanziert „Mikrovorhaben“, die auf Initiative von lokalen Gemeinden in den AKP-Ländern basieren.
1975 r.: Komisja Europejska finansuje „przedsięwzięcia w skali mikro” oparte na inicjatywie wspólnot lokalnych w państwach AKP.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass Indikatoren, die auf dem statistischen Durchschnitt basieren, sich vergrößernde soziale und wirtschaftliche Ungleichheiten nicht berücksichtigen können,
C. mając na uwadze, że wskaźniki oparte na średnich statystycznych nie są w stanie odzwierciedlić zwiększonych nierówności społeczno-gospodarczych,
Korpustyp: EU DCEP
Technologische Anwendungen, die auf Weltraumsatelliten basieren, spielen eine immer größere Rolle für die gesellschaftliche Entwicklung.
Zastosowania techniczne oparte na satelitach w przestrzeni kosmicznej odgrywają coraz większą rolę w rozwoju społeczeństwa.
Korpustyp: EU DCEP
Außer den historischen und kulturellen Bindungen teilen beide Seiten das Bekenntnis zu bestimmten Grundwerten und gemeinsamen Grundsätzen, die auf der Achtung der demokratischen Werte, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte basieren.
Obie strony podzielają, oprócz więzów historycznych i kulturalnych, wspólne wartości podstawowe i zasady, oparte na poszanowaniu wartości demokratycznych, praworządności i praw człowieka.
Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Mitgliedstaaten und die regionalen und lokalen Gebietskörperschaften auf, den europäischen Bürgern mit gutem Beispiel voranzugehen und sich bei ihren Gebäuden für Technologien zu entscheiden, die auf erneuerbaren Energieträgern basieren, die Verwendung von Biokraftstoffen für Fahrzeuge zu fördern und dank der Beschaffung von energieeffizienten Ausrüstungen Energieeinsparungen zu erzielen;
13. zwraca się do państw członkowskich, regionów i władz lokalnych, by dały przykład obywatelom europejskim, stosując w swoich budynkach technologie oparte na odnawialnych źródłach energii, sprzyjając stosowaniu biopaliw w pojazdach oraz oszczędzając energię dzięki wprowadzeniu energooszczędnych urządzeń;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist in Vorbereitung auf das Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs wichtig, Initiativen in Verbindung mit diesem Dialog zu entwickeln, die auf praktischen und nachhaltigen Projekten basieren, insbesondere im Zusammenhang mit bestehenden und künftigen Partnerschaften mit Drittländern.
W ramach przygotowań do Europejskiego Roku Dialogu Międzykulturowego należy opracować inicjatywy związane z tym dialogiem, oparte na praktycznych i trwałych przedsięwzięciach, zwłaszcza w kontekście istniejących i przyszłych partnerstw z krajami trzecimi.
Korpustyp: EU DCEP
basierenoprzeć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
beharrt darauf, dass das Europäische Parlament im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens bei jeder Initiative im Bereich des kollektiven Rechtsschutzes einbezogen werden muss und dass jeder Vorschlag auf einer detaillierten Folgenabschätzung basieren muss;
wzywa do włączania Parlamentu Europejskiego – w ramach zwykłej procedury ustawodawczej – do wszelkich inicjatyw legislacyjnych w dziedzinie zbiorowego dochodzenia roszczeń oraz podkreśla, że wszelki wniosek należy oprzeć na szczegółowej ocenie skutków regulacji;
Korpustyp: EU DCEP
Um ein Übermaß an Bürokratie zu vermeiden, sollte die Kommission das Gesetzgebungsprogramm auf einer Folgenabschätzung und Konsultationen mit allen betroffenen Parteien basieren.
Wcelu uniknięcia działań biurokratycznych Komisja winna oprzeć swój program legislacyjny na ocenie wpływu oraz na konsultacjach ze wszystkimi zainteresowanymi stronami.
Korpustyp: EU DCEP
Prüfung von sechs Tieren des empfindlicheren Geschlechts, d. h. die Schätzungen der Untergrenze der Toxizitätsklasse sollte unabhängig vom Geschlecht auf sechs Tieren je Prüfkonzentrationsgruppe basieren.
badanie z wykorzystaniem 6 zwierząt jedynie płci bardziej podatnej na działanie substancji, tj. szacunki niższych wartości granicznych klasy toksyczności należy oprzeć na badaniach z wykorzystaniem 6 zwierząt w każdej grupie otrzymującej określone stężenie, niezależnie od płci takich zwierząt.
Korpustyp: EU
Die Kommission kann ihre Berechnung nicht auf vierteljährlichen Steuererklärungen basieren, da diese Erklärungen die laufende vorläufige Lage zum Zeitpunkt der Abgabe widerspiegeln und definitionsgemäß die endgültige konsolidierte Situation zum Ende des Steuerjahrs nicht berücksichtigt.
Komisja nie może oprzeć swoich obliczeń na kwartalnych deklaracjach podatkowych, ponieważ deklaracje te odzwierciedlają bieżącą tymczasową sytuację w chwili ich składania i z definicji nie jest w nich uwzględniona ostateczna skonsolidowana sytuacja w danym roku podatkowym.
Korpustyp: EU
Wurde ein Vorhaben abgeschlossen, so sollten die für diese Spalte verwendeten Daten auf den tatsächlich aufgetretenen Kosten basieren.
W przypadku zakończenia operacji dane wykorzystane w tej kolumnie należy oprzeć na rzeczywistych poniesionych kosztach.
Korpustyp: EU
Wann werden sämtliche Entscheidungen der Kommission auf den wissenschaftlichen Forschungsergebnissen seiner Abteilung basieren und wann wird die Kommission den Argumenten der Öffentlichkeit widersprechen, die sich gegen die Verwendung von GVO einsetzt, weil sie unsere Landwirte benachteiligt und sich negativ auf die Lebensmittelpreise und somit auch auf die Wirtschaft in Europa auswirkt?
Kiedy Komisja zamierza oprzeć wszystkie swoje decyzje na badaniach naukowych prowadzonych przez jego departament i sprzeciwić się opinii publicznej, która walczy ze stosowaniem GMO, co jest niekorzystne dla społeczności rolnej, odbija się negatywnie na cenach żywności, a co za tym idzie na gospodarce europejskiej?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir weiter darüber nachgedacht hätten, hätte es sich vielleicht gelohnt, unser Modell angesichts seiner umfangreichen Grundsätze und Struktur auf dem zu basieren, was wir im Finanzbereich versuchen: Die Finanzratingagenturen sind genauso ungeeignet gewesen wie die Schiffsklassifizierungsgesellschaften.
Ponadto, jak pomyślimy, może byłoby warto oprzeć ogólne zasady i strukturę naszego modelu na tym, co próbujemy zrobić w obszarze finansów - agencje ratingu finansowego były równie niewystarczające jak morskie towarzystwa klasyfikacyjne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wirtschaftskrise und ihre Auswirkungen haben uns gezeigt, dass die Zukunft der EU auf europäischen statt auf nationalen Lösungen basieren muss.
Kryzys gospodarczy i jego reperkusje dowiodły, że przyszłość UE trzeba oprzeć na rozwiązaniach europejskich, a nie krajowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa ist aber gerade das Modell dafür, wie diese Zusammenarbeit über Staaten hinweg auf freier Initiative, auf sozialem Zusammenhalt und auf mehr Demokratie basieren kann.
Europa jest jednak dokładnie wzorem na to, w jaki sposób można oprzeć taką współpracę państw wynikającą z ich własnej inicjatywy na społecznej spójności i szerzej zakrojonej demokracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb müssen unsere künftigen Anstrengungen und unser Ziel einer Verbesserung der sozialen Bedingungen auf dem Gedanken einer nationalen Präferenz und einer Gemeinschaftspräferenz und des Schutzes der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft basieren.
Dlatego nasze dalsze wysiłki oraz cel, jakim jest poprawa warunków socjalnych, należy koniecznie oprzeć na tej idei krajowych i wspólnotowych preferencji oraz krajowej i wspólnotowej ochrony.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
basierenbyć oparta
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Außerdem sollte der Hinweis aufgenommen werden, dass die Zusatzmenge auf der durchschnittlichen Futteraufnahme zum Zeitpunkt des Behandlungsbeginns basieren sollte.
Należy również wziąć pod uwagę fakt, iż zawartość w paszy powinna byćoparta na średnim spożyciu paszy w chwili rozpoczęcia leczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Bewertung der in Anhang II beschriebenen Elemente zur Feststellung eines guten Umweltstatus und die in Absatz 1 genannten Analysen sollten auf den bestehenden und den künftigen Rechtsvorschriften basieren und diese ergänzen, um Doppelarbeit zu vermeiden.
Ocena elementów opisanych w załączniku II służących określaniu dobrego stanu ochrony środowiska oraz analiz, o których mowa w ust. 1, powinna byćoparta na istniejącym i przyszłym prawodawstwie oraz je uzupełniać, tak aby uniknąć powielania pracy.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Formel sollte auf objektiven und für die Mitgliedstaaten und die Betroffenen gerechten Kriterien basieren.
Metoda taka powinna byćoparta na kryteriach obiektywnych i sprawiedliwych, zarówno dla państw członkowskich, jak i dla zainteresowanych osób.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 191 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) muss die Umweltpolitik der Union auf dem Vorsorgeprinzip basieren.
191 ust. 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) unijna polityka ochrony środowiska musi byćoparta na zasadzie ostrożności.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Produktionskosten machte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft geltend, dass die Abschreibung von Anlagegegenständen für die Zwecke der Ermittlung der Produktionskosten der Antragsteller auf den Wiederbeschaffungskosten solcher Anlagegegenstände (z. B. neue Grubenschächte und Maschinen usw.) basieren sollten.
Również w odniesieniu do kosztów produkcji przemysł wspólnotowy stwierdził, że amortyzacja środków trwałych powinna, dla celów kosztu produkcji wnioskodawców, byćoparta na kosztach odtworzenia takich środków (np. szyby górnicze i maszyny itp.).
Korpustyp: EU
Da Polen für den Zeitraum, für den die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Hilfe gewährt wurde, keine Fünfjahres-Interbank-Swap-Sätze zur Verfügung standen, sollte der Rückforderungszinssatz auf dem verfügbaren, für diesen Zeitraum als gültig anzunehmenden Zinssatz basieren.
W związku z tym, że dla Polski nie były dostępne pięcioletnie międzybankowe stopy transakcji swap za okres, jakiego dotyczy przyznanie pomocy niezgodnej ze wspólnym rynkiem, zastosowana stopa procentowa zwrotu pomocy powinna byćoparta o dostępną stopę procentową, którą należy uznać za właściwą dla tego okresu.
Korpustyp: EU
Weiterhin wird ausgeführt, dass der für eine Transaktion innerhalb einer Unternehmensgruppe herangezogene Preis nicht unbedingt auf dem Marktpreis basieren müsse.
Hiszpania również utrzymuje, że cena stosowana w transakcjach wewnątrz grupy niekoniecznie musi byćoparta na cenach rynkowych.
Korpustyp: EU
Zwei Parteien machten geltend, dass eine Schadensuntersuchung auf Informationen zum Antragsteller und zu den Unterstützern des Antrags basieren müsse und sich nicht auf die gesamte Unionsproduktion beziehen dürfe.
Dwie strony twierdziły, że ocena szkody musi byćoparta na informacjach o skarżącym i o podmiotach popierających skargę, a nie na podstawie całkowitej produkcji unijnej.
Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde ist der Ansicht, dass die Überprüfung der Vereinbarkeit auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens basieren sollte.
Urząd uważa, że ocena zgodności powinna byćoparta bezpośrednio na art. 61 ust. 3 lit. c) Porozumienia EOG.
Korpustyp: EU
Die Politik der Stärkung des sozialen Zusammenhalts muss auf der Teilhabe am Beschäftigungsmarkt basieren.
Polityka promocji spójności społecznej musi byćoparta na uczestnictwie w rynku pracy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
basierensą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie basieren auf derselben Gleichung.
Są jak części tego samego równania.
Korpustyp: Untertitel
Die historischen Parameter verändern sich in Anhängigkeit von der Nutzungsdauer des Schiffs und basieren auf den Ergebnissen der Überprüfungen des Schiffs in den letzten 36 Monaten (geänderte Ziffer ii).
Parametry historyczne zmieniają się w zależności od stopnia konserwacji statku i są związane z wynikami kontroli statków za ostatnie 36 miesięcy (zmieniony akapit ii).
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus basieren die Schadensfaktoren, auf die sich die Feststellung zur Schädigung stützt, in der Regel auf Daten des Wirtschaftszweigs der Union.
Ponadto czynniki dotyczące szkody, na podstawie których ustalono szkodę, z zasady oparte są na danych dotyczących przemysłu unijnego.
