Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
W rzeczywistości w odniesieniu do transportu towarów kolej przegrała bitwę w każdym kraju europejskim.
Beim Güterverkehr ist die Schiene sogar in allen europäischen Ländern dabei, die Schlacht zu verlieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie, ochraniaj naszych żołnierzy w bitwie, aby powrócili do swoich bliskich.
Beschütze die Männer in der Schlacht und lass sie gesund nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
Rzuć się w wir szalonej przygody na pełnym morzu jako kapitan pirackiego galeonu – tocz bitwy z kapitanami wrogich statków i atakuj nieprzyjazne porty.
Hoch geht's her auf hoher See, während du auf einer furchterregenden Piratengaleone in die Schlacht gegen rivalisierende Kapitäne und feindliche Häfen segelst.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Wiele celów już osiągnięto, ale niektóre bitwy nawet się jeszcze nie rozpoczęły.
Viele Ziele wurden erreicht, aber einige Kämpfe haben noch nicht einmal begonnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitwa była dzielnie toczona, a cierpienie naszych wojsk ponad pojęcie.
Der Kampf wurde tapfer geführt. Wir opfern Truppen, zahllose.
Korpustyp: Untertitel
Bitwy nie są kwestią szaleńczego łupania w przyciski na kontrolerze bezprzewodowym — tylko dobrze opracowany i przeprowadzony atak zagwarantuje czyste, szybkie zabójstwo.
Bitwa o umysły Ameryki Północne…odbędzie się na video arenie: Videodrom.
Die Schlacht um den Geist Nordamerikas wird in der Videoarena, im Videodrome ausgefochten.
Korpustyp: Untertitel
Czy bitwa nad Antietam była zabawą?
War dieSchlacht am Antietam ein Spiel?
Korpustyp: Untertitel
Bitwa o Helmowy Jar dobiegła końca.
Die Schlacht um Helms Klamm ist vorüber.
Korpustyp: Untertitel
Bitwa o Śródziemie dopiero się rozpoczyna.
Die Schlacht um Mittelerde hat erst begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Mimo twardych przeciwników i zażartej walk…...bitwa nie trwała długo.
Alle kämpften leidenschaftlich, aber dieSchlacht dauerte nicht lange.
Korpustyp: Untertitel
Wydajesz rozkazy, inni je wykonują i bitwa jest wygrana.
Du erteilst Befehle, die werden befolgt, dieSchlacht ist gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Wygłosiłeś przemowę i teraz lecisz do domu. Bitwa przegrana. Nic się nie zmieniło.
Du hältst deine Rede, dann fährst du heim, dieSchlacht ist verloren, nichts ändert sich.
Korpustyp: Untertitel
Bitwa jest za nami!
Die Schlacht findet hinter uns statt!
Korpustyp: Untertitel
bitwaStreit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy ujrzawszy synowie Judzcy, że na nich następowała bitwa z przodku i z tyłu, wołali do Pana, a kapłani trąbili w trąby.
Da sich nun Juda umwandte, siehe, da war vorn und hinten Streit. Da schrieen sie zum HERRN, und die Priester drommeteten mit den Drommeten,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I wybawił Pan dnia onego Izraela, a bitwa ona zaszła aż do Betawen.
Also half der HERR zu der Zeit Israel. Und der Streit währte bis gen Beth-Aven.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo gdy była bitwa rozproszona po wszystkiej ziemi, więcej las pogubił ludu, niż ich miecz pożarł dnia onego.
Und war daselbst der Streit zerstreut auf allem Lande; und der Wald fraß viel mehr Volk des Tages, denn das Schwert fraß.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I stała się bitwa na niebie. Michał i Aniołowie jego potykali się z smokiem, smok się też potykał i aniołowie jego.
Und es erhob sich ein Streit im Himmel: Michael und seine Engel stritten mit dem Drachen; und der Drache stritt und seine Engel,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A tak przeszło przez Gabaa dziesięć tysięcy mężów na wybór ze wszystkiego Izraela, i była bitwa sroga, a oni nie widzieli, że ich nieszczęście potkać miało.
und kamen gen Gibea zehntausend Mann, auserlesen aus ganz Israel, daß der Streit hart ward; sie aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Druga bitwa ma znacznie bardziej ciągły charakter i jest bardziej zacięta.
