Badanie przeprowadzono w Holandii, Niemczech, na Słowacji i Węgrzech oraz w Słowenii na blisko 200 zestawach świątecznych lampek reprezentujących wszystkie kategorie cenowe.
mając na uwadze, że region arktyczny może być źródłem blisko 22% nieodkrytych rezerw ropy naftowej i gazu na świecie,
unter Hinweis darauf, dass möglicherweise nahezu 22 % der unerschlossenen Erdöl- und Erdgasreserven der Welt auf den Arktischen Raum entfallen,
Korpustyp: EU DCEP
Należy przypomnieć, że przed wprowadzeniem obowiązujących środków konsumpcja w Unii była znaczna i wynosiła blisko 400 mln sztuk.
Es sei daran erinnert, dass vor der Einführung der geltenden Maßnahmen der Verbrauch in der Union mit nahezu 400 Mio. Stück erheblich war.
Korpustyp: EU
Poziom ubóstwa pozostaje wysoki – 390 mln ludzi żyje za mniej niż 1 USD dziennie, a poziom analfabetyzmu wynosi blisko 40%.
Die Armut ist nach wie vor hoch: 390 Millionen leben von weniger als 1 US-Dollar pro Tag, und nahezu 40 % sind Analphabeten.
Korpustyp: EU DCEP
Najważniejsze, co trzeba uwydatnić, to fakt, że według obliczeń przedwcześnie umiera blisko dwa miliony ludzi, którzy są zmuszeni wdychać te gazy.
Berechnungen zeigen auch, und dies muss als Erstes hervorgehoben werden, dass nahezu 2 Millionen Menschen vorzeitig sterben, weil sie diese Gase einatmen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie ze strategią „Europa 2020” jednym z najważniejszych celów jest zwiększenie zatrudnienia blisko 80-milionowej rzeszy osób niepełnosprawnych zamieszkujących Unię Europejską.
Eines der wichtigsten Ziele lautet, im Einklang mit der Strategie Europa 2020 den Beschäftigungsgrad der nahezu 80 Millionen Menschen mit Behinderungen in der EU zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla możliwości, jakimi dysponowałby rynek wewnętrzny złożony z blisko 500 milionów osób podłączonych do łączy szerokopasmowych, stanowiących unikalną w świecie masę krytyczną użytkowników, która otwiera przed wszystkimi regionami nowe szanse, oferując każdemu z użytkowników wartościową usługę, a Unii Europejskiej - zdolność przekształcenia się w wiodącą w świecie gospodarką opartą na wiedzy;
betont die Möglichkeiten, die ein Binnenmarkt mit nahezu 500 Millionen Breitbandnutzern mit sich bringen würde, indem eine weltweit einzigartige kritische Masse von Nutzern geschaffen würde, was allen Regionen neue Möglichkeiten bieten, einen Zugewinn für jeden Nutzer bedeuten und Europa in die Lage versetzen würde, sich zu einer führenden wissensbasierten Gesellschaft zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
1. podkreśla możliwości, jakimi dysponować będzie rynek wewnętrzny złożony z blisko 500 milionów osób podłączonych do łączy szerokopasmowych, stwarzając unikalną w świecie masę krytyczną użytkowników, która otwiera przed wszystkimi regionami nowe szanse oraz oferuje każdemu z użytkowników wartość dodaną, a Europie - zdolność przekształcenia się w wiodącą w świecie gospodarką opartą na wiedzy;
1. betont die Möglichkeiten, die ein Binnenmarkt mit nahezu 500 Millionen Breitbandnutzern mit sich bringen würde, indem eine weltweit einzigartige kritische Masse von Nutzern geschaffen würde, was allen Regionen neue Möglichkeiten bieten, einen Zugewinn für jeden Nutzer bedeuten und Europa in die Lage versetzen würde, sich zu einer führenden wissensbasierten Gesellschaft zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Władze polskie wskazały, że do pogorszenia sytuacji finansowej PZL Wrocław doszło dopiero w 2009 r. i było ono wywołane pogorszeniem koniunktury gospodarczej, które było trudne do przewidzenia i które spowodowało spadek zamówień od Sił Zbrojnych RP o blisko […]%.
Die polnischen Behörden wiesen darauf hin, dass sich die finanzielle Lage von PZL Wrocław erst im Jahr 2009 verschlechtert hat, was auf den Konjunkturabschwung zurückzuführen ist, der schwer vorhersehbar war und einen Rückgang der Bestellungen der polnischen Streitkräfte um nahezu […] % mit sich brachte.
Korpustyp: EU
Komisja Transportu i Turystyki z zadowoleniem przyjmuje fakt, że nadal utrzymuje się wysoki poziom wskaźników wykorzystania środków na zobowiązania i środków na pokrycie zobowiązań w przypadku projektów TEN-T, sięgając blisko 100% i wzywa państwa członkowskie do zapewnienia dostępu do należytego finansowania z budżetów krajowych w celu uzyskania zgodności z tymi zobowiązaniami UE.
Der Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr begrüßt die Tatsache, dass der Auslastungsgrad für Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen für TEN-T-Projekte anhaltend hoch ist, nahezu bei 100 %, und fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass der Verpflichtung der EU entsprechende Finanzmittel aus nationalen Budgets zur Verfügung gestellt werden.
Tylko w 1961 roku sprzedano blisko 4.000 sztuk tego modelu - co w ówczesnych warunkach stanowiło przeszło 30% udziału we wszystkich motorowerach dostępnych na rynku.
NNur im Jahre 1961 wurden beinahe 4000 Modelle verkauft- was unter damaligen Bedingungen über 30% aller Motorfahrräder ausmachte, die auf dem Markt verfügbar waren.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Podejmując właściwą decyzję, możemy ułatwić życie blisko 500 milionom konsumentów i 22 milionom przedsiębiorstw na rynku wewnętrznym Unii Europejskiej.
Durch das Treffen der richtigen Entscheidung können wir das Leben von beinahe 500 Millionen Verbrauchern und 22 Millionen Unternehmen auf den Binnenmarkt der Europäischen Union erleichtern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będzie blisko, ale nie sądzę.
Beinahe, aber ich glaube nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tego dnia w 2004 roku ataki bombowe w Madrycie pozbawiły życia blisko 200 osób. W zamachach w Londynie 16 miesięcy później śmierć poniosły 52 osoby.
An diesem Tag wurden im Jahr 2004 in Madrid beinahe 200 Menschen durch Bombenanschläge getötet; 16 Monate später wurden 52 Menschen in London durch Anschläge getötet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podchodźcie i wygrajcie zabawki! - było blisko!
Kommt näher und gewinnt Spielsachen! Beinahe!
Korpustyp: Untertitel
Byliśmy blisko pozabijania się.
Wir haben uns beinahe selbst vernichtet.
Korpustyp: Untertitel
bliskoam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Naliczono, że przeprowadził blisko 140 takich zabiegów.
Er hat etwa 140 Operationen durchgeführt am Frontallappen, der sogenannten Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
- Jak blisko celu?
- Wie nah am Ziel?
Korpustyp: Untertitel
Rana jest za duża, blisko kości.
Die Wunde ist zu klaffend oder zu dicht am Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli do tej całej historii miałby być jakiś kluc…A jesteśmy już prawi…no może nie tak blisko końca.…est to czas.
Kinder, wenn es in dieser Geschichte ein Leitthema gibt, und ich schwöre, wir sind definitiv fast, nicht unbedingt allzu nah am Ende, dann ist es "Timing".
Korpustyp: Untertitel
Postaw to blisko wyjścia!
Deponier den Scheiß am Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego wielkość wolnych mocy oszacowano, w sposób umiarkowany, na ok. 540000 ton w ODP, co blisko odpowiada całkowitej wielkości konsumpcji w UE w ciągu ODP i niemal dwukrotności krajowej konsumpcji krzemu w Chinach w ciągu tego samego okresu (zob. motyw 72).
Es wurde daher bei konservativer Schätzung davon ausgegangen, dass im UZÜ ungenutzte Kapazitäten von etwa 540000 Tonnen bestanden, was nah am Gesamtverbrauch der Union im UZÜ liegt und fast das Doppelte des chinesischen Inlandsverbrauchs von Silicium im selben Zeitraum beträgt (siehe Randnummer 72).