Korpustyp: EU
Die Prognosen für die einzelnen Geschäftsbereiche basieren auf Annahmen hinsichtlich der Wachstumsraten des relevanten Marktes, Volumina und Margen im Bereich des Neugeschäfts pro Segment und der Cross-Selling-Kapazität.
Podstawą prognoz dotyczących poszczególnych części działalności gospodarczej są założenia odnośnie do tempa wzrostu rynku właściwego, wielkości nowej produkcji w poszczególnych segmentach i marż na nowej produkcji oraz zdolności sprzedaży krzyżowej.
Korpustyp: EU
Der aufgelaufene Stromverbrauch wird über die Zeit gemessen und mittels Division durch die Zeitdauer wird die Leistung berechnet. Die Berechnungen basieren auf Aufträgen, die pro Tag in zwei Gruppen abgewickelt werden.
Wszystkie pomiary zużycia energii elektrycznej obejmują pomiar zakumulowanej energii w danym czasie, a następnie są zamieniane na pobór mocy poprzez podzielenie wyniku przez czas.
Korpustyp: EU
Die technische Annahme von unveränderten Wechselkursen impliziert einen EUR / USD-Wechselkurs von 1,19 und einen effektiven Euro-Wechselkurs , der um 2 % unter dem durchschnittlichen Kurs im Jahr 2004 liegt . Die technischen Annahmen im Hinblick auf langfristige Zinssätze sowie Öl - und Rohstoffpreise ( ohne Energie ) basieren auf den in der ersten Novemberhälfte vorherrschenden Markterwartungen .
Z założenia technicznego niezmienności kursów walutowych wynika , że kurs euro do dolara amerykańskiego wyniesie 1,19 , a efektywny kurs walutowy euro będzie o 2 % niższy niż jego średnia w 2004 r. Podstawą założeń technicznych dotyczących długoterminowych stóp procentowych oraz cen ropy naftowej i surowców nieenergetycznych są oczekiwania rynkowe z pierwszej połowy listopada .
Korpustyp: EU
Die technischen Annahmen im Hinblick auf langfristige Zinssätze sowie Öl - und Rohstoffpreise ( ohne Energie ) basieren auf Markterwartungen2 , während die finanzpolitischen Annahmen auf den nationalen Haushaltsplänen in den einzelnen Mitgliedsländern des Euro-Währungsgebiets beruhen .
Podstawą założeń technicznych dotyczących długoterminowych stóp procentowych oraz cen -- zarówno ropy naftowej , jak i surowców z wyłączeniem nośników energii -- są oczekiwania rynkowe2 . Podstawą założeń dotyczących polityki fiskalnej są natomiast plany budżetowe poszczególnych krajów obszaru euro .
Korpustyp: EU
Darauf basieren unsere wesentlichen Änderungsanträge.
To są nasze najważniejsze propozycje zmian.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Punkte basieren auf meiner eigenen Erfahrung als Stadträtin in Chmelnice und auf Vorschlägen von gemeinnützigen Organisationen, und ich halte sie für entscheidend für eine effektivere und transparentere Inanspruchnahme von Mitteln aus EU-Fonds.
Punkty te są wynikiem mojego doświadczenia jako radnej miejscowości Chmielnice i uwzględniają sugestie organizacji pozarządowych, i uważam, że mają one zasadnicze znacznie dla bardziej efektywnego i przejrzystego korzystania ze środków funduszy UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sparklines basieren auf der OfficeArt-Engine. Daher werden sie in sehr hoher Qualität und Detailtreue dargestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
basierenpodstawą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Basieren die Entscheidungen beispielsweise auf politischen Anliegen oder steht die Sichtbarkeit oder die Koordinierung der Geber im Vordergrund?
Przykładowo, czy podstawą decyzji są kwestie polityczne, widoczność czy koordynacja darczyńców?
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beträge basieren auf der Annahme eines MFR mit einer siebenjährigen Laufzeit unter Verwendung der folgenden Schätzungen und Vorhersagen der Kommission:
Podstawą powyższych danych jest szacunkowe obliczenie 7-letnich WRF przy użyciu następujących szacunków i prognoz Komisji:
Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie sollte zulassen, dass der E-Geld-Umlauf auf der Grundlage von Schätzungen berechnet wird, die für die Zwecke der Ausnahmeregelung auf historischen Daten basieren, ähnlich der Lösung für die Berechung der Eigenmittel- und der Sicherungsanforderungen.
Dyrektywa powinna umożliwić obliczanie kwoty pieniądza elektronicznego pozostającej w obiegu w oparciu o szacunki, których podstawą są dane historyczne, dla celów związanych z wyłączeniem, analogicznie do rozwiązania, jakie stosuje się w związku z obliczaniem funduszy własnych i w związku z wymogami dotyczącymi ochrony.
Korpustyp: EU DCEP
Feststellungen und Schlussfolgerungen betreffend die Nichteinhaltung der Bestimmungen durch die Organisation und Sachverhalte, auf denen diese Feststellungen und Schlussfolgerungen basieren,
ustalenia i wnioski dotyczące braku zgodności ze strony organizacji oraz dowody będące ich podstawą;
Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu basieren die Beziehungen des Staates zu einer zahlungsunfähigen Firma auf dem öffentlichen Recht, sind also unabhängig von dem Willen der Parteien.
Natomiast podstawą stosunków państwa z niewypłacalnym przedsiębiorstwem jest prawo publiczne, dlatego takie stosunki nie są zależne od woli stron.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsplanung muss auf dem wahrscheinlichsten makro-finanzpolitischen Szenario oder auf einem vorsichtigeren Szenario basieren.
Podstawą planowania budżetowego jest najbardziej prawdopodobny scenariusz makroekonomiczno-budżetowy lub ostrożniejszy scenariusz.
Korpustyp: EU
Die in Abschnitt 6 der TSI im Anhang beschriebenen Verfahren zur Konformitätsbewertung, Gebrauchstauglichkeitsbewertung und EG-Prüfung basieren auf den im Beschluss der Kommission 2010/713/EU.
Podstawą procedur oceny zgodności, przydatności do stosowania oraz weryfikacji WE zawartych w sekcji 6 TSI określonej w załączniku są moduły określone w decyzji 2010/713/UE.
Korpustyp: EU
Die technischen Annahmen im Hinblick auf langfristige Zinssätze sowie Öl - und Rohstoffpreise ( ohne Energie ) basieren auf den Markterwartungen bis zum 8 . Februar .
Podstawą założeń technicznych dotyczących długoterminowych stóp procentowych oraz cen - zarówno ropy naftowej , jak i surowców ( z wyłączeniem nośników energii ) - są oczekiwania rynkowe na dzień 8 lutego br .
Korpustyp: EU
16 . Abschnitt 6.3.1 wird wie folgt geändert : a ) Der folgende Absatz 4 wird eingefügt : „Hinsichtlich externer Ratingagenturen muss die Bonitätsbeurteilung auf einem öffentlichen Rating basieren .
16 ) w punkcie 6.3.1 wprowadza się następujące zmiany : a ) po akapicie trzecim wstawia się akapit czwarty w brzmieniu : „W przypadku oceny wystawionej przez instytucję ECAI jej podstawą musi być rating publiczny .
Korpustyp: EU
Abschnitt 6.3.1 wird wie folgt geändert : a ) Der vierte Absatz erhält folgende Fassung : „Hinsichtlich externer Ratingagenturen muss die Bonitätsbeurteilung auf einem öffentlichen Rating basieren .
w pkt 6.3.1 wprowadza się następujące zmiany : a ) ustęp czwarty otrzymuje brzmienie : „W przypadku oceny wystawionej przez instytucję ECAI jej podstawą musi być rating publiczny .
Korpustyp: EU
basierenoparte są
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(7) Unter Berücksichtigung vorhandener internationaler Richtlinien und Empfehlungen basieren die Maßnahmen dieser Richtlinie auf der Beurteilung von verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Informationen.
(7) Środki przewidziane w niniejszej dyrektywie uwzględniają istniejące międzynarodowe wytyczne i zalecenia oraz opartesą na założeniach dostępnych informacji naukowo- technicznych.
Korpustyp: EU DCEP
Daher wären europäische Normen, die auf einem internationalen Standardisierungsprozess basieren, wünschenswert.
Standardy europejskie, oparte na międzynarodowym procesie standaryzacji, są wobec tego preferowane.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Richtlinie wird keine Änderung des bestehenden Rahmens für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit bezweckt, und dieser Rahmen soll neben sämtlichen allgemeinen Grundsätzen weiter bestehen, auf denen die Verordnungen zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit basieren.
Celem dyrektywy nie jest zmiana obowiązujących ram koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego; ramy te pozostaną w mocy wraz z wszystkimi ogólnymi zasadami, na których opartesą rozporządzenia dotyczące koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzvorhersagen basieren auf bestimmten Annahmen bezüglich der Inflation, dem Zinssatz WIBOR 3M, dem USD/PLN-Wechselkurs und den Materialkosten, die wiederum auf Schätzungen externer Fachleute basieren.
Prognozy finansowe opartesą na określonych założeniach co do inflacji, stopy procentowej WIBOR 3m, kursu USD/PLN oraz kosztów materiałowych, opartych z kolei na szacunkach ekspertów zewnętrznych.
Korpustyp: EU
So basieren insbesondere in einem Gerichtsverfahren Daten auf der subjektiven Wahrnehmung von Personen und sind in einigen Fällen in keiner Weise nachprüfbar.
Na przykład dane uzyskiwane szczególnie w postępowaniu sądowym opartesą na indywidualnej, subiektywnej ocenie i w niektórych przypadkach są całkowicie nieweryfikowalne.
Korpustyp: EU
In Fällen, bei denen Buchungsdaten auf Berechnungen basieren, die keine direkten Messungen sind, sollten die Werte validiert, rückverfolgbar und abgenommen sein.
W przypadkach ewidencjonowanych danych, które opartesą na obliczeniach niebędących bezpośrednimi pomiarami, wartości powinny być walidowane, identyfikowalne i zatwierdzone.
Korpustyp: EU
Diese Codes basieren ausschließlich auf Informationen, die der RE vom Halter oder Eigner mitgeteilt wurden.
Kody te opartesą wyłącznie na informacjach otrzymanych przez jednostkę rejestrującą od posiadacza lub właściciela pojazdu.
Korpustyp: EU
Die Rentabilitätsdaten basieren allerdings ausschließlich auf den Angaben zu den Gemeinschaftsverkäufen an unabhängige Abnehmer in der Gemeinschaft.
W każdym razie należy zauważyć, że dane odnoszące się do rentowności opartesą o dane związane jedynie ze sprzedażą wspólnotową niepowiązanym klientom Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Bei Agrarumweltverpflichtungen, die auf Begrenzungen des Einsatzes von Betriebsmitteln basieren, sollten Beihilfen nur gewährt werden, wenn solche Begrenzungen auf eine Weise bewertet werden können, die eine angemessene Gewähr für die Einhaltung der Verpflichtungen bietet.
Jeżeli zobowiązania opartesą na ograniczeniach środków produkcji, wsparcie powinno być przyznawane jedynie wtedy, gdy można ocenić takie ograniczenia w sposób zapewniający wystarczającą pewność, że zobowiązanie jest spełnione.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Situation in Mexiko möchte ich betonen, dass die Beziehungen zwischen der EU und Mexiko auf dem allgemeinen Abkommen von 1997 basieren, das in Artikel 1 die Menschenrechte als fundamentalen Bestandteil dieser Beziehungen deklariert.
W odniesieniu do sytuacji w Meksyku chciałabym podkreślić, że stosunki EU-Meksyk opartesą na naszym ogólnym porozumieniu z 1997 r., którego art. 1 identyfikuje prawa człowieka jako podstawowy element stosunków UE-Meksyk.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
basierenbazują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In diesen Leitlinien , die auf den Bedürfnissen der Patienten aus wissenschaftlicher Sicht basieren, werden die internationalen Harmonisierungsarbeiten auf dem Gebiet der Pharmakovigilanz berücksichtigt; sie werden erforderlichenfalls an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst.
Wytyczne te bazują na potrzebach pacjentów, w perspektywie naukowej, i uwzględniają międzynarodowe działania na rzecz harmonizacji w dziedzinie nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii i w stosownych przypadkach poddaje się je weryfikacji ze względu na postęp naukowy i techniczny.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Gutachten basieren im Wesentlichen auf derselben Methode („Ertragswertverfahren“).
Obydwie oceny zasadniczo bazują na tej samej metodzie („metodzie dochodów”).
Korpustyp: EU
Die Abkommen, die dieser Politik konkreten Ausdruck verleihen, basieren im Wesentlichen auf freiem Handel, dessen Ziele und Auswirkungen sich deutlich anhand der damit verbundenen Wortwahl zeigen: Formulierungen wie "offensive Interessen”, als ob wir über einen Krieg sprechen würden.
