Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass die Liste der von der Kommission gesetzten Initiativen sehr lang, beinahe zu lang ist.
Wydaje mi się, że wykaz inicjatyw Komisji jest długi, w istocie nawet prawie za długi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderes Sorgenpaket? Ein anderes Sorgenpaket. Ich war in einer Fernbeziehung mit Victoria gewesen für beinahe einen Monat.
Kolejna paczka? /Kolejna paczka. /Jestem z Victorią w związku /na odległość już prawie od miesiąca.
Korpustyp: Untertitel
Das ist beinahe illegale Fischerei, und wir sollten sie keinesfalls einladen, der EU beizutreten.
To prowadzenie prawie nielegalnych połowów i w żadnej mierze nie powinniśmy zapraszać ich do członkostwa w UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deinen lächerlichen Traum mussten wir teuer bezahlen. Mit unserem Zuhause und beinahe mit unserem Leben.
Spójrz co twój głupi sen kosztował na…nasz dom, i bardzo prawie nasze życie.
Korpustyp: Untertitel
Beinahe so gönnerhaft wie jeder der hier anwesenden Frauen eine Rose zu überreichen, als sie den Raum betreten haben.
Jest prawie tak protekcjonalne jak wręczanie kobietom przy wejściu do tej sali po róży.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich würde sagen, sie sind beinahe aus dem Spiel.
Powiedziałbym, że prawie już wypadli z gry.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt also noch viel PCB in der Umwelt, seit beinahe 100 Jahren, obwohl wir wussten, wie gefährlich das ist.
Dlatego w obiegu znajduje się mnóstwo PCB i minęło prawie 100 zanim dowiedzieliśmy się, że stanowią problem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor beinahe zwei Monaten zog ich von Tokio nach Hause.
Mineły prawie 2 tygodnie od kiedy wrócilem do Yamagaty z Tokyo.
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse dieses Prozesses zeigen sich in der beinahe abgeschlossenen Einführung eines nationalen Rechts- und Verfassungsrahmens, und in den wirtschaftlichen Reformen, die durchgeführt wurden.
Wynikiem tego procesu jest ustanowienie ram prawnych i konstytucyjnych w tym kraju, co już prawie zakończono, wraz z podjętymi reformami gospodarczymi.
NNur im Jahre 1961 wurden beinahe 4000 Modelle verkauft- was unter damaligen Bedingungen über 30% aller Motorfahrräder ausmachte, die auf dem Markt verfügbar waren.
Tylko w 1961 roku sprzedano blisko 4.000 sztuk tego modelu - co w ówczesnych warunkach stanowiło przeszło 30% udziału we wszystkich motorowerach dostępnych na rynku.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Durch das Treffen der richtigen Entscheidung können wir das Leben von beinahe 500 Millionen Verbrauchern und 22 Millionen Unternehmen auf den Binnenmarkt der Europäischen Union erleichtern.
Podejmując właściwą decyzję, możemy ułatwić życie blisko 500 milionom konsumentów i 22 milionom przedsiębiorstw na rynku wewnętrznym Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beinahe, aber ich glaube nicht.
Będzie blisko, ale nie sądzę.
Korpustyp: Untertitel
An diesem Tag wurden im Jahr 2004 in Madrid beinahe 200 Menschen durch Bombenanschläge getötet; 16 Monate später wurden 52 Menschen in London durch Anschläge getötet.
Tego dnia w 2004 roku ataki bombowe w Madrycie pozbawiły życia blisko 200 osób. W zamachach w Londynie 16 miesięcy później śmierć poniosły 52 osoby.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kommt näher und gewinnt Spielsachen! Beinahe!
Podchodźcie i wygrajcie zabawki! - było blisko!
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns beinahe selbst vernichtet.
Byliśmy blisko pozabijania się.
Korpustyp: Untertitel
beinaheniemal
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Auf Gran Canaria gibt es Traditionen, die beinahe so alt sind wie die Felsen der Klippen.
Beinahe alle Mitgliedstaaten haben sich jetzt nationale Ziele für die FuE-Intensität gesetzt, die in ihren nationalen Reformprogrammen bis Ende April 2011 endgültig umgesetzt werden sollen.