Korpustyp: EU
W ten sposób nie podejmuje się decyzji blisko obywateli ani blisko posłów.
Dies ist nicht die Art, wie man Entscheidungen so nah am Bürger oder den Mitgliedern des Parlaments wie möglich trifft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzę, że dziś wspólnie wysłaliśmy pozytywny sygnał i że wyraźnie udowodniliśmy, że postęp jest możliwy i że instytucje europejskie są blisko obywateli, po ich stronie.
Ich glaube, dass wir heute zusammen ein positives Signal gesendet haben und wir haben klar bewiesen, dass Fortschritt erreicht werden kann und dass die europäischen Institutionen nahe am Bürger und auf deren Seite sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świat nie powinien się dowiedzieć jak blisko byliśmy zagłady.
Die Welt wird nie wissen, wie nah wir am Armageddon waren.
Korpustyp: Untertitel
Też widziałem te ślady. Siedziałem blisko niej.
Er hat Recht. Ich hab sie auch gesehen. Ich war ihr am nächsten.
Korpustyp: Untertitel
bliskoin enger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja, blisko współpracując z Państwami Członkowskimi, publikuje podręcznik dotyczący zaleceń, który zawiera dodatkowe wytyczne odnoszące się do statystyk wspólnotowych tworzonych zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Die Kommission veröffentlicht inenger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ein Empfehlungshandbuch, das weitere Hinweise zu den aufgrund dieser Verordnung zu erstellenden gemeinschaftlichen Statistiken enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja, blisko współpracując z państwami członkowskimi, publikuje podręcznik dotyczący zaleceń, który zawiera
Die Kommission veröffentlicht inenger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ein Empfehlungshandbuch, das
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli łączenie dotyczy więcej niż jednego UCITS przejmowanego i takie UCITS posiadają swoje siedziby w różnych państwach członkowskich, organy właściwe dla poszczególnych UCITS przejmowanych będą musiały, blisko ze sobą współpracując , zatwierdzić to łączenie.
Gehen bei einer Verschmelzung mehrere OGAW mit Sitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten auf, so müssen die zuständigen Behörden jedes einzelnen aufgehenden OGAW die Verschmelzung inenger Zusammenarbeit miteinander genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli łączenie dotyczy więcej niż jednego UCITS przejmowanego i takie UCITS posiadają swoje siedziby w różnych państwach członkowskich, organy właściwe dla poszczególnych UCITS przejmowanych będą musiały, blisko ze sobą współpracując – w tym poprzez odpowiednią wymianę informacji – zatwierdzić to łączenie.
Gehen bei einer Verschmelzung mehrere OGAW mit Sitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten auf, so müssen die zuständigen Behörden jedes einzelnen aufgehenden OGAW die Verschmelzung inenger Zusammenarbeit miteinander genehmigen , u.a. durch einen geeigneten Informationsaustausch .
Korpustyp: EU DCEP
KLM złożył dokładne wyjaśnienie, dlaczego w jego opinii regularne loty nie stanowią części właściwego rynku asortymentowego, i dlatego był świadomy, że jest to rynek, który jest blisko powiązany.
KLM hat ausführlich begründet, warum Linienflüge ihrer Auffassung nach nicht zum relevanten Produktmarkt gehören, und war sich demnach darüber im Klaren, dass dieser Markt mit dem betroffenen Markt inenger Beziehung steht.
Korpustyp: EU
Komisja, blisko współpracując z państwami członkowskimi, publikuje podręcznik dotyczący zaleceń, który zawiera odpowiednie definicje i dodatkowe wytyczne dotyczące statystyk wspólnotowych tworzonych zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Die Kommission veröffentlicht inenger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ein Empfehlungshandbuch, das die einschlägigen Begriffsbestimmungen und weitere Hinweise zu den gemäß dieser Verordnung erstellten gemeinschaftlichen Statistiken enthält.
Korpustyp: EU
Jeżeli łączenie dotyczy więcej niż jednego UCITS przejmowanego i takie UCITS posiadają swoje siedziby w różnych państwach członkowskich, organy właściwe dla poszczególnych UCITS przejmowanych będą musiały, blisko ze sobą współpracując – w tym poprzez odpowiednią wymianę informacji – zezwolić na to łączenie.
Gehen bei einer Verschmelzung mehrere OGAW mit Sitz in unterschiedlichen Mitgliedstaaten auf, so müssen die zuständigen Behörden jedes einzelnen übertragenden OGAW die Verschmelzung inenger Zusammenarbeit, die auch einen geeigneten Informationsaustausch umfasst, genehmigen.
Korpustyp: EU
Artykuł 7 Podręcznik dotyczący zaleceń Komisja , blisko współpracując z Państwami Członkowskimi , publikuje podręcznik dotyczący zaleceń , który zawiera dodatkowe wytyczne odnoszące się do statystyk wspólnotowych tworzonych zgodnie z niniejszym rozporządzeniem .
Artikel 7 Empfehlungshandbuch Die Kommission veröffentlicht inenger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten ein Empfehlungshandbuch , das weitere Hinweise zu den aufgrund dieser Verordnung zu erstellenden gemeinschaftlichen Statistiken enthält .
Korpustyp: EU
Szczyt marcowy lub czerwcowy powinien dać przewodniczącemu, blisko współpracującemu z Komisją, mandat do przedłożenia ambitnego planu na rzecz wzmocnienia zarządzania gospodarczego w UE, o którym ostatecznie zadecyduje Rada w grudniu 2010 roku.
Der Europäische Rat sollte auf seinem März- oder Junigipfel seinen Präsidenten damit beauftragen, für den Rat im Dezember 2010 inenger Zusammenarbeit mit der Kommission einen ehrgeizigen Plan zur Stärkung der Economic Governance in der EU zur Entscheidung vorzulegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego utworzyła podlegającą mi grupę zadaniową, która będzie blisko współpracować z Komisją, a w jej skład wejdą przedstawiciele państw członkowskich, prezydencji rotacyjnej oraz Europejskiego Banku Centralnego.
Deshalb hat er eine von mir geführte Task Force eingesetzt. Diese Task Force wird inenger Zusammenarbeit mit der Kommission eingerichtet und wird Vertreter der Mitgliedstaaten, den turnusmäßig wechselnden Vorsitz und die Europäische Zentralbank umfassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bliskoenge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ograniczenia, o których mowa w ust. 1, nie mają zastosowania, jeżeli dana transakcja służy do zabezpieczenia pozycji długiej z tytułu instrumentów dłużnych emitenta, których wycena jest blisko skorelowana z wyceną danego instrumentu długu państwowego.
Die in Absatz 1 genannten Beschränkungen gelten nicht, wenn das Geschäft dazu dienen soll, eine Long-Position in Schuldinstrumenten eines Emittenten abzusichern, deren Kurse eine enge Korrelation mit den Kursen der betreffenden öffentlichen Schuldtitel aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
17. stanowczo krytykuje fakt, ze niektóre rządy UE sprzeciwiły się szybkiemu przyjęciu sankcji wobec reżimu w Libii, i wzywa te kraje, które były blisko związane z reżimem, do wykorzystania ich uprzywilejowanych stosunków, by skłonić Muammara Kaddafiego do natychmiastowej rezygnacji;
17. kritisiert scharf, dass sich die Regierungen bestimmter EU-Mitgliedstaaten der raschen Annahme von Sanktionen gegen das libysche Regime widersetzt haben, und fordert diese Länder, die sehr enge Beziehungen zu diesem Regime unterhalten haben, auf, ihre privilegierten Kontakte zu nutzen, um Muammar al-Gaddafi unverzüglich zum Rücktritt zu bewegen;
Korpustyp: EU DCEP
Blisko powiązany z reżimem syryjskim.
Er hat enge Verbindungen zum syrischen Regime.
