Wie ein sexueller Impuls, beinah ebenso definitiv.
Podobnie jak popęd płciowy, prawie tak samo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte beinah einen Unfall, also beschloss ich, Rast zu machen.
Wczoraj wieczorem prawie miałam wypadek przez senność, dlatego zjechałam na pobocze.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin beinah durch mit der Liste.
Mogę jeszcze, dotarłem już prawie do końca listy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, dass ihr beinah…
Biorąc pod uwagę, że zniszczyliście prawie połow…
Korpustyp: Untertitel
Dass sie mich beinah umgebracht haben oder dass sie es nicht taten?
Że prawie dopadły, czy że im się nie udało?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesem Haus beinah umgekommen und ich habe um gar nichts gebeten.
Prawie umarłam w tym domu i o nic nie prosiłam.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens: Aus einem von ihnen hättest du beinah ein Omelett gemacht.
Po drugie z jednego prawie zrobiłeś omlet.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten beinah die Vorderfront ruiniert.
Prawie rozwaliłaś przednie koło.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinah im Studentenwohnheim schlafen müssen.
Prawie wylądowałem w akademiku.
Korpustyp: Untertitel
Beinah wär er im Schlafzimmer gelandet.
Prawie poleciał do sypialni.
Korpustyp: Untertitel
beinahomal
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wegen der wären wir beinah draufgegangen.
Omal nas nie zabiła.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man bedenkt, beinah hätte es Laura Goring geheissen.
Pomyśleć, że omal nie zostałam Laurą Goring.
Korpustyp: Untertitel
beinahmało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beinah hätte ich dich umgelegt!
Mało cię nie zabiłam!
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte beinah einen Unfall, also beschloss ich, Rast zu machen.
Wczoraj byłam taka śpiąca, że o mało nie spowodowałam wypadk…więc postanowiłam się zatrzymać.
Korpustyp: Untertitel
beinahgraniczy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Tatsache, dass nur ein mutiger Mann in den Fluten ums Leben kam, kann beinah ein Wunder genannt werden, aber derartige Katastrophen werden häufiger geschehen, da mehr und mehr öffentliche Dienste durch gierige Aktiengesellschaften geplündert werden.
Fakt, że w powodzi zginęła tylko jedna osoba graniczy z cudem, ale takie nieszczęścia będą się zdarzać coraz częściej, jeśli usługi publiczne będą nadal zagrabiane przez chciwe korporacje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
beinahniemalże
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dennoch mussten sorgfältig Verträge und vernünftige Regelungen für eine beinah unendliche Zahl von Problemen gefunden werden.
Jednak wciąż musieliśmy zajmować się przygotowywaniem traktatów i wprowadzaniem przepisów dotyczących niekończącej się niemalże liczby problemów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
beinahpraktycznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beinah im Alleingan…schuf er aus einem kleinen Restaurantzweig eine führende Industriemark…und eine Quelle großen, persönlichen Stolzes.
Praktycznie w pojedynkę zamienił sieć małych restauracji w lidera przemysłu i źródło osobistej dumy.
Korpustyp: Untertitel
beinahjuż niemal
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ist unsere Reise beinah vorbei, mein Freund?
Czy nasza podróż jużniemal dobiegła końca, przyjacielu?
Korpustyp: Untertitel
beinahlojalnym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Befolgen Sie mutig jeden Befehl, auch angesichts des beinah sicheren Todes?
Czy ma pan dość odwagi, aby wykonywać polecenia i pozostać lojalnym w obliczu pewnej śmierci?
Deinen lächerlichen Traum mussten wir teuer bezahlen. Mit unserem Zuhause und beinahe mit unserem Leben.
Spójrz co twój głupi sen kosztował na…nasz dom, i bardzo prawie nasze życie.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, sie sind beinahe aus dem Spiel.
Powiedziałbym, że prawie już wypadli z gry.
Korpustyp: Untertitel
- Diesmal hatte ich sie beinahe alle.
- Dzisiaj prawie udało mi się wszystkie.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst beinahe mehr als geküsst worden, Kleine.
Prawie osiągnęłaś więcej niż bycie całowaną, dziewczynko.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Erinnerung, die beinahe da ist und dann plötzlich wieder weg.
To jakby wspomnienie, że coś prawie było, a potem zniknęło.
Korpustyp: Untertitel
Dein Ende ist doch beinahe da.
Prawie umarłeś, jak to jest?
Korpustyp: Untertitel
Es hat beinahe funktioniert.
Prawie ci się udało.
Korpustyp: Untertitel
In meinem hätte einer beinahe Eier gelegt.
Ja miałam prawie jedno wysiadujące jajo w swoich.
Korpustyp: Untertitel
Hättest es beinahe geschafft.
Prawie ci się udało.
Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich beinahe vergessen.
Prawie zapomniałem.
Korpustyp: Untertitel
beinaheniemal
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Heute wird es beinahe als Angriff betrachtet, wenn sich jemand bei einer öffentlichen Veranstaltung eine Zigarette anzündet.
Dziś zapalenie papierosa podczas spotkania towarzyskiego jest niemal wyrazem agresji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe meine Frauen mitunter schon beinahe zerfetzt.
Zdarzało się, że niemal rozrywałem swoje kobiety na strzępy.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe alle Mitgliedstaaten haben sich jetzt nationale Ziele für die FuE-Intensität gesetzt, die in ihren nationalen Reformprogrammen bis Ende April 2011 endgültig umgesetzt werden sollen.
Obecnie niemal wszystkie państwa członkowskie mają ustalone krajowe cele w zakresie badań i rozwoju, które zostaną sfinalizowane w programach reform krajowych do końca kwietnia 2011 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der baltische Höhenrücken; beinahe alle hinterpommerschen Flüsse schlängeln sich von hier nach Norden oder nach Süden.
Im dalej na wschod, tym bardziej. wzgorza Pojezierza Pomorskiego - niemal wszystkie pomorskie rzeki biora tu swoj poczatek, wijac sie na polnoc lub na poludnie.
Der "Pakt für den Euro" übergeht im Prinzip die nationale Politik und macht beinahe mit Gewalt die Institution des Euroraums zu einem Werkzeug für Deutschland zur Durchsetzung seiner Wirtschaftspolitik.
Zasadniczo "pakt euro” pomija krajową politykę gospodarczą i niemal siłą przekształca instytucję strefy euro w oddane do dyspozycji Niemiec narzędzie wykonywania ich polityki gospodarczej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Frau Präsidentin, Opel hatte ein großes Werk in Portugal in Azambuja und hat insgesamt beinahe 2 000 Arbeitnehmer beschäftigt.
(PT) Pani przewodnicząca! Spółka Opel miała duży zakład produkcyjny w Portugalii, w miejscowości Azambuja, w którym zatrudnionych było niemal 2 tysiące pracowników.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euretwegen hätten wir beinahe unser Leben verloren.
Już niemal przypłaciliśmy to życiem.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Hochschule ein wichtiger und beinahe tausend Jahre alter Teil des europäischen Erbes ist, dessen Bedeutung für das Fortschreiten der Gesellschaft nicht auf seinen Beitrag zur Wirtschaft beschränkt werden und dessen Entwicklung nicht allein von wirtschaftlichen Bedürfnissen abhängen darf;
mając na uwadze, że uniwersytet to zasadniczy aspekt dziedzictwa europejskiego, liczącego sobie obecnie niemal tysiąc lat, którego znaczenia jako siły napędowej postępu społecznego nie można zredukować tylko do wkładu w gospodarkę i którego rozwoju nie można uzależniać jedynie od potrzeb ekonomicznych;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist beinahe akzeptabel.
To jest już niemal dopuszczalne.
Korpustyp: Untertitel
D. in der Erwägung, dass die Hochschule ein wichtiger und beinahe tausend Jahre alter Teil des europäischen Erbes ist, dessen Bedeutung für das Fortschreiten der Gesellschaft nicht auf seinen Beitrag zur Wirtschaft beschränkt werden und dessen Entwicklung nicht allein von wirtschaftlichen Bedürfnissen abhängen darf;
D. mając na uwadze, że uniwersytet to zasadniczy aspekt dziedzictwa europejskiego, liczącego sobie obecnie niemal tysiąc lat, którego znaczenia jako siły napędowej postępu społecznego nie można zredukować tylko do wkładu w gospodarkę i którego rozwoju nie można uzależniać jedynie od potrzeb ekonomicznych;
Korpustyp: EU DCEP
beinaheblisko
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
NNur im Jahre 1961 wurden beinahe 4000 Modelle verkauft- was unter damaligen Bedingungen über 30% aller Motorfahrräder ausmachte, die auf dem Markt verfügbar waren.
Tylko w 1961 roku sprzedano blisko 4.000 sztuk tego modelu - co w ówczesnych warunkach stanowiło przeszło 30% udziału we wszystkich motorowerach dostępnych na rynku.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Durch das Treffen der richtigen Entscheidung können wir das Leben von beinahe 500 Millionen Verbrauchern und 22 Millionen Unternehmen auf den Binnenmarkt der Europäischen Union erleichtern.
Podejmując właściwą decyzję, możemy ułatwić życie blisko 500 milionom konsumentów i 22 milionom przedsiębiorstw na rynku wewnętrznym Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beinahe, aber ich glaube nicht.