Obecnie niemal wszystkie państwa członkowskie mają ustalone krajowe cele w zakresie badań i rozwoju, które zostaną sfinalizowane w programach reform krajowych do końca kwietnia 2011 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ja beinahe noch ein Kind, aber ich würde das nicht lesen.
Jestem jeszcze niemal dzieckiem, a nawet ja nie czytałabym czegoś takiego.
Korpustyp: Untertitel
Der baltische Höhenrücken; beinahe alle hinterpommerschen Flüsse schlängeln sich von hier nach Norden oder nach Süden.
Im dalej na wschod, tym bardziej. wzgorza Pojezierza Pomorskiego - niemal wszystkie pomorskie rzeki biora tu swoj poczatek, wijac sie na polnoc lub na poludnie.
Der "Pakt für den Euro" übergeht im Prinzip die nationale Politik und macht beinahe mit Gewalt die Institution des Euroraums zu einem Werkzeug für Deutschland zur Durchsetzung seiner Wirtschaftspolitik.
Zasadniczo "pakt euro” pomija krajową politykę gospodarczą i niemal siłą przekształca instytucję strefy euro w oddane do dyspozycji Niemiec narzędzie wykonywania ich polityki gospodarczej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Leben kann beinahe wieder genau so sein wie früher, außer dass du nachts wach bist.
Możesz prowadzić niemal dokładnie takie samo życie, jakie miałaś przedtem, z tą różnicą, że nie będziesz sypiać w nocy.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem für Autoren aus Osteuropa ist Leipzig beinahe zu einem magischen Ort geworden, an dem sie einmal im Jahr ihren Kollegen aus ganz Europa begegnen können und an dem ihnen zugehört wird.
Przede wszystkim dla autorów z Europy Wschodniej Lipsk stał się niemal magicznym miejscem, w którym raz w roku mogą się spotkać z kolegami z całej Europy i w którym są słuchani.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
beinahepraktycznie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dies ist die Menge virtueller Speicher, den der Prozess verwendet, einschließlich gemeinsamer Bibliotheken, Grafikspeicher, Dateien auf der Festplatte usw.. Dieser Wert ist beinahe bedeutungslos.
Jest to ilość pamięci wirtualnej zajmowanej przez proces. Są tu wliczone biblioteki współdzielone, grafiki, pliki na dysku i tak dalej. Ta wartość jest praktycznie bez znaczenia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Diese Leistung ist umso bemerkenswerter, wenn man den häufigen Gegenwind bedenkt, dem das Euro-Währungsgebiet standhalten muss, so unter anderem dem deutlichen und beinahe durchgehenden Anstieg der Ölpreise und anderer Rohstoffpreise oder der Finanzkrise, um nur einige Beispiele zu nennen.
Osiągnięcie to jest tym bardziej godne odnotowania, gdy weźmie się pod uwagę wszystkie zawirowania, którym strefa euro musiała stawić czoła, takie jak praktycznie ciągłe, znaczące wzrosty cen ropy naftowej i innych towarów oraz kryzys finansowy, by wymienić tylko kilka z nich.
Korpustyp: EU DCEP
Da der Zusammenschluss den stärksten und zweitstärksten Anbieter zusammenführt, wird er eine beherrschende Stellung in beinahe allen betrachteten Märkten begründen und zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs führen.
Zważywszy na fakt, że połączenie dotyczy dwóch podmiotów o najsilniejszej pozycji, na praktycznie wszystkich omawianych rynkach powstanie dominujący podmiot, co doprowadzi do znacznego zakłócenia skutecznej konkurencji.
Korpustyp: EU
Beinahe alle Wirtschaftsindikatoren zeigen eine insgesamt negative Entwicklung im Bezugszeitraum.
Praktycznie wszystkie wskaźniki ekonomiczne wykazywały ogólnie negatywną tendencję w okresie objętym postępowaniem.
Korpustyp: EU
Leider haben wir anhand des bestehenden Abkommens gesehen, dass dies beinahe niemals der Fall ist.
Niestety, w ramach obowiązującego obecnie porozumienia mogliśmy się przekonać, że tak się praktycznie nigdy nie dzieje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(GA) Frau Präsidentin, ich habe für diesen Bericht gestimmt und war erfreut, dass er beinahe einstimmig angenommen wurde.