Korpustyp: EU
Niezależnie od tego, czy dane aktywa spełniają kryteria kwalifikacji, kontrahent nie może przedstawiać lub wykorzystywać jako zabezpieczenia aktywów, których emitentem, dłużnikiem lub gwarantem jest ten kontrahent lub jakikolwiek podmiot z nim blisko powiązany.
Auch wenn ein Vermögenswert notenbankfähig ist, darf ein Geschäftspartner ihn nicht als Sicherheit einreichen oder verwenden, wenn er von ihm selbst oder irgendeiner anderen Stelle, zu der er enge Verbindungen unterhält, begeben, geschuldet oder garantiert wurde.
Korpustyp: EU
Kontrahent nie może przekazać na zabezpieczenie papieru wartościowego zabezpieczonego aktywami, jeśli on lub osoba trzecia, z którą jest blisko powiązany, zapewnia zabezpieczenie tych papierów wartościowych przed ryzykiem kursowym poprzez zawarcie transakcji zabezpieczającej przed ryzykiem kursowym, w której jako druga strona występuje emitent danego papieru.
Ein Geschäftspartner kann keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten stellen, wenn er oder eine Stelle, zu der er enge Verbindungen im Sinne des Artikels 138 unterhält, zur Währungsabsicherung für die Asset-Backed Securities eine Währungsabsicherungsvereinbarung mit dem Emittenten eingeht.
Korpustyp: EU
Kontrahent nie może przekazać na zabezpieczenie papierów wartościowych zabezpieczonych aktywami, jeśli on lub osoba trzecia, z którą jest blisko powiązany w rozumieniu art. 138, dostarcza wsparcia płynności dla co najmniej 20 % kwoty pozostającej do spłaty w ramach tych papierów wartościowych zabezpieczonych aktywami.
Ein Geschäftspartner kann keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten nutzen, wenn er oder eine Stelle, zu der er enge Verbindungen im Sinne von Artikel 138 unterhält, eine Liquiditätsunterstützung von mindestens 20 % des ausstehenden Betrags der Asset-Backed Security bereitstellt.
Korpustyp: EU
transakcje zastawiania lub pożyczania instrumentów finansowych przez osobę pełniącą obowiązki zarządcze, lub w jej imieniu, lub osobę blisko z nią związaną, lub w jej imieniu, o których mowa w ust. 1;
das Verpfänden oder Verleihen von Finanzinstrumenten durch oder im Auftrag einer der in Absatz 1 genannten Person, die Führungsaufgaben wahrnimmt, oder einer mit dieser enge verbundenen Person;
Korpustyp: EU
kontrahent, który przedstawia papiery wartościowe zabezpieczone aktywami jako zabezpieczenie, lub podmiot trzeci z tym kontrahentem blisko powiązany, nie może występować w odniesieniu do tych papierów wartościowych zabezpieczonych aktywami jako dostawca transakcji zabezpieczającej przed ryzykiem stopy procentowej;
der Geschäftspartner, der eine ABS als Sicherheit einreicht, oder ein Dritter mit dem er eine enge Verbindung unterhält, handelt nicht als Zinssicherungsgeber in Bezug auf die ABS;
Korpustyp: EU
Niezależnie od tego, czy dane aktywa rynkowe lub nierynkowe spełniają wszystkie kryteria kwalifikacji, kontrahent nie może przedstawiać jako zabezpieczenia aktywów wyemitowanych lub gwarantowanych przez siebie samego ani przez żaden podmiot, z którym jest blisko powiązany.
Auch wenn eine marktfähige oder nicht marktfähige Sicherheit sämtliche Zulassungskriterien erfüllt, darf ein Geschäftspartner sie nicht verwenden, wenn sie von ihm selbst oder irgendeiner anderen Stelle, zu der er enge Verbindungen unterhält, begeben oder garantiert wurde.
Korpustyp: EU
Niezależnie od tego, czy dane aktywa rynkowe lub nierynkowe spełniają wszystkie kryteria kwalifikujące, kontrahent nie może przedstawić jako zabezpieczenia aktywów wyemitowanych lub gwarantowanych przez siebie samego ani przez żaden podmiot, z którym jest blisko powiązany [57].
Auch wenn eine marktfähige oder nicht marktfähige Sicherheit sämtliche Zulassungskriterien erfüllt, darf ein Geschäftspartner sie nicht verwenden, wenn sie von ihm selbst oder irgendeiner anderen Stelle, zu der er „enge Verbindungen“ unterhält, begeben oder garantiert wurde [57].
Korpustyp: EU
bliskokurz davor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Kiedyś byłem blisko.
- Ich war mal kurzdavor.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że mam go tak blisko, że on mi to coś powie.
Er ist so kurzdavor, mir die genauen Lieferwege zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Jeszcze nie, ale jesteśmy blisko.
Noch nicht, aber wir sind kurzdavor.
Korpustyp: Untertitel
Jest już blisko. Tak blisko, by osiągnąć swój cel.
Er ist kurz davor, so kurzdavor, sein Ziel zu erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Przyjadą prosto do ciebie i tak naprawią ci paznokieć, że nikt się nie dowie, że byłeś tak blisko zrujnowania sobie życia.
Sie kommen blitzschnell und richten den Nagel wieder her. Also weiß niemand, dass du so kurzdavor warst, dein Leben zu versauen.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy blisko, Eleanor, bardzo blisko odkrycia, co to jest.
Wir sind kurzdavor, Eleanor, herauszufinden, was es ist.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś już tak blisko.
Sie sind so kurzdavor.
Korpustyp: Untertitel
Przyjmujecie tradycje naszych matek, jesteście blisko wypełnienia plemiennego przeznaczenia i zajęcia miejsca pośród sióstr.
Ihr führt das Vermächtnis eurer Mütter fort, ihr steht kurzdavor, euer Stammesschicksal zu erfüllen, und nehmt euren Platz unter euren Schwestern ein.
Korpustyp: Untertitel
Uratowałem, ile się dało, a potem byłem już tak blisko opracowania metody--
Ich war so kurzdavor, das Verfahren zu perfektionieren.
Korpustyp: Untertitel
Lester mówi, że jest blisko.
Lester sagt, er ist kurzdavor.
Korpustyp: Untertitel
bliskonahe bei
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cersei będzie trzymać ją blisko.
Cersei wird sie nahebei sich behalten.
Korpustyp: Untertitel
Tam, z torbą. Ciągle chodzi za nam…i jest bardzo blisko.
Er ist uns die ganze Zeit gefolgt und war immer ziemlich nahebei uns.
Korpustyp: Untertitel
- Chciałam Być blisko Mitch'a.
Ich wollte nahebei Mitch sein.
Korpustyp: Untertitel
Ciągle chodzi za nami. Podchodzi bardzo blisko.
Er ist uns die ganze Zeit gefolgt und war immer ziemlich nahebei uns.
Korpustyp: Untertitel
Widzisz, jestem blisko młodych.
Ich lebe nahebei jungen Leuten.
Korpustyp: Untertitel
Cersei będzie trzymać ją blisko.
Cersei wird sie nahebei sich halten.
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj się mnie tak blisko, jak to tylko możliwe!
Bleib so nahebei mir, wie du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Ale bardzo blisko ciebie jest to słowo, w uściech twoich i w sercu twojem, abyś je czynił.
Denn es ist das Wort gar nahebei dir, in deinem Munde und in deinem Herzen, daß du es tust.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ale po trzech dniach po uczynieniu z nimi przymierza, usłyszeli, że blisko ich byli, a iż w pośrodku ich mieszkali.
Aber über drei Tage, nachdem sie mit ihnen einen Bund gemacht hatten, kam es vor sie, daß jene nahebei ihnen waren und würden unter ihnen wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zbiorniki należy ustawić w pobliżu próbek – jeden, możliwie blisko dysz, a drugi możliwie daleko od nich.
Die Sammler sind in der Nähe der Prüfmuster anzuordnen, und zwar einer möglichst nahebei jeder Düse und einer möglichst weit von den Düsen entfernt.
Korpustyp: EU
bliskodran
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Blisko, ale to nie to.
Nahe dran. Aber nein.
Korpustyp: Untertitel
Nie jesteś za blisko?
Du bist zu nah dran.