Der zweite Streit ist viel beständiger und schärfer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może to była tylko bitwa.
Vielleicht war es bloß ein Streit.
Korpustyp: Untertitel
bitwaSchlachten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Od zarania dziejów, wielcy generałowie /znali najważniejszą prawdę o wojnie: /morale, to zwycięska bitwa. /Dzięki przełomowi, dokonanemu /przez "Aesir Pharmaceuticals", /wojsko przyszłości będzie w stanie /uwolnić nieograniczony potencjał, /spoczywający w każdym żołnierzu.
Seit Anbeginn der Zeit kennen die großen Heerführer die eine, grundlegende Wahrheit der Kriegsführung. Durch Moral werden Schlachten gewonnen. Dank des großen Durchbruchs von Aesir Pharmazeutik wird das Militär von morgen in der Lage sein, das grenzenlose Potenzial jedes einzelnen Soldaten freizusetzen.
Korpustyp: Untertitel
/Od zarania dziejów, wielcy generałowie /znali najważniejszą prawdę o wojnie: /morale, to zwycięska bitwa. /Dzięki przełomowi, dokonanemu /przez "Aesir Pharmaceuticals", /wojsko przyszłości będzie w stanie /uwolnić nieograniczony potencjał, /spoczywający w każdym żołnierzu.
Seit Anbeginn der Zei…... kannten große Generäle schon immer die grundlegende Wahrheit der Kriegsführung. Schlachten werden durch Moral gewonnen. Dank der Durchbrüche von Aesir Pharmaceutical…... wird das Militär von morgen in der Lage sein, das grenzen-lose Potential innerhalb eines jeden Soldaten freizusetzen.
Korpustyp: Untertitel
/Od zarania dziejów, wielcy generałowie /znali najważniejszą prawdę o wojnie: /morale, to zwycięska bitwa. /Dzięki przełomowi, dokonanemu /przez "Aesir Pharmaceuticals", /wojsko przyszłości będzie w stanie /uwolnić nieograniczony potencjał, /spoczywający w każdym żołnierzu.
Von dem Beginn der Zeit großartige Generäle wussten immer die fundamentale Wahrheit über die Kriegsführung. Kampfgeist gewinnt Schlachten. Danke an die Durchbrüche die von den Aesir Pharmazeutika gemacht wurden das Militär von morgen wird in der Lage sein unendliches Potenzial freizusetzen in jedem Soldaten.
Korpustyp: Untertitel
bitwaGefecht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Dwóch walczących to nie bitwa.
Zwei kämpfende Männer ist kein Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
- Czyli to była bitwa.
Wenn sie Rüstungen anhaben, ist es ein Gefecht.
Korpustyp: Untertitel
Bitwa pod Appomattox Court House
Gefecht bei Appomattox Court House
Korpustyp: Wikipedia
bitwaSeeschlacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bitwa pod Santiago de Cuba
Seeschlacht vor Santiago de Cuba
Korpustyp: Wikipedia
Bitwa przy Przylądku Św. Wincentego (1780)
Seeschlacht bei Kap St. Vincent (1780)
Korpustyp: Wikipedia
II bitwa u przylądka Finisterre
Zweite Seeschlacht am Kap Finisterre (1747)
Korpustyp: Wikipedia
bitwaKämpfe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cokolwiek się zdarzy, jakakolwiek toczy się w naszych duszach bitwa, zawsze mamy wybór.
Was uns auch widerfähr…was für innere Kämpfe wir auch ausfechte…wir haben immer eine Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Jakas bitwa, moja myslec.
Hat Kämpfe, michse denken.
Korpustyp: Untertitel
bitwaGefechte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bitwa w Mogadiszu (2010-2011)
Gefechte in Mogadischu seit 2010
Korpustyp: Wikipedia
Raporty wskazują, że podobna bitwa powtórzyła się na całym świecie z takimisamymiskutkami.
Berichten zufolge haben ähnliche Gefechte rund um die Weltstattgefunde…..mit dem gleichen Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
bitwaStreit hart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A gdy się zmocniła bitwa przeciw Saulowi, trafili na niego strzelcy, i z łuku zraniony jest od strzelców.
Und des Streit ward hart wider Saul; und die Bogenschützen kamen an ihn, daß er von den Schützen verwundet ward.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A gdy się wzmagała bitwa przeciwko Saulowi, trafili nań strzelcy, mężowie strzelający z łuku, i zraniony jest bardzo od strzelców.
