linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beinah prawie 10

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beinah omal 2 mało 2 graniczy 1 niemalże 1 praktycznie 1 już niemal 1 lojalnym 1 omal nie 1 pozwolić cię 1 prawie połow 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beinahe prawie 41 niemal 15 blisko 6

beinahe prawie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Deinen lächerlichen Traum mussten wir teuer bezahlen. Mit unserem Zuhause und beinahe mit unserem Leben.
Spójrz co twój głupi sen kosztował na…nasz dom, i bardzo prawie nasze życie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, sie sind beinahe aus dem Spiel.
Powiedziałbym, że prawie już wypadli z gry.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesmal hatte ich sie beinahe alle.
- Dzisiaj prawie udało mi się wszystkie.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst beinahe mehr als geküsst worden, Kleine.
Prawie osiągnęłaś więcej niż bycie całowaną, dziewczynko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie eine Erinnerung, die beinahe da ist und dann plötzlich wieder weg.
To jakby wspomnienie, że coś prawie było, a potem zniknęło.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ende ist doch beinahe da.
Prawie umarłeś, jak to jest?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat beinahe funktioniert.
Prawie ci się udało.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem hätte einer beinahe Eier gelegt.
Ja miałam prawie jedno wysiadujące jajo w swoich.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest es beinahe geschafft.
Prawie ci się udało.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ich beinahe vergessen.
Prawie zapomniałem.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinah

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das klingt beinah…menschlich.
To brzmi ja…Kto to?
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe unbeschreiblich, oder?
Nie do opisania, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe ein Kind.
- To tylko dzieciak.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten mich beinahe angezündet.
Mnie też o mały włos nie podpalili.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe, aber nicht ganz.
Trochę, ale niezupełnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre beinahe geblieben.
Myślałem, czy zostać.
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe hätte ich's vergessen.
Zapomniałbym.
   Korpustyp: Untertitel
Oder beinahe die Wahrheit.
Jezu, czy ja mam się słuchać Markusa?
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hatte ich ihn!
Miałam go w swoich rękach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären beinahe abgekratzt.
O maly wlos, a byloby po nas.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst beinahe hysterisch.
Nie, byłeś na skraju histerii.
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe besser als Mallorca?
- Lepsze od slonecznej Hiszpanii?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe passiert.
To się niemal stało.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl ist beinahe unbeschreiblich.
Tego uczucia nie da się opisać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinahe überfahren!
Rozumiesz, że mogłeś zginąć?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Zeichen sind beinahe vorbei.
Ich znaki już miały miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte dich beinah erschossen.
- O mały włos, a byś dostał.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir beinahe Angst.
Świrem raczej ty jesteś.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Last begräbt sie beinahe.
Przygniata ich i wpycha do grobu.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, es ist beinahe fertig.
Szkoda, kolacja już gotowa.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie beinahe zählen.
Można by ich nawet policzyć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habs kapiert. Beinahe sofort.
Załapałem, niemal od razu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst beinah selber reingerannt.
Ryzykowałeś dla mnie życie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampfgeist ist beinah erloschen.
Ich odwaga wisi na włosku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es schon beinahe.
Powinniśmy już widzieć cel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sie beinahe auswendig.
Ńďrüwnujac jej histďri…z wersja przedstawiďna …
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich beinah umgefahren!
- Mogłeś mnie zabić!
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe so hart wie Lisa.
Mój Boże, Lisa!
   Korpustyp: Untertitel
Laurie, ich bin beinahe gestorben.
Możesz nie mówić nic Ellie dopóki nie wymyślę planu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater stürzt beinahe hinunter.
Wiesz, że nie był to pierwszy ambulans wysłany na to wezwanie?
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela wäre beinahe nicht beigetreten.
Przystąpienie Wenezueli też było zagrożone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hektor hätte ich beinahe verloren.
Gdyby nie Parys, stracilabym Hektora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung ist beinahe vollständig.
Świetnie, martwiłem się, że wyszedłeś.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte dich beinah erschossen.
- O maly wlos, a bys dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte sie dich erschossen!
Omało cię nie trafiła.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hatte ich es vergessen.
Zapomniałabym, mam coś dla Ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld ist beinahe unmöglich zurückzuverfolgen.
Dziękuję, że to powiedziałaś.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde still, beinahe durchsichtig.
Fale się uspokoiły, a powierzchnia zdawała się być przeźroczystą.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte man uns erwischt!
Brązowy cukier?
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe unmöglich, würde ich sagen.
Wybacz, że cię nie pamiętam.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe, aber ich glaube nicht.
Będzie blisko, ale nie sądzę.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde still, beinahe durchsichtig.
Woda stała się spokojna, a powierzchnia zdawała się być przeźroczystą.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich hätte beinahe vergessen.
A przy okazji, muszę ci powiedzieć, znalazłem służącego.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen dš¹ster, beinahe obskur.
Jeszcze trochę niedopracowane, al…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich beinahe vergessen.
Zupełnie o tobie zapomniałem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor beinah meine Familie.
O mały włos nie straciłbym rodziny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übersetzen beinahe alle Sprachen
Tłumaczymy niemal na każdy język
Sachgebiete: controlling weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die volle Mehrsprachigkeit wird beinahe erreicht:
Udało się osiągnąć niemal pełną wielojęzyczność:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Information wird beinahe in Echtzeit geliefert.
Wspomniane informacje dostarcza się opinii publicznej niemal w czasie rzeczywistym.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte beinahe, ihr würdet euch prügeln!
Już myślałam, że macie zamiar się bić!
   Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Brief, drehe ich beinahe durch.
Odkąd przyszedł ten list, zaczęłam tracić rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Mann erschoß mich beinahe.
Stary Don nie strzelał.
   Korpustyp: Untertitel
"Und beinahe hätten wir alles kaputt gemacht."
O mały włos, wszystko byśmy zrujnowali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Major hätte das beinahe bemerkt.
Major coś podejrzewał.m.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Zuckerguss erreichte beinahe Überschallgeschwindigkeit.
Lukier osiągnął niemal prędkość naddźwiękową.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre der Versuchung beinahe erlegen.
Ledwo się oparłam pokusie.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir sind beinahe gleich alt.
- A przecież jesteśmy w tym samym wieku, nieprawdaż?
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich beinahe auf mein letztes!
Mnie, nieomal, na ostatniego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre beinahe darauf hereingefallen, Frank.
Chyba żartujesz, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar beinahe Mitleid mit ihm.
Akurat przykro mi z jego powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre beinahe nicht hierher gekommen.
Miałam tu nie przychodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tod hatte ihn beinahe gefasst.
Gdy go znalazłaś, był już w paszczy Śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlag hat ihn beinahe sofort getötet.
Cios zabił go niemal od razu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinahe mit dem Gesicht gezuckt.
Myślałam, że drgnie mi twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Oliver, deine Mom wurde beinahe getötet.
Oliver, Twoja matka nie została o mały włos zamordowana.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ketten war'n beinah mein Tod
Gdy mnie skuli I na śmierć zostawili
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe etwas Schreckliches, etwas beinahe Unaussprechliches.
Widzę coś okropnego. - Coś o czym ledwie mogę tobie powiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es beinahe zu stören.
Aż głupio będzie przeszkadzać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beinahe feierlich bei der Ausbildung:
W czasie ćwiczeń są bardzo poważni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir beinahe was gebrochen.
Albo połamać mi kości.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich die Party vergessen!
Jest impreza na tej ulicy.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann die Atlasseide beinahe streicheln.
Można niemal dotknąć atłasu.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich einen Herzanfall bekommen.
Kiedyś dostanę przez pana zawału.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beinahe an seinem Tiefpunkt angelangt.
Obecnie zbliża się do stanu krytycznego.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Heckenschütze hätte dich beinahe getötet.
Możemy rozwiać ich wątpliwości.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beinahe sowas.. .. . .wie ein Cousin.
Jak by powiedziec - jest dla mnie.. . jak kuzyn.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal haben wir sie beinahe verjagt.
Już niewiele nam brakuje, aby ich stamtąd definitywnie przepędzić.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt erscheint schon beinahe behutsam.
Cięcie wygląda na niemal delikatne.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der beinahe tödlichen Verwundung ihres Vater…
Od kiedy jej ojciec został śmiertelnie rann…
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte beinahe das Ozon riechen.
Niemal czułam zapach ozonu.
   Korpustyp: Untertitel
Für beinahe zwei Jahre. Und wiedergefunden.
Zaginiony przez 2 lata, i odnaleziony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörte beinahe meinen ganzen Vorrat.
Zniszczyła większość moich zapasów.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch hättest du sie beinahe betrogen.
Pomyśl, że niewiele brakło, żebyś ją zdradził!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns beinahe selbst vernichtet.
Byliśmy blisko pozabijania się.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Gefängnis beinahe verschmachtet.
W więzieniu byłam bliska śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube beinahe, ich habe schon gewonnen.
Naprawdę wygrywam.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte entschuldigen Sie die "Beinahe-Verhaftung".
Przykro mi. Przepraszam za to, że cię niemal aresztowano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe etwas Schreckliches, etwas beinahe Unaussprechliches.
Widzę coś przerażającego. - Coś co muszę ci powiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten mich beinahe getäuscht, Freundchen.
Brat ofiary powiedział, że byli sobie dalecy, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hättest du meinen Freund geköpft damit.
Odstrzeliłbyś łeb mojemu kumplowi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gelacht, geweint, sind beinahe gestorben.
Śmialiście się, płakaliście, zamieraliście z wrażenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beinahe vor SchrecK gestorben.
Wystraszyłem się na śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beinahe eine Million Dollar gewonnen.
Jesteś na końcu pięknej tęczy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir beinahe ein Auge ausgestochen.
Też mi nowość w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, ich wäre beinahe nicht gekommen
Wiedziałem, że to nie będzie trwać wiecznie.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, jetzt wäre ich beinahe losgefahren.
Teraz muszę już iść.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe jeder, den wir kriegen konnten.
Wszyscy, którzy byli pod ręką.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt näher und gewinnt Spielsachen! Beinahe!
Podchodźcie i wygrajcie zabawki! - było blisko!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Menge Beinah-Erfolge.
Dużo z nich było bliskich sukcesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Gefängnis beinahe verschmachtet.
W wiezieniu bylam bliska smierci.
   Korpustyp: Untertitel