Korpustyp: Untertitel
Albo znalazł to, czego szuka, albo jest blisko.
Wonach Keyes auch sucht, er hat's gefunden oder ist nah dran.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, jesteśmy już blisko.
Nein, wir sind nah dran.
Korpustyp: Untertitel
Stoją za blisko.
Die sind zu nah dran.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to zakłócenie w czasie i byliśmy dość blisko możliwe, że potężna eksplozja przerwała kontinuum.
Wenn das eine Zeitverzerrung ist und wir nahe dran waren, hat vielleicht eine Explosion das Raum-Zeit-Kontinuum unterbrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Jesteśmy już blisko.
- Wir sind nah dran.
Korpustyp: Untertitel
Nie, ale jest pan blisko.
Nein, aber Sie sind nah dran.
Korpustyp: Untertitel
Byłęm na tyle blisko że mogłem ją dotknąć.
Ich war dicht genug dran, sie anzufassen.
Korpustyp: Untertitel
Byles blisko, przyjacielu.
Du warst nah dran, Amigo.
Korpustyp: Untertitel
bliskovor
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powstały w noc letniego przesilenia, w świetle sierpowatego księżyca blisko 200 lat temu.
Diese Runen wurden am Abend einer Sommersonnenwende im Lichte eines zunehmenden Mondes vor bald 200 Jahren geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Masz duży problem, bardzo blisko domu.
Ihr habt ein Riesenproblem vor eurer Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Poza człowiekiem, który przed chwilą oblał cię herbatą, i którego nigdy już nie spotkasz, są blisko ciebie.
Abgesehen von dem Mann, der gerade Tee auf Sie geschüttet hat und den Sie nie wiedersehen werden, sind sie direkt vor Ihrer Nase.
Korpustyp: Untertitel
I nie mówię nic o niebezpieczeństwie ze strony Rosjan tak blisko domu.
Ganz zu schweigen von der Gefahr einer Sowjetpräsenz so dicht vor unserer Haustür.
Korpustyp: Untertitel
Przynajmniej macie blisko do toalety.
Ja, wirklich praktisch so direkt vor dem Klo.
Korpustyp: Untertitel
Ponadto zasada rozproszenia na Delegacje w państwach partnerskich: „Wszystko to, co może być lepiej zarządzane lub decydowane na miejscu, blisko terenu, nie powinno być zarządzane ani decydowane w Brukseli” lub gdzie indziej.
Außerdem sollte der Grundsatz der Dezentralisierung hin zu den Delegationen in den Partnerländern gelten: „Alles, was besser vor Ort verwaltet bzw. beschlossen werden kann, sollte auch vor Ort und nicht in Brüssel oder andernorts verwaltet oder entschieden werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Mechanizm finansowy obejmujący okres 2007-2013 o łącznym budżecie w wysokości blisko dwóch miliardów euro ma w założeniu zapewnić bardziej elastyczne i mniej zbiurokratyzowane procedury przyznawania pieniędzy.
Außerdem debattierten die Parlamentarier am Montag die Anwendbarkeit der Dienstleistungsrichtlinie auf Gesundheitsdienstleistungen und eine Richtlinie zum Schutz von Oberflächengewässern vor chemischer Verunreinigung.
Korpustyp: EU DCEP
Poparłam przedmiotową rezolucję, by podkreślić główne zobowiązanie do solidarności, którą musi wykazać się Unia Europejska w celu udzielenia pomocy państwu zniszczonemu blisko miesiąc temu.
Ich habe diese Entschließung unterstützt, um die große Verpflichtung zur Solidarität hervorzuheben, die die Europäische Union umsetzen muss, um diesem Land, das vor fast einem Monat verwüstet wurde, zu Hilfe zu kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Blisko dziesięć lat po podpisaniu umowy z Kotonu musimy sobie przypomnieć, jakie perspektywy wymiany handlowej między krajami AKP i UE nakreślono w tych umowach Pisano wówczas o utworzeniu "nowych ram handlowych, odpowiadających ich bieżącej sytuacji oraz zgodnych z zasadami WTO”.
Das Cotonou-Abkommen wurde vor fast genau zehn Jahren unterzeichnet, und wir müssen uns daran erinnern, was in diesen Abkommen über die Handelsaussichten zwischen den AKP-Staaten und der EU gesagt wurde. Der Wortlaut war folgendermaßen: …ein neuer Handelsrahmen, bei dem die bisherige Situation aufrechterhalten und WTO-Regeln eingehalten werden."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bośnia jest blisko zniesienia wymogów wizowych.
Bosnien steht kurz vor der Aufhebung seiner Visumpflicht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bliskoknapp
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doktorze, nic się panu nie stało? /Było blisko.
Doc, Doc, alles OK? Das war knapp.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie byłem tak blisko przegapienia swojego lotu.
So knapp habe ich noch nie einen Flug verpasst.
Korpustyp: Untertitel
To było trochę zbyt blisko.
Ja, es wird langsam knapp.
Korpustyp: Untertitel
Och, to było więcej niż blisko.
Oh, es war mehr als knapp.
Korpustyp: Untertitel
Było blisko, ale chyba z tego wyjdzie.
Es war knapp, aber er kommt durch.
Korpustyp: Untertitel
O rany, było blisko.
Junge, das war knapp.
Korpustyp: Untertitel
Było blisko. /I to historia /jak wujek Marshall i ciocia Lily /byli małżeństwem /przez 12 sekund /gdzieś na obrzeżach /Atlantic City.
Oh, whe…das war knapp. Und das war die Geschichte wie Onkel Marshall und Tante Lily für 12 Sekunden verheiratet waren irgendwo vor der Küste von Atlantic City.
Korpustyp: Untertitel
[…] jest jednym z największych przedsiębiorstw outsourcingowych w Europie, zatrudniającym blisko […] pracowników, którego wartość szacuje się na około […] (zgodnie z brzmieniem oferty z 30 września 2008 r.).
[…] ist eines der größten Outsourcing-Unternehmen in Europa mit knapp […] Beschäftigten und einem geschätzten Wert von etwa […] (gemäß den Angaben im Angebot vom 30. September 2008).
Korpustyp: EU
W 2004 r. w następstwie aprecjacji euro ujemne różnice kursowe netto wyniosły blisko 2,1 mld euro .
Bedingt durch die anhaltende Aufwertung des Euro verzeichnete die EZB im Jahr 2004 wechselkursbedingte Bewertungsverluste von netto knapp 2,1 Mrd Euros .
Korpustyp: EU
Czy zdajesz sobie sprawę jak blisko było?
Ist dir klar, wie knapp das war?
Korpustyp: Untertitel
bliskonahe an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzymaj się zręczni…...zawsze blisko ściany, zawsze frontem do towarzystwa.
Stellt Euch nur nahean die Wand und zeigt Eure Vorderseite.
Korpustyp: Untertitel
Są zbyt blisko Casterly Rock.
Zu nahean Casterlystein.
Korpustyp: Untertitel
Ci fotografowie byli naprawdę blisko samochodu, ale większym problemem było to, że hamulce zachowywały się jakby nie miały żadnego ciśnienia.
Diese Fotografen kamen wirklich nahean das Auto, aber das größere Problem war, dass sich meine Bremsen anfühlen, als ob sie keinen Druck hätten.
Korpustyp: Untertitel
Należy ograniczyć długość linii przesyłowych transportujących pobraną próbkę z sondy do analizatora, zasobnika lub układu rozcieńczania poprzez umieszczenie analizatorów, zasobników lub układów rozcieńczania możliwie blisko sond.
Die Länge von Übertragungsleitungen zur Beförderung einer entnommenen Probe von einer Sonde zu einem Analysator, Speichermittel oder Verdünnungssystem ist zu minimieren, indem Analysatoren, Speichermittel und Verdünnungssysteme so nahe wie möglich an den Sonden positioniert werden.
Korpustyp: EU
Poza tym wszystkie jednostki produkujące papier gazetowy nie są usytuowane wystarczająco blisko źródeł papieru pochodzącego z recyklingu i może okazać się, że dostosowywanie niektórych z nich do większego wykorzystywania włókien z recyklingu od 2005 r., z punktu widzenia ekonomicznego, nie będzie korzystne.