(GA) Pani Przewodnicząca! Głosowałem za przyjęciem przedmiotowego sprawozdania i cieszę się, że zostało ono przyjęte praktycznie jednogłośnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist das Mittelmeer auch eine Brücke für beinahe ungebremste Zuwanderung in die EU.
Jednakże region śródziemnomorski stanowi także pomost dla praktycznie nieograniczonej imigracji na terytorium UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich frage mich, was das Parlament ohne seinen Verfahrens-Berichterstatter tun wird, den Mann, der es hinter den Kulissen beinahe allein verstanden hat, die Macht kleinerer Gruppen und die Stimme der Minderheiten an diesem Ort auszuschalten.
Zastanawiam się, co Parlament zrobi bez sprawozdawcy zajmującego się jego Regulaminem; bez człowieka, który praktycznie samodzielnie w kuluarach zdołał zneutralizować siłę mniejszych grup i głos mniejszości w tej Izbie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Schreiben von Software auf einer Plattform und deren Ausführung auf beinahe jeder weiteren Plattform
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er interessiert sich für beinahe alles, mit dem man seine kreative Individualität ausdrücken kann, und er liebt Hip Hop als Kultur der Selbstdarstellung.
Interesuje się praktycznie wszystkim, co pozwala mu wyrażać swoją twórczą osobowość. Jest również wielkim fanem hip hopu, który uważa za kulturę ekspresji własnej.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
beinaheniemalże
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
I. unter Hinweis darauf, dass die Donau im Anschluss an die aufeinanderfolgende Erweiterungen beinahe zu einer Binnenwasserstrasse der Europäischen Union geworden ist und der Donauraum einen beträchtlichen Beitrag leisten kann, um den seit diesen Erweiterungen eingetretenen Wandel widerzuspiegeln,
I. mając na uwadze, że po kolejnych rozszerzeniach Unii Europejskiej Dunaj stał się niemalże jej wewnętrzną drogą wodną, a przy tym region naddunajski może znacznie przyczynić się do odzwierciedlania zmian, jakie zaszły od czasu tych rozszerzeń,
Korpustyp: EU DCEP
Die heutige starke Position des Konzerns RAG A.G., der in seinen Strukturen beinahe alle Steinkohlebergwerke konzentriert, ist ein Ergebnis der Integration und Umstrukturierung der deutschen Kohleindustrie.
Dzisiejsza silna pozycja koncernu RAG A.G., skupiającego w strukturach swego holdingu niemalże wszystkie niemieckie kopalnie węgla, jest efektem przeprowadzonej integracji i restrukturyzacji niemieckiego przemysłu węglowego.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass die Donau im Anschluss an die aufeinanderfolgende Erweiterungen beinahe zu einer Binnenwasserstrasse der Europäischen Union geworden ist und der Donauraum einen beträchtlichen Beitrag leisten kann, um den seit diesen Erweiterungen eingetretenen Wandel widerzuspiegeln,
mając na uwadze, że po kolejnych rozszerzeniach Unii Europejskiej Dunaj stał się niemalże jej wewnętrzną drogą wodną, a przy tym region naddunajski może znacznie przyczynić się do odzwierciedlania zmian, jakie zaszły od czasu tych rozszerzeń,
Korpustyp: EU DCEP
Einige Roma-Gemeinschaften in Italien stechen vor allem durch illegale Aktivitäten (Diebstahl, Handtaschenraub, Bettelei, Prostitution) hervor, die von der Ausbeutung von Kindern zu diesen Zwecken noch verschlimmert werden, und sie legen einen beinahe nicht existenten Willen zur Integration und zum Führen eines zivilisierten Lebens an den Tag.
Niektóre społeczności romskie Włoch charakteryzuje duży odsetek osób zajmujących się działalnością przestępczą (kradzieżami, wyrywaniem kobietom torebek, żebraniem, prostytucją), często coraz poważniejszą, poprzez wykorzystywanie do takich celów dzieci, oraz niemalże całkowity brak zainteresowania integracją i życiem w cywilizowany sposób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich zu den schwindelerregenden nationalen Schulden haben einige Mitgliedstaaten auch beinahe gefährliche Höhen der Staatsausgaben erreicht, etwas, worüber die Europäische Zentralbank bereits vor ein paar Jahren besorgt war.
