linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
basieren zbudować 11 tworzyć 5 budować 3 stworzyć 1

Verwendungsbeispiele

basieren opierają się
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom.
Dane dotyczące skuteczności opierają się głównie na wynikach uzyskanych u pacjentów z tłuszczakomięsakami i mięsakami gładkokomórkowymi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom.
Dane dotyczące skuteczności opierają się głównie na wynikach uzyskanych u pacjentów z tłuszczakomięsakami i nowotworami gładkokomórkowymi.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Informationen basieren auf Daten aus klinischen Studien, in denen 132 Patienten ( " 1 und " 21 Jahre alt) mit ALL oder akuter myeloischer Leukämie (AML) mindestens eine Dosis Clofarabin erhalten hatten.
Przedstawione informacje opierają się na danych uzyskanych z badań klinicznych podczas których, 132 pacjentów ( " 1 i " 21 lat) z ALL lub z ostrą białaczką szpikową (AML) otrzymało przynajmniej jedną dawkę klofarabiny.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Diese basieren auf Spontanmeldungen, daher sind die Häufigkeiten nicht bekannt.
Opierają się one na zgłoszeniach spontanicznych i dlatego nie jest znana ich częstość.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Angaben basieren auf weltweit mehr als 400 Millionen verkauften Dosen.
Dane te opierają się na zgłoszeniach dotyczących ponad 400 milionów dawek szczepionek dystrybuowanych na całym świecie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Einige Anforderungen basieren auf Vermutungen über Verbraucherwünsche und -bedürfnisse, und vorgeschlagene Bezugswerte sind von zweifelhafter Qualität.
Niektóre wymogi opierają się na przypuszczeniach dotyczących życzeń i potrzeb konsumentów, a proponowane wartości referencyjne są wątpliwej jakości.
   Korpustyp: EU DCEP
16. ist beunruhigt darüber, dass die Kriterien der Kommission für weiteres Wachstum nur auf den Wettbewerbsregeln basieren; stellt fest, dass dies zu einer „Mindestharmonisierung“ führen wird, die nur den Interessen der großen Unternehmen dient und jene der Arbeitnehmer, Verbraucher und KMU außer acht lässt;
16. wyraża zaniepokojenie, że kryteria Komisji dotyczące dalszego wzrostu opierają się wyłącznie na zasadach konkurencji; uważa, że skutkiem tego będzie minimalna harmonizacja, służąca wyłącznie interesom dużych przedsiębiorstw i nie odzwierciedlająca interesów pracowników, konsumentów oraz MŚP;
   Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Politikbereiche basieren jedoch nicht nur auf unterschiedlichen Artikeln des Vertrags (Gesundheitswesen: Artikel 152, Verbraucherschutz: Artikel 153), sie unterscheiden sich auch von Natur aus und weisen zudem einen sehr unterschiedlichen Grad der Beteiligung der Union auf.
Jednak te dwa obszary polityki nie tylko opierają się na różnych artykułach Traktatu (Zdrowie publiczne: artykuł 152, Ochrona konsumentów; artykuł 153), ale tez mają raczej odmienny charakter i występują pomiędzy nimi znaczne różnice pod względem poziomu zaangażowania Unii.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit wie möglich basieren diese Angaben auf etablierten Datenquellen wie dem Informationsnetz landwirtschaftlicher Buchführungen und Eurostat.
W możliwie najszerszym zakresie informacje te opierają się na uznanych źródłach danych, takich jak sieć danych rachunkowych gospodarstw rolnych i Eurostat.
   Korpustyp: EU
Sämtliche Informationen der nachstehenden EU-Liste basieren auf den von Estland, Lettland, Litauen, Finnland und Schweden vorgeschlagenen, übermittelten und validierten Daten.
Wszystkie informacje podane w poniższym wykazie unijnym opierają się na danych zaproponowanych, przekazanych i zatwierdzonych przez Estonię, Łotwę, Litwę, Finlandię i Szwecję.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit basieren

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Basieren auf zwei Annahmen.
Oparta na dwóch regułach.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Sportvereine basieren auf Freiwilligenarbeit.