Außerdem liegen nicht alle Herstellungsanlagen für Zeitungspapier nahe genug an den Recyclingpapier-Versorgungsquellen, und es ist möglicherweise unwirtschaftlich, einige von ihnen bis 2005 auf eine höhere Nutzung von Recyclingpapier umzustellen.
Korpustyp: EU
Wyłącznik służący do przerwania pracy obwodów elektrycznych powinien być zainstalowany tak blisko akumulatora jak tylko jest to praktycznie możliwe.
Ein Schalter zum Unterbrechen der Stromkreise muss sich möglichst nahean der Batterie befinden.
Korpustyp: EU
Dla wszystkich pomiarów pojazd musi być prowadzony w prostej linii w obrębie sekcji pomiarowej (AA’, do BB’) w taki sposób, aby środkowa wzdłużna płaszczyzna pojazdu była tak blisko jak to tylko możliwe linii CC’.
Bei allen Messungen ist das Fahrzeug auf der Messstrecke (AA' bis BB') so geradeaus zu lenken, dass die Längsmittelebene des Fahrzeugs möglichst nahean der Linie CC' liegt.
Korpustyp: EU
Dodatkowo EUSMET twierdził, że wielkość mocy produkcyjnych blisko odpowiadała wolumenowi sprzedaży w ChRL w 2008 r., tj. 960000 ton, niemniej nie poparł tego dowodami.
EUSMET machte weiterhin geltend, dass die Produktionskapazität nahean der Verkaufsmenge der VR China im Jahr 2008, d. h. 960000 Tonnen, liege, legte aber keine Beweise für diese Behauptung vor.
Korpustyp: EU
Zgodnie z planem rozwoju autostrady wznoszenie jakichkolwiek budynków na obszarze oddalonym od drogi o mniej niż 35 m było zakazane. Ponieważ nieruchomość jest bardzo wąska i znajduje się blisko drogi, ograniczenie to oznacza, że zakaz ten obejmował prawie 90 % jej powierzchni.
Dem Autobahnentwicklungsplan zufolge müsse bei Baumaßnahmen ein Mindestabstand von 35 Metern zur Autobahn eingehalten werden. Da das Grundstück sehr schmal und nahean der Autobahn gelegen ist, seien daher fast 90 % der Grundstücksfläche von diesem Verbot betroffen.
Korpustyp: EU
Jest on niebezpiecznie blisko stłumienia wolności, demokracji i solidarności z najsłabszymi osobami społeczeństwa.
Er kommt gefährlich nahean ein Verhalten, das als Unterdrückung der Freiheit, Demokratie und Solidarität mit den schwächsten Gliedern der Gesellschaft beschrieben werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
bliskonah dran
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jestem blisko, Hashi.
Ich bin nahdran, Hashi.
Korpustyp: Untertitel
- A co zrobiłby teraz Charlie? Teraz, gdy jesteśmy tak blisko odpowiedzi na pytania dręczące ludzkość od zarania dziejów?
Was würde Charlie tu…wenn er so nahdran wär…die wichtigsten Fragen beantworten zu könne…die je gefragt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Musiał być już zbyt blisko odkrycia.
Er muss zu nahdran gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli teorie Bena są prawdziwe i moje obliczeni…zgadzają się, to powinniśmy być bardzo blisko.
Wenn Bens Theorie und mein Suchmodell stimmen, müssten wir bereits ganz nahdran sein.
Korpustyp: Untertitel
Wiadomo wtedy, czy wszystko jest zgodnie z planem, bo jeśli jesteśmy dość blisko, wyczuwamy co się może zdarzyć.
Wir wissen, wann Sie außerplanmäßig handeln, weil wir, wenn wir nah genug dran sind, spüren können, wenn es passiert.
Korpustyp: Untertitel
Byliśmy tak blisko do zapisywania Meg.
Wir waren so nahdran, Meg zu retten.
Korpustyp: Untertitel
- Musimy być blisko.
- Wir müssen nahdran sein.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy już tak blisko.
Wir sind so, so nahdran.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie byłam tak blisko.
Ich bin noch nie so nahdran gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Było bardzo blisko, ale nie.
Sehr nahdran, aber nein.
Korpustyp: Untertitel
bliskobei
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy będziesz nosić naszyjnik orka będzie blisko twojego ducha.
Wenn du das trägst, ist der Orca nah bei deiner Seele.
Korpustyp: Untertitel
Nie chcesz być blisko niego, gdy nadejdzie Dzień Sądu.
Du solltest nicht bei ihm sein, wenn der jüngste Tag anbricht.
Korpustyp: Untertitel
Tak mi dobrze, kiedy jesteś blisko mnie.
Wenn ich dich so nah bei mir spüre, geht's mir gut.
Korpustyp: Untertitel
Spadli na plażę, blisko Pinewood.
Sie stürzten am Strand ab, bei Pinewood.
Korpustyp: Untertitel
Choć dobrze mieć blisko kościół.
Aber wir wohnen trotzdem gern nah bei ihr.
Korpustyp: Untertitel
Dzieci, pozostań blisko twoich matek.
- Bleibt dicht bei euren Müttern.
Korpustyp: Untertitel
"Znaleziona blisko Curzon Street.
- "Gefunden bei der Curzon Street.
Korpustyp: Untertitel
Młoda dziewczyna zginęła na przystanku w Parmie, to blisko Cleveland.
Eine Tote in Parma. Das ist bei Cleveland.
Korpustyp: Untertitel
A ten napis czytało wiele Żydów; bo blisko miasta było ono miejsce, gdzie był ukrzyżowany Jezus; a było napisane po żydowsku, po grecku i po łacinie.
Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I będziesz mieszkał w ziemi Gosen; a będziesz blisko mnie, ty i synowie twoi, i synowie synów twoich, i trzody twoje, i woły twoje, i wszystko, co masz.
du sollst im Lande Gosen wohnen und nahe bei mir sein, du und deine Kinder und deine Kindeskinder, dein kleines und dein großes Vieh und alles, was du hast.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bliskonah an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Za blisko ekranu.
Das ist mir zu nahan der Leinwand.
Korpustyp: Untertitel
I znajduje się bardzo blisko Florydy.
Und auch so nahan Florida.
Korpustyp: Untertitel
Byłam tak blisko znalezienia jej a teraz muszę zaczynać wszystko od początku.
Ich war so nahan ihr dran, jetzt muss ich wieder von vorne anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Obojętnie jak z tym wyglądam, jestem nadal zbyt blisko mostu.
Wie dem auch sei ich bin immer noch zu nahan der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Tak blisko Gibraltaru jak to tylko możliwe.
So nahan Gibraltar wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
I bardzo blisko twych komnat.
Angenehm nahan euren Quartieren.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli zostać blisko platformy.
Wir müssen nahan der Aussichtsplattform bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Tym razem jesteśmy wystarczająco blisko, by dorwać McKenzie'go.
Wir sind diesmal nah genug an McKenzie dran, um ihn zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym dokonał tego wcześnie…nie dopuściłbym cię tak blisko.
Wenn ich es früher erkannt hätte…... hätte ich sie nicht so nahan mich heran gelassen.
Korpustyp: Untertitel
Pola leżą za blisko zamku Gargamela.
Die Felder sind zu nahan Gargamels Schloss.
Korpustyp: Untertitel
bliskoan
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinniśmy stawić czoło wrogi blisko wysp…i wziąć wroga w kleszcze z morza i powietrza.
Wir sollten den Feind nah an die Insel treibe…und ihn mit einem Angriff von der Luft und der See in die Zange nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Ten bar jest tak blisko twojego a spójrz tylko jaka tu kolejka.
Dieser Laden liegt so nah an deine…...aber sieh dir mal die Schlange an.
Korpustyp: Untertitel
Chyba go widziałem blisko jedynki z pustymi doniczkami.
Ich habe ihn an Kuppel eins gesehen, mit leeren Blumentöpfen.
Korpustyp: Untertitel
Założycielko, martwi mnie, że jesteś tak blisko frontu.