Umowy, które stanowią konkretny wyraz tej polityki, w gruncie rzeczy bazują na zasadzie wolnego handlu, której cele i skutki zawarte są w przywoływanym sformułowaniu: "interesy ofensywne”, tak jak gdyby była mowa o wojnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinbarungen, die der konkrete Ausdruck dieser Politik sind, basieren auf dem Freihandel, dessen Ziele und Auswirkungen sich klar in der damit verbundenen Rhetorik zeigen: Die Rede ist von sogenannten offensiven Interessen, als wenn es hier um Krieg gehen würde.-
Umowy, które stanowią konkretny wyraz tej polityki w gruncie rzeczy bazują na zasadzie wolnego handlu, której cele i skutki zawarte są w przywoływanym sformułowaniu: "interesy ofensywne”, tak jak gdyby była mowa o wojnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Wetten basieren auf das Format in denen bestimmte Nummern nebeneinander auf dem Roulette Rad gesetzt werden und folgende beinhalten:
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Auch die Accessoires der Axor ShowerCollection basieren auf dem typischen, 12 x 12 cm großen Quadrat und harmonieren so perfekt mit den Armaturen- und Brausenmodulen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unsere Partnerlösungen basieren auf unserer führenden, einfach zu bedienenden CRM-Suite, die sämtliche Prozesse in Marketing, Vertrieb und Service abdeckt und leicht an Ihre firmenspezifischen Prozesse anpassbar ist.
Rozwiązania oferowane przez naszych partnerów bazują na pakiecie CRM update.seven, który obsługuje wszystkie procesy charakterystyczne dla działów marketingu, sprzedaży i serwisu oraz może być bardzo łatwo dostosowany do specyficznych wymogów konkretnego przedsiębiorstwa.
Nasze usługi bazują na nowoczesnych technologiach, sprawdzony zespół specjalistów firmy Horyzont stanowi podstawę zadowolenia naszych Klientów. Stale rozwijana, własna sieć światłowodowa gwarantuje wysoką jakość świadczonych usług i praktycznie nieograniczone możliwości rozwoju.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
basierenpodstawie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die folgenden Dosierungsempfehlungen basieren auf Einzeldosis-Studien bei einer kleinen Zahl von Patienten mit Nierenfunktionseinschränkung.
Zalecenia dotyczące dawkowania podano na podstawie badań pojedynczych dawek u małej liczby pacjentów z zaburzeniami czynności nerek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Präklinische Daten, die auf konventionellen Studien zur Sicherheitspharmakologie, Genotoxizität und zum kanzerogenen Potential basieren, lassen kein besonderes Risiko beim Menschen erkennen, das über das in den anderen Abschnitten der Fachinformation diskutierte hinausgeht.
Dane niekliniczne uzyskane na podstawie konwencjonalnych badań produktu w zakresie bezpieczeństwa farmakologicznego, genotoksyczności i właściwości rakotwórczych nie wskazują na istnienie szczególnego ryzyka dla ludzi, za wyjątkiem zagrożeń uwzględnionych w innych punkach niniejszej Charakterystyki Produktu Leczniczego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Häufigkeitsangaben basieren auf klinischen Studien und spiegeln möglicherweise nicht die Häufigkeiten der Nebenwirkungen wider, die in der normalen klinischen Praxis auftreten.
Kategorie częstości występowania działań niepożądanych ustalone na podstawie badań klinicznych nie muszą odpowiadać częstości ich występowania w codziennej praktyce klinicznej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Timolol Die nichtklinischen Daten zu Timolol basieren auf konventionellen Sicherheitsstudien zur Pharmakologie, zur Toxizität nach wiederholter Gabe, zur Genotoxizität und zum karzinogenen Potenzial und lassen keine besonderen Gefahren für den Menschen erkennen.
Tymolol Dane niekliniczne, uzyskane na podstawie konwencjonalnych badań farmakologicznych dotyczących bezpieczeństwa stosowania, toksyczności po podaniu wielokrotnym, genotoksyczności i potencjalnego działania rakotwórczego nie ujawniają występowania szczególnego zagrożenia dla człowieka podczas stosowania tymololu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die exakte Dauer der Anwendung sollte auf einer adäquaten Überwachung der Harnsäurespiegel im Plasma und einer klinischen Beurteilung basieren.
Czas trwania leczenia preparatem Fasturtec wynosi do 7 dni, dokładny czas leczenia należy określić na podstawie kontrolowanych stężeń kwasu moczowego w osoczu krwi i oceny klinicznej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die vorgeschlagenen Dosismodifikationen basieren auf einer Extrapolation und sind möglicherweise nicht optimal.
Proponowane modyfikacje dawkowania ustalono na podstawie ekstrapolacji danych i może ona nie być optymalna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die geschätzten Häufigkeiten basieren auf Ereignissen, die aus den gesammelten Daten mehrerer klinischer Studien stammen und für die ein Zusammenhang mit der VIRAMUNE-Behandlung in Betracht gezogen wurde.
Częstość ich występowania oszacowano na podstawie wyników badań klinicznych dla przypadków uznanych za powiązane z leczeniem preparatem VIRAMUNE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Einsatz von Agenerase wird auf dem von Ihrem Arzt für Sie durchgeführten individuellen viralen Resistenztest und Ihrer Behandlungsvorgeschichte basieren.
Decyzja o zastosowaniu Agenerase będzie podjęta na podstawie badań oporności przeprowadzonych przez lekarza i historii leczenia pacjenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Soll eine Erinnerung auf einer bereits existierenden basieren, markieren Sie die betreffende Erinnerung in der Liste und wählen Sie Datei Kopieren. Hierdurch öffnet sich der Dialog Neue Erinnerung mit den Einstellungen der markierten Erinnerung.
Aby utworzyć nowy alarm na podstawie istniejącego, należy wybrać pozycję Działania Kopiuj.... Spowoduje to otwarcie okna edycji alarmu wypełnionego ustawieniami pobranymi z kopiowanego alarmu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Dosistitrationsstufen und die Zieldosis basieren auf dem Ergebnis der AIRE-Studie.
Stopnie zwiększania dawki i dawkę docelową ustalono na podstawie wyników badania AIRE.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
basierensą oparte
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nun ja, diese Zahlen basieren allein auf Langweilern, die ihre nachmittäglichen Talk Shows schauen und an ihre Telefone mit Wählscheibe gehen.
Cóż, te liczby sąoparte na opiniach prostaków, którzy, oglądając talk-show, odbierają swoje telefony na korbkę.
Korpustyp: Untertitel
Die EU finanziert zurzeit Projekte im Bereich der embryonalen Stammzellforschung, die auf der Zerstörung menschlicher Embryos basieren.
Obecnie UE dofinansowuje projekty związane z badaniami nad embrionalnymi komórkami macierzystymi, które sąoparte na niszczeniu ludzkich embrionów.
Korpustyp: EU DCEP
die entsprechenden Mengen mit und gibt dabei an, ob die Informationen auf Messungen, Berechnungen oder Schätzungen folgender Werte basieren:
z podaniem, czy dane te sąoparte na pomiarze, obliczeniu, czy oszacowaniu, w odniesieniu do:
Korpustyp: EU DCEP
In den USA basieren die Vorschriften über die Freisetzung in die Umwelt auf dem Begriff der Vertrautheit.
W USA przepisy regulujące uwalnianie do środowiska sąoparte na koncepcji „pochodności”.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Programme auf einer systematischen Beurteilung der mit der Anlage verbundenen Umweltrisiken basieren, kann die Häufigkeit der Vor-Ort-Besichtigungen auf mindestens eine Besichtigung pro Zweijahreszeitraum verringert werden .
Jeżeli programy te sąoparte na systematycznej ocenie zagrożeń dla środowiska powodowanych przez przedmiotowe instalacje , można zmniejszyć częstotliwość wizyt w terenie do co najmniej jednej na 24 miesiące .
Korpustyp: EU DCEP
Generische Daten sind Daten, die nicht auf direkten Messungen oder auf Berechnung der betreffenden spezifischen Prozesse basieren.
Dane ogólne odnoszą się do danych, które nie sąoparte na bezpośrednich pomiarach lub obliczeniach dla odpowiednich poszczególnych procesów.
Korpustyp: EU
0,09 % für nicht börsengehandelte Beteiligungspositionen, bei denen die Renditen auf regelmäßig wiederkehrenden Zahlungen und nicht auf Kursgewinnen basieren,
0,09 % dla niegiełdowych ekspozycji kapitałowych, jeżeli dochody z inwestycji sąoparte na regularnych i okresowych przepływach pieniężnych, niepochodzących z zysków kapitałowych;
Korpustyp: EU
Entscheidungen der Risikomanagement-Funktion auf zuverlässigen Daten basieren, die einem angemessenen Maß an Überwachung durch die Risikomanagement-Funktion unterliegen;
decyzje podejmowane przez funkcję zarządzania ryzykiem sąoparte na wiarygodnych danych, które podlegają odpowiedniemu poziomowi kontroli ze strony funkcji zarządzania ryzykiem;
Korpustyp: EU
Die Rechnungen über physische Energieflüsse weisen die gleichen Systemgrenzen auf wie das ESVG und basieren ebenfalls auf dem Gebietsansässigkeitsprinzip.
Rachunki fizycznych przepływów energii mają takie same granice systemu jak ESA i także sąoparte na zasadzie rezydencji.
Korpustyp: EU
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 8 Absatz 2, wenn sie keine geeigneten Verfahren annimmt, umsetzt und durchsetzt, damit sichergestellt wird, dass die von ihr abgegebenen Ratings auf einer gründlichen Analyse aller Informationen basieren, die ihr zur Verfügung stehen und für ihre Analyse gemäß ihren Ratingmethoden von Bedeutung sind.
Agencja ratingowa narusza art. 8 ust. 2, jeżeli nie przyjmuje, nie wdraża lub nie egzekwuje odpowiednich środków w celu zapewnienia, że wystawiane przez nią ratingi kredytowe sąoparte na wnikliwej analizie wszystkich dostępnych jej informacji, istotnych dla analizy zgodnie ze stosowanymi przez nią metodami ratingu.
Korpustyp: EU
basierenbyć oparte
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
11. verleiht seiner tiefen Sorge über Berichte über willkürliche Verhaftungen und Festnahmen von Mitgliedern der Oppositionsparteien, Menschenrechtsaktivisten, Journalisten und Studenten Ausdruck und bekräftigt, dass der neue Staat auf demokratischen Prinzipien, der Achtung der Rechtsstaatlichkeit sowie der grundlegenden Menschenrechte und der Grundfreiheiten basieren muss;
11. wyraża głębokie zaniepokojenie w związku z doniesieniami na temat zatrzymań i aresztowań członków partii opozycyjnej, obrońców praw człowieka, dziennikarzy i studentów, dokonywanych na podstawie arbitralnych decyzji i potwierdza, że nowe państwo musi byćoparte na demokratycznych zasadach, przestrzeganiu zasad państwa prawa oraz praw człowieka i podstawowych wolności;
Korpustyp: EU DCEP
Um einen sanften Übergang zu gewährleisten, sollten die Durchführungsvorschriften der EASA zunächst auf dem ESARR basieren.
W celu zapewnienia płynnego przejścia przepisy wykonawcze EASA powinny początkowo byćoparte na ESARR.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Verordnung festgelegten Tarife sollten auf den Vorausschauen der Agentur im Hinblick auf ihren Arbeitsaufwand und die damit verbundenen Kosten basieren.
Cenniki określone w niniejszym rozporządzeniu powinny byćoparte na prognozach Agencji dotyczących nakładu pracy i związanych z nim kosztów.
Korpustyp: EU
Diese Szenarien müssen auf der aktuellen Praxis und Technologie sowie auf aktuellen Daten (Jahr des untersuchten Zeitraums) basieren.
Scenariusze te muszą byćoparte na aktualnej praktyce (rok analizowanego okresu sprawozdawczego), technologii i danych.
Korpustyp: EU
Die Szenarien müssen auf aktuellen (d. h. im Untersuchungsjahr angewandten) Praktiken, Technologien und Daten basieren.
Scenariusze te muszą byćoparte na aktualnej praktyce (rok analizowanego okresu sprawozdawczego), technologii i danych.
Korpustyp: EU
Die europäischen Normungsorganisationen sollten europäische Normen im Einklang mit Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 1025/2012 des Europäischen Parlaments und des Rates [17] erlassen; diese Normen sollten auf derzeitigen internationalen Normen beziehungsweise auf laufenden internationalen Normungsarbeiten basieren.