Wiele klubów sportowych jest utrzymywanych dzięki pracy dobrowolnej.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann basieren diese Argumente leider auf Ignoranz.
Szkoda, że ignorancja nie chroni przed arogancją.
   Korpustyp: Untertitel
Basieren Sie Ihre Rückschlüsse auf so was?
Na tym opierasz swoje wnioski?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf basieren die Vermutungen dieses Mädchens.
Na którym oparła domysły.
   Korpustyp: Untertitel
Filme basieren nicht auf schlechten Ideen.
Nle robi się filmów ze słych pomysłów.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrmengen basieren auf Eurostat-Statistiken.
Dane o wielkości przywozu pochodzą z Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Sie sollte auf einer wohlausgewogenen Folgenabschätzung basieren.
Musi ona wynikać z wyważonej oceny wpływu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Preise können auf unterschiedlichen Zimmertypen basieren.
W zależności od kraju ceny mogą:
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Romane basieren auf Wahrheit, oder?
Każda fikcja ma w sobie ziarno prawdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vergleiche basieren auf historischen Zeitreihen, die möglichst weit zurückreichen.
Do wspomnianych porównań stosuje się dane historyczne obejmujące jak najdłuższy okres.
   Korpustyp: EU DCEP
Liquiditätszuführende befristete Transaktionen basieren gemäß Teil 4 auf notenbankfähigen Sicherheiten.
Zasilające w płynność transakcje odwracalne wymagają złożenia zabezpieczenia w formie aktywów kwalifikowanych, zgodnie z postanowieniami części czwartej.
   Korpustyp: EU
Zukünftige EU-Energiestrategie muss auf Solidarität basieren Artikel Jan.
Aż 15 spośród 27 krajów członkowskich całkowicie polega na dostawach z zewnątrz.
   Korpustyp: EU DCEP
die auf den Vorschriften des Siebten Rahmenprogramms basieren und
opierające się na zasadach siódmego programu ramowego,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten zur Sicherheit basieren auf Literatur (hauptsächlich retrospektive Studien).
Dane dotyczące bezpieczeństwa pochodzą z doniesień literaturowych (głównie badania retrospektywne).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Scary 4 wird auf den McCarthy-Anhörungen basieren.
Spróbuj żyć w małżeństwie.
   Korpustyp: Untertitel
Das bezieht sich auf Zeugenaussagen, die auf vertraulichen Informationen basieren.
To się kłóci z tajnością jego zeznań.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass alle Entscheidungen auf Forschungsergebnissen basieren sollten.
Wszystkie decyzje powinny bazować na badaniach.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ressourcenbasierte Wirtschaft würde auf den verfügbaren Ressourcen basieren.
Gospodarka Oparta na Zasobach (RBE) byłaby oparta na dostępnych zasobach.
   Korpustyp: Untertitel
Normale Partnerschaften basieren auf zwei verlässlichen Seiten, die einander vertrauen.
Do zdrowego partnerstwa potrzeba dwóch wiarygodnych stron darzących się zaufaniem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Eine hierarchische Gesellschaft muss auf Armut und Unwissenheit basieren.
"Schierarchizowane społeczeństwo może tylko trwać na podłożu nędzy i niewiedzy.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Strategie muss auf einem Konzept basieren, aber eindeutig sein.
Nasza polityka musi być pomysłowa, ale jednoznaczna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen basieren Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit auf Wissen.
Innowacyjność i konkurencyjność stanowią wiedzę same w sobie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erkennung der Instabilität muss auf Beschleunigungsmessungen am Drehgestellrahmen basieren.
Detekcja niestateczności musi polegać na pomiarze przyspieszenia wykonanym na ramie wózka.
   Korpustyp: EU
Die Haushaltsplanung muss auf einem realistischen Szenario basieren.
Planowanie budżetowe musi bazować na realistycznym scenariuszu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Geber basieren alle auf der gleichen Doppelwindfahnen- Technologie.
Nasze przetworniki wiatru również korzystają z technologii podwójnego usterzenia.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Viele unserer Produkte basieren vor allem auf Chemikalien.
Wiele naszych produktów związanych jest z substancjami chemicznymi.