Gründerin, ich mache mir Sorgen, Sie so nahe an der Front zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Mój pan znaczył niewolników blisko kutasa lub cipy, którymi zabawiał się na równi podczas upojnych nocy.
Mein Dominus hat alle seine Sklaven nahe an Schwanz und Fotze markiert, in betrunkenen Nächten gleichermaßen genossen.
Korpustyp: Untertitel
Najgorsze, że tak blisko kuchni.
Das einzige Problem ist, er ist so nah an der Küche.
Korpustyp: Untertitel
Cokolwiek robisz, nie podchodź blisko niego.
- Geh nicht zu dicht an ihn ran!
Korpustyp: Untertitel
Kula utkwiła blisko kręgosłupa.
Die Kugel sitzt an der Wirbelsäule.
Korpustyp: Untertitel
Bobby, pokieruj Caleb'a, żeby przeszedł po deskach, tak blisko ciebie, jak to możliwe.
Bobby, Sie müssen Cale helfen, über die Planken zu laufen und so nah wie möglich an Sie ranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
-To blisko tysiąc worków pszenicy.
Es sind sicher an die tausend Sack Weizen.
Korpustyp: Untertitel
bliskoin Nähe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jakoś blisko New Hampshire, prawda?
Das ist ganz in der Nähe von New Hampshire, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Nie, nie, to bardzo blisko.
Oh, nein, es ist ganz in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Może jest gdzieś blisko, zasilając to coś.
Vielleicht ist es etwas in der Nähe und versorgt das ganze Ding mit Saft.
Korpustyp: Untertitel
Proszę, tylko trzymaj się blisko mnie.
Bitte, bleib einfach in meiner Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj się blisko, odpływamy o szóstej
Bleib in meiner Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj się blisko mnie.
Bleib in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Ale teraz mieszkamy w Illinois, blisko rodziny Mary.
Aber wir leben in Illinois, in der Nähe von Marys Familie.
Korpustyp: Untertitel
Muszę być blisko ciebie.
Ich will in deiner Nähe sein.
Korpustyp: Untertitel
Docenia to, że poświęcasz dla niej swe życie? By być blisko niej?
Weiß sie überhaupt zu schätzen, dass du alles aufgegeben has…nur um in ihrer Nähe zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Są tu, blisko.
Sie sind hier, in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
bliskoNähe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pracowałam w klubie blisko Clichy.
Dort hab ich in einem Club gejobbt in der Nähe von Clichy.
Korpustyp: Untertitel
W każdym odwiedzanym przeze mnie mieście, już w chwili wyjścia z samolotu czułem, że klub jest blisko.
Ich wusste in jeder Stadt…...sobald ich aus dem Flugzeug stieg…...dass ein Fight Club in der Nähe war.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz być blisko dziecka.
Du willst in der Nähe des Babys sein.
Korpustyp: Untertitel
Jednej nocy, późno, wracając. Był poza rafą, blisko Spivey Point. Od stronę nawietrzne…zobaczył bryg pod żaglam…zdążający wprost na niego.
Eines Nachts, als er spät zurückkam, er war jenseits des Riffs in der Nähe von Spivey Point, sah er windwärts eine Brigg mit gerefften Segeln, die genau auf ihn zusteuerte.
Korpustyp: Untertitel
Czasami robi się tutaj chłodno wieczorami, szczególnie jeśli jest się blisko zatoki.
- Nachts wird es etwas kühl, besonders in der Nähe der Bucht.
Korpustyp: Untertitel
To nosidełko, które umożliwia dziecku być blisko rodzica bez użycia wózka.
Es ist eine Bauchtrage, wodurch das Baby Nähe erfährt. So ist es nicht weit weg im Kinderwagen.
Korpustyp: Untertitel
I jeśli usłyszę, że jeszcze kiedykolwiek będziecie tak blisko kłopotó…Zadzwonię do mamy.
Und wenn ich mitbekomme, dass ihr auch nur in die Nähe von noch mehr Ärger gerate…werde ich Mama anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Pożar! Gdzieś blisko!
- Ein Feuer, in der Nähe!
Korpustyp: Untertitel
Grobowiec musi być całkiem blisko.
Die Grabkammer muss in der Nähe sein.
Korpustyp: Untertitel
Pencroft, schodzi glob i go zobaczy ponad blisko.
Pencroft, geh runter, ich will mir das aus der Nähe ansehen.
Korpustyp: Untertitel
bliskoin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pod przykryciem nocy ustawi Stealtha blisko brytyjskiej floty i wystrzeli pocisk w kierunku Chin.
lm Schutz der Dunkelheit bringt er das Schiff in die Nähe der britischen Flotte und feuert von da aus eine Rakete auf China ab.
Korpustyp: Untertitel
Róg Dwudziestej siódmej i Chelsea, blisko studia baletowego.
27th und Chelsea, in der Nähe des Ballet Studios.
Korpustyp: Untertitel
To jest wioska blisko Karbali!
In einem Dorf in der Nähe von Karbala!
Korpustyp: Untertitel
Kupił go, żeby być blisko niej.
Er hat das Haus gekauft, um in ihrer Nähe zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- To było blisko.
Dann ist es in der Nähe.
Korpustyp: Untertitel
Jest ich mało, więc przeważnie im pomagam rzucić piłkę blisko kosza.
Naja, die sind 8, ich helfe ihnen meistens nu…den Ball irgendwo in die Nähe des Korbes zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Są blisko. Czuję to.
Die sind in der Nähe, das spür ich.
Korpustyp: Untertitel
Tym bardziej powinienem trzymać pannę Piper blisko siebie.
- Ein weiterer Grund, Miss Piper in meiner Nähe zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
Widziałem promienie kosmiczn…jak błyszczały w ciemnościach blisko Wrót Tannhäusera.
Ich habe C-Strahlen gesehen, die im Dunkeln in der Nähe des Tannhäusertors glitzerten.
Korpustyp: Untertitel
Czy on jest blisko?
Ist er in der Nähe?
Korpustyp: Untertitel
bliskonah
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli podejdziemy dość blisko, z pewnością.
Wenn ich nah genug rankomme, dann gelingt es.
Korpustyp: Untertitel
Marzenie musiało wydawać się blisko, jak na wyciągnięcie ręki.
Sein Traum muss ihm zum Greifen nah erschienen sein, kaum zu verfehlen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli siedzissz tu wystarczająco długo, któraś może podejść blisko.
Sitzt man lange genug hier, kommt einer nah ans Ufer.
Korpustyp: Untertitel
Musiałaś być blisko, żeby go powąchać.
Dann müssen Sie recht nah dran gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
A śmierć była tak blisko jak ty teraz.
Und der Tod war so nah wie Sie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Jest już całkiem blisko.
Es ist bereits sehr nah.
Korpustyp: Untertitel
Musisz podejść blisko, a mózg obryzga ci garnitur.
Du musst nah dran und hast Hirn auf dem Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli podejdę dość blisko.
Wenn ich nah genug rankomme.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy jeszcze nie byłem tak blisko.
So nah waren wir ihnen noch nie.
Korpustyp: Untertitel
- Ojcze, wyczuwam że odłamek maski jest blisko.
Vater, ich spüre, dass das Knochenstück nah ist.
Korpustyp: Untertitel
bliskoeng
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W badaniach oceniających przeciwciała anty- OP- 1 wykazano reaktywność krzyżową z blisko spokrewnionymi białkami morfogenetycznymi kości (BMP- 5 i BMP- 6).
In Studien mit Anti-OP-1- Antikörpern wurde eine gewisse Kreuzreaktivität mit den eng verwandten BMP-Proteinen BMP-5 und BMP-6 nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czynnikiem etiologicznym jest flawiwirus , który pod względem genetycznym należy do grupy wirusów przenoszonych przez kleszcze bardzo blisko spokrewnionych z wirusem powodującym chorobę lasu Kyasanur – ciężką chorobę krwotoczną przenoszoną przez kleszcze odnotowywaną w stanie Karnataka w Indiach.