Będzie blisko, ale nie sądzę.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag wurden im Jahr 2004 in Madrid beinahe 200 Menschen durch Bombenanschläge getötet; 16 Monate später wurden 52 Menschen in London durch Anschläge getötet.
Tego dnia w 2004 roku ataki bombowe w Madrycie pozbawiły życia blisko 200 osób. W zamachach w Londynie 16 miesięcy później śmierć poniosły 52 osoby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt näher und gewinnt Spielsachen! Beinahe!
Podchodźcie i wygrajcie zabawki! - było blisko!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns beinahe selbst vernichtet.
Byliśmy blisko pozabijania się.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinah
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das klingt beinah…menschlich.
To brzmi ja…Kto to?
Korpustyp: Untertitel
Beinahe unbeschreiblich, oder?
Nie do opisania, co?
Korpustyp: Untertitel
- Beinahe ein Kind.
- To tylko dzieciak.
Korpustyp: Untertitel
Hätten mich beinahe angezündet.
Mnie też o mały włos nie podpalili.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe, aber nicht ganz.
Trochę, ale niezupełnie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre beinahe geblieben.
Myślałem, czy zostać.
Korpustyp: Untertitel
- Beinahe hätte ich's vergessen.
Zapomniałbym.
Korpustyp: Untertitel
Oder beinahe die Wahrheit.
Jezu, czy ja mam się słuchać Markusa?
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hatte ich ihn!
Miałam go w swoich rękach.
Korpustyp: Untertitel
Wir wären beinahe abgekratzt.
O maly wlos, a byloby po nas.
Korpustyp: Untertitel
Du warst beinahe hysterisch.
Nie, byłeś na skraju histerii.
Korpustyp: Untertitel
- Beinahe besser als Mallorca?
- Lepsze od slonecznej Hiszpanii?
Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe passiert.
To się niemal stało.
Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl ist beinahe unbeschreiblich.
Tego uczucia nie da się opisać.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinahe überfahren!
Rozumiesz, że mogłeś zginąć?
Korpustyp: Untertitel
Lhre Zeichen sind beinahe vorbei.
Ich znaki już miały miejsce.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte dich beinah erschossen.
- O mały włos, a byś dostał.
Korpustyp: Untertitel
Du machst mir beinahe Angst.
Świrem raczej ty jesteś.
Korpustyp: Untertitel
Seine Last begräbt sie beinahe.
Przygniata ich i wpycha do grobu.
Korpustyp: Untertitel
Schade, es ist beinahe fertig.
Szkoda, kolacja już gotowa.
Korpustyp: Untertitel
Man kann sie beinahe zählen.
Można by ich nawet policzyć.
Korpustyp: Untertitel
Ich habs kapiert. Beinahe sofort.
Załapałem, niemal od razu.
Korpustyp: Untertitel
Du wärst beinah selber reingerannt.
Ryzykowałeś dla mnie życie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampfgeist ist beinah erloschen.
Ich odwaga wisi na włosku.
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es schon beinahe.
Powinniśmy już widzieć cel.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sie beinahe auswendig.
Ńďrüwnujac jej histďri…z wersja przedstawiďna …
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich beinah umgefahren!
- Mogłeś mnie zabić!
Korpustyp: Untertitel
- Beinahe so hart wie Lisa.
Mój Boże, Lisa!
Korpustyp: Untertitel
Laurie, ich bin beinahe gestorben.
Możesz nie mówić nic Ellie dopóki nie wymyślę planu?
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater stürzt beinahe hinunter.
Wiesz, że nie był to pierwszy ambulans wysłany na to wezwanie?
Korpustyp: Untertitel
Venezuela wäre beinahe nicht beigetreten.
Przystąpienie Wenezueli też było zagrożone.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hektor hätte ich beinahe verloren.
Gdyby nie Parys, stracilabym Hektora.
Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung ist beinahe vollständig.
Świetnie, martwiłem się, że wyszedłeś.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte dich beinah erschossen.
- O maly wlos, a bys dostal.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte sie dich erschossen!
Omało cię nie trafiła.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hatte ich es vergessen.
Zapomniałabym, mam coś dla Ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Bargeld ist beinahe unmöglich zurückzuverfolgen.
Dziękuję, że to powiedziałaś.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde still, beinahe durchsichtig.
Fale się uspokoiły, a powierzchnia zdawała się być przeźroczystą.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte man uns erwischt!
Brązowy cukier?
Korpustyp: Untertitel
Beinahe unmöglich, würde ich sagen.
Wybacz, że cię nie pamiętam.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe, aber ich glaube nicht.
Będzie blisko, ale nie sądzę.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde still, beinahe durchsichtig.
Woda stała się spokojna, a powierzchnia zdawała się być przeźroczystą.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich hätte beinahe vergessen.
A przy okazji, muszę ci powiedzieć, znalazłem służącego.