Sachgebiete: marketing oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Modell basieren auch Rechtschreibkorrekturen in unseren anderen Diensten.
Ten model pomaga też poprawiać pisownię w innych naszych usługach.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Staubsauger, Ihre Waschmaschine und Ihre Mikrowelle, Hunderte von Geräten in Ihrer Umgebung basieren auf Software.
Odkurzacz, pralka, kuchenka mikrofalowa i setki innych przedmiotów z najbliższego otoczenia nie istniałyby bez oprogramowania.
   Korpustyp: EU DCEP
Y. in der Erwägung, dass die meisten Umweltprobleme auf einer nicht nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen basieren;
Y. mając na uwadze, że większość problemów ze środowiskiem naturalnym wynika z niezrównoważonego wykorzystywania zasobów naturalnych,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung muss verhältnismäßig und transparent sein und auf wissenschaftlichen Grundlagen und Erkenntnissen basieren.“
Ocena jest proporcjonalna, przejrzysta i oparta na zasadach naukowych oraz na wiedzy naukowej.”
   Korpustyp: EU
Das Volumen des Ladeluftkühlers muss auf bestem fachlichen Ermessen und typischen Fahrzeugen/Maschinen und Geräten basieren.
Pojemność chłodnicy powietrza doładowującego musi być zgodna z właściwą oceną techniczną i typowymi zastosowaniami pojazdu/maszyny.
   Korpustyp: EU
SCHWIERIGKEITEN BEI DER UMSETZUNG DER VERPFLICHTUNGEN, AUF DENEN DIE RETTUNGSENTSCHEIDUNG UND DER UMSTRUKTURIERUNGSBESCHLUSS VON 2012 BASIEREN
TRUDNOŚCI ZWIĄZANE Z WDRAŻANIEM ZOBOWIĄZAŃ STANOWIĄCYCH PODSTAWĘ DECYZJI O POMOCY NA RATOWANIE ORAZ DECYZJI O RESTRUKTURYZACJI Z 2012 R.
   Korpustyp: EU
Die Bewertungen erfolgten nach anerkannten Methoden und basieren auf glaubwürdigen Annahmen.
Wyceny sporządzono według ogólnie uznanych metod i oparto na wiarygodnych założeniach.
   Korpustyp: EU
Beurteilungen basieren auf den in ATCO.D.040 beschriebenen Leistungszielen im Rahmen der Berechtigungsausbildung.
Podstawę oceny (ocen) stanowią docelowe wyniki szkolenia w zakresie uprawnień opisane w ATCO.D.040.
   Korpustyp: EU
Bei Beschleunigern, die auf Hohlraumresonatoren basieren, ist der Spitzenstrahlstrom der Durchschnittsstrom während der Dauer eines Strahlbündels.
W maszynach bazujących na mikrofalowych akceleratorach rezonatorowych szczytowa wartość prądu wiązki jest wartością średnią prądu podczas emisji pakietu wiązek.
   Korpustyp: EU
Daher sollte auch die Mitteilung von Preisen erlaubt werden, die auf im Bezugszeitraum geschlossenen Verträgen basieren.
Z tego względu należy również zezwolić na zgłaszanie cen wynikających z umów zawartych w okresie odniesienia.
   Korpustyp: EU
liquiditätszuführende strukturelle Operationen basieren auf notenbankfähigen Sicherheiten mit Ausnahme von endgültigen Käufen.
z wyjątkiem zakupów bezwarunkowych, zasilające w płynność operacje strukturalne wymagają złożenia zabezpieczenia w formie aktywów kwalifikowanych.
   Korpustyp: EU
Bei Beschleunigern, die auf Hohlraumresonatoren basieren, ist der Spitzenstrahlstrom der Durchschnittsstrom während der Dauer eines Strahlbündels.
W maszynach bazujących na mikrofalowych akceleratorach rezonatorowych, szczytowa wartość prądu wiązki jest wartością średnią prądu podczas trwania pakietu wiązek.
   Korpustyp: EU
Dazu sind Peer-Reviews und die Anwendung von Bewertungskriterien, die auf herausragenden wissenschaftlichen Leistungen basieren, erforderlich.