Und der Streit ward hart wider Saul, und die Schützen trafen auf ihn mit Bogen, und er ward sehr verwundet von den Schützen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bitwaSchlacht geschlagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bitwa została zakończona i przynajmniej przez następną kadencję parlamentu prezydentem Ukrainy będzie Wiktor Janukowycz.
Die Schlacht ist geschlagen, zumindest für die nächste Legislaturperiode wird Herr Janukowitsch seine Präsidentenfunktion ausüben können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rzeczywiście, jednak ta bitwa nie powinna była się odbyć.
Das ist wahr. Doch diese Schlacht hätte niemals geschlagen werden dürfen.
Korpustyp: Untertitel
bitwaKriege
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale bitwa to paskudna sprawa.
Aber Kriege sind schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
A co z "bitwa to paskudna sprawa"?
Ich denke, Kriege sind schrecklich?
Korpustyp: Untertitel
bitwaAngriff
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bitwa rozpoczęła się mniej niż 5 minut temu.
Der Angriff begann vor weniger als fünf Minuten.
Korpustyp: Untertitel
bitwaDie Schlacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bitwa o Helmowy Jar została zakończona.
(Gandalf) Die Schlacht um Helms Klamm ist vorüber.
Korpustyp: Untertitel
bitwades Krieges
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chyba tu była jakaś bitwa.
Ich hasse diese Atmosphäre desKrieges
Korpustyp: Untertitel
bitwaSchlacht geschlagen wurde.
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Był zawsze tam, gdzie toczyła się bitwa.
Wo immer eine Schlachtgeschlagenwurde. konnte man ihn finden.
Korpustyp: Untertitel
bitwaSchlacht die alle entscheiden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Właśnie toczy się bitwa, po której wóz albo przewóz.
Es ist eine Schlacht im Gange, diealle…...entscheiden sollte.
Korpustyp: Untertitel
bitwamorgige Schlacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta bitwa może odwrócić bieg wojny.
Die morgigeSchlacht kann den Verlauf des Krieges verändern.
Korpustyp: Untertitel
bitwalm Kampf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bitwa pomiędzy dwoma najlepszymi graczami zawodó…21 letni Jon Garland zmierzy się z ostrym Kerry Woodem--
lm Kampf der besten Pitcher, trifft der 21-jährige John Garland auf Kerri Wood…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bitwa na śnieżki
Modal title
...
40 weitere Verwendungsbeispiele mit "bitwa"
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Tam jest bitwa?
Aber das ist weit weg.
Korpustyp: Untertitel
To twoja ostatnia bitwa.
Das ist dein letzter Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
- To nie twoja bitwa.
Das ist nicht Ihre Sache.
Korpustyp: Untertitel
Bitwa o Anglię (film)
Luftschlacht um England (Film)
Korpustyp: Wikipedia
Bitwa pod Bagdadem (1258)
Eroberung von Bagdad (1258)
Korpustyp: Wikipedia
Nie wiadomo. To jedna bitwa.
Nach einer Schlach…ist das wohl kaum festzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Bitwa morska w zatoce Bantry
Seetreffen vor der Bantry Bay
Korpustyp: Wikipedia
Inwazja: Bitwa o Los Angeles
World Invasion: Battle Los Angeles
Korpustyp: Wikipedia
Bitwa o absolutorium już 21 kwietnia
Dienstag, 21. April, Haushaltskontrolle wird durchgeführt
Korpustyp: EU DCEP
Bitwa uderzy w Ludzi z dwóch frontów.
Die Menschen werden an beiden Fronten kämpfen müssen.
Korpustyp: Untertitel
- To jest bitwa nie do wygrania.
Sie können nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Bitwa i szachy są do siebie podobne.
Schlachtfeld und Schachbrett ähneln sich.
Korpustyp: Untertitel
Bitwa pomiędzy dobrem i złem się rozpoczęła.
Armageddon hat grade erst begonnen.
Korpustyp: Untertitel
To bitwa wybrała mnie, Wasza Królewska Mość.
Er hat mich gewählt, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Tu nie zaszła żadna bitwa krwawa.
Es wurde hier kein Blut vergossen.
Korpustyp: Untertitel
Mam przeczucie, że to będzie długa bitwa.