Europejskie organizacje normalizacyjne powinny przyjmować normy europejskie zgodnie z art. 10 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) nr 1025/2012 [17], a normy te powinny byćoparte, w stosownych przypadkach, na aktualnych normach międzynarodowych lub na bieżących międzynarodowych pracach normalizacyjnych.
Korpustyp: EU
Die Vorschriften für die Gesamtmigration und die spezifische Migration sollten auf demselben Grundsatz basieren und sollten deshalb angeglichen werden.
Przepisy dotyczące migracji globalnej i migracji specyficznej winny byćoparte na tej samej zasadzie i dlatego powinny zostać ujednolicone.
Korpustyp: EU
Dementsprechend sollte die Anerkennung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für den Ausbau von Breitbandnetzen auf der Bereitstellung einer passiven, neutralen [31] Infrastruktur mit offenem Zugang basieren.
Również uznanie misji usług świadczonych w ogólnym interesie gospodarczym w odniesieniu do wdrażania dostępu szerokopasmowego powinno byćoparte na tworzeniu infrastruktury pasywnej, neutralnej [31] i powszechnie dostępnej.
Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass die Geschäfte auf der gleichzeitigen Anwendung der festen Abnahmemenge und der Kapazitätsbuchung basieren [57].
W związku z tym tego rodzaju kontrakty mogą być postrzegane jako oparte na minimalnej gwarantowanej wielkości poboru w połączeniu z rezerwacją mocy wytwórczych [57].
Korpustyp: EU
Die in dieser Verordnung festgelegten Tarife sollten auf den Vorausschauen der Agentur im Hinblick auf ihren Arbeitsaufwand und die damit verbundenen Kosten basieren.
Taryfy opłat i honorariów ustanowionych w tym rozporządzeniu powinny byćoparte na prognozach Agencji dotyczących nakładu pracy i kosztów z nim związanych.
Korpustyp: EU
basierensię opierać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aus ethischen Gründen sollte die Bewertung eines Wirkstoffs oder eines Pflanzenschutzmittels nicht auf Tests oder Studien basieren, bei denen der Wirkstoff oder das Pflanzenschutzmittel gezielt Menschen verabreicht wird mit dem Ziel, den NOEL (No observed effect level – höchste unwirksame Dosis) eines Wirkstoffs zu ermitteln.
Z przyczyn etycznych, ocena substancji czynnej lub środka ochrony roślin nie powinna sięopierać na testach ani badaniach wiążących się z celowym podawaniem substancji czynnej czy środka ochrony roślin ludziom w celu ustalenia poziomu niewywołującego widocznych objawów (NOEL) u ludzi dla substancji czynnej.
Korpustyp: EU DCEP
Am Anfang unserer Reflexion stand die Überzeugung, dass alle Untersuchungsergebnisse ausschließlich auf Elementen basieren sollten, die einen Beweiswert haben.
Punktem wyjścia naszych refleksji było przekonanie, że wszystkie wnioski z postępowania powinny sięopierać wyłącznie na elementach o wartości dowodowej.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien für biologische Vielfalt und gesamtgesellschaftliche Nachhaltigkeit basieren auf einem System, bei dem die Ausgangsstoffe der Kraftstoffe bis zur Primärquelle hin rückverfolgbar sind und alle Unternehmen in der Herstellungskette für nachhaltige Biomasse zertifiziert werden.
Kryteria różnorodności biologicznej i stabilności będą sięopierać na systemie, w którym istnieje możliwość określenia pochodzenia surowców paliwowych i w którym wszystkie przedsiębiorstwa należące do trwałego łańcucha produkcji biomasy posiadają licencję.
Korpustyp: EU DCEP
· die Bewertung der Angebote muss auf den angekündigten Kriterien basieren,
· ocena ofert musi sięopierać na ogłoszonych kryteriach,
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass eine angemessene Kommunikationspolitik auf der Gewährleistung relevanter Informationen für die Bürger, z. B. über die Maßnahmen, die getroffen wurden, um der Eurokrise zu begegnen, die Reform des Systems der Europawahlen, die Perspektiven für die EU-Erweiterung und die Vorteile einer umfassenderen Integration, basieren sollte,
C. mając na uwadze, że odpowiednia polityka komunikacyjna powinna sięopierać na przekazywaniu obywatelom istotnych informacji, na przykład informacji dotyczących kroków podjętych w celu rozwiązania kryzysu euro, reformy europejskiego systemu wyborczego, perspektyw związanych z rozszerzaniem UE i korzyści płynących ze ściślejszej integracji,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist jedoch notwendig, ihre gegenseitigen Beziehungen klarzustellen, die auf den Prinzipien der Zusammenarbeit und der gegenseitigen Ergänzung basieren sollten.
Należy jednak uporządkować ich wzajemne relacje, które powinny sięopierać na zasadzie współpracy i komplementarności.
Korpustyp: EU DCEP
Makrofinanzhilfen sollten auf länderspezifischen Ad-hoc-Beschlüssen des Europäischen Parlaments und des Rates basieren.
Pomoc makrofinansowa powinna sięopierać na decyzjach ad hoc Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczących poszczególnych krajów.
Korpustyp: EU
Solche verbesserten Methoden könnten auf detaillierten Berechnungen auf der Grundlage technischer Daten basieren, bei denen unter anderem Faktoren wie das Jahr des Einbaus, die Qualität des Einbaus, der Verdichtertyp, der Betriebsmodus, das Wärmeverteilungssystem, der Bivalenzpunkt und die vorherrschenden regionalen Klimaverhältnisse berücksichtigt werden.
Takie ulepszone metodyki mogą sięopierać na szczegółowych obliczeniach na podstawie danych technicznych uwzględniających między innymi rok instalacji, jakość instalacji, rodzaj sprężarki, tryb działania, układ rozprowadzania ciepła, temperaturę dwuwartościową i klimat regionalny.
Korpustyp: EU
Die Entscheidung zwischen Leasing, Anmietung oder Erwerb muss stets auf der kostengünstigsten Option basieren.
Wybór pomiędzy leasingiem, dzierżawą a zakupem zawsze musi sięopierać na zasadzie wyboru najtańszej opcji.
Korpustyp: EU
Die von ING gewährte Finanzierungshilfe für das WUH-Geschäft wird auf den Tarifen für interne Finanzmittelübertragungen basieren.
Wsparcie finansowe działalności WUH ze strony ING będzie sięopierać na cenach stosowanych przy finansowaniu wewnętrznym w ramach grupy.
Korpustyp: EU
basierenopiera się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Sicherheit und Wirksamkeit der reduzierten Dosen in Abschnitt 4.2 basieren auf pharmakokinetischen Daten nach einer einmaligen Gabe sowie Modellrechnungen und wurden nicht klinisch geprüft.
Bezpieczeństwo i skuteczność zmniejszonego dawkowania podanego w punkcie 4. 2 opierasię na danych farmakokinetycznych i modelowaniu dawki jednorazowej i nie były oceniane klinicznie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Jahresabschlüsse nach Artikel 132 basieren auf den internationalen Rechnungslegungsstandards für den öffentlichen Sektor und vermitteln ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild der Aktiva und Passiva, des Aufwands und des Ertrags sowie des Cashflows.
Sprawozdanie finansowe, o którym mowa w art. 132, opierasię na międzynarodowych standardach rachunkowości mających zastosowanie do sektora publicznego oraz przedstawia prawdziwy i rzetelny obraz aktywów i pasywów, obciążeń, dochodów i przepływów środków pieniężnych.
Korpustyp: EU DCEP
"Es wäre ein Fehler, das Projekt auf halber Strecke aufzugeben, denn immer mehr Anwendungen in der Wirtschaft basieren auf weltraumgestützter Positionsbestimmung – im Verkehr, in der Landwirtschaft oder auch in der Bauwirtschaft.
Błędem byłoby porzucenie projektu wpół drogi, ponieważ coraz więcej użytkowych programów gospodarczych, które znajdują zastosowanie w transporcie, rolnictwie czy budownictwie, opierasię na pozycjonowaniu satelitarnym.
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt auch für langfristige Verbotsregelungen wie beispielsweise die der USA, die größtenteils auf Belangen der biologischen Vielfalt in einem homogenen nationalen Markt basieren.
Taka sytuacja występuje również w przypadku długoterminowych zakazów, takich jak zakaz obowiązujący w USA, który z gruntu w dużej mierze opierasię na względach różnorodności biologicznej na jednorodnym rynku krajowym.
Korpustyp: EU DCEP
Die von der Kommission im HVE 2006 beantragten Erhöhungen basieren auf den Vorausschätzungen des Bedarfs an Verpflichtungsermächtigungen und Zahlungsermächtigungen, der zum einen unter Zugrundelegung der Zahlen des Europäischen Rates von Kopenhagen und zum anderen unter Zugrundelegung des Wertes von 95% der durchschnittlichen jährlichen Mittelbindungen errechnet wurde.
Prośba Komisji o zwiększenie wstępnego preliminarza budżetowego na rok 2006 opierasię na szacunkach dotyczących zobowiązań i płatności obliczonych z jednej strony poprzez odniesienie do kwoty z posiedzenia Rady Europejskiej w Kopenhadze, a z drugiej, przez odniesienie do 95% średnich zobowiązań rocznych.
Korpustyp: EU DCEP
die gewährten Finanzierungsbedingungen dürfen nur ausgeweitet werden, um spezifischen wirtschaftlichen Nachteilen eines Projekts Rechnung zu tragen, und basieren auf dem individuellen Finanzierungsbedarf und den spezifischen Marktbedingungen des jeweiligen Projekts.
zakres przewidzianych warunków można rozszerzyć wyłącznie w celu uwzględnienia określonych utrudnień finansowych, które wystąpiły podczas projektu, i opierasię on na indywidualnych potrzebach finansowych i konkretnych warunkach rynkowych każdego projektu.
Korpustyp: EU
Die Gründe für die ICI-Befreiung basieren auf Artikel 2 und 3 der italienischen Verfassung, die die Erfüllung der Pflichten politischer, wirtschaftlicher und sozialer Solidarität gegenüber dem Staatsbürger fordern sowie auf Artikel 38, der jedem Staatsbürger, dem die zum Lebensunterhalt erforderlichen Mittel fehlen, Anspruch auf Unterhalt und Fürsorge gewährt.
Uzasadnienie zwolnienia z podatku ICI opierasię na art. 2 i 3 konstytucji włoskiej, w których wymaga się wypełnienia obowiązku politycznej, gospodarczej i społecznej solidarności wobec obywateli, oraz art. 38, w którym ustanowiono prawo do opieki społecznej dla ludzi nieposiadających środków koniecznych do utrzymania się.
Korpustyp: EU
Im Bereich Verkehr soll die Investitionsplanung auf den tatsächlichen Werten und Hochrechnungen für die Verkehrsnachfrage basieren sowie fehlende Verbindungen und Engpässe aufzeigen; dabei sind die Entwicklung der grenzübergreifenden Verbindungen in der EU in einem kohärenten Ansatz zu berücksichtigen und regionenübergreifende Verbindungen in den Mitgliedstaaten zu fördern.
W obszarze transportu, planowanie inwestycji opierasię na rzeczywistym i przewidywanym popycie w zakresie transportu i identyfikuje brakujące połączenia i niedobory przepustowości, biorąc pod uwagę, w ramach spójnego podejścia, rozwój unijnych powiązań transgranicznych oraz rozwój połączeń pomiędzy regionami wewnątrz państwach członkowskich.
Korpustyp: EU
Die Bilanzsummen-Zahlen basieren auf den Jahresendzahlen für das Jahr vor dem Jahr, das dem Meldestichtag vorausgeht.
Wartość sumy bilansowej opierasię na danych liczbowych na koniec roku za rok wcześniejszy niż rok poprzedzający sprawozdawczy dzień odniesienia.
Korpustyp: EU
http://www.ihs.com/products/chemical/planning/ceh/citric-acid.aspx. Die Angaben basieren auf einem öffentlich zugänglichen Auszug des Berichts.
http://www.ihs.com/products/chemical/planning/ceh/citric-acid.aspx. Cytat opierasię na publicznie dostępnej części sprawozdania.
Korpustyp: EU
basierenopartych
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da Drotrecogin alfa (aktiviert) die aPTT Messung beeinflussen kann, können einstufige Gerinnungstests, die auf der aPTT basieren (wie Faktor VIII-, IX- und XI-Assays), durch Drotrecogin alfa (aktiviert) in Plasmaproben gestört werden.
Ponieważ podawanie drotrekoginy alfa (aktywowanej) może mieć wpływ na wynik badania APTT, jej obecność w próbkach osocza może zmieniać wynik jednostopniowych testów krzepnięcia krwi opartych na oznaczaniu APTT (takich jak badanie aktywności czynników VIII, IX i XI).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Einstufige Assays, die auf der Prothrombinzeit basieren (wie Faktor II-, V-, VII- und X-Assays), werden nicht durch Drotrecogin alfa (aktiviert) aus Plasmaproben beeinflusst.