Zakłada to ocenę dokonywaną przez środowisko naukowe, a jednocześnie stosowanie kryteriów oceny opierających się na dążeniu do osiągnięć.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung von Präventionsstrategien sollte auf der Zusammenarbeit von Organisationen der Zivilgesellschaft und den Justizbehörden basieren.
Development of preventive strategies should be based on cooperation between civil society organisations and law enforcement agencies.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bewirtschaftungsplan für Seezunge muss auf dem verfügbaren Stand der wissenschaftlichen Einschätzung der Biomasse basieren.
Plan zarządzania solą musi być ukierunkowany na stan naukowego oszacowania biomasy.
   Korpustyp: EU DCEP
und dass dessen Empfehlungen zum Verbrauchervertragsrecht auf einem wirklich hohen Schutzniveau basieren sollten;
, oraz że zawarte w nim zalecenia dotyczące konsumenckiego prawa umów powinny bazować na naprawdę wysokim poziomie ochrony;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Züchtungsprogramme sollten auf Freiwilligkeit basieren und nicht vorgeschrieben sein.
Proponowane programy hodowlane powinny mieć raczej charakter dobrowolny niż obowiązkowy.
   Korpustyp: EU DCEP
Geben Sie die Vorlage an, auf der die neue Erinnerung basieren soll.@label:listbox
Wybierz szablon bazowy dla nowego alarmu. @ label: listbox
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Existenz der Vampire und Werwölf…scheint auf Fakten zu basieren.
Istnienie wampirów i wilkołaków ma potwierdzenie w faktach.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richter haben über 1 5.000 Jahre Gefängnisstrafen verhängt, die auf meinen Ermittlungen basieren.
Dzięki mnie skazano ludzi n…...15 tyś lat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle basieren auf 2-Phasen-Flüssigkeit, um längeren Duft zu garantieren.
Stosujemy proces podwójnego zamaczania, co zapewnia trwały zapach.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Tabelle 5 aufgeführten Nebenwirkungen basieren auf der Erfahrung aus klinischen Studien bei Kindern.
Dane na temat działań niepożądanych wymienionych w Tabeli 5 pochodzą z badań klinicznych przeprowadzonych w grupie dzieci i młodzieży.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Daten basieren auf Angaben der Internationalen Kakao-Organisation und der Weltkakaostiftung. .
Dane Międzynarodowej Organizacji Kakao i Międzynarodowej Fundacji w Sektorze Kakao. .
   Korpustyp: EU DCEP
Der beantragte Zuschuss muss auf geschätzten Kosten basieren. Alle Zahlen sind in EUR anzugeben.
Wnioskowana kwota dofinansowania powinna być zgodna z szacunkowymi kosztami. Wszystkie kwoty prosimy podawać w Euro.
   Korpustyp: EU
Bei übergewichtigen Patienten sollte die Dosierung von Sugammadex auf dem tatsächlichen Körpergewicht basieren.
W przypadku pacjentów otyłych dawka sugammadeksu zależy od rzeczywistej masy ciała.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Befehlszeilenparameter für alle Anwendungen, die auf den KDE-Bibliotheken basieren.
Parametry linii poleceń wspólne dla wszystkich programów korzystających z bibliotek środowiska KDE
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Allgemeine Befehlszeilenparameter für alle Anwendungen, die auf dem Qt-Toolkit basieren.
Parametry linii poleceń dla wszystkich programów korzystających z biblioteki Qt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bei dieser Patientenpopulation sollten die Anfangsdosen von Lamotrigin auf den gleichzeitig verabreichten Arzneimitteln basieren.
Dla tej populacji pacjentów początkowe dawki lamotryginy powinny być ustalone z uwzględnieniem innych jednocześnie przyjmowanych produktów
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich wird dieser Mechanismus auf einer von Solidarität aus allen EU-Mitgliedstaaten inspirierten Reaktion basieren.
Ponadto mechanizm ten będzie zbudowany na odpowiedzi zainspirowanej solidarnością wszystkich państw członkowskich UE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lange Beziehungen basieren auf Verträglichkeiten und im Augenblick haben wir nur Sex.
