linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beinahe prawie 41 blisko 6

Verwendungsbeispiele

beinahe prawie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das heißt beinahe 19% aus dem gesamten Gewinn der Wette gehen verloren.
To oznacza pomniejszenie wartości zakładu o prawie 19%.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass die Liste der von der Kommission gesetzten Initiativen sehr lang, beinahe zu lang ist.
Wydaje mi się, że wykaz inicjatyw Komisji jest długi, w istocie nawet prawie za długi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderes Sorgenpaket? Ein anderes Sorgenpaket. Ich war in einer Fernbeziehung mit Victoria gewesen für beinahe einen Monat.
Kolejna paczka? /Kolejna paczka. /Jestem z Victorią w związku /na odległość już prawie od miesiąca.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beinahe illegale Fischerei, und wir sollten sie keinesfalls einladen, der EU beizutreten.
To prowadzenie prawie nielegalnych połowów i w żadnej mierze nie powinniśmy zapraszać ich do członkostwa w UE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deinen lächerlichen Traum mussten wir teuer bezahlen. Mit unserem Zuhause und beinahe mit unserem Leben.
Spójrz co twój głupi sen kosztował na…nasz dom, i bardzo prawie nasze życie.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe so gönnerhaft wie jeder der hier anwesenden Frauen eine Rose zu überreichen, als sie den Raum betreten haben.
Jest prawie tak protekcjonalne jak wręczanie kobietom przy wejściu do tej sali po róży.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, sie sind beinahe aus dem Spiel.
Powiedziałbym, że prawie już wypadli z gry.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt also noch viel PCB in der Umwelt, seit beinahe 100 Jahren, obwohl wir wussten, wie gefährlich das ist.
Dlatego w obiegu znajduje się mnóstwo PCB i minęło prawie 100 zanim dowiedzieliśmy się, że stanowią problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor beinahe zwei Monaten zog ich von Tokio nach Hause.
Mineły prawie 2 tygodnie od kiedy wrócilem do Yamagaty z Tokyo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse dieses Prozesses zeigen sich in der beinahe abgeschlossenen Einführung eines nationalen Rechts- und Verfassungsrahmens, und in den wirtschaftlichen Reformen, die durchgeführt wurden.
Wynikiem tego procesu jest ustanowienie ram prawnych i konstytucyjnych w tym kraju, co już prawie zakończono, wraz z podjętymi reformami gospodarczymi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beinah prawie 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beinahe

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Das klingt beinah…menschlich.
To brzmi ja…Kto to?
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe unbeschreiblich, oder?
Nie do opisania, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe ein Kind.
- To tylko dzieciak.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe, aber nicht ganz.
Trochę, ale niezupełnie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre beinahe geblieben.
Myślałem, czy zostać.
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe hätte ich's vergessen.
Zapomniałbym.
   Korpustyp: Untertitel
Oder beinahe die Wahrheit.
Jezu, czy ja mam się słuchać Markusa?
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hatte ich ihn!
Miałam go w swoich rękach.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst beinahe hysterisch.
Nie, byłeś na skraju histerii.
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe besser als Mallorca?
- Lepsze od slonecznej Hiszpanii?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl ist beinahe unbeschreiblich.
Tego uczucia nie da się opisać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich beinahe überfahren!
Rozumiesz, że mogłeś zginąć?
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Zeichen sind beinahe vorbei.
Ich znaki już miały miejsce.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir beinahe Angst.
Świrem raczej ty jesteś.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Last begräbt sie beinahe.
Przygniata ich i wpycha do grobu.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, es ist beinahe fertig.
Szkoda, kolacja już gotowa.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann sie beinahe zählen.
Można by ich nawet policzyć.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst beinah selber reingerannt.
Ryzykowałeś dla mnie życie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn beinah erledigt.
- Miałem pozwolić cię zabić?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampfgeist ist beinah erloschen.
Ich odwaga wisi na włosku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen es schon beinahe.
Powinniśmy już widzieć cel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne sie beinahe auswendig.
Ńďrüwnujac jej histďri…z wersja przedstawiďna …
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten mich beinah umgefahren!
- Mogłeś mnie zabić!
   Korpustyp: Untertitel
- Beinahe so hart wie Lisa.
Mój Boże, Lisa!
   Korpustyp: Untertitel
Laurie, ich bin beinahe gestorben.