Obecność drotrekoginy alfa (aktywowanej) w próbkach osocza nie ma wpływu na wynik jednostopniowych testów krzepnięcia krwi, opartych na oznaczaniu PT (takich jak badanie aktywności czynników II, V, VII i X).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
10. fordert den Rat und die Mitgliedstaaten auf, die Kommission (Eurostat) mit öffentlichen Finanzdaten zu versorgen, die auf einer standardisierten und international akzeptierten Rechnungslegungsmethode basieren;
10. wzywa Radę i państwa członkowskie do dostarczania Komisji (Eurostatowi) danych dotyczących finansów publicznych opartych na znormalizowanej i międzynarodowo uznawanej metodzie rachunkowości;
Korpustyp: EU DCEP
a) Geschäfte, die auf einem klaren, transparenten und zugänglichen Index basieren, wobei die zugrundeliegenden Referenzeinheiten mit denen identisch sind, die einen stark gehandelten Index von Einheiten bilden, oder andere handelbare Wertpapiere darstellen, bei denen es sich nicht um Verbriefungspositionen handelt;
a) transakcji opartych na jasnym, przejrzystym i dostępnym indeksie, w którym stosowne podmioty referencyjne są takie same jak podmioty tworzące indeks podmiotów będący w szerokim obrocie lub są innymi zbywalnymi papierami wartościowymi różnymi od pozycji sekurytyzacyjnych;
Korpustyp: EU DCEP
16. ist der Ansicht, dass der EU-Haushalt die Partnerländer des Mittelmeerraums bei der Entwicklung demokratischer Systeme des sozialen Dialogs, die auf der Vereinigungsfreiheit und der Anerkennung von Tarifverträgen basieren, und bei der Reform ihrer Arbeitsmärkte und ihrer Berufsbildungssysteme unterstützen muss, um eine wirkliche Arbeitsmarktintegration zu ermöglichen und die Anerkennung beruflicher Befähigungsnachweise zu erleichtern;
16. uważa, że budżet UE musi wspierać kraje partnerskie regionu Morza Śródziemnego w ich staraniach na rzecz tworzenia demokratycznych mechanizmów dialogu społecznego opartych na wolności związkowej i uznawaniu układów zbiorowych, a także pomagać tym krajom w reformowaniu ich rynków pracy i systemów kształcenia zawodowego, aby umożliwić faktyczną integrację na rynku pracy i ułatwić uznawanie kwalifikacji zawodowych;
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verbrennung von Treibstoffen wie Benzin, Diesel und Gas, die auf fossilen Energieträgern wie Erdöl und Gas basieren, werden Emissionen freigesetzt, welche für die Gesundheit sowie Flora und Fauna schädlich sind und zur Erwärmung der Atmosphäre beitragen.
Spalanie paliw, takich jak benzyna, olej napędowy i gaz, opartych na kopalnych źródłach energii, jak ropa naftowa czy gaz, powoduje uwalnianie się emisji zanieczyszczeń szkodliwych dla zdrowia ludzkiego, flory i fauny oraz przyczyniających się do ocieplenia klimatu.
Korpustyp: EU DCEP
11. hält es für erforderlich, Modelle zu entwickeln, die auf dem Ansatz basieren, dass Dienstleistungen von allgemeinem Interesse umfassenden nachhaltigen Entwicklungsstrategien, z.B. dem sozialen und territorialen Zusammenhalt, dem Umweltschutz und der kulturellen Vielfalt, förderlich sind;
11. uważa za konieczne stworzenie modeli opartych na zasadzie wkładu usług użyteczności publicznej w ogólne strategie trwałego rozwoju, takie jak spójność społeczna i terytorialna, ochrona środowiska i różnorodność kulturowa;
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Idee des integrierten Ansatzes nicht zu einer bloßen Erklärung wird und die Strategie keine Ansammlung verschiedener Projekte bleibt, sondern einen Mehrwert darstellt, bedarf es konkreter Evaluationskriterien, die auf einer Reihe von Indizes basieren und die Vergleichbarkeit gestatten.
Dodatkowo, aby idea podejścia zintegrowanego nie była tylko pustym hasłem, a strategia nie pozostała jedynie zbiorem odrębnych projektów, by prezentowała wartość dodaną, konieczne jest przedstawienie konkretnych wymogów ewaluacji opartych na zestawie wskaźników umożliwiających porównywalność.
Korpustyp: EU DCEP
6. schlägt vor, dass die Kommission möglichst konsequent Leitlinien zur Auslegung der Urteile des Gerichtshofs über staatliche Beihilferegelungen herausgibt, unabhängig davon, ob diese auf den Bestimmungen des Vertrags oder Bestimmungen des abgeleiteten Rechts basieren;
6. sugeruje, aby Komisja w miarę możliwości systematycznie publikowała wytyczne, interpretujące orzeczenia Trybunału Sprawiedliwości w sprawie zasad regulujących pomoc państwa, opartych zarówno na przepisach Traktatu, jak i na przepisach zawartych w prawie wtórnym;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union muss diese Angelegenheit dringend anpacken, um die Verbreitung und Verzettelung von Umweltsiegeln zu bremsen und die Einführung eines oder verschiedener Systeme zu gewährleisten, die auf den gleichen Grundsätzen und Mindestanforderungen basieren.
UE powinna pilnie zająć się tą sprawą, aby zahamować mnożenie się i rozproszenie oznakowań ekologicznych oraz zapewnić wprowadzenie jednego lub kilku systemów opartych na tych samych zasadach i podstawowych wymaganiach.
Korpustyp: EU DCEP
basierenoparciu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Da die momentanen Sicherheits- und Wirksamkeitsdaten auf der Einnahme mit Nahrung basieren, wird die Einnahme von Xeloda mit Nahrung empfohlen.
Ponieważ wszystkie dane dotyczące bezpieczeństwa stosowania i skuteczności leku zebrano w oparciu o ten sposób podawania zaleca się podawanie produktu Xeloda bezpośrednio po posiłku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
8. fordert die Kommission auf, auf EU-Ebene in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten Bildungsprogramme im Bereich der persönlichen Finanzen zu entwickeln, die auf gemeinsamen Regeln und Grundsätzen basieren und an die Bedürfnisse aller Mitgliedstaaten angepasst und in allen Mitgliedstaaten angewandt werden können, und dabei Referenzwerte festzulegen und den Austausch bewährter Methoden zu fördern;
8. wzywa Komisję do opracowania na szczeblu UE, we współpracy z państwami członkowskimi, wyznaczających wzorce i promujących wymianę najlepszych praktyk programów edukacyjnych w dziedzinie finansów osobistych w oparciu o wspólne zasady, które mogłyby zostać dostosowane do potrzeb wszystkich państw członkowskich i stosowane we wszystkich z nich;
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der wechselseitigen Abhängigkeit zwischen den Haushalten der Mitgliedstaaten und dem Haushalt der Union sollte die Kommission zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung ihrer haushaltspolitischen Prognosen Prognosen für die Ausgaben der EU erstellen, die auf dem Ausgabenniveau basieren, das innerhalb des mehrjährigen Finanzrahmens veranschlagt ist.
Zważywszy na współzależność między budżetami państw członkowskich a budżetem Unii, w celu zapewnienia państwom członkowskim wsparcia w przygotowywaniu prognoz budżetowych Komisja powinna dostarczyć prognozy dotyczące wydatków sporządzone w oparciu o poziom wydatków przewidzianych w wieloletnich ramach finansowych.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erstellt zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Ausarbeitung ihrer haushaltspolitischen Prognosen Prognosen für die Ausgaben der EU, die auf dem Ausgabenniveau basieren, das innerhalb des mehrjährigen Finanzrahmens veranschlagt ist.
W celu zapewnienia państwom członkowskim wsparcia w przygotowywaniu prognoz budżetowych Komisja dostarczy prognozy dotyczące wydatków UE sporządzone w oparciu o poziom wydatków przewidzianych w wieloletnich ramach finansowych.
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert, dass die Konfliktbeilegung auf einer Zwei-Staaten-Lösung basieren muss, die dem Staat Israel sichere Grenzen garantiert und auf dem Wege direkter Verhandlungen erreicht werden sollte;
3. wzywa do rozwiązania konfliktu w oparciu o koncepcję współistnienia dwóch państw, zapewniającą bezpieczeństwo granic państwa izraelskiego, przy czym rozwiązanie to powinno zostać wypracowane w toku bezpośrednich negocjacji;
Korpustyp: EU DCEP
25. weist die Kommission und die Mitgliedstaaten darauf hin, dass zur Umsetzung einer ausgewogenen Entwicklung Synergien im wirtschaftlichen, sozialen und ökologischem Bereich notwendig sind, die insbesondere in den ärmsten Regionen auf einer Analyse der Gründe für den wirtschaftlichen Rückstand basieren, vor allem von Arbeitslosigkeit und ihrer Struktur;
25. zwraca uwagę Komisji i państwom członkowskim, iż realizowanie celu zrównoważonego rozwoju wymaga synergii między aspektami gospodarczym, społecznym i środowiskowym, w oparciu o analizę przyczyn zacofania gospodarczego, a zwłaszcza bezrobocia i leżących u jego źródła struktur, szczególnie w najbiedniejszych regionach
Korpustyp: EU DCEP
· Als allgemeine Regel gilt, dass Quoten auf den aktuellsten und repräsentativsten zu Verfügung stehenden Zahlen basieren sollten, um zu gewährleisten, dass bestimmte Einführer in den neuen Mitgliedstaaten nicht ausgeschlossen werden.
· Zgodnie z ogólną zasadą kontyngenty powinny być ustalane w oparciu o najnowsze i najbardziej reprezentatywne dostępne dane liczbowe, w celu uniknięcia wykluczenia części importerów w nowych państwach członkowskich.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte daher für die Durchführung der Regelung Dreijahresprogramme aufstellen, die auf den der Kommission zu übermittelnden Anträgen der Mitgliedstaaten und anderen von der Kommission als sachdienlich erachteten Informationen basieren.
W związku z powyższym Komisja powinna przygotować trzyletnie plany realizacji przedmiotowego programu w oparciu o wnioski państw członkowskich, które zostaną przekazane Komisji, jak i inne informacje uznane przez Komisję za istotne.
Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENP) erstellten gemeinsamen Aktionsplans EU-Republik Moldau, in dem die strategischen Ziele dargelegt sind, die auf dem Bekenntnis zu gemeinsamen Werten und zu einer wirksamen Durchführung politischer, wirtschaftlicher und institutioneller Reformen basieren,
uwzględniając wspólny plan działania UE i Republiki Mołdowy w ramach europejskiej polityki sąsiedztwa, który określa strategiczne cele w oparciu o zobowiązania na rzecz wspólnych wartości oraz skutecznej realizacji reform politycznych, gospodarczych i instytucjonalnych,
Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten müssen sicherstellen, dass die Nominierungen auf Leistungen und Verdiensten basieren und die ausgewählten Kandidaten hochqualifiziert sind sowie die Ausgewogenheit hinsichtlich ihrer geografischer Herkunft und ihres Geschlecht gewahrt bleibt.
Państwa członkowskie UE muszą zagwarantować, że kandydaci na te stanowiska będą nominowani w oparciu o zasługi, że wybrani kandydaci będą posiadali najwyższe kwalifikacje zawodowe oraz że zachowana zostanie równowaga geograficzna i równowaga płci.
Korpustyp: EU DCEP
basierenopierać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
betont, dass die Entwicklung von Infrastrukturverbindungen zwischen der EU und der Russischen Föderation vorteilhaft für beide Seiten ist und deshalb gefördert wird und auf einer Minimierung der ökonomischen und umweltbezogenen Kosten basieren sollte; ermutigt Russland mit Nachdruck, in Energiekooperationsprojekten mit der EU sich an die in der Energiecharta festgeschriebenen grundlegenden Prinzipien zu halten;
podkreśla, że tworzenie połączeń infrastrukturalnych między UE a Federacją Rosyjską przynosi obopólne korzyści, należy więc zachęcać do tego rodzaju projektów i opierać je na minimalizacji kosztów gospodarczych i środowiskowych; zdecydowanie zachęca Rosję, by w przedsięwzięciach dotyczących współpracy energetycznej z UE przestrzegała podstawowych zasad zapisanych w Karcie energetycznej;
Korpustyp: EU DCEP
17. schlägt vor, dass, wenn eine zuständige Behörde die Erbringung einer Dienstleistung als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse identifiziert, Gemeinwohlverpflichtungen entweder mittels eines fairen und transparenten Ausschreibungsverfahrens oder eines Rechtsakts vergeben werden sollten, die Transparenzkriterien erfüllen und auf gleichen Bedingungen für alle Wettbewerber basieren müssen;
17. proponuje, aby w przypadku, kiedy właściwy organ administracji określa świadczenie usługi jako usługę o ogólnym znaczeniu gospodarczym, obowiązki z tytułu usług publicznych powinny być ustalane w drodze przejrzystej procedury przetargowej lub w drodze oficjalnego aktu, który musi spełnić wymogi przejrzystości i opierać się na równych warunkach dla wszystkich konkurentów;
Korpustyp: EU DCEP
Der Nachweis der Übereinstimmung mit den Anforderungen in Absatz 2.4.2.2 kann in einem Kälteprüfraum durchgeführt werden, der mit einem Motorprüfstand oder Fahrzeugprüfstand ausgestattet ist, oder kann auf Fahrzeugfeldprüfungen basieren, je nach Genehmigung der Typgenehmigungsbehörde.