Zgodność to podstawa stałych związków. A my mamy tylko seks.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die meisten Umweltprobleme auf einer nicht nachhaltigen Nutzung natürlicher Ressourcen basieren;
mając na uwadze, że większość problemów ze środowiskiem naturalnym wynika z niezrównoważonego wykorzystywania zasobów naturalnych,
   Korpustyp: EU DCEP
Annahmen, auf denen die im Umstrukturierungsplan von 2009 enthaltenen finanziellen Vorausschauen basieren
Założenia, na których opierały się prognozy finansowe zawarte w planie restrukturyzacji z 2009 r.
   Korpustyp: EU
Alle im SET-Plan dargestellten Schätzungen für die erforderliche Finanzierung basieren auf Technologie-Fahrplänen.
Wszystkie dane szacunkowe prezentowane w planie EPSTE, dotyczące wymaganego finansowania oparto na mapach drogowych dla technologii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Umstrukturierungsplan muss dabei eine begrenzte Laufzeit haben und auf realistischen Annahmen basieren.
Plan restrukturyzacji musi być ograniczony czasowo oraz posiadać realistyczne założenia.
   Korpustyp: EU
Die Anpassungsbemühungen sollten auf glaubwürdigen und konkret dargelegten Maßnahmen basieren , die Teil eines umfassenden Konsolidierungsprogramms sind .
Działania dostosowawcze powinny obejmować wiarygodne i konkretne posunięcia składające się na kompleksowy program konsolidacji .
   Korpustyp: EU
Dieser Dialog muss auf den Grundsätzen der Solidarität und geteilten Verantwortung basieren.
Za podstawę takiego dialogu trzeba przyjąć zasady solidarności i wspólnej odpowiedzialności.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir die Grundhaltung ändern, die anstatt auf Einflussnahme eher auf Vertrauen basieren sollte.
Jednocześnie musimy zastąpić mentalność opartą na strefach wpływu mentalnością opartą na strefach zaufania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer der Vorschläge besagt, dass die Strategie auf einer reduzierten Nutzung basieren sollte.
Jedną z propozycji jest oparcie polityki na ograniczeniu stosowania.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschrift wird auf aktuellen wissenschaftlichen Studien basieren, damit sie die Meeresressourcen des Planeten nicht gefährdet.
Prawodawstwo to będzie się opierało na aktualnych badaniach naukowych, tak aby nie przyniosło żadnego uszczerbku zasobom morskim na naszej planecie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Fall erfolgen die Berichte an die Kommission praktisch automatisch, da sie auf Satellitenbeobachtung basieren.
W każdym wypadku sprawozdania dla Komisji będą sporządzane prawie że automatycznie, ponieważ będą się one opierały na satelitarnych pomiarach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Spieleinsatz ist nicht abhängig von Bonussen, die auf der Stärke Ihres Blatts basieren.
Zakład nie podlega żadnym bonusom, zależnym od siły ręki.
Sachgebiete: film e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Basieren Sie Ihren Fall das nächste Mal auf Geistesgestörthei…... oder ich streiche Sie von der Anwaltsliste.
Następnym razem niech pan od razu argumentuje chorobę psychiczną, inaczej wykluczę pana z adwokatury.
   Korpustyp: Untertitel
Der Film handelt von einem Serienmörder, dessen Morde auf Legenden basieren.
Byłby to film o seryjnym mordercy, naśladującym legendarnych oprawców.
   Korpustyp: Untertitel
die wir anbieten sind die beste, weil sie auf der Erfahrung und Marktkenntnissen basieren.
znajdujemy najkorzystniejsze, bazując na doświadczeniu i znajomości rynku.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bei der Wahl des Angebots des bestimmten Versicherers basieren wir auf:
Polecając wybór oferty konkretnego ubezpieczyciela opieramy się na porównaniu:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Unsere urheberrechtlichen Jedermannlizenzen basieren auf einem einzigartigen und innovativen Dreischichten-Konzept.
Nasze publiczne licencje zostały zaprojektowane w unikalnym i innowacyjnym układzie "trójwarstwowym".
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Partnerschaften, die einerseits auf einem außergewöhnlichen Qualitätsniveau basieren andererseits auf der Lieferfähigkeit auch ungewöhnlicher Konstruktionen.