Verursacher ist ein Flavivirus , das genetisch zur Gruppe der Zeckenviren gehört und sehr eng mit dem Kyasanur-Forest-Disease-Virus verwandt ist. Dieses Virus verursacht eine schwere, durch Zecken übertragene hämorrhagische Krankheit, die in Indien vorkommt (Bundesstaat Karnataka).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- odnowienie komunikacji naukowej, z preferencją dla nowoczesnych środków umożliwiających uzyskanie lepszego efektu, pomagając naukowcom blisko współpracować z pracownikami środków masowego przekazu.
– die Wissenschaftskommunikation mit Blick auf eine bessere Darstellung moderner zugestalten und hierzu die Wissenschaftler darin zu unterstützen, eng mit Medienfachleuten zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy blisko współpracują ze sobą .
Die zuständigen Behörden arbeiten eng zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Zespoły medyczne z kraju pochodzenia pacjenta powinny blisko współpracować z zespołami medycznymi i zespołami specjalistów z kraju leczenia, aby zagwarantować ciągłość opieki.
Zu diesem Zweck sollten medizinische Teams aus dem Heimatland der Patienten eng mit den medizinischen Teams und Spezialisten aus dem Behandlungsmitgliedstaat zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje fakt, że Agencja blisko współpracuje z Europejskim Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii, który również ma swoja siedzibę w Lizbonie, w celu dzielenia tych samych budynków i wspólnego korzystania z infrastruktury i usług;
begrüßt, dass die Agentur mit der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, die ihren Sitz ebenfalls in Lissabon hat, eng im Hinblick darauf zusammenarbeitet, sich Gebäude zu teilen und Infrastruktur und Dienste gemeinsam zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa trzecie, które blisko współpracują z państwami członkowskimi obszaru Schengen, winny móc korzystać z preferencyjnego traktowania poprzez umowy o ułatwieniach wizowych.
Drittstaaten, die eng mit den Schengen-Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, müssen im Hinblick auf die Abkommen über Visaerleichterungen eine Vorzugsbehandlung erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Krajowe organy regulacyjne państw członkowskich blisko ze sobą współpracują i udzielają sobie wzajemnej pomocy w celu ułatwienia stosowania niniejszej dyrektywy.
Die nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten arbeiten eng zusammen und leisten sich gegenseitig Amtshilfe, um die Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Turystyka i transport są z sobą blisko powiązane, dlatego należy wspomnieć o badaniach nad związkami między tymi dwoma sektorami.
Da Tourismus und Verkehr eng zusammenhängen, sollten Studien über die Verbindungen zwischen den beiden Sektoren durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też krajowe organy regulacyjne państw członkowskich blisko ze sobą współpracują i udzielają sobie wzajemnej pomocy w celu ułatwienia stosowania niniejszej dyrektywy.
Deshalb arbeiten die nationalen Regulierungsbehörden der Mitgliedstaaten eng zusammen und leisten sich gegenseitig Amtshilfe, um die Anwendung dieser Richtlinie zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
bliskonahe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zdajesz sobie sprawę, jak blisko jestem Hitlera?
Ihnen ist klar, wie nahe ich Hitler bin?
Korpustyp: Untertitel
Znaczącym faktem jest to, że jesteś zbyt blisko Kanclerza.
Weißt du, der Haken an der Sache ist, dass du dem Kanzler zu nahe stehst.
Korpustyp: Untertitel
Pociesza mnie to, że wszyscy jesteśmy tak blisko, ale jest to dla mnie także jak chińska tortura wodna, bo trzeba znaleźć właściwą szóstkę, by powstało połączenie.
Es beruhigt mich, dass wir uns alle so nahe sind. Abe…es ist auch eine Qual, dass wir uns so nahe sind, weil man die richtigen sechs Kontaktpersonen finden muss.
Korpustyp: Untertitel
Kto by pomyślał, że dwie rodziny mogą być tak blisko.
Wer hätte gedacht, dass sich zwei Familien so nahe stehen können?
Korpustyp: Untertitel
Opierając nadgarstek na skórze blisko miejsca wstrzyknięcia, wbić igłę w skórę pod kątem prostym szybkim, zdecydowanym ruchem.
Legen Sie Ihr Handgelenk auf die Haut nahe der Injektionsstelle und stechen Sie die Nadel mit einer schnellen, festen Bewegung in einem rechten Winkel in die Haut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pokaż nazwy komet blisko Słońca
Namen von Kometen nahe der Sonne anzeigen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Istotne jest promowanie współpracy zarówno przy zewnętrznych granicach Unii Europejskiej, jak i pomiędzy krajami partnerskimi, zwłaszcza tymi, które są blisko siebie położone.
Der Förderung der engen Zusammenarbeit sowohl über die Außengrenzen der Europäischen Union hinweg als auch zwischen den Partnerländern selbst, besonders zwischen denen, die einander geografisch nahe liegen, kommt große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Firma otwiera placówki we wschodniej części Niemiec, blisko granicy z Polską.
Die Firma eröffnet Filialen im östlichen Teil Deutschlands, nahe der Grenze zu Polen.
Korpustyp: EU DCEP
Dowodem na rzeczywistą stabilność cen przez ostatnie 12 lat są ponadto oczekiwania inflacyjne, które trwale ustabilizowały się na poziomie zgodnym z wyznaczonym przez nas celem utrzymania stóp inflacji w strefie euro w średnim okresie poniżej 2%, ale jednocześnie blisko tego poziomu.
Darüber hinaus blieben die Inflationserwartungen infolge der glaubwürdigen Gewährleistung stabiler Preise in den vergangenen 12 Jahren fest auf einem Niveau verankert, das unserem Ziel entspricht, die Inflationsraten im Euro-Währungsgebiet mittelfristig unter, aber nahe 2 % zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Uważam za stosowną definicję stabilności cen jako rocznego wzrostu zharmonizowanego wskaźnika cen konsumpcyjnych (HICP) wynoszącego w perspektywie średnioterminowej poniżej lecz blisko 2%.
Ich halte die Definition von Preisstabilität als jährliche Zunahme des Harmonisierten Verbraucherpreis-Index (HICP) von mittelfristig unter aber nahe 2 % für angemessen.
W przypadku upraw rozmnażanych wegetatywnie tradycyjnym odpowiednikiem jest z zasady odmiana bliskoizogeniczna wykorzystywana do tworzenia linii transgenicznej.
Für sich vegetativ fortpflanzende Pflanzen ist als konventionelles Gegenstück grundsätzlich die nah-isogene Sorte zu wählen, aus der die transgene Linie gewonnen wurde.
Korpustyp: EU
odmiana blisko izogenicznanah-isogene Sorte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku upraw rozmnażanych wegetatywnie tradycyjnym odpowiednikiem jest z zasady odmianabliskoizogeniczna wykorzystywana do tworzenia linii transgenicznej.
Für sich vegetativ fortpflanzende Pflanzen ist als konventionelles Gegenstück grundsätzlich die nah-isogeneSorte zu wählen, aus der die transgene Linie gewonnen wurde.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit blisko
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteśmy blisko.
Wir halten immer zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś blisko inspektorze, jesteś blisko.
Etwas näher, Inspektor, etwas näher. Das ist ein großer!
Korpustyp: Untertitel
"Muszę trzymać ją blisko, blisko, " pomyślał.
"Aber ich muss ihn ganz dicht ran bekommen", dachte er.
Korpustyp: Untertitel
"Kiedykolwiek jest blisko"
"Wenn du dich näherst"
Korpustyp: Untertitel
- Jest z kimś blisko?
- Gehört der irgendwo dazu?
Korpustyp: Untertitel
Blisko, ale bez cygara.
Dicht daneben ist auch vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj mnie blisko, Red.
Halt mich fest, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Niemniej jednak, byłem blisko.
Ich bin noch immer nicht dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Szefie, jesteśmy blisko.
Wir sind gleich da.
Korpustyp: Untertitel
Tylko nie za blisko.
Aber nicht zu dicht.
Korpustyp: Untertitel
Musicie stać tak blisko?
Müssen Sie so dicht stehen?
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy być blisko wyspy.
Die Insel muß hier sein.
Korpustyp: Untertitel
Musi być już blisko.