Wenn wir Pech haben, dauert der Mist noch "ne ganze Weile.
Korpustyp: Untertitel
Tam była niezła bitwa w 1973.
Da wurde 1973 viel gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Gdy bitwa dobiegła końca, czułem się, jakbym trafił do więzienia.
Als wir das Schlachtfeld verließen, fühlte ich mich plötzlich eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Mam przeczucie, że to będzie dobra, długa bitwa.
Wenn wir Pech haben, dauert der Mist noch "ne ganze Weile.
Korpustyp: Untertitel
Nie bierz tego do siebie, ale to moja bitwa.
Ist nicht persönlich, aber das hier hat nichts mit Ihnen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
To jest bitwa roku! Jesteście na to przygotowani?
Hier wird gleich eine unglaubliche Show abgehen.
Korpustyp: Untertitel
Ale cokolwiek robis…Każda bitwa jest dla twych osobistych pobudek!
Doch alles, was du tust, dient nur deinem lächerlichen Ehrgeiz.
Korpustyp: Untertitel
Jutrzejsza bitwa może odwrócić losy wojny. Generale, jakie mamy zadanie?
General Greene, welche Aufgabe liegt vor uns?
Korpustyp: Untertitel
To bitwa, w której powinniśmy zwyciężyć dzięki naszej sile.
Einer, den wir nie allein gewinnen können.
Korpustyp: Untertitel
Pierwsza lądowa bitwa na Pacyfiku i wspaniałe zwycięstwo.
Die 1. Landaktion im Pazifik und ein ruhmreicher Sieg für uns.
Korpustyp: Untertitel
STEELER na imprezie Actifun - Bitwa na marki! więcej
Pierwsza to bitwa o zasadę: kto powinien płacić za korzystanie z infrastruktury i dokładnie ile powinien za to płacić.
Beim ersten geht es um das Prinzip - wer sollte für die Benutzung der Verkehrswege bezahlen und wofür sollte man genau bezahlen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mogło być moich ostatnich kilka dni. /Dowódcy połnocnej linii mówią, że to jest ostatnia bitwa dla Talibańskiego ruchu oporu./
Befehlshaber der Nordallianz sagen, dies sei der letzte Kamp…um das letzte Bollwerk der Taliban im Norden.
Korpustyp: Untertitel
Będzie to, wedle słów Josep BORRELLA " bitwa ze słabością pamięci" Ostrzegał, że jeśli Europa zapomni o tych tragicznych zdarzeniach z przeszłości, "tr agedia może się powtórzyć" .
Die europäischen Institutionen und die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, "ihre Maßnahmen zur Bekämpfung von Antisemitismus und Anschlägen auf Minderheiten, einschließlich Roma und Drittstaatsangehörige, in den Mitgliedstaaten zu koordinieren".
Korpustyp: EU DCEP
Gdzie się wszystka bitwa bojujących z trzaskiem stała, i szaty były we krwi zbroczone, a co się spalić mogło, ogniem spalono.
Denn alle Rüstung derer, die sich mit Ungestüm rüsten, und die blutigen Kleider werden verbrannt und mit Feuer verzehrt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I więc był ta ogromna bitwa sądu ponad własnością to należał do niej jako do czego miał zostać zrobiony z nimi.
Es kam zu einem heftigen Rechtsstrei…betreffend ihr Eigentu…und was damit geschehen sollte.
Korpustyp: Untertitel
“Był to zaciekła bitwa, ale na koniec go pokonałem” - mówił Nathan Followill o nietypowym meczu po londyńskim koncercie w 2011 roku.
„Es war ein hartumkämpftes Match, doch am Ende bezwang ich ihn“, rühmte sich Nathan Followill nach ihrem Backstage-Match im Anschluss an ein Leon-Konzert in London 2011.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
nasi kierowcy z przyjemnością zabiorą Państwa busem lub autokarem do najważniejszych zabytków np. gotyckiego ratusza, na rynek lub do Panoramy Racławickiej, gdzie znajduje się Bitwa pod Racławicami, jeden z największych obrazów batalistycznych na świecie.
unsere Fahrer bringen Sie gerne auch in Breslau mit dem Minibus oder dem Autobus zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Stadt, z.B. zum gotischen Rathaus, zum Marktplatz oder zum berühmten Panoramagemälde von Raclawice, einem der größten Schlachtengemälde der Welt.