Partnerstwo oparto z jednej strony na wyjątkowym poziomie jakości, z drugiej na dostarczaniu nietypowych konstrukcji.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die neue Abgrenzung soll auf Bodenproduktivität und klimatischen Bedingungen und der Bedeutung einer extensiven Landwirtschaft für das Landmanagement basieren.
The new delimitation is to be based on soil productivity and climatic conditions and the importance of extensive farming activities for land management.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit schränkt nicht die Fähigkeiten der Agentur ein, ihre eigenen Entscheidungen zu treffen, die auf ihrer eigenen Position basieren.
Współpraca z Radą Europy nie powinna ograniczać możliwości podejmowania przez Agencję samodzielnych decyzji odzwierciedlających jej stanowisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angaben gemäß Absatz 1 basieren auf den Berichtstabellen und detaillierten Bestimmungen in den Anhängen II, VI und VII.
Informacje, o których mowa w ust. 1, sporządza się zgodnie z tabelami sprawozdawczymi i przepisami szczegółowymi określonymi w załącznikach II, VI i VII.
   Korpustyp: EU
Die Prognoseergebnisse basieren auf realistischen Annahmen, insbesondere in Bezug auf Wachstumsraten, Inflation, Treibstoffpreise und Wechselkurse zwischen CZK und USD.
Wyniki prognozy oparto na realistycznych założeniach, w szczególności na stopach wzrostu, inflacji, cen paliwa i kursów wymiany USD/CZK.
   Korpustyp: EU
Es ist daher wichtig, dass die Union die Entwicklung von Anwendungen und Dienstleistungen, die auf den Systemen basieren, fördert.
Ważne jest zatem by Unia wspierała rozwój zastosowań i usług bazujących na systemach.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit können vorläufige RHG-Werte gelten, die bereits vorliegen oder die auf nationalen RHG-Werten basieren.
Aby utrzymać tą izolację, władze dopuszczają się wielu pogwałceń podstawowego prawa społeczeństwa - "wolnego dostępu do informacji".
   Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass das Vergütungssystem nicht länger auf Rechnungsstellung basieren sollte, sondern die Berechnung auf Standardkosten oder gebietsspezifische Kosten umgestellt wird;
wzywa do zastąpienia systemu wynagradzania opartego na fakturach systemem opartym na kosztach standardowych lub związanych z obszarem;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergwichts entspricht.
Zawartości dodawanego preparatu przy założeniu, że świnia zje równowartość 5% masy ciała/ dzień.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Im Folgenden sind zunächst die allgemeinen pharmakokinetischen Informationen zusammengefasst, die zumeist auf der Lösung zum Einnehmen basieren.
Większość danych dotyczących ogólnych właściwości farmakokinetycznych uzyskano stosując roztwór doustny, dlatego przedstawiono je w pierwszej kolejności.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dieser Abschnitt beinhaltet Informationen, die auf allen Nebenwirkungen aus klinischen Studien, Studien nach Produkteinführung oder spontanen Fallberichten basieren.
4. 8 Działania niepożądane W tym punkcie przedstawiono informacje uzyskane podczas badań klinicznych oraz stosowania klinicznego po rejestracji produktu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die nachfolgend aufgeführten Nebenwirkungen basieren auf Beobachtungen aus klinischen Studien bei Erwachsenen sowie auf Berichten nach Markteinführung.
Podana niżej lista reakcji niepożądanych została oparta na doświadczeniu z badań klinicznych przeprowadzonych u dorosłych i po wprowadzeniu leku do obrotu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Das angewendete Dosierungsschema sollte auf der erwarteten Unbedenklichkeit und Wirksamkeit der Kombinationsbehandlung für den individuellen Patienten basieren (siehe Abschnitt 5.1).
Wybrany schemat leczenia powinien zależeć od spodziewanej skuteczności i bezpieczeństwa danego leczenia skojarzonego dla indywidualnego pacjenta (patrz punkt 5. 1)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Prioritäten für die Wissenschaft basieren daher auf politischen Entscheidungen und sollten daher auf eine Stärkung des öffentlichen Wohls gerichtet sein.