Możesz nie mówić nic Ellie dopóki nie wymyślę planu?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater stürzt beinahe hinunter.
Wiesz, że nie był to pierwszy ambulans wysłany na to wezwanie?
   Korpustyp: Untertitel
Venezuela wäre beinahe nicht beigetreten.
Przystąpienie Wenezueli też było zagrożone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hektor hätte ich beinahe verloren.
Gdyby nie Parys, stracilabym Hektora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung ist beinahe vollständig.
Świetnie, martwiłem się, że wyszedłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte sie dich erschossen!
Omało cię nie trafiła.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hatte ich es vergessen.
Zapomniałabym, mam coś dla Ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Bargeld ist beinahe unmöglich zurückzuverfolgen.
Dziękuję, że to powiedziałaś.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde still, beinahe durchsichtig.
Fale się uspokoiły, a powierzchnia zdawała się być przeźroczystą.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte man uns erwischt!
Brązowy cukier?
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe unmöglich, würde ich sagen.
Wybacz, że cię nie pamiętam.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde still, beinahe durchsichtig.
Woda stała się spokojna, a powierzchnia zdawała się być przeźroczystą.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, ich hätte beinahe vergessen.
A przy okazji, muszę ci powiedzieć, znalazłem służącego.
   Korpustyp: Untertitel
Bisschen dš¹ster, beinahe obskur.
Jeszcze trochę niedopracowane, al…
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte beinahe, ihr würdet euch prügeln!
Już myślałam, że macie zamiar się bić!
   Korpustyp: Untertitel
Seit diesem Brief, drehe ich beinahe durch.
Odkąd przyszedł ten list, zaczęłam tracić rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Ein alter Mann erschoß mich beinahe.
Stary Don nie strzelał.
   Korpustyp: Untertitel
Der Major hätte das beinahe bemerkt.
Major coś podejrzewał.m.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre der Versuchung beinahe erlegen.
Ledwo się oparłam pokusie.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir sind beinahe gleich alt.
- A przecież jesteśmy w tym samym wieku, nieprawdaż?
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich beinahe auf mein letztes!
Mnie, nieomal, na ostatniego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre beinahe darauf hereingefallen, Frank.
Chyba żartujesz, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar beinahe Mitleid mit ihm.
Akurat przykro mi z jego powodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre beinahe nicht hierher gekommen.
Miałam tu nie przychodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Tod hatte ihn beinahe gefasst.
Gdy go znalazłaś, był już w paszczy Śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte beinahe mit dem Gesicht gezuckt.
Myślałam, że drgnie mi twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ketten war'n beinah mein Tod
Gdy mnie skuli I na śmierć zostawili
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es beinahe zu stören.
Aż głupio będzie przeszkadzać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind beinahe feierlich bei der Ausbildung:
W czasie ćwiczeń są bardzo poważni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mir beinahe was gebrochen.
Albo połamać mi kości.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich die Party vergessen!
Jest impreza na tej ulicy.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hätte ich einen Herzanfall bekommen.
Kiedyś dostanę przez pana zawału.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Heckenschütze hätte dich beinahe getötet.
Możemy rozwiać ich wątpliwości.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist beinahe sowas.. .. . .wie ein Cousin.
Jak by powiedziec - jest dla mnie.. . jak kuzyn.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal haben wir sie beinahe verjagt.
Już niewiele nam brakuje, aby ich stamtąd definitywnie przepędzić.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der beinahe tödlichen Verwundung ihres Vater…
Od kiedy jej ojciec został śmiertelnie rann…
   Korpustyp: Untertitel
Für beinahe zwei Jahre. Und wiedergefunden.
Zaginiony przez 2 lata, i odnaleziony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zerstörte beinahe meinen ganzen Vorrat.
Zniszczyła większość moich zapasów.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch hättest du sie beinahe betrogen.
Pomyśl, że niewiele brakło, żebyś ją zdradził!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube beinahe, ich habe schon gewonnen.
Naprawdę wygrywam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe etwas Schreckliches, etwas beinahe Unaussprechliches.
Widzę coś przerażającego. - Coś co muszę ci powiedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten mich beinahe getäuscht, Freundchen.
Brat ofiary powiedział, że byli sobie dalecy, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe hättest du meinen Freund geköpft damit.
Odstrzeliłbyś łeb mojemu kumplowi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gelacht, geweint, sind beinahe gestorben.