Oprócz szybko rosnącego zadłużenia krajowego, niektóre państwa członkowskie również osiągnęły niemalże niebezpieczny poziom wydatków rządowych, czym Europejski Bank Centralny był zaniepokojony już kilka lat temu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonders betonen möchte ich die Bedeutung eines kroatischen Beitritts im Hinblick auf die integrierte Meerespolitik in der Adria, welche bald offiziell ein beinahe vollständig europäisches Meeresgebiet sein wird.
Podkreślam zwłaszcza wagę przystąpienia Chorwacji do UE w związku ze zintegrowaną polityką morską w regionie Adriatyku, który już niedługo stanie się niemalże w całości obszarem europejskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezeichnenderweise haben beinahe am selben Tag wie der Gipfel sieben lateinamerikanische Länder die Bank des Südens als ein Mittel gegründet, sich vom IWF zu lösen und die Ungleichheiten in ihrer Region zu verringern.
Znaczące jest, że siedem krajów Ameryki Łacińskiej utworzyło Bank Południowy niemalże w ten sam dzień, w którym odbył się szczyt, jako sposób na uniezależnienie się od MFW i zmniejszenie różnić w tym regionie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sorgen dafür, dass das Regieren in diesem Land für jede zukünftige Regierung beinahe unmöglich wird.
Sprawią one, że dla każdego przyszłego rządu rządzenie krajem będzie niemalże niemożliwe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beinahe am Vorabend hierzu findet die heutige Debatte zum dritten Eisenbahnpaket statt, in dem es auch und aus meiner Sicht ganz besonders um die Rechte und Pflichten von Reisenden im Bahnverkehr geht.
Dzisiaj, niemalże w przededniu tego wydarzenia, debatujemy nad trzecim pakietem kolejowym, którego także, z mojego punktu widzenia, w bardzo szczególny sposób dotyczą prawa i obowiązki pasażerów połączeń kolejowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe diesem Bericht zugestimmt, da Industriebetriebe in der EU etwa ein Drittel der Bruttowertschöpfung der EU erzeugen, Industrieerzeugnisse beinahe drei Viertel der europäischen Exporte ausmachen und ein Drittel aller Arbeitsplätze, mit denen etwa 57 Millionen Menschen ihren Lebensunterhalt verdienen, in der Industrie angesiedelt sind.
Popieram przyjęcie tego sprawozdania, ponieważ przemysł UE generuje około jedną trzecią wartości dodanej UE brutto, niemalże trzy czwarte unijnego eksportu stanowi eksport wyrobów przemysłowych, a jedna trzecia ogółu pracowników znajduje zatrudnienie w tym sektorze, zapewniającym środki utrzymania około 57 milionom osób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
beinaheo mało nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er hätte beinahe 20 Polizisten getötet.
O mało nie zabił 20 policjantów.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem schießwütigen Wahnsinnigen, der mich beinahe abgeknallt hat!
Idiotę ze spluwą, który o mało mnie nie zabił!
Korpustyp: Untertitel
Dean, die Sache ist, heute Aben…wurdest du beinahe getötet.
Rzecz w tym, że dziś wieczorem o mało nie zginąłeś.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mich beinahe erschossen.
Mnie o mało nie zabiłaś.
Korpustyp: Untertitel
Kate Austen ist eine weltweite Heldin, die 5 Menschen nach einem Flugzeugabsturz das Leben gerettet hat und auf einer einsamen Insel beinahe verhungerte, und nach all dem wollen Sie ihr den Prozeß machen, weil sie ihre Mutter vor dem gewalttätigen Ehemann gerettet hat.
Kate Austen jest znaną na całym świecie bohaterką, która uratowała pozostałą piątkę ludzi z katastrofy lotniczej, o mało nie umarła z głodu na opuszczonej wyspie i po tym wszystkim stawiasz tę kobietę przed sądem za uratowanie matki przed maltretującym ją mężem.