Demonstrację zgodności z wymaganiami pkt 2.4.2.2 można przeprowadzić w zimnej komorze do badań wyposażonej dynamometr silnika lub pojazdu lub może ona opierać się na badaniach terenowych pojazdu zatwierdzonych przez organ udzielający homologacji typu.
Korpustyp: EU
Drittens hat die Behörde keinen Grund zur Annahme, dass die norwegischen Behörden keinen Zugang zu den tatsächlichen Kosten und Einnahmen von Hurtigruten haben; tatsächlich scheint die zweite Methode im PWC-Bericht und im ersten BDO-Bericht auf den Kosten der tatsächlichen Flotte zu basieren.
Po trzecie, Urząd nie ma powodu sądzić, że władze norweskie nie mają dostępu do informacji dotyczących faktycznych kosztów i przychodów generowanych przez spółkę Hurtigruten; co więcej, druga metoda w ramach sprawozdania PWC oraz pierwsze sprawozdanie BDO wydają się opierać na kosztach ponoszonych przez rzeczywistą flotę.
Korpustyp: EU
die Berechnung der Ausgleichszahlungen für öffentliche Dienstleistungen darf nicht auf nicht repräsentativen hypothetischen Kosten basieren, wenn die tatsächlichen Kosten bekannt sind.
obliczenia wysokości rekompensaty z tytułu świadczenia usługi publicznej nie mogą opierać się na niereprezentatywnych, hipotetycznych kosztach, jeżeli wysokość rzeczywistych kosztów jest znana.
Korpustyp: EU
Wenn das sanitäre System die Freisetzung von Flüssigkeiten in die Umgebung (z. B. auf die Gleise) erlaubt, kann die Konformitätsbewertung auf vorherigen Betriebstests basieren, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
W przypadku gdy instalacje sanitarne umożliwiają wypuszczanie płynów do środowiska (np. na tory), ocenę zgodności można opierać na wcześniejszych badaniach eksploatacyjnych, gdy spełnione są następujące warunki:
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene ökosystemorientierte Analyse der Bewertung muss auf validierten wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren, nicht auf Annahmen, die auf vorgefassten Meinungen beruhen.
Wniosek dotyczący ekosystemowej analizy oceny zasobów połowowych musi opierać się raczej na potwierdzonych danych naukowych niż na opartych na przeczuciach przeświadczeniach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gesamte System sollte auf den Hörer- bzw. Zuschauerzahlen der Radio- und Fernsehsender basieren, die in der Lage sind, die öffentliche Meinung zu beeinflussen.
Cały system powinien opierać się na danych na temat słuchalności i oglądalności dotyczących nadawców radiowych i telewizyjnych, którzy mają zdolność wpływania na całą opinię publiczną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut diesem Dokument muss die Erholung auf Wachstum basieren, das Arbeitsplätze schafft, aber seit der Wirtschaftskrise ist Wirtschaftswachstum in Europa ungleichmäßig und schwach.
Według przedmiotowego dokumentu odnowa musi się opierać na wzroście przez zatrudnienie, ale od czasu kryzysu gospodarczego wzrost gospodarczy w Europie jest nierówny i słaby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der Auffassung, dass das europäische Interesse darin besteht, das richtige Gleichgewicht zu schaffen. Die Antwort darf keinesfalls beängstigend oder defätistisch sein, sondern muss auf Vertrauen basieren.
Wierzę, że w interesie Europy leży odnalezienie właściwej równowagi, ale nie może nią być reakcja strachliwa czy uległa; musi się ona opierać na silnym przekonaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
basierenoparty
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Entscheidung, welche Therapie nach einer Behandlung mit VIRAMUNE gewählt wird, sollte auf klinische Erfahrung und Restistenztestung basieren (siehe Abschnitt 5.1).
Wybór kolejnej terapii po stosowaniu leku VIRAMUNE powinien być oparty na doświadczeniu klinicznym i wynikach badań oporności (patrz punkt 5. 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Entscheidung, welche Therapie nach einer Behandlung mit VIRAMUNE gewählt wird, sollte auf klinischer Erfahrung und Resistenztestung basieren (siehe Abschnitt 5.1).
Wybór kolejnej terapii po stosowaniu leku VIRAMUNE powinien być oparty na doświadczeniu klinicznym i wynikach badań oporności (patrz punkt 5. 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Gesetzgebungsprogramm sollte auf einer Konsultation aller beteiligten Parteien und einer gründlichen Folgenabschätzung, einschließlich der Bewertung des Standes der Umsetzung in allen Mitgliedstaaten, basieren und etwaigen technologischen Entwicklungen sowie Kosten- und Effizienzüberlegungen Rechnung tragen.
Program ten winien być także oparty na szerokich działaniach konsultacyjnych ze wszystkimi zainteresowanymi stronami oraz na dogłębnej ocenie wpływu, w tym również stanu działań wdrażających w państwach członkowskich, przy jednoczesnym wzięciu pod uwagę ewentualnego rozwoju technologicznego, a także kwestii kosztów i wydajności.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Zuweisung neuer Zahlungsansprüche sollte allerdings grundsätzlich weiterhin auf der Grundlage der Anzahl der beihilfefähigen Hektarflächen basieren, die den Betriebsinhabern im ersten Jahr der Anwendung der Regelung zur Verfügung stehen.
Przydział nowych uprawnień do płatności powinien być oparty, w zasadzie, na liczbie kwalifikujących się hektarów, będących w posiadaniu rolników w pierwszym roku realizacji systemu.
Korpustyp: EU
Die Stoffe wurden so ausgewählt, dass sie die Bandbreite lokaler Augenreizungs-/Augenverätzungswirkungen repräsentieren, die auf den Ergebnissen des In-vivo-Kaninchenaugentests basieren (TG 405) (d. h. Kategorien 1, 2A, 2B oder „nicht eingestuft und nicht gekennzeichnet“ nach dem UN-GHS-System (3) (7).
Substancje te zostały wybrane w taki sposób, by reprezentowały zakres reakcji na miejscowe działanie drażniące/żrące dla oczu oparty na wynikach badania in vivo na oku królika (TG 405) (np. kategorie 1, 2A, 2B lub nieklasyfikowane ani nieoznakowane zgodnie z GHS ONZ) (3)(7).
Korpustyp: EU
Selbst wenn die Regelung nach Artikel 39 CA des CGI eine Ausnahme von den allgemeinen Vorschriften darstellte, hätte sie doch einen unbegrenzten Anwendungsbereich, wäre zeitlich nicht befristet und würde auf objektiven, horizontalen Kriterien basieren, die darauf abzielen, eine Steuerumgehung zu verhindern.
W każdym razie zakładając, że system, o którym mowa w art. 39 CA KP stanowi odstępstwo od prawa powszechnego, jego zakres zastosowania i okres zastosowania byłyby nieograniczone i byłby on oparty na kryteriach obiektywnych oraz horyzontalnych zwalczania uchylania się od płacenia podatków.
Korpustyp: EU
Es ist daher entscheidend, dass der Aufbau eines gemeinsamen europäischen Asylsystems bis 2012 abgeschlossen ist - ein System, das, um von Dauer zu sein, auf einer Kombination aus hohen Schutzstandards und fairen und effizienten Verfahren basieren muss, welche Missbrauch verhindern können und die schnelle Bearbeitung von Asylanträgen ermöglichen.
Dlatego do 2012 roku dla zapewnienia trwałości tego systemu należy opracować w pełni wspólny europejski system azylowy - system oparty na wysokich standardach ochrony i na sprawiedliwych i skutecznych procedurach zapobiegających nadużyciom, i pozwalających na szybkie rozpatrywanie wniosków o azyl.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe nachgewiesen, dass ein vollständig entwickeltes Schriftsystem bereits in den ersten beiden Dynastien existiert…...das auf einer noch früheren Vorlage zu basieren scheint.
Zdołałem wykazać, że w pełni rozwinięte pismo pojawiło się za panowania pierwszych dwóch dynastii. Zupełnie jakby był oparty na jeszcze wcześniejszym wzorcu.
Die Entscheidung für REYATAZ sollte bei Patienten, die bereits antiretroviral vorbehandelt sind, auf individuellen viralen Resistenztests und der Krankengeschichte des Patienten basieren (siehe Abschnitt 5.1).
Wybór produktu REYATAZ do leczenia pacjentów, u których stosowano już wcześniej leki przeciwretrowirusowe, powinien byćoparty na ocenie osobniczej oporności wirusowej i historii leczenia danego pacjenta (patrz punkt 5. 1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses neue Standardformat sollte auf dem OASIS-Format basieren und den Besonderheiten schwerer Nutzfahrzeuge Rechnung tragen.
Standard ten powinien byćoparty na standardzie OASIS i dostosowany do szczególnych wymagań pojazdów ciężarowych o dużej ładowności.
Korpustyp: EU DCEP
Letzteres Programm könnte auf Grenzwerten oder Ertragsgrenzen basieren, die auf der Grundlage einer neuen Einstufung der Weine für jede Weinbauparzelle festgelegt werden.
Ten ostatni program mógłby byćoparty na progach lub wartościach granicznych produkcji, ustalonych w odniesieniu do poszczególnych poletek winnicy na podstawie nowych zasad klasyfikacji wina.
Korpustyp: EU DCEP
Der in Absatz 2 Buchstabe b genannte HACCP-Plan muss auf den kritischen Parametern basieren, die im Hinblick auf eine Risikominderung verwendet werden, insbesondere
Plan HACCP, o którym mowa w ust. 2 lit. b), musi byćoparty na kluczowych parametrach, które są stosowane dla zmniejszenie ryzyka, w szczególności na:
Korpustyp: EU
Wir betonen ferner, dass der Gemeinschaftshaushalt auf einem fairen Beitrag jedes Landes gemäß dessen Bruttoinlandsprodukt basieren sollte, und jeder mehr oder weniger verschleierte Versuch der Einführung europäischer Steuern ist strikt abzulehnen.
Podkreślamy także, że budżet wspólnotowy powinien byćoparty na uczciwym wkładzie każdego państwa uzależnionym od jego dochodu narodowego brutto. Dlatego zdecydowanie odrzucamy wszelkie mniej lub bardziej zakamuflowane próby wprowadzenia podatków europejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue System muss auf objektiven und fairen Kriterien basieren.
Nowy system musi byćoparty na obiektywnych i sprawiedliwych kryteriach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Strategiepapier sollte auf einem "Bottom-up"Ansatz basieren, wie schon einige Kollegen, zu denen auch Frau Hyusmenova gehört, betont haben.
Dokument ten powinien byćoparty na podejściu oddolnym, jak wykazywali już niektórzy koledzy, m.in. pani poseł Hyusmenova,.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Aktionsplan zeigt den Bedarf an einer umfassenden und grenzüberschreitenden Antwort, da die Auswirkungen einer CBRN-Katastrophe keine Grenzen kennen, und ein solcher Plan sollte auf den folgenden Elementen basieren: Prävention, Detektion, Bereitschaft und Reaktion.
Omawiany plan działania odzwierciedla zapotrzebowanie na wszechstronną i ponadnarodową reakcję, ponieważ skutki katastrof CBRJ nie uznają granic. Plan ten powinien byćoparty na następujących elementach: zapobieganiu, wykrywaniu oraz gotowości i reagowaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
basierenpolegają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei dieser Bewertung verwendet die CCP eine definierte und objektive Methodik, die nicht vollständig auf externen Stellungnahmen basieren darf und die das sich aus dem Sitz des Emittenten in einem bestimmten Land ergebende Risiko berücksichtigt.