Śmialiście się, płakaliście, zamieraliście z wrażenia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beinahe vor SchrecK gestorben.
Wystraszyłem się na śmierć.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beinahe eine Million Dollar gewonnen.
Jesteś na końcu pięknej tęczy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir beinahe ein Auge ausgestochen.
Też mi nowość w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Jules, ich wäre beinahe nicht gekommen
Wiedziałem, że to nie będzie trwać wiecznie.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, jetzt wäre ich beinahe losgefahren.
Teraz muszę już iść.
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe jeder, den wir kriegen konnten.
Wszyscy, którzy byli pod ręką.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Menge Beinah-Erfolge.
Dużo z nich było bliskich sukcesu.
   Korpustyp: Untertitel
(Pothinus) Verzeiht, ich habe es beinahe vergessen.
Zostanę tu, aby się upewnić, że mu to dasz!
   Korpustyp: Untertitel
-Mir stand beinah das Herz still.
- Sprawiłaś, że serce mi stanęło.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlor beinahe meinen Sitz beim NAFTA.
Moglem stracic miejsce w Senacie przez NAFTA.
   Korpustyp: Untertitel
- dass dein Herz beinah explodiert is…
- Że czułam jak twoje serce zaraz eksploduje.
   Korpustyp: Untertitel
Dank des Sozialtourismus kann beinahe jeder an Reisen teilnehmen.
Turystyka socjalna pozwala jak największej liczbie osób na korzystanie z turystyki.
   Korpustyp: EU DCEP
Mama, Machine Gun Kelly war heute beinahe dran!
Mamo, zaraz złapią Kelly'ego-Rozpylacza!
   Korpustyp: Untertitel
Beinahe wäre ich imstande, mich selbst zu bestehlen,
Teraz ja nawet mógłbym okraść samego siebie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl 10 wird beinahe buchstäblich ins Unendliche potenziert.
Dziesiątki rosną dosłowni…w nieskończoność.
   Korpustyp: Untertitel
Das hörte sich beinahe nach einem Ultimatum an.
To mi wyglądało na ultimatum.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Nichtigkeit tragen Sie da beinahe. Das gefällt mir.
Podoba mi się to małe nic, które masz na sobie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und mein Sohn haben beinahe dieselbe Größe.
Ty i mój syn jesteście podobnego wzrostu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mir beinahe in die Hosen gemacht!
Napędziłeś mi w chuj strachu!!!
   Korpustyp: Untertitel
Einen anstaendigen Mann zu finden ist beinahe unmoeglich.
Wie pan jak trudno jest znaleźć przyzwoitego mężczyznę w tym mieście?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir beinahe vorstellen, wie sie heute aussehen würden.
Można wyobrazić sobie jak wyglądaliby dzisiaj.
   Korpustyp: Untertitel
Es war keiner von denen, der mich beinahe weggeblasen hätte.
Zauważ, że to nie zwłoki chciały odstrzelić mi głowę!
   Korpustyp: Untertitel
Der Krieg ist seit beinahe 20 Jahren vorbei.
Przecież ta wojna skończyła się ponad 20 lat temu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser arme Tropf ist beinahe zur Gänze verschwunden.
Nie widzę żadnej kuli na grobie.
   Korpustyp: Untertitel
Früher verbrachte ich beinahe jeden Sommer zwei Wochen hier.
Co roku spędzałam tu 2 tygodnie wakacji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern mal fünf Minuten ohne beinahe draufzugehen.
Chciałbym, żeby przez choć 5 minut nikt nie próbowałby mnie zabić.
   Korpustyp: Untertitel
Die Saison ist beinahe vorbei, das ist Ihnen sicher klar.
Boję się, że w tym sezonie jest już za późno.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde könnte man sagen, dass er beinahe unschuldig ist.
Raczej moglibyśmy powiedzieć, że on jest właściwie niewinny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beinahe unmöglich, Masto durch Bluttests zu bestätigen.
- Dzięki.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann einen verurteile…wenn du beinahe gestorben wärst.
Nikt cię nie osądza, bo wymknąłeś się śmierci.
   Korpustyp: Untertitel
Ach ja, den Sauerkrautflip hätte ich beinahe vergessen.
Tak, sok z kiszonej kapusty z lodem.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um einen beinahe ausgestorbenen Vogel, den Condor.
W odniesieniu do wszystko ale wygasły ptak, Kondor.
   Korpustyp: Untertitel