Er muss bald da sein.
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj swój rozum blisko.
Wir sehen uns nachher.
Korpustyp: Untertitel
Kiedyś tu blisko mieszkałem.
Ich wohnte hier nebenan.
Korpustyp: Untertitel
- To blisko Danii.
Es ist nicht weit von Dänemark.
Korpustyp: Untertitel
Przyprowadziliśmy ich zbyt blisko.
Sie sind zu weit druben.
Korpustyp: Untertitel
- Oznacza, że zbyt blisko.
- Heißt, wir sind zu kurz.
Korpustyp: Untertitel
- Mieszkasz gdzieś blisko?
Sind Sie irgendwo zu Hause?
Korpustyp: Untertitel
Nie podchodź blisko wody.
Bitte!
Korpustyp: Untertitel
Caracas jest za blisko.
Alles andere kostet 200 bis 300 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Nie idź blisko kanałów.
Geh nicht zu den Kanalisationsrohren.
Korpustyp: Untertitel
Już byliśmy tak blisko.
Es tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
- Jesteśmy już blisko domu?
Sind wir bald zu Hause?
Korpustyp: Untertitel
Trzymajcie się blisko Fenixa.
Bleibt direkt hinter Fenix.
Korpustyp: Untertitel
- Trzymać się blisko siebie.
- Dichter zusammen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Luzik, już blisko.
Ich komme gleich noch dazu.
Korpustyp: Untertitel
Trzymałeś się raczej blisko.
Hast du 'ne Schwäche für Nahaufnahmen?
Korpustyp: Untertitel
- Sandra, jesteśmy blisko?
Ist es noch weit, Sandra?
Korpustyp: Untertitel
Trzymają się blisko siebie.
Sie bleiben immer unter sich.
Korpustyp: Untertitel
Stoisz niebezpiecznie blisko wylotu.
Du stehst ganz oben auf der Liste.
Korpustyp: Untertitel
Człowieku, byliśmy tak blisko.
He, kennt Ihr Jungs "Minnie the Moocher"?
Korpustyp: Untertitel
- Jesteście bardzo blisko, prawda?
Sie empfinden viel für Dallas, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy blisko, czuję to.
Wir kommen näher, das spüre ich.
Korpustyp: Untertitel
Przebijające pancerz. Są blisko.
Dringt auch durch Rüstungen durch.
Korpustyp: Untertitel
Tu blisko jest hotel.
Es gibt dort ein Hotel.
Korpustyp: Untertitel
Trzymajcie się blisko Gandalfa!
Bleibt hinter Gandalf!
Korpustyp: Untertitel
Jestem bardzo blisko, drani…
Ich bin Ihnen dicht auf den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
Nie podjeżdżaj zbyt blisko.
Fahr nicht zu dicht ran.
Korpustyp: Untertitel
/Mieliśmy trzymać się blisko.
Er sagte, wir sollen zusammenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Podejdźcie blisko łóżka.
- Da, im Bett!
Korpustyp: Untertitel
Musiałem być blisko ciebie.
Ich muss dort sein, wo Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
-Jak blisko mam robić?
- Wie tief soll ich schneiden?
Korpustyp: Untertitel
Trzymajcie się blisko siebie.
Habt ein Auge aufeinander.
Korpustyp: Untertitel
Nie podchodź za blisko.
Ich würde vorerst lieber etwas Abstand halten.
Korpustyp: Untertitel
Nie, ale jesteśmy blisko.
- Nein, aber wir sind bald da.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy blisko, Scotty.
Scotty, wir kommen.
Korpustyp: Untertitel
Uciekaj! To już blisko!
So, da bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy już blisko posiadłości.
Wir sind gleich über der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Byłaś z nimi blisko?
- Hast du ihnen nahegestanden?
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałam, że jesteś blisko.
Ich wusste, dass du hier irgendwo bist.
Korpustyp: Untertitel
- E., dlaczego tak blisko?
Ich habe nur eine Goldene Himbeere, du Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
Jestem blisko niej, oczywiście.
Ich bin mit ihr zusammen, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Cavil, oni są blisko!
Die letzten Fünf, Cavil.
Korpustyp: Untertitel
Strzelasz za blisko rakiety!
Du triffst noch die Rakete.
Korpustyp: Untertitel
- Jak blisko jest Alfa?
- Wie weit ist das Alfa-Boot?
Korpustyp: Untertitel
Chyba jesteśmy blisko przełomu.
- Wir stehen kurz vorm Durchbruch.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy chyba wystarczająco blisko.
Es dürfte nicht mehr weit sein, oder?
Korpustyp: Untertitel
Jestem już tak blisko....
Mir ist echt zum Kotzen.
Korpustyp: Untertitel
Nie podchodźcie zbyt blisko.
Oh und haltet Abstand.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie ta…bardzo blisko.
So na…wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
- Nie byliśmy zbyt blisko.
- Nein, eigentlich gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Siedzę blisko Janine Restrepo.
Er ist ein süßes Maskottchen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, piję blisko ciebie.
Nein, ich trinke neben dir.
Korpustyp: Untertitel
Element za blisko koła.
Ungenügender Abstand zum Rad.
Korpustyp: EU
To za blisko stąd.
Es ist einfach nicht weit genug weg.
Korpustyp: Untertitel
College Berkeley jest blisko.
Das Berkeley-College ist nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
Miałem sklep blisko ciebie.
Ich hatte einen Shop direkt neben deiner Stelle.
Korpustyp: Untertitel
- A było tak blisko.
Ich war so kurz davo…
Korpustyp: Untertitel
Widzisz? Jestem blisko niej.
Siehst du, wo ich bin?
Korpustyp: Untertitel
Bawiła się blisko studni.
- Wo ist Jeffrey?
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj się blisko mnie.
Bleiben Sie dicht hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
Jestem tak blisko ciebie.
Wie viel war das?
Korpustyp: Untertitel
Jak blisko jest urodzenia?
Er ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Nie idź blisko kanałów.
- Ich muss pinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Ale jestem już blisko.
Und Sie haben auch allen Grund dazu.
Korpustyp: Untertitel
Association, ale wystarczająco blisko.
Yeah, das ist ausreichend.
Korpustyp: Untertitel
Gniew niebios jest blisko.
Der Zorn des Himmels muß verfügbar sein.
Korpustyp: Untertitel
Jestem blisko? Nie.
Liege ich da richtig? nein.
Korpustyp: Untertitel
Wczoraj musieliśmy być blisko.
Es waren nur wenige 100 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Oddziały generała są blisko.
Die Truppen sind uns dicht auf den Fersen.
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj się blisko mnie.
Bleib dicht hinter mir.
Korpustyp: Untertitel
- Ciągle jesteście blisko?
- Verstehen Sie sich noch gut?
Korpustyp: Untertitel
Ale jestem juz blisko.
Und Sie haben auch allen Grund dazu.
Korpustyp: Untertitel
Przyprowadziłem was dostatecznie blisko.
Bis hierher hab ich Sie gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Blisko, ale niezupełnie.
Warm, aber du hast verloren.
Korpustyp: Untertitel
Miał blisko tysiąc współwyznawców.
Er hatte über 1 .000 Anhänger.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno jest blisko.
Er kann nicht mehr weit entfernt sein.
Korpustyp: Untertitel
Nie, za blisko serca.
- Zieh es raus. Nein.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, to blisko.
- Nicht sehr weit.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za blisko skóry.
Tut mir leid, tut mir leid
Korpustyp: Untertitel
- Wiedziałem, że jesteś blisko.
Ich dachte, du brauchst länger.
Korpustyp: Untertitel
Jak blisko jesteśmy identyfikacji?
Könnt ihr ihn bald identifizieren?
Korpustyp: Untertitel
Ta…Tak blisko tutaj.
Die Luft ist so stickig hier.
Korpustyp: Untertitel
Może być już blisko.
Sie sind auf dem Weg nach hier.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, jak było blisko?
Sie wussten, wo er war!
Korpustyp: Untertitel
- Spokojnie, koniec jest blisko.
Nur die Ruhe, die Verhandlungen werden sehr bald beendet sein.