Korpustyp: Untertitel
Die hatten mich beinahe auch verschrottet.
O mało mnie nie zabili.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das erklärt warum er heute beinahe starb.
Jasne, to tłumaczy dlaczego dziś o mało nie zginął.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre letztes Jahr beinahe gestorben.
W zeszłym roku o mało nie zdechł.
Korpustyp: Untertitel
beinahezbliża
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ist es aber schon beinahe Zeit für die nächste Dosis, so nehmen Sie die vergessene Tabletten nicht mehr ein.
Jeżeli zbliża się pora przyjęcia kolejnej dawki, nie należy przyjmować pominiętej dawki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ist es aber schon beinahe Zeit für die nächste Dosis, so nehmen Sie den vergessenen Sirup nicht mehr ein.
Jeżeli zbliża się pora przyjęcia kolejnej dawki, nie należy przyjmować pominiętej dawki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Anmeldung einer Beihilfe für ein Projekt, das beinahe abgeschlossen ist, könnte darauf hindeuten, dass der Staat von der zu genehmigenden Beihilfe nicht überzeugt ist oder hinsichtlich einer solchen Beihilfe keine Zusage geben kann.
Zgłoszenie pomocy dla projektu, którego realizacja zbliża się ku końcowi, oznaczałoby, że państwo nie jest przekonane do pomocy, którą zamierza przyznać, lub nie jest w stanie zapewnić o tym, że zostanie przyznana.
Korpustyp: EU
Er ist beinahe an seinem Tiefpunkt angelangt.
Obecnie zbliża się do stanu krytycznego.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einmal vergessen, Prochlorperazin einzunehmen, dann nehmen Sie die Dosis ruhig noch ein, außer wenn es beinahe Zeit für die nächste Dosis ist.
Vor beinahe zwei Monaten zog ich von Tokio nach Hause.
To jużprawie 2 tygodnie od kiedy wróciłem do Yamagaty z Tokyo.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Sorgenpaket? Ein anderes Sorgenpaket. Ich war in einer Fernbeziehung mit Victoria gewesen für beinahe einen Monat.
Kolejna paczka? /Kolejna paczka. /Jestem z Victorią w związku /na odległość jużprawie od miesiąca.
Korpustyp: Untertitel
Süße, jetzt, wo ich beinahe sterbe, fängst du an, mich zu lieben?
Słoneczko, zaczynasz mnie kochać, gdy ja jużprawie umieram?
Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse dieses Prozesses zeigen sich in der beinahe abgeschlossenen Einführung eines nationalen Rechts- und Verfassungsrahmens, und in den wirtschaftlichen Reformen, die durchgeführt wurden.
Wynikiem tego procesu jest ustanowienie ram prawnych i konstytucyjnych w tym kraju, co jużprawie zakończono, wraz z podjętymi reformami gospodarczymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber l haben beinahe alles l Bedürfnis.
Ale mam jużprawie wszystko, czego potrzebuję.
Korpustyp: Untertitel
beinaheomal nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hier wurde ich vor drei Jahren beinahe verhaftet.
Trzy lata temu, omal mnie tu nie aresztowali.
Korpustyp: Untertitel
Und du und Maggie wurdet beinahe exekutiert.
A Ciebie i Maggie omalnie rozstrzelali.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der beinahe unter die Räder gekommen war, war mein Bruder, der Abbé. Er hatte Venedig verlassen und seine Soutane abgelegt, um in Paris mit einem rothaarigen Mädchen ein ungebundenes Leben zu führen. Sie war unklugerweise seinen Lockungen erlegen.
Człowiek, którego omalnie przejechaliśmy, okazał się moim bratem, duchownym najniższego stanu, który z Wenecji udał się do Paryża wraz z młodą, rudowłosą dziewczyną z Treviso, która go uwiodła.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem letzten Versuch hätte uns das beinahe beide getötet.
Ostatnim razem, omal nas to nie zabiło.
Korpustyp: Untertitel
Was wäre denn hier beinahe passiert?
Do czego omalnie doszło?
Korpustyp: Untertitel
beinahebliskie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Ressourcen der zwei Nationen sind beinahe erschöpft.
Obie nasze armie są bliskie utraty sił.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Wunsch wird beinahe erfüllt durch die Ankunft eines Prinzen.
Jej życzenie jest bliskie spełnienia za sprawą księcia.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens sollten die strukturellen Defizite überwacht werden, die beinahe noch ein Gleichgewicht aufweisen und dies trotz der Verschlechterung der Haushaltsdefizite, um hinsichtlich des Zustands der öffentlichen Finanzen ein beruhigendes Signal an die Märkte zu senden.
Drugie dotyczy monitorowania deficytów strukturalnych, które są nadal bliskie równowagi, pomimo pogłębienia się rzeczywistych deficytów budżetowych. Pozwoli to wysłać rynkom uspokajający sygnał odnośnie do stanu finansów publicznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du hattest schon zwei Mal die Erfahrung, beinahe zu sterben.
Miałeś już dwa bliskie spotkania ze śmiercią.
Korpustyp: Untertitel
beinaheobecnie niemal
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass die Hochschule ein wichtiger und beinahe tausend Jahre alter Teil des europäischen Erbes ist, dessen Bedeutung für das Fortschreiten der Gesellschaft nicht auf seinen Beitrag zur Wirtschaft beschränkt werden und dessen Entwicklung nicht allein von wirtschaftlichen Bedürfnissen abhängen darf;
mając na uwadze, że uniwersytet to zasadniczy aspekt dziedzictwa europejskiego, liczącego sobie obecnieniemal tysiąc lat, którego znaczenia jako siły napędowej postępu społecznego nie można zredukować tylko do wkładu w gospodarkę i którego rozwoju nie można uzależniać jedynie od potrzeb ekonomicznych;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Hochschule ein wichtiger und beinahe tausend Jahre alter Teil des europäischen Erbes ist, dessen Bedeutung für das Fortschreiten der Gesellschaft nicht auf seinen Beitrag zur Wirtschaft beschränkt werden und dessen Entwicklung nicht allein von wirtschaftlichen Bedürfnissen abhängen darf;
D. mając na uwadze, że uniwersytet to zasadniczy aspekt dziedzictwa europejskiego, liczącego sobie obecnieniemal tysiąc lat, którego znaczenia jako siły napędowej postępu społecznego nie można zredukować tylko do wkładu w gospodarkę i którego rozwoju nie można uzależniać jedynie od potrzeb ekonomicznych;
Korpustyp: EU DCEP
Beinahe alle Mitgliedstaaten haben sich jetzt nationale Ziele für die FuE-Intensität gesetzt, die in ihren nationalen Reformprogrammen bis Ende April 2011 endgültig umgesetzt werden sollen.
Obecnie niemal wszystkie państwa członkowskie mają ustalone krajowe cele w zakresie badań i rozwoju, które zostaną sfinalizowane w programach reform krajowych do końca kwietnia 2011 roku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
beinahebliski
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Darlehen von 2001 wurden im Februar 2001 als unbesicherte Kredite mit einer Laufzeit von durchschnittlich beinahe 21 Jahren und einem Fixzinssatz von durchschnittlich 5,84 % gewährt.
Jeżeli chodzi o pożyczki z 2001 r., były one udzielone jako pożyczki niezabezpieczone w lutym 2001 r. na okres bliski średnio 21 lat i ze średnim oprocentowaniem wynoszącym około 5,84 %.
Korpustyp: EU
Zwischen 2000 und 2004 machten die Bestellungen des Unternehmens Marnavi circa 43 % des Umsatzes der Werft Cantieri Navali Termoli aus; im vorhergehenden Zeitraum 1995-1999 lag der Umsatzanteil beinahe bei Null.
W latach 2000-2004 zamówienia spółki Marnavi stanowiły około 43 % obrotów stoczni Cantieri Navali Termoli; w poprzedzającym okresie, czyli w latach 1995-1999, udział tych zamówień w obrotach stoczni był bliski zeru.
Korpustyp: EU
Ich wäre beinahe gestorben und du hast mich gerettet, hast mein Leben gerettet!
Byłem bliski śmierci a ty mnie ocaliłaś. Ocaliłaś mi życie.
Korpustyp: Untertitel
beinaheo
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich fiel beinahe über eine alte Frau, die den Boden schrubbte.
O mało nie wpadłem, na kobietę, która szorowała podłogę.
Korpustyp: Untertitel
Als Stephen dasselbe Problem hatte, bot ich ihm keine Hilfe an, und als er es allein lösen wollte, zerstörte es ihn beinahe.
Kiedy Stephen przeżywał parę lat temu podobny problem nie pospieszyłem mu z pomocą. A on o mało nie zginął, próbując rozwiązać je na własną rękę.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre dem SG-Team beinahe in die Arme gelaufen.
O mało co nie wpadłem na zespół SG w drodze powrotnej.
Korpustyp: Untertitel
beinahezupełnie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese darf nicht nur allmählich voranschreiten dürfen, beinahe, als ob wir nur eine Hand benutzen würden: sie muss eine der Prioritäten sein.
Nie można godzić się jedynie na stopniowy rozwój, bo to zupełnie tak, jakby używać tylko jednej ręki: rozwój ten musi stać się jednym z priorytetów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fühle mich beinahe so, als wäre Alison immer noch hier.
Zupełnie tak, jakby Alison nadal tutaj była.
Korpustyp: Untertitel
beinahebliska
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bin im Gefängnis beinahe verschmachtet.
W wiezieniu bylam bliska smierci.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Gefängnis beinahe verschmachtet.
W więzieniu byłam bliska śmierci.
Korpustyp: Untertitel
beinahemało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir wurden beinahe ertappt.
Mało nas tu nie załatwili!
Korpustyp: Untertitel
Du hättest mich beinahe umgebracht.
Mało mnie nie zabiłaś !!
Korpustyp: Untertitel
beinaheprawie ci
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hättest es beinahe geschafft.
Prawie ci się udało.
Korpustyp: Untertitel
Es hat beinahe funktioniert.
Prawie ci się udało.
Korpustyp: Untertitel
beinaheprawie udało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vor drei Jahren wurden nur 6 % der Ausgaben als rechtmäßig anerkannt, inzwischen liegt die Zahl bei 40 %, und für die Landwirtschaft ist beinahe grünes Licht gegeben worden.
Obecnie ta proporcja wynosi 40%, a Komisji prawieudało się uzyskać zielone światło dla rolnictwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mach weiter, du bist beinahe da.
Idź dalej! Prawie ci się udało, kochanie.
Korpustyp: Untertitel
beinaheo mało
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Beinahe hätte ich's vergessen.
O mało nie zapomniałam.
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich beinahe erwürgt!
O mało mnie nie udusił!
Korpustyp: Untertitel
beinaheo mały włos
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Und beinahe hätten wir alles kaputt gemacht."
O mały włos, wszystko byśmy zrujnowali.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding explodiert, und beinahe wäre die Scheune abgebrannt.
Lampa eksploduje i o mały włos, a cała stodoła poszłaby z dymem.
Korpustyp: Untertitel
beinaheo mały włos nie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Hätten mich beinahe angezündet.
Mnie też o mały włos nie podpalili.
Korpustyp: Untertitel
Von Kreditausfallversicherungen und abgesicherten Schuldverschreibungen für Verbraucherschulden, bis hin zu verschachtelten Derivat-Konstrukten, die verwendet werden, um die Schulden ganzer Länder zu verschleiern, wie z.B. die geheimen Absprachen zwischen der Investmentbank Goldman Sachs und Griechenland, welche beinahe die gesamte europäische Wirtschaft zum Einstürzen brachten.
Od ryzyka kredytowego i pakietów obligacji, złożonych z długów z kredytów konsumenckich, do złożonych instrumentów pochodnych używanych w celu zamaskowania długów całych krajów takich, jak zmowa banku inwestycyjnego Goldman Sachs i Grecji, która o mały włos nie spowodowała upadku całej gospodarki europejskiej.
Korpustyp: Untertitel
beinaheomal
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er brachte mich beinahe um und starb dann einen furchtbaren Tod.
Omal mnie nie zabił, a potem sam okrutnie zginął.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe beinahe einen Wildfremden in einer Bar umarmt.
W zeszły Czwartek, omal nie rzuciłam się na szyję nieznajomemu.