Dokonując takiej oceny, CCP stosuje zdefiniowane i obiektywne metody, które nie polegają wyłącznie na zewnętrznych opiniach i które uwzględniają ryzyko wynikające z faktu posiadania przez emitenta siedziby w danym państwie;
Korpustyp: EU
Bei dieser Bewertung verwendet die CCP eine definierte und objektive Methodik, die nicht vollständig auf externen Stellungnahmen basieren darf und die das sich aus dem Sitz des Emittenten in einem bestimmten Land ergebende Risiko berücksichtigt.
Dokonując takiej oceny, CCP stosuje zdefiniowane i obiektywne metody, które nie polegają wyłącznie na zewnętrznych opiniach i które uwzględniają ryzyko wynikające z faktu posiadania przez instytucję kredytową siedziby w danym państwie.
Korpustyp: EU
Bei dieser Bewertung verwendet die CCP eine definierte und objektive Methodik, die nicht vollständig auf externen Stellungnahmen basieren darf.
Dokonując takiej oceny, CCP stosuje zdefiniowane i obiektywne metody, które nie polegają wyłącznie na zewnętrznych opiniach;
Korpustyp: EU
Bei dieser Bewertung verwendet die CCP eine definierte und objektive Methodik, die nicht vollständig auf externen Stellungnahmen basieren darf und die das sich aus dem Sitz des Kreditinstituts in einem bestimmten Land ergebende Risiko berücksichtigt.
Dokonując takiej oceny, CCP stosuje zdefiniowane i obiektywne metody, które nie polegają wyłącznie na zewnętrznych opiniach i które uwzględniają ryzyko wynikające z faktu posiadania przez instytucję kredytową siedziby w danym państwie;
Korpustyp: EU
Die Kontrollen basieren auf Inspektionen der Betriebe und Anlagen, Dokumentenprüfungen sowie auf Analysen der Ausgangs- und der Endprodukte.
Kontrole polegają na inspekcjach gospodarstw rolnych i urządzeń, przeglądzie dokumentacji, a także analizie surowca oraz produktu końcowego.
Korpustyp: EU
Die Ausbildungsvorhaben, die von 2004 bis 2006 umgesetzt werden sollten, basieren auf einem komplexen, in viele unterschiedliche Kurse unterteilten Ausbildungsprogramm (persönliche Entwicklung, Kommunikation, Marketing, Schulungen auf dem Gebiet der Leitung, Durchführung von Wirtschaftsprüfungen, neue Technologien, Ingenieurwesen, Qualität usw.).
Projekty edukacyjne, które miały być realizowane w latach 2004–2006, polegają na kompleksowym programie edukacyjnym rozdzielonym na wiele różnych kursów (rozwój osobisty, komunikacja, marketing, szkolenie w zakresie zarządzania, przeprowadzanie audytów, nowe technologie, inżynieria, jakość itd.).
Korpustyp: EU
Wir müssen der Öffentlichkeit klar und präzise vermitteln, worauf unsere Aktionen basieren, was wir erreichen möchten und vor allem, welche Vorteile dem Bürger daraus erwachsen werden.
Potrzebny jest jasny i czytelny przekaz dla społeczeństwa - na czym polegają nasze działania, co chcemy osiągnąć i wreszcie jakie korzyści z tej aktywności będą płynąć dla naszych obywateli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit basieren
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Basieren auf zwei Annahmen.
Oparta na dwóch regułach.
Korpustyp: Untertitel
Viele Sportvereine basieren auf Freiwilligenarbeit.
Wiele klubów sportowych jest utrzymywanych dzięki pracy dobrowolnej.
Korpustyp: EU DCEP
Dann basieren diese Argumente leider auf Ignoranz.
Szkoda, że ignorancja nie chroni przed arogancją.
Korpustyp: Untertitel
Basieren Sie Ihre Rückschlüsse auf so was?
Na tym opierasz swoje wnioski?
Korpustyp: Untertitel
Darauf basieren die Vermutungen dieses Mädchens.
Na którym oparła domysły.
Korpustyp: Untertitel
Filme basieren nicht auf schlechten Ideen.
Nle robi się filmów ze słych pomysłów.
Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrmengen basieren auf Eurostat-Statistiken.
Dane o wielkości przywozu pochodzą z Eurostatu.
Korpustyp: EU
Sie sollte auf einer wohlausgewogenen Folgenabschätzung basieren.
Musi ona wynikać z wyważonej oceny wpływu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preise können auf unterschiedlichen Zimmertypen basieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Alle Romane basieren auf Wahrheit, oder?
Każda fikcja ma w sobie ziarno prawdy.
Korpustyp: Untertitel
Die Vergleiche basieren auf historischen Zeitreihen, die möglichst weit zurückreichen.
Do wspomnianych porównań stosuje się dane historyczne obejmujące jak najdłuższy okres.
Korpustyp: EU DCEP
Liquiditätszuführende befristete Transaktionen basieren gemäß Teil 4 auf notenbankfähigen Sicherheiten.
Zasilające w płynność transakcje odwracalne wymagają złożenia zabezpieczenia w formie aktywów kwalifikowanych, zgodnie z postanowieniami części czwartej.
Korpustyp: EU
Zukünftige EU-Energiestrategie muss auf Solidarität basieren Artikel Jan.
Aż 15 spośród 27 krajów członkowskich całkowicie polega na dostawach z zewnątrz.
Korpustyp: EU DCEP
die auf den Vorschriften des Siebten Rahmenprogramms basieren und
opierające się na zasadach siódmego programu ramowego,
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten zur Sicherheit basieren auf Literatur (hauptsächlich retrospektive Studien).
Dane dotyczące bezpieczeństwa pochodzą z doniesień literaturowych (głównie badania retrospektywne).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Scary 4 wird auf den McCarthy-Anhörungen basieren.
Spróbuj żyć w małżeństwie.
Korpustyp: Untertitel
Das bezieht sich auf Zeugenaussagen, die auf vertraulichen Informationen basieren.
To się kłóci z tajnością jego zeznań.
Korpustyp: Untertitel
Und dass alle Entscheidungen auf Forschungsergebnissen basieren sollten.
Wszystkie decyzje powinny bazować na badaniach.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ressourcenbasierte Wirtschaft würde auf den verfügbaren Ressourcen basieren.
Gospodarka Oparta na Zasobach (RBE) byłaby oparta na dostępnych zasobach.
Korpustyp: Untertitel
Normale Partnerschaften basieren auf zwei verlässlichen Seiten, die einander vertrauen.
Do zdrowego partnerstwa potrzeba dwóch wiarygodnych stron darzących się zaufaniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Eine hierarchische Gesellschaft muss auf Armut und Unwissenheit basieren.
"Schierarchizowane społeczeństwo może tylko trwać na podłożu nędzy i niewiedzy.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Strategie muss auf einem Konzept basieren, aber eindeutig sein.
Nasza polityka musi być pomysłowa, ale jednoznaczna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen basieren Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit auf Wissen.
Innowacyjność i konkurencyjność stanowią wiedzę same w sobie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erkennung der Instabilität muss auf Beschleunigungsmessungen am Drehgestellrahmen basieren.
Detekcja niestateczności musi polegać na pomiarze przyspieszenia wykonanym na ramie wózka.
Korpustyp: EU
Die Haushaltsplanung muss auf einem realistischen Szenario basieren.
Planowanie budżetowe musi bazować na realistycznym scenariuszu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Geber basieren alle auf der gleichen Doppelwindfahnen- Technologie.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Ihr Staubsauger, Ihre Waschmaschine und Ihre Mikrowelle, Hunderte von Geräten in Ihrer Umgebung basieren auf Software.
Odkurzacz, pralka, kuchenka mikrofalowa i setki innych przedmiotów z najbliższego otoczenia nie istniałyby bez oprogramowania.
Korpustyp: EU DCEP
Y. in der Erwägung, dass die meisten Umweltprobleme auf einer nicht nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen basieren;
Y. mając na uwadze, że większość problemów ze środowiskiem naturalnym wynika z niezrównoważonego wykorzystywania zasobów naturalnych,
Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung muss verhältnismäßig und transparent sein und auf wissenschaftlichen Grundlagen und Erkenntnissen basieren.“
Ocena jest proporcjonalna, przejrzysta i oparta na zasadach naukowych oraz na wiedzy naukowej.”
Korpustyp: EU
Das Volumen des Ladeluftkühlers muss auf bestem fachlichen Ermessen und typischen Fahrzeugen/Maschinen und Geräten basieren.
Pojemność chłodnicy powietrza doładowującego musi być zgodna z właściwą oceną techniczną i typowymi zastosowaniami pojazdu/maszyny.
Korpustyp: EU
SCHWIERIGKEITEN BEI DER UMSETZUNG DER VERPFLICHTUNGEN, AUF DENEN DIE RETTUNGSENTSCHEIDUNG UND DER UMSTRUKTURIERUNGSBESCHLUSS VON 2012 BASIEREN
TRUDNOŚCI ZWIĄZANE Z WDRAŻANIEM ZOBOWIĄZAŃ STANOWIĄCYCH PODSTAWĘ DECYZJI O POMOCY NA RATOWANIE ORAZ DECYZJI O RESTRUKTURYZACJI Z 2012 R.
Korpustyp: EU
Die Bewertungen erfolgten nach anerkannten Methoden und basieren auf glaubwürdigen Annahmen.
Wyceny sporządzono według ogólnie uznanych metod i oparto na wiarygodnych założeniach.
Korpustyp: EU
Beurteilungen basieren auf den in ATCO.D.040 beschriebenen Leistungszielen im Rahmen der Berechtigungsausbildung.
Podstawę oceny (ocen) stanowią docelowe wyniki szkolenia w zakresie uprawnień opisane w ATCO.D.040.
Korpustyp: EU
Bei Beschleunigern, die auf Hohlraumresonatoren basieren, ist der Spitzenstrahlstrom der Durchschnittsstrom während der Dauer eines Strahlbündels.
W maszynach bazujących na mikrofalowych akceleratorach rezonatorowych szczytowa wartość prądu wiązki jest wartością średnią prądu podczas emisji pakietu wiązek.
Korpustyp: EU
Daher sollte auch die Mitteilung von Preisen erlaubt werden, die auf im Bezugszeitraum geschlossenen Verträgen basieren.
Z tego względu należy również zezwolić na zgłaszanie cen wynikających z umów zawartych w okresie odniesienia.
Korpustyp: EU
liquiditätszuführende strukturelle Operationen basieren auf notenbankfähigen Sicherheiten mit Ausnahme von endgültigen Käufen.
z wyjątkiem zakupów bezwarunkowych, zasilające w płynność operacje strukturalne wymagają złożenia zabezpieczenia w formie aktywów kwalifikowanych.
Korpustyp: EU
Bei Beschleunigern, die auf Hohlraumresonatoren basieren, ist der Spitzenstrahlstrom der Durchschnittsstrom während der Dauer eines Strahlbündels.
W maszynach bazujących na mikrofalowych akceleratorach rezonatorowych, szczytowa wartość prądu wiązki jest wartością średnią prądu podczas trwania pakietu wiązek.
Korpustyp: EU
Dazu sind Peer-Reviews und die Anwendung von Bewertungskriterien, die auf herausragenden wissenschaftlichen Leistungen basieren, erforderlich.
Zakłada to ocenę dokonywaną przez środowisko naukowe, a jednocześnie stosowanie kryteriów oceny opierających się na dążeniu do osiągnięć.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung von Präventionsstrategien sollte auf der Zusammenarbeit von Organisationen der Zivilgesellschaft und den Justizbehörden basieren.
Development of preventive strategies should be based on cooperation between civil society organisations and law enforcement agencies.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bewirtschaftungsplan für Seezunge muss auf dem verfügbaren Stand der wissenschaftlichen Einschätzung der Biomasse basieren.
Plan zarządzania solą musi być ukierunkowany na stan naukowego oszacowania biomasy.
Korpustyp: EU DCEP
und dass dessen Empfehlungen zum Verbrauchervertragsrecht auf einem wirklich hohen Schutzniveau basieren sollten;
, oraz że zawarte w nim zalecenia dotyczące konsumenckiego prawa umów powinny bazować na naprawdę wysokim poziomie ochrony;
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Züchtungsprogramme sollten auf Freiwilligkeit basieren und nicht vorgeschrieben sein.
Proponowane programy hodowlane powinny mieć raczej charakter dobrowolny niż obowiązkowy.
Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll.@label:listbox
Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu. @ label: listbox
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Existenz der Vampire und Werwölf…scheint auf Fakten zu basieren.
Istnienie wampirów i wilkołaków ma potwierdzenie w faktach.
Korpustyp: Untertitel
Die Richter haben über 1 5.000 Jahre Gefängnisstrafen verhängt, die auf meinen Ermittlungen basieren.
Dzięki mnie skazano ludzi n…...15 tyś lat.
Korpustyp: Untertitel
Alle basieren auf 2-Phasen-Flüssigkeit, um längeren Duft zu garantieren.