Dlatego priorytetowe traktowanie nauki jest wyborem politycznym i powinno służyć interesowi publicznemu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EQR stützt sich im Wesentlichen auf Referenzniveaus, die auf Lernergebnissen basieren, sowie auf Mechanismen für die freiwillige Zusammenarbeit.
Główne komponenty EQF to europejskie poziomy odniesienia określone za pośrednictwem wyników nauczania oraz mechanizmy i zasady dobrowolnej współpracy.
   Korpustyp: EU DCEP
Antiretrovirale Kombinationstherapien, einschließlich solcher die auf REYATAZ (mit oder ohne Ritonavir) basieren, werden mit Dyslipidämien in Verbindung gebracht.
Combination antiretroviral therapy - CART), w tym CART z użyciem produktu REYATAZ (z rytonawirem lub bez rytonawiru), jest związane z dyslipidemią.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
90 Prozent der Verurteilungen basieren auf Geständnissen während dieser 28 Tage. Weil sie dich foltern dürfen, legal.
90% przyznających się w Japonii to wynik przetrzymywania przez te 28 dni, bo mają prawo legalnie cię torturować.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass alle Formen der interparlamentarischen Zusammenarbeit auf zwei Grundsätzen basieren sollten, und zwar Effizienzsteigerung und parlamentarische Demokratisierung,
mając na uwadze, że wszystkie formy współpracy międzyparlamentarnej powinny być zgodne z dwiema podstawowymi zasadami: większej skuteczności oraz demokratyzacji parlamentarnej,
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Bereich fallen die Statistiken über Todesursachen; sie basieren auf der Ausstellung nationaler Totenscheine unter Berücksichtigung der WHO-Empfehlungen.
Dziedzina ta obejmuje statystyki dotyczące przyczyn zgonów pochodzące z krajowych medycznych kart zgonu z uwzględnieniem zaleceń WHO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Option in den kommenden Jahrzehnten ist es, .. die Schulden nicht zu bezahlen, weil sie auf den Neoliberalismus basieren.
W nadchodzących dekadach jest tylko jedna możliwość: nie spłacać długu. Bo jest produktem neoliberalizmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Wirksamkeit dieser Angaben zur Dosisanpassung wurden klinisch nicht evaluiert, sie basieren lediglich auf einer Extrapolation begrenzter Daten.
Propozycję zmian dawkowania określono ekstrapolując ograniczoną liczbę wyników, a ich bezpieczeństwa i skuteczności nie oceniano klinicznie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergewichts entspricht.
Zawartość dodawanego preparatu przy założeniu, że świnia zje równowartość 5% masy ciała/ dzień.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Diese Einmischraten basieren auf der Annahme, dass Schweine täglich eine Futtermenge aufnehmen, die 5% ihres Körpergwichts entspricht.
Zawartość dodawanego preparatu przy założeniu, że świnia zje równowartość 5% masy ciała/ dzień.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die nachfolgenden Studienergebnisse basieren auf einer nicht verblindeten multizentrischen Studie, bei der 438 Patienten mit Tasigna behandelt wurden.
Dane przedstawione poniżej dotyczą narażenia na lek Tasigna 438 pacjentów leczonych w ramach wieloośrodkowego, otwartego badania klinicznego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Also, Isobel war offiziell bei der anthropologischen Abteilung angestellt, denn die meisten der paranormalen Phänomene basieren auf Erzählungen.
Isobel pracowała w Instytucie Antropologii. Jako że większość zjawisk paranormalnych jest zakorzenionych w folklorze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass dies auch zu klaren, gemeinsamen Entscheidungen führen wird, die auf einer breiten Unterstützung basieren.
Mam nadzieję, że jego efektem będą jasne, kompleksowe i wspólne decyzje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist absolut entscheidend, dass die Tests obligatorisch eingeführt werden und auf gemeinsamen und transparenten Gemeinschaftskriterien basieren.
Bezwzględnie konieczne jest również nadanie testom obligatoryjnego charakteru oraz oparcie ich na wspólnych i przejrzystych kryteriach wspólnotowych.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte