Sachgebiete: verkehr-kommunikation militaer media
Korpustyp: Webseite
Panie przewodniczący! Proszę mi pozwolić skierować ostatnie parę słów do pana komisarza Kovácsa, który dzisiejszego wieczoru toczy swoją ostatnią batalię.
Erlauben Sie mir, Herr Präsident, ein letztes Wort an Kommissar Kovács zu richten, der heute Abend seine letzte Schlacht schlägt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za 3 minut…ruszycie do najważniejszej batalii w karierze.
In 3 Minuten beginnt die größte Schlacht unseres Profi -Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Niedaleko od Górowa, bo pod Pruską Iławką doszło do jednej z najkrwawszych batalii całej epoki.
Sachgebiete: historie mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Jednakże skoro Rada nie wywiązuje się ze swoich zadań, skoro w procesie decyzyjnym górę biorą egoizmy narodowe i strategie osobiste, to Europa i europejski ideał przegrały jeszcze jedną batalię.
Wenn jedoch der Rat seiner Aufgabe nicht gewachsen ist, wenn nationaler Egoismus und persönliche Strategien den Entscheidungsprozess bestimmen, dann haben Europa und das europäische Ideal eine weitere Schlacht verloren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że wygrałeś ogromną batalię dla rodziny Gregory!
Ich glaube, du hast gerade einen große Schlacht für Familie Gregory gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Przez solidarność z moją grupą polityczną, której zawdzięczamy lutową batalię i osiągnięte postępy, postanowiłam poprzeć umowę.
Aus Solidarität zu meiner politischen Fraktion, der wir die Schlacht im letzten Februar und somit einen Großteil der erzielten Fortschritte zu verdanken haben, habe ich mich entschlossen, dieses Abkommen zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwo przed telewizorami jesteście świadkami batalii, mówię wam.
Unsere Zuschauer am Fernsehapparat erleben eine umwerfende Schlacht.
Korpustyp: Untertitel
Sprawozdawca wyraża przekonanie, że kolejna batalia w debacie na temat bezpieczeństwa i prywatności w Internecie zostanie stoczona na temat granic „zgody” wymaganej przez władze publiczne i przedsiębiorstwa prywatne.
Bei der nächsten Schlacht im Rahmen der Debatte über Sicherheit und Privatsphäre im Internet wird es zweifellos um die Grenzen der „Zustimmung“ gehen, die Regierungen und private Firmen verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Za 3 minuty.. . ruszycie do najważniejszej batalii w karierze.
In 3 Minuten beginnt die größte Schlacht unseres Profi-Lebens.
Korpustyp: Untertitel
bataliaKampf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W naszych społeczeństwach zachodnich, dbających o równość płci, wiele sił zbrojnych otwarło swoje drzwi dla kobiet i batalia na rzecz równości ich praw doprowadziła do umożliwienia im udziału w konfliktach.
In unseren westlichen Gesellschaften, die auf die Gleichstellung der Geschlechter bedacht sind, stehen viele Armeen nun auch Frauen offen, und der Kampf für ihre rechtliche Gleichstellung ging so weit, dass sie auch in Konflikten eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Kolejna batalia o kontrolę nad Irakiem toczy się już czwarty dzie…...niemal w każdym zakątku kraju.
Der erneute Kampf um die Macht im Irak setzte sich am 4. Tag mit Straßenkämpfen im ganzen Land fort.
Korpustyp: Untertitel
bataliaein Kampf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dodam jeszcze, koleżanki i koledzy posłowie, że jest to batalia.
Ich möchte auch hinzufügen, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass dies einKampf ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Batalia z Komisją, batalia z Radą, jako że w tej batalii chodzi o nasze prawa.
Ein Kampf mit der Kommission, ein Kampf mit dem Rat, da es ein Kampf um unsere Rechte ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bataliaKämpfe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale kto może wiedzieć, jaka batalia czeka Europę?
Aber wer weiß, welche Kämpfe Europa bevorstehen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "batalia"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Była to owocna batalia polityczna.
Es war ein fruchtbarer politischer Streit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bracia i siostry, batalia o produkcję została wygrana.
Brüder und Schwestern, die Produktionsschlacht ist gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Jak państwu wiadomo, odbyła się duża batalia o standardy produkcji żywności i Komisja ostatecznie przyznała, że nie może zezwolić na wwóz brazylijskiej wołowiny do Unii Europejskiej, dopóki nie zostaną spełnione nasze standardy w zakresie produkcji.
Wie Sie wissen, gab es einen größeren Streit bezüglich der Normen für die Lebensmittelerzeugung, und die Kommission hat schließlich zugegeben, dass sie die Einfuhr von brasilianischem Rindfleisch in die Europäische Union erst dann zulassen kann, wenn es unseren Erzeugungsnormen entspricht.