Stosujemy proces podwójnego zamaczania, co zapewnia trwały zapach.
Korpustyp: Untertitel
Die in Tabelle 5 aufgeführten Nebenwirkungen basieren auf der Erfahrung aus klinischen Studien bei Kindern.
Dane na temat działań niepożądanych wymienionych w Tabeli 5 pochodzą z badań klinicznych przeprowadzonych w grupie dzieci i młodzieży.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Daten basieren auf Angaben der Internationalen Kakao-Organisation und der Weltkakaostiftung. .
Dane Międzynarodowej Organizacji Kakao i Międzynarodowej Fundacji w Sektorze Kakao. .
Korpustyp: EU DCEP
Der beantragte Zuschuss muss auf geschätzten Kosten basieren. Alle Zahlen sind in EUR anzugeben.
Wnioskowana kwota dofinansowania powinna być zgodna z szacunkowymi kosztami. Wszystkie kwoty prosimy podawać w Euro.
Korpustyp: EU
Bei übergewichtigen Patienten sollte die Dosierung von Sugammadex auf dem tatsächlichen Körpergewicht basieren.
W przypadku pacjentów otyłych dawka sugammadeksu zależy od rzeczywistej masy ciała.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Befehlszeilenparameter für alle Anwendungen, die auf den KDE-Bibliotheken basieren.
Parametry linii poleceń wspólne dla wszystkich programów korzystających z bibliotek środowiska KDE
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Befehlszeilenparameter für alle Anwendungen, die auf dem Qt-Toolkit basieren.
Parametry linii poleceń dla wszystkich programów korzystających z biblioteki Qt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Patientenpopulation sollten die Anfangsdosen von Lamotrigin auf den gleichzeitig verabreichten Arzneimitteln basieren.
Dla tej populacji pacjentów początkowe dawki lamotryginy powinny być ustalone z uwzględnieniem innych jednocześnie przyjmowanych produktów
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich wird dieser Mechanismus auf einer von Solidarität aus allen EU-Mitgliedstaaten inspirierten Reaktion basieren.
Ponadto mechanizm ten będzie zbudowany na odpowiedzi zainspirowanej solidarnością wszystkich państw członkowskich UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lange Beziehungen basieren auf Verträglichkeiten und im Augenblick haben wir nur Sex.
Zgodność to podstawa stałych związków. A my mamy tylko seks.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die meisten Umweltprobleme auf einer nicht nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen basieren;
mając na uwadze, że większość problemów ze środowiskiem naturalnym wynika z niezrównoważonego wykorzystywania zasobów naturalnych,
Korpustyp: EU DCEP
Annahmen, auf denen die im Umstrukturierungsplan von 2009 enthaltenen finanziellen Vorausschauen basieren
Założenia, na których opierały się prognozy finansowe zawarte w planie restrukturyzacji z 2009 r.
Korpustyp: EU
Alle im SET-Plan dargestellten Schätzungen für die erforderliche Finanzierung basieren auf Technologie-Fahrplänen.
Wszystkie dane szacunkowe prezentowane w planie EPSTE, dotyczące wymaganego finansowania oparto na mapach drogowych dla technologii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan muss dabei eine begrenzte Laufzeit haben und auf realistischen Annahmen basieren.
Plan restrukturyzacji musi być ograniczony czasowo oraz posiadać realistyczne założenia.
Korpustyp: EU
Die Anpassungsbemühungen sollten auf glaubwürdigen und konkret dargelegten Maßnahmen basieren , die Teil eines umfassenden Konsolidierungsprogramms sind .
Działania dostosowawcze powinny obejmować wiarygodne i konkretne posunięcia składające się na kompleksowy program konsolidacji .
Korpustyp: EU
Dieser Dialog muss auf den Grundsätzen der Solidarität und geteilten Verantwortung basieren.
Za podstawę takiego dialogu trzeba przyjąć zasady solidarności i wspólnej odpowiedzialności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die Grundhaltung ändern, die anstatt auf Einflussnahme eher auf Vertrauen basieren sollte.
Jednocześnie musimy zastąpić mentalność opartą na strefach wpływu mentalnością opartą na strefach zaufania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der Vorschläge besagt, dass die Strategie auf einer reduzierten Nutzung basieren sollte.
Jedną z propozycji jest oparcie polityki na ograniczeniu stosowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift wird auf aktuellen wissenschaftlichen Studien basieren, damit sie die Meeresressourcen des Planeten nicht gefährdet.
Prawodawstwo to będzie się opierało na aktualnych badaniach naukowych, tak aby nie przyniosło żadnego uszczerbku zasobom morskim na naszej planecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall erfolgen die Berichte an die Kommission praktisch automatisch, da sie auf Satellitenbeobachtung basieren.
W każdym wypadku sprawozdania dla Komisji będą sporządzane prawie że automatycznie, ponieważ będą się one opierały na satelitarnych pomiarach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Spieleinsatz ist nicht abhängig von Bonussen, die auf der Stärke Ihres Blatts basieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Partnerschaften, die einerseits auf einem außergewöhnlichen Qualitätsniveau basieren andererseits auf der Lieferfähigkeit auch ungewöhnlicher Konstruktionen.
Die neue Abgrenzung soll auf Bodenproduktivität und klimatischen Bedingungen und der Bedeutung einer extensiven Landwirtschaft für das Landmanagement basieren.
The new delimitation is to be based on soil productivity and climatic conditions and the importance of extensive farming activities for land management.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit schränkt nicht die Fähigkeiten der Agentur ein, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen, die auf ihrer eigenen Position basieren.
Współpraca z Radą Europy nie powinna ograniczać możliwości podejmowania przez Agencję samodzielnych decyzji odzwierciedlających jej stanowisko.
Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben gemäß Absatz 1 basieren auf den Berichtstabellen und detaillierten Bestimmungen in den Anhängen II, VI und VII.
Informacje, o których mowa w ust. 1, sporządza się zgodnie z tabelami sprawozdawczymi i przepisami szczegółowymi określonymi w załącznikach II, VI i VII.
Korpustyp: EU
Die Prognoseergebnisse basieren auf realistischen Annahmen, insbesondere in Bezug auf Wachstumsraten, Inflation, Treibstoffpreise und Wechselkurse zwischen CZK und USD.
Wyniki prognozy oparto na realistycznych założeniach, w szczególności na stopach wzrostu, inflacji, cen paliwa i kursów wymiany USD/CZK.
Korpustyp: EU
Es ist daher wichtig, dass die Union die Entwicklung von Anwendungen und Dienstleistungen, die auf den Systemen basieren, fördert.
Ważne jest zatem by Unia wspierała rozwój zastosowań i usług bazujących na systemach.
Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit können vorläufige RHG-Werte gelten, die bereits vorliegen oder die auf nationalen RHG-Werten basieren.
Aby utrzymać tą izolację, władze dopuszczają się wielu pogwałceń podstawowego prawa społeczeństwa - "wolnego dostępu do informacji".
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass das Vergütungssystem nicht länger auf Rechnungsstellung basieren sollte, sondern die Berechnung auf Standardkosten oder gebietsspezifische Kosten umgestellt wird;
wzywa do zastąpienia systemu wynagradzania opartego na fakturach systemem opartym na kosztach standardowych lub związanych z obszarem;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergwichts entspricht.
Zawartości dodawanego preparatu przy założeniu, że świnia zje równowartość 5% masy ciała/ dzień.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Im Folgenden sind zunächst die allgemeinen pharmakokinetischen Informationen zusammengefasst, die zumeist auf der Lösung zum Einnehmen basieren.
Większość danych dotyczących ogólnych właściwości farmakokinetycznych uzyskano stosując roztwór doustny, dlatego przedstawiono je w pierwszej kolejności.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt beinhaltet Informationen, die auf allen Nebenwirkungen aus klinischen Studien, Studien nach Produkteinführung oder spontanen Fallberichten basieren.
4. 8 Działania niepożądane W tym punkcie przedstawiono informacje uzyskane podczas badań klinicznych oraz stosowania klinicznego po rejestracji produktu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die nachfolgend aufgeführten Nebenwirkungen basieren auf Beobachtungen aus klinischen Studien bei Erwachsenen sowie auf Berichten nach Markteinführung.
Podana niżej lista reakcji niepożądanych została oparta na doświadczeniu z badań klinicznych przeprowadzonych u dorosłych i po wprowadzeniu leku do obrotu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das angewendete Dosierungsschema sollte auf der erwarteten Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Kombinationsbehandlung für den individuellen Patienten basieren (siehe Abschnitt 5.1).
Wybrany schemat leczenia powinien zależeć od spodziewanej skuteczności i bezpieczeństwa danego leczenia skojarzonego dla indywidualnego pacjenta (patrz punkt 5. 1)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prioritäten für die Wissenschaft basieren daher auf politischen Entscheidungen und sollten daher auf eine Stärkung des öffentlichen Wohls gerichtet sein.
Dlatego priorytetowe traktowanie nauki jest wyborem politycznym i powinno służyć interesowi publicznemu.
Korpustyp: EU DCEP
Der EQR stützt sich im Wesentlichen auf Referenzniveaus, die auf Lernergebnissen basieren, sowie auf Mechanismen für die freiwillige Zusammenarbeit.
Główne komponenty EQF to europejskie poziomy odniesienia określone za pośrednictwem wyników nauczania oraz mechanizmy i zasady dobrowolnej współpracy.
Korpustyp: EU DCEP
Antiretrovirale Kombinationstherapien, einschließlich solcher die auf REYATAZ (mit oder ohne Ritonavir) basieren, werden mit Dyslipidämien in Verbindung gebracht.
Combination antiretroviral therapy - CART), w tym CART z użyciem produktu REYATAZ (z rytonawirem lub bez rytonawiru), jest związane z dyslipidemią.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
90 Prozent der Verurteilungen basieren auf Geständnissen während dieser 28 Tage. Weil sie dich foltern dürfen, legal.
90% przyznających się w Japonii to wynik przetrzymywania przez te 28 dni, bo mają prawo legalnie cię torturować.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass alle Formen der interparlamentarischen Zusammenarbeit auf zwei Grundsätzen basieren sollten, und zwar Effizienzsteigerung und parlamentarische Demokratisierung,
mając na uwadze, że wszystkie formy współpracy międzyparlamentarnej powinny być zgodne z dwiema podstawowymi zasadami: większej skuteczności oraz demokratyzacji parlamentarnej,
Korpustyp: EU DCEP
In diesen Bereich fallen die Statistiken über Todesursachen; sie basieren auf der Ausstellung nationaler Totenscheine unter Berücksichtigung der WHO-Empfehlungen.
Dziedzina ta obejmuje statystyki dotyczące przyczyn zgonów pochodzące z krajowych medycznych kart zgonu z uwzględnieniem zaleceń WHO.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Option in den kommenden Jahrzehnten ist es, .. die Schulden nicht zu bezahlen, weil sie auf den Neoliberalismus basieren.
W nadchodzących dekadach jest tylko jedna możliwość: nie spłacać długu. Bo jest produktem neoliberalizmu.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Wirksamkeit dieser Angaben zur Dosisanpassung wurden klinisch nicht evaluiert, sie basieren lediglich auf einer Extrapolation begrenzter Daten.
Propozycję zmian dawkowania określono ekstrapolując ograniczoną liczbę wyników, a ich bezpieczeństwa i skuteczności nie oceniano klinicznie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergewichts entspricht.
Zawartość dodawanego preparatu przy założeniu, że świnia zje równowartość 5% masy ciała/ dzień.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergwichts entspricht.
Zawartość dodawanego preparatu przy założeniu, że świnia zje równowartość 5% masy ciała/ dzień.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die nachfolgenden Studienergebnisse basieren auf einer nicht verblindeten multizentrischen Studie, bei der 438 Patienten mit Tasigna behandelt wurden.
Dane przedstawione poniżej dotyczą narażenia na lek Tasigna 438 pacjentów leczonych w ramach wieloośrodkowego, otwartego badania klinicznego.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Also, Isobel war offiziell bei der anthropologischen Abteilung angestellt, denn die meisten der paranormalen Phänomene basieren auf Erzählungen.
Isobel pracowała w Instytucie Antropologii. Jako że większość zjawisk paranormalnych jest zakorzenionych w folklorze.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dies auch zu klaren, gemeinsamen Entscheidungen führen wird, die auf einer breiten Unterstützung basieren.
Mam nadzieję, że jego efektem będą jasne, kompleksowe i wspólne decyzje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut entscheidend, dass die Tests obligatorisch eingeführt werden und auf gemeinsamen und transparenten Gemeinschaftskriterien basieren.
Bezwzględnie konieczne jest również nadanie testom obligatoryjnego charakteru oraz oparcie ich na wspólnych i przejrzystych kryteriach wspólnotowych.